Releasing debian version 0.10.0-2.
[debian/lxpanel.git] / po / nn.po
1 # Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
2 # Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-22 00:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "X-Pootle-Path: /nn/lxpanel/po/nn.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:632
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Lasta programtillegg"
32
33 #: ../src/configurator.c:641
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Strekk"
36
37 #: ../src/configurator.c:779
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Legg tillegget til panelet"
40
41 #: ../src/configurator.c:807
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Tilgjengelege tillegg"
44
45 #: ../src/configurator.c:1427
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
48
49 #: ../src/configurator.c:1495
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Vel mappe"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Vel fil"
56
57 #: ../src/configurator.c:1640
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Bla gjennom"
60
61 #: ../src/panel.c:1292
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr ""
64
65 #: ../src/panel.c:1318
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Er du sikker på at du vil sletta dette panelet?\n"
71 "<b>Åtvaring: Du kan ikkje angra denne handlinga.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1320
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Stadfest"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1355
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
81
82 #: ../src/panel.c:1360
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:1378
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
89 msgstr "Copyright © 2008–2011"
90
91 #: ../src/panel.c:1379
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"
94
95 #: ../src/panel.c:1421
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "«%s»-oppsett"
99
100 #: ../src/panel.c:1442
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Legg til / fjern paneloppføringar"
103
104 #: ../src/panel.c:1450
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
108
109 #: ../src/panel.c:1462
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Paneloppsett"
112
113 #: ../src/panel.c:1468
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Lag nytt panel"
116
117 #: ../src/panel.c:1474
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Fjern dette panelet"
120
121 #: ../src/panel.c:1485
122 msgid "About"
123 msgstr "Om"
124
125 #: ../src/panel.c:1492
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Panel"
128
129 #: ../src/panel.c:1708 ../src/panel.c:1716 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Høgd:"
132
133 #: ../src/panel.c:1709 ../src/panel.c:1715 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Breidd:"
136
137 #: ../src/panel.c:1710 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Til venstre"
140
141 #: ../src/panel.c:1711 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Til høgre"
144
145 #: ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Oppe"
148
149 #: ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Nede"
152
153 #: ../src/plugin.c:348
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr ""
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
159 msgid "Run"
160 msgstr "Køyr"
161
162 #: ../src/gtk-run.c:399
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra:"
165
166 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Start på nytt"
169
170 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Logg ut"
173
174 #: ../src/main.c:323
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s – lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
178
179 #: ../src/main.c:324
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Kommandolinjeval:\n"
183
184 #: ../src/main.c:325
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help      -- Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt.\n"
188
189 #: ../src/main.c:326
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- Vis versjonsinformasjon, og så avslutt.\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:329
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile name -- Bruk den valde profilen.\n"
200
201 #: ../src/main.c:331
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- Det same som «--help».\n"
205
206 #: ../src/main.c:332
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- Det same som «--profile».\n"
210
211 #: ../src/main.c:333
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- Det same som «--version».\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:335
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "Sjå http://lxde.org/ for meir informasjon.\n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:147
229 #, fuzzy
230 msgid "LeftBtn"
231 msgstr "Til venstre"
232
233 #: ../src/input-button.c:150
234 msgid "MiddleBtn"
235 msgstr ""
236
237 #: ../src/input-button.c:153
238 #, fuzzy
239 msgid "RightBtn"
240 msgstr "Til høgre"
241
242 #: ../src/input-button.c:156
243 #, c-format
244 msgid "Btn%s"
245 msgstr ""
246
247 #: ../src/input-button.c:228
248 #, c-format
249 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
250 msgstr ""
251
252 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
255 msgid "Error"
256 msgstr "Feil"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr ""
262
263 #: ../src/input-button.c:336
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Sjølvvald farge"
267
268 #: ../src/input-button.c:413
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
274 msgid "Spacer"
275 msgstr "Mellomrom"
276
277 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
278 #: ../plugins/batt/batt.c:710
279 msgid "Size"
280 msgstr "Storleik"
281
282 #: ../src/space.c:404
283 msgid "Allocate space"
284 msgstr "Legg til mellomrom"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
287 #, fuzzy
288 msgid "Application Launch and Task Bar"
289 msgstr "Programstartlinje"
290
291 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
293 #, fuzzy
294 msgid "<b>Mode:</b>"
295 msgstr "<b>Storleik</b>"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
298 msgid "Launchers"
299 msgstr ""
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
302 #, fuzzy
303 msgid "<b>Launchbar</b>"
304 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
307 msgid "Show tooltips"
308 msgstr "Vis verktøytips"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
311 msgid "Icons only"
312 msgstr "Berre ikon"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
315 msgid "Flat buttons"
316 msgstr "Flate knappar"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
319 msgid "Show windows from all desktops"
320 msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
323 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
324 msgstr ""
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
327 msgid "Use mouse wheel"
328 msgstr "Bruk mushjul"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
331 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
332 msgstr "Blink når vindauge krev merksemd"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
335 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
336 msgstr "Slå saman fleire programvindauge til éin knapp"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
339 msgid "Disable enlargement for small task icons"
340 msgstr ""
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
343 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
344 msgstr ""
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
347 msgid "Maximum width of task button"
348 msgstr "Maksbreidd på oppgåveknapp"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
351 msgid "Spacing"
352 msgstr "Mellomrom"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
355 #, fuzzy
356 msgid "<b>Taskbar</b>"
357 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
358
359 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
360 #, fuzzy
361 msgid "Only Application Launch Bar"
362 msgstr "Programstartlinje"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
365 #, fuzzy
366 msgid "Only Task Bar (Window List)"
367 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
368
369 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
370 #, fuzzy
371 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
372 msgstr "Programstartlinje"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
375 msgid "<b>Connection</b>"
376 msgstr "<b>Samband</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
379 msgid "Status:"
380 msgstr "Status:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
383 msgid "_Name:"
384 msgstr "_Namn:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
387 msgid "<b>Activity</b>"
388 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
391 msgid "Received:"
392 msgstr "Motteke:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
395 msgid "Sent:"
396 msgstr "Sendt:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
399 msgid "<b>Signal Strength</b>"
400 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
403 #, no-c-format
404 msgid "0%"
405 msgstr "0 %"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
408 msgid "General"
409 msgstr "Generelt"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
412 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
413 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv4)</b>"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
416 msgid "Address:"
417 msgstr "Adresse:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
420 msgid "Destination:"
421 msgstr "Mål:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
424 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
425 msgid "Broadcast:"
426 msgstr "Kringkasting:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
429 msgid "Subnet Mask:"
430 msgstr "Subnet-maske:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
433 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
434 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv6)</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
437 msgid "Scope:"
438 msgstr "Omfang:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
441 msgid "<b>Network Device</b>"
442 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
445 msgid "Type:"
446 msgstr "Type:"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
449 msgid "Support"
450 msgstr "Støtte"
451
452 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
453 msgid "Con_figure"
454 msgstr "_Set opp"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
457 msgid "Dynamic"
458 msgstr "Dynamisk"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
461 msgid "Pixels"
462 msgstr "pikslar"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
465 #, no-c-format
466 msgid "% Percent"
467 msgstr "% prosent"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
470 #, fuzzy
471 msgid "Err"
472 msgstr "Feil"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
475 #, fuzzy
476 msgid "Warn"
477 msgstr "Åtvaring 1"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
480 msgid "Info"
481 msgstr ""
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
484 msgid "All"
485 msgstr ""
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
488 msgid "Panel Preferences"
489 msgstr "Paneloppsett"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
492 msgid "Edge:"
493 msgstr "Plassering:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
496 msgid "Center"
497 msgstr "I midten"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
500 msgid "Alignment:"
501 msgstr "Justering:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
504 msgid "Margin:"
505 msgstr "Marg:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
508 #, fuzzy
509 msgid "Monitor:"
510 msgstr "Batteriovervaking"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
513 msgid "<b>Position</b>"
514 msgstr "<b>Plassering</b>"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
517 msgid "Icon size:"
518 msgstr ""
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
521 msgid "<b>Size</b>"
522 msgstr "<b>Storleik</b>"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
525 msgid "Geometry"
526 msgstr "Geometri"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
529 msgid "System theme"
530 msgstr "Systemtema"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
533 msgid "Solid color (with opacity)"
534 msgstr "Heildekkjande farge (med gjennomsikt)"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
537 msgid "Image"
538 msgstr "Bilete"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
541 msgid "Select an image file"
542 msgstr "Vel biletfil"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
545 msgid "<b>Background</b>"
546 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
549 msgid "Custom color"
550 msgstr "Sjølvvald farge"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
553 msgid "<b>Font</b>"
554 msgstr "<b>Skrift</b>"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
557 msgid "Appearance"
558 msgstr "Utsjånad"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
561 msgid "Panel Applets"
562 msgstr "Panelprogram"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
565 msgid "Logout Command:"
566 msgstr "Utloggingskommando:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
569 msgid "Terminal Emulator:"
570 msgstr "Terminalemulator:"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
573 msgid "File Manager:"
574 msgstr "Filhandsamar:"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
577 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
578 msgstr "<b>Vel føretrekte program</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
581 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
582 msgstr "Få vindaugshandsamarar til å handtera panel som ein dokk"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
585 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
586 msgstr "Reserver plass, og ikkje dekk av maksimerte vindauge"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
589 msgid "<b>Properties</b>"
590 msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
593 msgid "Minimize panel when not in use"
594 msgstr "Minimer panel når det ikkje er i bruk"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
597 msgid "Size when minimized"
598 msgstr "Storleik når minimert"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
601 msgid "pixels"
602 msgstr "pikslar"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
605 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
606 msgstr "<b>Automatisk gøyimg</b>"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
609 msgid "Log level"
610 msgstr ""
611
612 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
613 #, fuzzy
614 msgid "<b>Log level</b>"
615 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
616
617 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "Avansert"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
622 msgid "CPU Usage Monitor"
623 msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
624
625 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
626 msgid "Display CPU usage"
627 msgstr "Vis prosessorbruk"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
630 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
631 msgstr "Skrivebordsnummer / namn på arbeidsområde"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
634 msgid "Bold font"
635 msgstr "Halvfeit skrift"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
638 msgid "Display desktop names"
639 msgstr "Vis skrivebordsnamn"
640
641 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
642 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
643 msgstr "Vis arbeidsområdenummer – av cmeury@users.sf.net"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
646 msgid "Application Launch Bar"
647 msgstr "Programstartlinje"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
650 msgid "Task Bar (Window List)"
651 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
654 msgid "A_dd to Launcher"
655 msgstr ""
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
658 #, fuzzy
659 msgid "Rem_ove from Launcher"
660 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
663 msgid "_New Instance"
664 msgstr ""
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
667 msgid "Bar with buttons to launch application"
668 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
669
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
671 msgid ""
672 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
673 "focus"
674 msgstr ""
675 "Oppgåvelinja viser alle opne vindauge, og lèt deg minimera dei, rulla dei "
676 "opp eller fokusera på dei"
677
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
679 #, fuzzy
680 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
681 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
682
683 #. Add Raise menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:352
685 msgid "_Raise"
686 msgstr "_Hev"
687
688 #. Add Restore menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:357
690 msgid "R_estore"
691 msgstr "_Gjenopprett"
692
693 #. Add Maximize menu item.
694 #: ../plugins/task-button.c:362
695 msgid "Ma_ximize"
696 msgstr "_Maksimer"
697
698 #. Add Iconify menu item.
699 #: ../plugins/task-button.c:367
700 msgid "Ico_nify"
701 msgstr "M_inimer"
702
703 #: ../plugins/task-button.c:388
704 #, c-format
705 msgid "Workspace _%d"
706 msgstr "Arbeidsområde _%d"
707
708 #: ../plugins/task-button.c:393
709 #, c-format
710 msgid "Workspace %d"
711 msgstr "Arbeidsområde %d"
712
713 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
714 #: ../plugins/task-button.c:410
715 msgid "_All workspaces"
716 msgstr "_Alle arbeidsområde"
717
718 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
719 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
720 #: ../plugins/task-button.c:418
721 msgid "_Move to Workspace"
722 msgstr "_Flytt til arbeidsområde"
723
724 #: ../plugins/task-button.c:433
725 msgid "_Close Window"
726 msgstr "_Lukk vindauge"
727
728 #: ../plugins/task-button.c:1256
729 #, fuzzy
730 msgid "_Close all windows"
731 msgstr "_Lukk vindauge"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
734 msgid "Digital Clock"
735 msgstr "Digital klokke"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:435
738 msgid "Clock Format"
739 msgstr "Klokkeformat"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:436
742 msgid "Tooltip Format"
743 msgstr "Verktøytipsformat"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:437
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
748 msgstr "Formatkodar: «man 3 strftime», og «\\n» for linjeskift"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:438
751 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
752 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
753
754 #: ../plugins/dclock.c:440
755 msgid "Tooltip only"
756 msgstr "Berre verktøytips"
757
758 #: ../plugins/dclock.c:441
759 #, fuzzy
760 msgid "Center text"
761 msgstr "I midten"
762
763 #: ../plugins/dclock.c:454
764 msgid "Display digital clock and tooltip"
765 msgstr "Vis digitalklokke og verktøytips"
766
767 #: ../plugins/menu.c:360
768 msgid "Add to desktop"
769 msgstr "Legg til skrivebord"
770
771 #: ../plugins/menu.c:367
772 msgid "Properties"
773 msgstr "Eigenskapar"
774
775 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
776 msgid "Menu"
777 msgstr "Meny"
778
779 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
780 msgid "Icon"
781 msgstr "Ikon"
782
783 #: ../plugins/menu.c:998
784 msgid "Application Menu"
785 msgstr "Programmeny"
786
787 #: ../plugins/separator.c:73
788 msgid "Separator"
789 msgstr "Skiljelinje"
790
791 #: ../plugins/separator.c:74
792 msgid "Add a separator to the panel"
793 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
794
795 #: ../plugins/pager.c:141
796 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
797 msgstr ""
798
799 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
800 msgid "Desktop Pager"
801 msgstr "Skrivebordsbytar"
802
803 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
804 msgid "Simple pager plugin"
805 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
806
807 #: ../plugins/tray.c:691
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Systemtrau"
810
811 #: ../plugins/tray.c:692
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Systemtrau"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr ""
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr ""
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
826 #, fuzzy
827 msgid "Description"
828 msgstr "Mål:"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
831 #, fuzzy
832 msgid "Id"
833 msgstr "Inaktiv"
834
835 #. dialog
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
837 #, fuzzy
838 msgid "Select Layout Change Type"
839 msgstr "Vel biletfil"
840
841 #. dialog
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
843 #, fuzzy
844 msgid "Add Keyboard Layout"
845 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
848 msgid "Flag"
849 msgstr ""
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
852 msgid "Layout"
853 msgstr ""
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
856 #, fuzzy
857 msgid "Keyboard Layout Handler"
858 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
861 #, fuzzy
862 msgid "Keyboard Model"
863 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
866 #, fuzzy
867 msgid "Keyboard Layouts"
868 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
871 msgid "Variant"
872 msgstr ""
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
875 msgid "Change Layout Option"
876 msgstr ""
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
879 msgid "Advanced setxkbmap Options"
880 msgstr ""
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
883 msgid "Do _not reset existing options"
884 msgstr ""
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
887 msgid "Keep _system layouts"
888 msgstr ""
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
891 #, fuzzy
892 msgid "Per Window Settings"
893 msgstr "Paneloppsett"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
896 #, fuzzy
897 msgid "_Remember layout for each window"
898 msgstr "_Hugs oppsettet for kvart program"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
901 #, fuzzy
902 msgid "Show Layout as"
903 msgstr "Vis oppsettet som"
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
906 msgid "Custom Image"
907 msgstr ""
908
909 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
910 msgid "Text"
911 msgstr ""
912
913 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
914 msgid "Panel Icon Size"
915 msgstr ""
916
917 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
918 #, fuzzy
919 msgid "Handle keyboard layouts"
920 msgstr "Byt mellom tilgjengelege tastaturoppsett"
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:207
923 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
924 msgstr ""
925 "Venstreklikk for å minimera alle vindauga. Midtklikk for å rulla dei opp."
926
927 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
928 msgid "Minimize All Windows"
929 msgstr "Minimer alle vindauge"
930
931 #: ../plugins/wincmd.c:247
932 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
933 msgstr "Byt mellom å minimera / rulla opp og gjenoppretta"
934
935 #: ../plugins/wincmd.c:256
936 msgid ""
937 "Sends commands to all desktop windows.\n"
938 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
939 msgstr ""
940 "Send kommandoar til alle skrivebordsvindauga.\n"
941 "Dei støtta kommandoane er «iconify» og «shade»."
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:213
944 msgid "Open in _Terminal"
945 msgstr "Opna i _terminal"
946
947 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
948 msgid "Directory Menu"
949 msgstr "Mappemeny"
950
951 #: ../plugins/dirmenu.c:357
952 msgid "Directory"
953 msgstr "Mappe"
954
955 #: ../plugins/dirmenu.c:358
956 msgid "Label"
957 msgstr "Merkelapp"
958
959 #: ../plugins/dirmenu.c:366
960 #, fuzzy
961 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
962 msgstr "Bla gjennom mappetreet via ein meny (utviklar: PCMan)"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
965 msgid "Temperature Monitor"
966 msgstr "Temperaturovervaking"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
969 #, fuzzy
970 msgid "Normal color"
971 msgstr "Sjølvvald farge"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning1 color"
976 msgstr "Ladefarge 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
979 #, fuzzy
980 msgid "Warning2 color"
981 msgstr "Ladefarge 1"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
984 msgid "Automatic sensor location"
985 msgstr "Automatisk sensorplassering"
986
987 #. FIXME: if off, disable next one
988 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
989 msgid "Sensor"
990 msgstr "Sensor"
991
992 #. FIXME: create a list to select instead
993 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
994 msgid "Automatic temperature levels"
995 msgstr "Automatiske temperaturnivå"
996
997 #. FIXME: if off, disable two below
998 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
999 #, fuzzy
1000 msgid "Warning1 temperature"
1001 msgstr "Åtvaring 1-temperatur"
1002
1003 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Warning2 temperature"
1006 msgstr "Åtvaring 2-temperatur"
1007
1008 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
1009 msgid "Display system temperature"
1010 msgstr "Vis systemtemperaturen"
1011
1012 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Frequency: %d MHz\n"
1016 "Governor: %s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1020 msgid "CPUFreq frontend"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1024 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1028 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. Display current level in tooltip.
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1034 msgid "Volume control"
1035 msgstr "Lydstyrke"
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1038 msgid ""
1039 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1040 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #. Create a frame as the child of the viewport.
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1045 msgid "Volume"
1046 msgstr "Lydstyrke"
1047
1048 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1050 msgid "Mute"
1051 msgstr "Demp"
1052
1053 #. Just to have these translated
1054 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1055 msgid "Line"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1059 msgid "LineOut"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1063 msgid "Front"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1067 msgid "Surround"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1071 msgid "Speaker+LO"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1075 msgid "default"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. desc, index
1079 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1080 msgid "Master"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1084 msgid "PCM"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1088 msgid "Headphone"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1092 msgid "Click for Volume Slider"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1096 msgid "Click for Toggle Mute"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1100 msgid "Click for Open Mixer"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. setup hotkeys
1104 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1105 msgid "Hotkey for Volume Up"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1109 msgid "Hotkey for Volume Down"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1113 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1119 msgid "Volume Control"
1120 msgstr "Lydstyrke"
1121
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1123 msgid "Audio Card"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1127 msgid "Channel to Operate"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1131 msgid "Command to Open Mixer"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1135 msgid "Launch Mixer"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1139 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1140 msgid "Display and control volume"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1144 msgid "<Hidden Access Point>"
1145 msgstr "<Gøymd tilgangspunkt>"
1146
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1148 msgid "Wireless Networks not found in range"
1149 msgstr "Fann ikkje nokon trådlause nettverk"
1150
1151 #. Repair
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1153 msgid "Repair"
1154 msgstr "Reparer"
1155
1156 #. interface down
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1158 msgid "Disable"
1159 msgstr "Slå av"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1162 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1163 msgstr "Trådlaussambandet er ikkje kopla til noko"
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1166 msgid "Network cable is plugged out"
1167 msgstr "Nettverkskabelen er ikkje kopla til"
1168
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1170 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1171 msgstr "Sambandet er avgrensa eller inga tilkopling"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1175 msgid "IP Address:"
1176 msgstr "IP-adresse:"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1179 msgid "Remote IP:"
1180 msgstr "IP-adresse på nettet:"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1184 msgid "Netmask:"
1185 msgstr "Nettmaske:"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1189 msgid "Activity"
1190 msgstr "Aktivitet"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1194 msgid "Sent"
1195 msgstr "Sendt"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1199 msgid "Received"
1200 msgstr "Teken imot"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1204 msgid "bytes"
1205 msgstr "byte"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1209 msgid "packets"
1210 msgstr "pakkar"
1211
1212 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1213 msgid "Wireless"
1214 msgstr "Trådlaus"
1215
1216 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1217 msgid "Protocol:"
1218 msgstr "Protokoll:"
1219
1220 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1221 msgid "HW Address:"
1222 msgstr "HW-adresse:"
1223
1224 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1225 msgid "Manage Networks"
1226 msgstr "Handter nettverk"
1227
1228 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1229 msgid "Monitor and Manage networks"
1230 msgstr "Overvak og handter nettverk"
1231
1232 #. create dialog
1233 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1234 msgid "Setting Encryption Key"
1235 msgstr "Vel krypteringsnøkkel"
1236
1237 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1238 msgid ""
1239 "This wireless network was encrypted.\n"
1240 "You must have the encryption key."
1241 msgstr ""
1242 "Dette trådlausnettverket er kryptert.\n"
1243 "Du må ha krypteringsnøkkelen."
1244
1245 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1246 msgid "Encryption Key:"
1247 msgstr "Krypteringsnøkkel:"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1250 msgid "Network Status Monitor"
1251 msgstr "Overvaking av nettverksstatus"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1254 msgid "Interface to monitor"
1255 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1258 msgid "Config tool"
1259 msgstr "Oppsettverktøy"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1262 msgid "Monitor network status"
1263 msgstr "Overvak nettverksstatus"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1267 msgid "Unknown"
1268 msgstr "Ukjend"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1271 msgid "Connection Properties"
1272 msgstr "Sambandseigenskapar"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1275 #, c-format
1276 msgid "Connection Properties: %s"
1277 msgstr "Sambandseigenskapar: %s"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu packet"
1282 msgid_plural "%lu packets"
1283 msgstr[0] "%lu pakke"
1284 msgstr[1] "%lu pakkar"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "There was an error displaying help:\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Det oppstod ein feil ved vising av hjelpa:\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1296 #, c-format
1297 msgid "Network Connection: %s"
1298 msgstr "Nettverkssamband: %s"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1301 msgid "Network Connection"
1302 msgstr "Nettverkssamband"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1305 msgid "Interface"
1306 msgstr "Grensesnitt"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1309 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1310 msgstr "Grensesnittet som ikonen skal overvaka"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1313 msgid "Orientation"
1314 msgstr "Retning"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1317 msgid "The orientation of the tray."
1318 msgstr "Retnings til systemtrauet"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1321 msgid "Tooltips Enabled"
1322 msgstr "Verktøytips på"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1325 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1326 msgstr "Kryss av her viss du vil visa verktøytips til ikona"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1329 msgid "Show Signal"
1330 msgstr "Vis signalstyrke"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1333 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1334 msgstr "Kryss av her viss du vil visa signalstyrken"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1340 "\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Ta kontakt med systemadministrator for å løysa dette problemet:\n"
1344 "\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1348 msgid "Name"
1349 msgstr "Namn"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1352 msgid "The interface name"
1353 msgstr "Grensesnitt-namnet"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1356 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2136
1357 msgid "State"
1358 msgstr "Status"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1361 msgid "The interface state"
1362 msgstr "Grensesnitt-statusen"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1365 msgid "Stats"
1366 msgstr "Statistikk"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1369 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1370 msgstr "Pakke- og byte-statistikk for grensesnittet"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1373 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1374 msgstr "Om grensesnittet er eit trådlaust grensesnitt"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1377 msgid "Signal"
1378 msgstr "Signalstyrke"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1381 msgid "Wireless signal strength percentage"
1382 msgstr "Styrken til trådlaussignalet i prosent"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1385 msgid "The current error condition"
1386 msgstr "Gjeldande feiltilstand"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to open socket: %s"
1392 msgstr "Klarte ikkje opna sokkelen: %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1396 #, c-format
1397 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1398 msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1401 msgid "AMPR NET/ROM"
1402 msgstr "AMPR NET/ROM"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1405 msgid "Ethernet"
1406 msgstr "Ethernet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1409 msgid "AMPR AX.25"
1410 msgstr "AMPR AX.25"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1414 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1415 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1418 msgid "ARCnet"
1419 msgstr "ARCnet"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1422 msgid "Frame Relay DLCI"
1423 msgstr "Frame Relay DLCI"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1426 msgid "Metricom Starmode IP"
1427 msgstr "Metricom Starmode IP"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1430 msgid "Serial Line IP"
1431 msgstr "Serielinje-IP"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1434 msgid "VJ Serial Line IP"
1435 msgstr "VJ serielinje-IP"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1438 msgid "6-bit Serial Line IP"
1439 msgstr "6-bit serielinje-IP"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1442 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1443 msgstr "VJ 6-bit serielinje-IP"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1446 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1447 msgstr "Adaptiv serielinje-IP"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1450 msgid "AMPR ROSE"
1451 msgstr "AMPR ROSE"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1454 msgid "Generic X.25"
1455 msgstr "Generisk X.25"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1458 msgid "Point-to-Point Protocol"
1459 msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1462 msgid "(Cisco)-HDLC"
1463 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1466 msgid "LAPB"
1467 msgstr "LAPB"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1470 msgid "IPIP Tunnel"
1471 msgstr "IPIP-tunell"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1474 msgid "Frame Relay Access Device"
1475 msgstr "Frame Relay Access-eining"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1478 msgid "Local Loopback"
1479 msgstr "Lokal sløyfe"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1482 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1483 msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1486 msgid "IPv6-in-IPv4"
1487 msgstr "IPv6 i IPv4"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1490 msgid "HIPPI"
1491 msgstr "HIPPI"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1494 msgid "Ash"
1495 msgstr "Ash"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1498 msgid "Econet"
1499 msgstr "Econet"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1502 msgid "IrLAP"
1503 msgstr "IrLAP"
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1506 #, c-format
1507 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1508 msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1511 #, c-format
1512 msgid "No network devices found"
1513 msgstr "Fann ikkje nokon nettverkseiningar"
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1518 msgstr "Klarte ikkje opna «/proc/net/dev»: %s"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1523 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1526 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1527 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1530 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1533 msgstr "Klarte ikkje tolka grensesnittnamnet frå «%s»"
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1536 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1540 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1541 msgstr ""
1542 "Klarte ikkje tolka grensesnittstatistikk frå «%s» (prx_idx = %d; ptx_idx = "
1543 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;)"
1544
1545 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1548 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1549
1550 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1551 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1552 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1557 msgstr "Klarte ikkje tolka trådlausdetaljar frå «%s» (link_idx = %d;)"
1558
1559 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1562 msgstr "Klarte ikkje kopla til grensesnittet, «%s»"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1567 msgstr "Klarte ikkje senda ioctl til grensesnittet, «%s»"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1572 msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja «%s»: %s"
1573
1574 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1575 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1576 msgstr "Klarte ikkje tolka utdata frå «netstat». Ukjent format."
1577
1578 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1579 msgid "Disconnected"
1580 msgstr "Kopla frå"
1581
1582 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1583 msgid "Idle"
1584 msgstr "Inaktiv"
1585
1586 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1587 msgid "Sending"
1588 msgstr "Sender"
1589
1590 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1591 msgid "Receiving"
1592 msgstr "Tek imot"
1593
1594 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1595 msgid "Sending/Receiving"
1596 msgstr "Sender / tek imot"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:155
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1601 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d til det er fullt"
1602
1603 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1606 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d igjen"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:176
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1611 msgstr "Batteri: %d %% lada"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:186
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:195
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../plugins/batt/batt.c:201
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../plugins/batt/batt.c:204
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:242
1677 msgid "No batteries found"
1678 msgstr "Fann ikkje nokon batteri"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:542 ../plugins/batt/batt.c:675
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Battery low"
1683 msgstr "Batteriovervaking"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:698 ../plugins/batt/batt.c:722
1686 msgid "Battery Monitor"
1687 msgstr "Batteriovervaking"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1690 msgid "Hide if there is no battery"
1691 msgstr "Gøym viss det ikkje er noko batteri"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:701
1694 msgid "Alarm command"
1695 msgstr "Alarmkommando"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:702
1698 msgid "Alarm time (minutes left)"
1699 msgstr "Alarmtid (minutt igjen)"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:703
1702 msgid "Background color"
1703 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1706 msgid "Charging color 1"
1707 msgstr "Ladefarge 1"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1710 msgid "Charging color 2"
1711 msgstr "Ladefarge 2"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1714 msgid "Discharging color 1"
1715 msgstr "Utladingsfarge 1"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1718 msgid "Discharging color 2"
1719 msgstr "Utladingsfarge 2"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1722 msgid "Border width"
1723 msgstr "Breidd på kantlinje"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1726 msgid "Show Extended Information"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:713
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Number of battery to monitor"
1732 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1733
1734 #: ../plugins/batt/batt.c:723
1735 msgid "Display battery status using ACPI"
1736 msgstr "Vis batteristatus med ACPI"
1737
1738 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1739 msgid "Keyboard LED"
1740 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
1741
1742 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1743 msgid "Show CapsLock"
1744 msgstr "Vis «Caps Lock»-status"
1745
1746 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1747 msgid "Show NumLock"
1748 msgstr "Vis «Num Lock»-status"
1749
1750 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1751 msgid "Show ScrollLock"
1752 msgstr "Show «Scroll Lock»-status"
1753
1754 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1755 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1756 msgstr ""
1757 "Lysdiodeindikatorar for tastane «Caps Lock», «Num Lock» og «Scroll Lock»"
1758
1759 #. A label to allow for click through
1760 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1761 msgid "No Indicators"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1765 msgid "Indicator applets"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Indicator Applications"
1771 msgstr "Program"
1772
1773 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1774 msgid "Clock Indicator"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1778 msgid "Messaging Menu"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Network Menu"
1784 msgstr "Mappemeny"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1787 msgid "Session Menu"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1791 msgid "Sound Menu"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Add indicator applets to the panel"
1797 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
1798
1799 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1800 #, c-format
1801 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1805 #, c-format
1806 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Resource monitors"
1812 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1813
1814 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1815 #, fuzzy
1816 msgid "CPU color"
1817 msgstr "Sjølvvald farge"
1818
1819 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Display RAM usage"
1822 msgstr "Vis prosessorbruk"
1823
1824 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1825 msgid "RAM color"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1831 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
1832
1833 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1834 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1838 msgid "[N/A]"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
1842 msgid "Enter New Location"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1846 #, fuzzy
1847 msgid "_New Location:"
1848 msgstr "Nettverkssamband"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
1851 msgid ""
1852 "Enter the:\n"
1853 "- city, or\n"
1854 "- city and state/country, or\n"
1855 "- postal code\n"
1856 "for which to retrieve the weather forecast."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
1861 msgid "You must specify a location."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
1865 #, c-format
1866 msgid "Location '%s' not found!"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Preferences"
1872 msgstr "Paneloppsett"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1081
1875 msgid "Refresh"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1087
1879 msgid "Quit"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Weather Preferences"
1885 msgstr "Paneloppsett"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Current Location"
1890 msgstr "Retning"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
1894 #, fuzzy
1895 msgid "None configured"
1896 msgstr "_Set opp"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1571
1900 msgid "_Set"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1295
1904 msgid "Display"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Name:"
1910 msgstr "_Namn:"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
1913 msgid "Units:"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
1917 msgid "_Metric (°C)"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
1921 msgid "_English (°F)"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
1925 msgid "Forecast"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
1929 msgid "Updates:"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1933 msgid "Ma_nual"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
1937 msgid "_Automatic, every"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377
1941 msgid "minutes"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1386
1945 msgid "Source:"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1522
1949 msgid "C_hange"
1950 msgstr ""
1951
1952 #. Both are available
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
1954 #, c-format
1955 msgid "Current Conditions for %s"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1637
1959 msgid "Location:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
1963 msgid "Last updated:"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
1967 msgid "Feels like:"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
1971 msgid "Humidity:"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Pressure:"
1977 msgstr "IP-adresse:"
1978
1979 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1980 msgid "Visibility:"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1802
1984 msgid "Wind:"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1825
1988 msgid "Sunrise:"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1848
1992 msgid "Sunset:"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1954
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2295
1997 #, c-format
1998 msgid "Forecast for %s unavailable."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1963
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2300
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Location not set."
2005 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1980
2008 #, c-format
2009 msgid "Searching for '%s'..."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2106
2013 #, c-format
2014 msgid "Location matches for '%s'"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2126
2018 msgid "City"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2146
2022 msgid "Country"
2023 msgstr ""
2024
2025 #. make it nice and pretty
2026 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2278
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Currently in "
2029 msgstr "Lasta programtillegg"
2030
2031 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2281
2032 msgid "Today: "
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2282
2036 msgid "Tomorrow: "
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ../plugins/weather/weather.c:419
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Weather Plugin"
2042 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
2043
2044 #: ../plugins/weather/weather.c:420
2045 msgid "Show weather conditions for a location."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51
2049 msgid "N"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52
2053 msgid "NNE"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53
2057 msgid "NE"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54
2061 msgid "ENE"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55
2065 msgid "E"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56
2069 msgid "ESE"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57
2073 msgid "SE"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58
2077 msgid "SSE"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59
2081 msgid "S"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60
2085 msgid "SSW"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61
2089 msgid "SW"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62
2093 msgid "WSW"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63
2097 msgid "W"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64
2101 msgid "WNW"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65
2105 msgid "NW"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66
2109 msgid "NNW"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2113 msgid "Yahoo! Weather"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2117 msgid "Mph"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2121 msgid "m/s"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:501
2125 msgid "m"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:916
2129 msgid "OpenWeatherMap"
2130 msgstr ""
2131
2132 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2133 #~ msgstr " --log <number> -- Bruk loggnivået 0–5 (0 = ingen, 5 = pratsom).\n"
2134
2135 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2136 #~ msgstr "Vis bilete og verktøytips"
2137
2138 #~ msgid "Normal"
2139 #~ msgstr "Vanleg"
2140
2141 #~ msgid "Warning1"
2142 #~ msgstr "Åtvaring 1"
2143
2144 #~ msgid "Warning2"
2145 #~ msgstr "Åtvaring 2"
2146
2147 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2148 #~ msgstr "Klarte ikkje starta tidsoppsettverktøyet: %s"
2149
2150 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2151 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
2152
2153 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2154 #~ msgstr "Set opp tastaturoppsett-bytar"
2155
2156 #~ msgid "image"
2157 #~ msgstr "bilete"
2158
2159 #~ msgid "text"
2160 #~ msgstr "tekst"
2161
2162 #~ msgid "Per application settings"
2163 #~ msgstr "Etter programinnstillingane"
2164
2165 #~ msgid "Default layout:"
2166 #~ msgstr "Standardoppsett:"
2167
2168 #~ msgid "Available Applications"
2169 #~ msgstr "Tilgjengelege program"
2170
2171 #~ msgid "Left\t"
2172 #~ msgstr "Til venstre\t"
2173
2174 #~ msgid "Top\t"
2175 #~ msgstr "Oppe\t"
2176
2177 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2178 #~ msgstr "Fann ikkje biletfila: %s"