Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / nn.po
1 # Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
2 # Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "X-Pootle-Path: /nn/lxpanel/po/nn.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:632
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Lasta programtillegg"
32
33 #: ../src/configurator.c:641
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Strekk"
36
37 #: ../src/configurator.c:778
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Legg tillegget til panelet"
40
41 #: ../src/configurator.c:806
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Tilgjengelege tillegg"
44
45 #: ../src/configurator.c:1427
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
48
49 #: ../src/configurator.c:1495
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Vel mappe"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Vel fil"
56
57 #: ../src/configurator.c:1640
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Bla gjennom"
60
61 #: ../src/panel.c:1283
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr ""
64
65 #: ../src/panel.c:1309
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Er du sikker på at du vil sletta dette panelet?\n"
71 "<b>Åtvaring: Du kan ikkje angra denne handlinga.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1311
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Stadfest"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1346
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
81
82 #: ../src/panel.c:1351
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:1369
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
89 msgstr "Copyright © 2008–2011"
90
91 #: ../src/panel.c:1370
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"
94
95 #: ../src/panel.c:1412
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "«%s»-oppsett"
99
100 #: ../src/panel.c:1433
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Legg til / fjern paneloppføringar"
103
104 #: ../src/panel.c:1441
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
108
109 #: ../src/panel.c:1453
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Paneloppsett"
112
113 #: ../src/panel.c:1459
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Lag nytt panel"
116
117 #: ../src/panel.c:1465
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Fjern dette panelet"
120
121 #: ../src/panel.c:1476
122 msgid "About"
123 msgstr "Om"
124
125 #: ../src/panel.c:1483
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Panel"
128
129 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Høgd:"
132
133 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Breidd:"
136
137 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Til venstre"
140
141 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Til høgre"
144
145 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Oppe"
148
149 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Nede"
152
153 #: ../src/plugin.c:348
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr ""
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
159 msgid "Run"
160 msgstr "Køyr"
161
162 #: ../src/gtk-run.c:412
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra:"
165
166 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Start på nytt"
169
170 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Logg ut"
173
174 #: ../src/main.c:323
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s – lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
178
179 #: ../src/main.c:324
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Kommandolinjeval:\n"
183
184 #: ../src/main.c:325
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help      -- Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt.\n"
188
189 #: ../src/main.c:326
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- Vis versjonsinformasjon, og så avslutt.\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:329
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile name -- Bruk den valde profilen.\n"
200
201 #: ../src/main.c:331
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- Det same som «--help».\n"
205
206 #: ../src/main.c:332
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- Det same som «--profile».\n"
210
211 #: ../src/main.c:333
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- Det same som «--version».\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:335
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "Sjå http://lxde.org/ for meir informasjon.\n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:145
229 #, fuzzy
230 msgid "LeftBtn"
231 msgstr "Til venstre"
232
233 #: ../src/input-button.c:148
234 msgid "MiddleBtn"
235 msgstr ""
236
237 #: ../src/input-button.c:151
238 #, fuzzy
239 msgid "RightBtn"
240 msgstr "Til høgre"
241
242 #: ../src/input-button.c:154
243 #, c-format
244 msgid "Btn%s"
245 msgstr ""
246
247 #: ../src/input-button.c:215
248 #, c-format
249 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
250 msgstr ""
251
252 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
255 msgid "Error"
256 msgstr "Feil"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr ""
262
263 #: ../src/input-button.c:322
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Sjølvvald farge"
267
268 #: ../src/input-button.c:399
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
274 msgid "Spacer"
275 msgstr "Mellomrom"
276
277 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
278 #: ../plugins/batt/batt.c:702
279 msgid "Size"
280 msgstr "Storleik"
281
282 #: ../src/space.c:404
283 msgid "Allocate space"
284 msgstr "Legg til mellomrom"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
287 #, fuzzy
288 msgid "Application Launch and Task Bar"
289 msgstr "Programstartlinje"
290
291 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
293 #, fuzzy
294 msgid "<b>Mode:</b>"
295 msgstr "<b>Storleik</b>"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
298 msgid "Launchers"
299 msgstr ""
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
302 #, fuzzy
303 msgid "<b>Launchbar</b>"
304 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
307 msgid "Show tooltips"
308 msgstr "Vis verktøytips"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
311 msgid "Icons only"
312 msgstr "Berre ikon"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
315 msgid "Flat buttons"
316 msgstr "Flate knappar"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
319 msgid "Show windows from all desktops"
320 msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
323 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
324 msgstr ""
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
327 msgid "Use mouse wheel"
328 msgstr "Bruk mushjul"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
331 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
332 msgstr "Blink når vindauge krev merksemd"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
335 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
336 msgstr "Slå saman fleire programvindauge til éin knapp"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
339 msgid "Disable enlargement for small task icons"
340 msgstr ""
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
343 msgid "Maximum width of task button"
344 msgstr "Maksbreidd på oppgåveknapp"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
347 msgid "Spacing"
348 msgstr "Mellomrom"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
351 #, fuzzy
352 msgid "<b>Taskbar</b>"
353 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
356 #, fuzzy
357 msgid "Only Application Launch Bar"
358 msgstr "Programstartlinje"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
361 #, fuzzy
362 msgid "Only Task Bar (Window List)"
363 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
364
365 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
366 #, fuzzy
367 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
368 msgstr "Programstartlinje"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
371 msgid "<b>Connection</b>"
372 msgstr "<b>Samband</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
375 msgid "Status:"
376 msgstr "Status:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
379 msgid "_Name:"
380 msgstr "_Namn:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
383 msgid "<b>Activity</b>"
384 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
387 msgid "Received:"
388 msgstr "Motteke:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
391 msgid "Sent:"
392 msgstr "Sendt:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
395 msgid "<b>Signal Strength</b>"
396 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
399 #, no-c-format
400 msgid "0%"
401 msgstr "0 %"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
404 msgid "General"
405 msgstr "Generelt"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
409 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv4)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
412 msgid "Address:"
413 msgstr "Adresse:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
416 msgid "Destination:"
417 msgstr "Mål:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
420 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
421 msgid "Broadcast:"
422 msgstr "Kringkasting:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
425 msgid "Subnet Mask:"
426 msgstr "Subnet-maske:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
429 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
430 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv6)</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
433 msgid "Scope:"
434 msgstr "Omfang:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
437 msgid "<b>Network Device</b>"
438 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
441 msgid "Type:"
442 msgstr "Type:"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
445 msgid "Support"
446 msgstr "Støtte"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
449 msgid "Con_figure"
450 msgstr "_Set opp"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
453 msgid "Dynamic"
454 msgstr "Dynamisk"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
457 msgid "Pixels"
458 msgstr "pikslar"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
461 #, no-c-format
462 msgid "% Percent"
463 msgstr "% prosent"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
466 #, fuzzy
467 msgid "Err"
468 msgstr "Feil"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
471 #, fuzzy
472 msgid "Warn"
473 msgstr "Åtvaring 1"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
476 msgid "Info"
477 msgstr ""
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
480 msgid "All"
481 msgstr ""
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
484 msgid "Panel Preferences"
485 msgstr "Paneloppsett"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
488 msgid "Edge:"
489 msgstr "Plassering:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
492 msgid "Center"
493 msgstr "I midten"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
496 msgid "Alignment:"
497 msgstr "Justering:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
500 msgid "Margin:"
501 msgstr "Marg:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
504 #, fuzzy
505 msgid "Monitor:"
506 msgstr "Batteriovervaking"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
509 msgid "<b>Position</b>"
510 msgstr "<b>Plassering</b>"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
513 msgid "Icon size:"
514 msgstr ""
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
517 msgid "<b>Size</b>"
518 msgstr "<b>Storleik</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
521 msgid "Geometry"
522 msgstr "Geometri"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
525 msgid "System theme"
526 msgstr "Systemtema"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
529 msgid "Solid color (with opacity)"
530 msgstr "Heildekkjande farge (med gjennomsikt)"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
533 msgid "Image"
534 msgstr "Bilete"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
537 msgid "Select an image file"
538 msgstr "Vel biletfil"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
541 msgid "<b>Background</b>"
542 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
545 msgid "Custom color"
546 msgstr "Sjølvvald farge"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
549 msgid "<b>Font</b>"
550 msgstr "<b>Skrift</b>"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
553 msgid "Appearance"
554 msgstr "Utsjånad"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
557 msgid "Panel Applets"
558 msgstr "Panelprogram"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
561 msgid "Logout Command:"
562 msgstr "Utloggingskommando:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
565 msgid "Terminal Emulator:"
566 msgstr "Terminalemulator:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
569 msgid "File Manager:"
570 msgstr "Filhandsamar:"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
573 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
574 msgstr "<b>Vel føretrekte program</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
577 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
578 msgstr "Få vindaugshandsamarar til å handtera panel som ein dokk"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
581 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
582 msgstr "Reserver plass, og ikkje dekk av maksimerte vindauge"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
585 msgid "<b>Properties</b>"
586 msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
589 msgid "Minimize panel when not in use"
590 msgstr "Minimer panel når det ikkje er i bruk"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
593 msgid "Size when minimized"
594 msgstr "Storleik når minimert"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
597 msgid "pixels"
598 msgstr "pikslar"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
601 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
602 msgstr "<b>Automatisk gøyimg</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
605 msgid "Log level"
606 msgstr ""
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
609 #, fuzzy
610 msgid "<b>Log level</b>"
611 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
612
613 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
614 msgid "Advanced"
615 msgstr "Avansert"
616
617 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
618 msgid "CPU Usage Monitor"
619 msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
622 msgid "Display CPU usage"
623 msgstr "Vis prosessorbruk"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
626 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
627 msgstr "Skrivebordsnummer / namn på arbeidsområde"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
630 msgid "Bold font"
631 msgstr "Halvfeit skrift"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
634 msgid "Display desktop names"
635 msgstr "Vis skrivebordsnamn"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
638 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
639 msgstr "Vis arbeidsområdenummer – av cmeury@users.sf.net"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
642 msgid "Application Launch Bar"
643 msgstr "Programstartlinje"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
646 msgid "Task Bar (Window List)"
647 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
650 msgid "A_dd to Launcher"
651 msgstr ""
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
654 #, fuzzy
655 msgid "Rem_ove from Launcher"
656 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
659 msgid "_New Instance"
660 msgstr ""
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
663 msgid "Bar with buttons to launch application"
664 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
667 msgid ""
668 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
669 "focus"
670 msgstr ""
671 "Oppgåvelinja viser alle opne vindauge, og lèt deg minimera dei, rulla dei "
672 "opp eller fokusera på dei"
673
674 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
675 #, fuzzy
676 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
677 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
678
679 #. Add Raise menu item.
680 #: ../plugins/task-button.c:339
681 msgid "_Raise"
682 msgstr "_Hev"
683
684 #. Add Restore menu item.
685 #: ../plugins/task-button.c:344
686 msgid "R_estore"
687 msgstr "_Gjenopprett"
688
689 #. Add Maximize menu item.
690 #: ../plugins/task-button.c:349
691 msgid "Ma_ximize"
692 msgstr "_Maksimer"
693
694 #. Add Iconify menu item.
695 #: ../plugins/task-button.c:354
696 msgid "Ico_nify"
697 msgstr "M_inimer"
698
699 #: ../plugins/task-button.c:375
700 #, c-format
701 msgid "Workspace _%d"
702 msgstr "Arbeidsområde _%d"
703
704 #: ../plugins/task-button.c:380
705 #, c-format
706 msgid "Workspace %d"
707 msgstr "Arbeidsområde %d"
708
709 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
710 #: ../plugins/task-button.c:397
711 msgid "_All workspaces"
712 msgstr "_Alle arbeidsområde"
713
714 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
715 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
716 #: ../plugins/task-button.c:405
717 msgid "_Move to Workspace"
718 msgstr "_Flytt til arbeidsområde"
719
720 #: ../plugins/task-button.c:420
721 msgid "_Close Window"
722 msgstr "_Lukk vindauge"
723
724 #: ../plugins/task-button.c:1238
725 #, fuzzy
726 msgid "_Close all windows"
727 msgstr "_Lukk vindauge"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
730 msgid "Digital Clock"
731 msgstr "Digital klokke"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:433
734 msgid "Clock Format"
735 msgstr "Klokkeformat"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:434
738 msgid "Tooltip Format"
739 msgstr "Verktøytipsformat"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:435
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
744 msgstr "Formatkodar: «man 3 strftime», og «\\n» for linjeskift"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:436
747 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
748 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:438
751 msgid "Tooltip only"
752 msgstr "Berre verktøytips"
753
754 #: ../plugins/dclock.c:439
755 #, fuzzy
756 msgid "Center text"
757 msgstr "I midten"
758
759 #: ../plugins/dclock.c:446
760 msgid "Display digital clock and tooltip"
761 msgstr "Vis digitalklokke og verktøytips"
762
763 #: ../plugins/menu.c:360
764 msgid "Add to desktop"
765 msgstr "Legg til skrivebord"
766
767 #: ../plugins/menu.c:367
768 msgid "Properties"
769 msgstr "Eigenskapar"
770
771 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
772 msgid "Menu"
773 msgstr "Meny"
774
775 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
776 msgid "Icon"
777 msgstr "Ikon"
778
779 #: ../plugins/menu.c:998
780 msgid "Application Menu"
781 msgstr "Programmeny"
782
783 #: ../plugins/separator.c:73
784 msgid "Separator"
785 msgstr "Skiljelinje"
786
787 #: ../plugins/separator.c:74
788 msgid "Add a separator to the panel"
789 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
790
791 #: ../plugins/pager.c:114
792 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
793 msgstr ""
794
795 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
796 msgid "Desktop Pager"
797 msgstr "Skrivebordsbytar"
798
799 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
800 msgid "Simple pager plugin"
801 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
802
803 #: ../plugins/tray.c:691
804 msgid "System Tray"
805 msgstr "Systemtrau"
806
807 #: ../plugins/tray.c:692
808 msgid "System tray"
809 msgstr "Systemtrau"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
812 msgid "New session is required for this option to take effect"
813 msgstr ""
814
815 #. dialog
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
817 msgid "Select Keyboard Model"
818 msgstr ""
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
822 #, fuzzy
823 msgid "Description"
824 msgstr "Mål:"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
827 #, fuzzy
828 msgid "Id"
829 msgstr "Inaktiv"
830
831 #. dialog
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
833 #, fuzzy
834 msgid "Select Layout Change Type"
835 msgstr "Vel biletfil"
836
837 #. dialog
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
839 #, fuzzy
840 msgid "Add Keyboard Layout"
841 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
844 msgid "Flag"
845 msgstr ""
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
848 msgid "Layout"
849 msgstr ""
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
852 #, fuzzy
853 msgid "Keyboard Layout Handler"
854 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
857 #, fuzzy
858 msgid "Keyboard Model"
859 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
862 #, fuzzy
863 msgid "Keyboard Layouts"
864 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
867 msgid "Variant"
868 msgstr ""
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
871 msgid "Change Layout Option"
872 msgstr ""
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
875 msgid "Advanced setxkbmap Options"
876 msgstr ""
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
879 msgid "Do _not reset existing options"
880 msgstr ""
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
883 msgid "Keep _system layouts"
884 msgstr ""
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
887 #, fuzzy
888 msgid "Per Window Settings"
889 msgstr "Paneloppsett"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
892 #, fuzzy
893 msgid "_Remember layout for each window"
894 msgstr "_Hugs oppsettet for kvart program"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
897 #, fuzzy
898 msgid "Show Layout as"
899 msgstr "Vis oppsettet som"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
902 msgid "Custom Image"
903 msgstr ""
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
906 msgid "Text"
907 msgstr ""
908
909 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
910 msgid "Panel Icon Size"
911 msgstr ""
912
913 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
914 #, fuzzy
915 msgid "Handle keyboard layouts"
916 msgstr "Byt mellom tilgjengelege tastaturoppsett"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:205
919 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
920 msgstr ""
921 "Venstreklikk for å minimera alle vindauga. Midtklikk for å rulla dei opp."
922
923 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
924 msgid "Minimize All Windows"
925 msgstr "Minimer alle vindauge"
926
927 #: ../plugins/wincmd.c:245
928 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
929 msgstr "Byt mellom å minimera / rulla opp og gjenoppretta"
930
931 #: ../plugins/wincmd.c:254
932 msgid ""
933 "Sends commands to all desktop windows.\n"
934 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
935 msgstr ""
936 "Send kommandoar til alle skrivebordsvindauga.\n"
937 "Dei støtta kommandoane er «iconify» og «shade»."
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:213
940 msgid "Open in _Terminal"
941 msgstr "Opna i _terminal"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
944 msgid "Directory Menu"
945 msgstr "Mappemeny"
946
947 #: ../plugins/dirmenu.c:357
948 msgid "Directory"
949 msgstr "Mappe"
950
951 #: ../plugins/dirmenu.c:358
952 msgid "Label"
953 msgstr "Merkelapp"
954
955 #: ../plugins/dirmenu.c:366
956 #, fuzzy
957 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
958 msgstr "Bla gjennom mappetreet via ein meny (utviklar: PCMan)"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
961 msgid "Temperature Monitor"
962 msgstr "Temperaturovervaking"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
965 #, fuzzy
966 msgid "Normal color"
967 msgstr "Sjølvvald farge"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
970 #, fuzzy
971 msgid "Warning1 color"
972 msgstr "Ladefarge 1"
973
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
975 #, fuzzy
976 msgid "Warning2 color"
977 msgstr "Ladefarge 1"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
980 msgid "Automatic sensor location"
981 msgstr "Automatisk sensorplassering"
982
983 #. FIXME: if off, disable next one
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
985 msgid "Sensor"
986 msgstr "Sensor"
987
988 #. FIXME: create a list to select instead
989 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
990 msgid "Automatic temperature levels"
991 msgstr "Automatiske temperaturnivå"
992
993 #. FIXME: if off, disable two below
994 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
995 #, fuzzy
996 msgid "Warning1 temperature"
997 msgstr "Åtvaring 1-temperatur"
998
999 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Warning2 temperature"
1002 msgstr "Åtvaring 2-temperatur"
1003
1004 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
1005 msgid "Display system temperature"
1006 msgstr "Vis systemtemperaturen"
1007
1008 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Frequency: %d MHz\n"
1012 "Governor: %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1016 msgid "CPUFreq frontend"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1020 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1024 #. Display current level in tooltip.
1025 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1027 msgid "Volume control"
1028 msgstr "Lydstyrke"
1029
1030 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1031 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1033 msgid "Volume Control"
1034 msgstr "Lydstyrke"
1035
1036 #. Create a frame as the child of the viewport.
1037 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1038 msgid "Volume"
1039 msgstr "Lydstyrke"
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1042 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1046 msgid ""
1047 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1048 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1053 msgid "Mute"
1054 msgstr "Demp"
1055
1056 #. Just to have these translated
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1058 msgid "Line"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1062 msgid "LineOut"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1066 msgid "Front"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1070 msgid "Surround"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1074 msgid "Speaker+LO"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1078 msgid "default"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. desc, index
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1083 msgid "Master"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1087 msgid "PCM"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1091 msgid "Headphone"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1095 msgid "Click for Volume Slider"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1099 msgid "Click for Toggle Mute"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1103 msgid "Click for Open Mixer"
1104 msgstr ""
1105
1106 #. setup hotkeys
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1108 msgid "Hotkey for Volume Up"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1112 msgid "Hotkey for Volume Down"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1116 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1120 msgid "Audio Card"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1124 msgid "Channel to Operate"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1128 msgid "Command to Open Mixer"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1132 msgid "Launch Mixer"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1136 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1137 msgid "Display and control volume"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1141 msgid "<Hidden Access Point>"
1142 msgstr "<Gøymd tilgangspunkt>"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1145 msgid "Wireless Networks not found in range"
1146 msgstr "Fann ikkje nokon trådlause nettverk"
1147
1148 #. Repair
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1150 msgid "Repair"
1151 msgstr "Reparer"
1152
1153 #. interface down
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1155 msgid "Disable"
1156 msgstr "Slå av"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1159 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1160 msgstr "Trådlaussambandet er ikkje kopla til noko"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1163 msgid "Network cable is plugged out"
1164 msgstr "Nettverkskabelen er ikkje kopla til"
1165
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1167 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1168 msgstr "Sambandet er avgrensa eller inga tilkopling"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1172 msgid "IP Address:"
1173 msgstr "IP-adresse:"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1176 msgid "Remote IP:"
1177 msgstr "IP-adresse på nettet:"
1178
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1181 msgid "Netmask:"
1182 msgstr "Nettmaske:"
1183
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1186 msgid "Activity"
1187 msgstr "Aktivitet"
1188
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1191 msgid "Sent"
1192 msgstr "Sendt"
1193
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1196 msgid "Received"
1197 msgstr "Teken imot"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1201 msgid "bytes"
1202 msgstr "byte"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1206 msgid "packets"
1207 msgstr "pakkar"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1210 msgid "Wireless"
1211 msgstr "Trådlaus"
1212
1213 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1214 msgid "Protocol:"
1215 msgstr "Protokoll:"
1216
1217 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1218 msgid "HW Address:"
1219 msgstr "HW-adresse:"
1220
1221 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1222 msgid "Manage Networks"
1223 msgstr "Handter nettverk"
1224
1225 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1226 msgid "Monitor and Manage networks"
1227 msgstr "Overvak og handter nettverk"
1228
1229 #. create dialog
1230 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1231 msgid "Setting Encryption Key"
1232 msgstr "Vel krypteringsnøkkel"
1233
1234 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1235 msgid ""
1236 "This wireless network was encrypted.\n"
1237 "You must have the encryption key."
1238 msgstr ""
1239 "Dette trådlausnettverket er kryptert.\n"
1240 "Du må ha krypteringsnøkkelen."
1241
1242 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1243 msgid "Encryption Key:"
1244 msgstr "Krypteringsnøkkel:"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1247 msgid "Network Status Monitor"
1248 msgstr "Overvaking av nettverksstatus"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1251 msgid "Interface to monitor"
1252 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1255 msgid "Config tool"
1256 msgstr "Oppsettverktøy"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1259 msgid "Monitor network status"
1260 msgstr "Overvak nettverksstatus"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1264 msgid "Unknown"
1265 msgstr "Ukjend"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1268 msgid "Connection Properties"
1269 msgstr "Sambandseigenskapar"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1272 #, c-format
1273 msgid "Connection Properties: %s"
1274 msgstr "Sambandseigenskapar: %s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1277 #, c-format
1278 msgid "%lu packet"
1279 msgid_plural "%lu packets"
1280 msgstr[0] "%lu pakke"
1281 msgstr[1] "%lu pakkar"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "There was an error displaying help:\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Det oppstod ein feil ved vising av hjelpa:\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1293 #, c-format
1294 msgid "Network Connection: %s"
1295 msgstr "Nettverkssamband: %s"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1298 msgid "Network Connection"
1299 msgstr "Nettverkssamband"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1302 msgid "Interface"
1303 msgstr "Grensesnitt"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1306 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1307 msgstr "Grensesnittet som ikonen skal overvaka"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1310 msgid "Orientation"
1311 msgstr "Retning"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1314 msgid "The orientation of the tray."
1315 msgstr "Retnings til systemtrauet"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1318 msgid "Tooltips Enabled"
1319 msgstr "Verktøytips på"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1322 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1323 msgstr "Kryss av her viss du vil visa verktøytips til ikona"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1326 msgid "Show Signal"
1327 msgstr "Vis signalstyrke"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1330 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1331 msgstr "Kryss av her viss du vil visa signalstyrken"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1337 "\n"
1338 "%s"
1339 msgstr ""
1340 "Ta kontakt med systemadministrator for å løysa dette problemet:\n"
1341 "\n"
1342 "%s"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1345 msgid "Name"
1346 msgstr "Namn"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1349 msgid "The interface name"
1350 msgstr "Grensesnitt-namnet"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1353 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1354 msgid "State"
1355 msgstr "Status"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1358 msgid "The interface state"
1359 msgstr "Grensesnitt-statusen"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1362 msgid "Stats"
1363 msgstr "Statistikk"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1366 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1367 msgstr "Pakke- og byte-statistikk for grensesnittet"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1370 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1371 msgstr "Om grensesnittet er eit trådlaust grensesnitt"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1374 msgid "Signal"
1375 msgstr "Signalstyrke"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1378 msgid "Wireless signal strength percentage"
1379 msgstr "Styrken til trådlaussignalet i prosent"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1382 msgid "The current error condition"
1383 msgstr "Gjeldande feiltilstand"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to open socket: %s"
1389 msgstr "Klarte ikkje opna sokkelen: %s"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1393 #, c-format
1394 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1395 msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1398 msgid "AMPR NET/ROM"
1399 msgstr "AMPR NET/ROM"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1402 msgid "Ethernet"
1403 msgstr "Ethernet"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1406 msgid "AMPR AX.25"
1407 msgstr "AMPR AX.25"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1411 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1412 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1415 msgid "ARCnet"
1416 msgstr "ARCnet"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1419 msgid "Frame Relay DLCI"
1420 msgstr "Frame Relay DLCI"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1423 msgid "Metricom Starmode IP"
1424 msgstr "Metricom Starmode IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1427 msgid "Serial Line IP"
1428 msgstr "Serielinje-IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1431 msgid "VJ Serial Line IP"
1432 msgstr "VJ serielinje-IP"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1435 msgid "6-bit Serial Line IP"
1436 msgstr "6-bit serielinje-IP"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1439 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1440 msgstr "VJ 6-bit serielinje-IP"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1443 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1444 msgstr "Adaptiv serielinje-IP"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1447 msgid "AMPR ROSE"
1448 msgstr "AMPR ROSE"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1451 msgid "Generic X.25"
1452 msgstr "Generisk X.25"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1455 msgid "Point-to-Point Protocol"
1456 msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1459 msgid "(Cisco)-HDLC"
1460 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1463 msgid "LAPB"
1464 msgstr "LAPB"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1467 msgid "IPIP Tunnel"
1468 msgstr "IPIP-tunell"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1471 msgid "Frame Relay Access Device"
1472 msgstr "Frame Relay Access-eining"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1475 msgid "Local Loopback"
1476 msgstr "Lokal sløyfe"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1479 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1480 msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1483 msgid "IPv6-in-IPv4"
1484 msgstr "IPv6 i IPv4"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1487 msgid "HIPPI"
1488 msgstr "HIPPI"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1491 msgid "Ash"
1492 msgstr "Ash"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1495 msgid "Econet"
1496 msgstr "Econet"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1499 msgid "IrLAP"
1500 msgstr "IrLAP"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1503 #, c-format
1504 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1505 msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1508 #, c-format
1509 msgid "No network devices found"
1510 msgstr "Fann ikkje nokon nettverkseiningar"
1511
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1515 msgstr "Klarte ikkje opna «/proc/net/dev»: %s"
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1520 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1523 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1524 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1525
1526 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1527 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1530 msgstr "Klarte ikkje tolka grensesnittnamnet frå «%s»"
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1537 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1538 msgstr ""
1539 "Klarte ikkje tolka grensesnittstatistikk frå «%s» (prx_idx = %d; ptx_idx = "
1540 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;)"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1545 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1548 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1549 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1550
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1554 msgstr "Klarte ikkje tolka trådlausdetaljar frå «%s» (link_idx = %d;)"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1559 msgstr "Klarte ikkje kopla til grensesnittet, «%s»"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1564 msgstr "Klarte ikkje senda ioctl til grensesnittet, «%s»"
1565
1566 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1569 msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja «%s»: %s"
1570
1571 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1572 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1573 msgstr "Klarte ikkje tolka utdata frå «netstat». Ukjent format."
1574
1575 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1576 msgid "Disconnected"
1577 msgstr "Kopla frå"
1578
1579 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1580 msgid "Idle"
1581 msgstr "Inaktiv"
1582
1583 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1584 msgid "Sending"
1585 msgstr "Sender"
1586
1587 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1588 msgid "Receiving"
1589 msgstr "Tek imot"
1590
1591 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1592 msgid "Sending/Receiving"
1593 msgstr "Sender / tek imot"
1594
1595 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1598 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d til det er fullt"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1603 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d igjen"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1608 msgstr "Batteri: %d %% lada"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1674 msgid "No batteries found"
1675 msgstr "Fann ikkje nokon batteri"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Battery low"
1680 msgstr "Batteriovervaking"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1683 msgid "Battery Monitor"
1684 msgstr "Batteriovervaking"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1687 msgid "Hide if there is no battery"
1688 msgstr "Gøym viss det ikkje er noko batteri"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1691 msgid "Alarm command"
1692 msgstr "Alarmkommando"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1695 msgid "Alarm time (minutes left)"
1696 msgstr "Alarmtid (minutt igjen)"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1699 msgid "Background color"
1700 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1703 msgid "Charging color 1"
1704 msgstr "Ladefarge 1"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1707 msgid "Charging color 2"
1708 msgstr "Ladefarge 2"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1711 msgid "Discharging color 1"
1712 msgstr "Utladingsfarge 1"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1715 msgid "Discharging color 2"
1716 msgstr "Utladingsfarge 2"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1719 msgid "Border width"
1720 msgstr "Breidd på kantlinje"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1723 msgid "Show Extended Information"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Number of battery to monitor"
1729 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1730
1731 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1732 msgid "Display battery status using ACPI"
1733 msgstr "Vis batteristatus med ACPI"
1734
1735 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1736 msgid "Keyboard LED"
1737 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
1738
1739 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1740 msgid "Show CapsLock"
1741 msgstr "Vis «Caps Lock»-status"
1742
1743 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1744 msgid "Show NumLock"
1745 msgstr "Vis «Num Lock»-status"
1746
1747 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1748 msgid "Show ScrollLock"
1749 msgstr "Show «Scroll Lock»-status"
1750
1751 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1752 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1753 msgstr ""
1754 "Lysdiodeindikatorar for tastane «Caps Lock», «Num Lock» og «Scroll Lock»"
1755
1756 #. A label to allow for click through
1757 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1758 msgid "No Indicators"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1762 msgid "Indicator applets"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Indicator Applications"
1768 msgstr "Program"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1771 msgid "Clock Indicator"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1775 msgid "Messaging Menu"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Network Menu"
1781 msgstr "Mappemeny"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1784 msgid "Session Menu"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1788 msgid "Sound Menu"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Add indicator applets to the panel"
1794 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1797 #, c-format
1798 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1802 #, c-format
1803 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Resource monitors"
1809 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1812 #, fuzzy
1813 msgid "CPU color"
1814 msgstr "Sjølvvald farge"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Display RAM usage"
1819 msgstr "Vis prosessorbruk"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1822 msgid "RAM color"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1828 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
1829
1830 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1831 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1835 msgid "[N/A]"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1839 msgid "Enter New Location"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1843 #, fuzzy
1844 msgid "_New Location:"
1845 msgstr "Nettverkssamband"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1848 msgid ""
1849 "Enter the:\n"
1850 "- city, or\n"
1851 "- city and state/country, or\n"
1852 "- postal code\n"
1853 "for which to retrieve the weather forecast."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1858 msgid "You must specify a location."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1862 #, c-format
1863 msgid "Location '%s' not found!"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Preferences"
1869 msgstr "Paneloppsett"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1872 msgid "Refresh"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1876 msgid "Quit"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Weather Preferences"
1882 msgstr "Paneloppsett"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Current Location"
1887 msgstr "Retning"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1891 #, fuzzy
1892 msgid "None configured"
1893 msgstr "_Set opp"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1897 msgid "_Set"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1901 msgid "Display"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Name:"
1907 msgstr "_Namn:"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1910 msgid "Units:"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1914 msgid "_Metric (°C)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1918 msgid "_English (°F)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1922 msgid "Forecast"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1926 msgid "Updates:"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1930 msgid "Ma_nual"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1934 msgid "_Automatic, every"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1938 msgid "minutes"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1942 msgid "Source:"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1946 msgid "C_hange"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. Both are available
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1951 #, c-format
1952 msgid "Current Conditions for %s"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1956 msgid "Location:"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1960 msgid "Last updated:"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1964 msgid "Feels like:"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1968 msgid "Humidity:"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Pressure:"
1974 msgstr "IP-adresse:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1977 msgid "Visibility:"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1981 msgid "Wind:"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1985 msgid "Sunrise:"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1989 msgid "Sunset:"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1994 #, c-format
1995 msgid "Forecast for %s unavailable."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1999 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Location not set."
2002 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
2003
2004 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
2005 #, c-format
2006 msgid "Searching for '%s'..."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2010 #, c-format
2011 msgid "Location matches for '%s'"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2015 msgid "City"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2019 msgid "Country"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. make it nice and pretty
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Currently in "
2026 msgstr "Lasta programtillegg"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2029 msgid "Today: "
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2033 msgid "Tomorrow: "
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Weather Plugin"
2039 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
2040
2041 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2042 msgid "Show weather conditions for a location."
2043 msgstr ""
2044
2045 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2046 #~ msgstr " --log <number> -- Bruk loggnivået 0–5 (0 = ingen, 5 = pratsom).\n"
2047
2048 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2049 #~ msgstr "Vis bilete og verktøytips"
2050
2051 #~ msgid "Normal"
2052 #~ msgstr "Vanleg"
2053
2054 #~ msgid "Warning1"
2055 #~ msgstr "Åtvaring 1"
2056
2057 #~ msgid "Warning2"
2058 #~ msgstr "Åtvaring 2"
2059
2060 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2061 #~ msgstr "Klarte ikkje starta tidsoppsettverktøyet: %s"
2062
2063 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2064 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
2065
2066 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2067 #~ msgstr "Set opp tastaturoppsett-bytar"
2068
2069 #~ msgid "image"
2070 #~ msgstr "bilete"
2071
2072 #~ msgid "text"
2073 #~ msgstr "tekst"
2074
2075 #~ msgid "Per application settings"
2076 #~ msgstr "Etter programinnstillingane"
2077
2078 #~ msgid "Default layout:"
2079 #~ msgstr "Standardoppsett:"
2080
2081 #~ msgid "Available Applications"
2082 #~ msgstr "Tilgjengelege program"
2083
2084 #~ msgid "Left\t"
2085 #~ msgstr "Til venstre\t"
2086
2087 #~ msgid "Top\t"
2088 #~ msgstr "Oppe\t"
2089
2090 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2091 #~ msgstr "Fann ikkje biletfila: %s"