Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / nn.po
1 # Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
2 # Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "X-Pootle-Path: /nn/lxpanel/po/nn.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:605
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Lasta programtillegg"
32
33 #: ../src/configurator.c:614
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Strekk"
36
37 #: ../src/configurator.c:749
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Legg tillegget til panelet"
40
41 #: ../src/configurator.c:777
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Tilgjengelege tillegg"
44
45 #: ../src/configurator.c:1357
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
48
49 #: ../src/configurator.c:1425
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Vel mappe"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Vel fil"
56
57 #: ../src/configurator.c:1573
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Bla gjennom"
60
61 #: ../src/panel.c:981
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr ""
64
65 #: ../src/panel.c:1007
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Er du sikker på at du vil sletta dette panelet?\n"
71 "<b>Åtvaring: Du kan ikkje angra denne handlinga.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1009
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Stadfest"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1044
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
81
82 #: ../src/panel.c:1049
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:1067
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
89 msgstr "Copyright © 2008–2011"
90
91 #: ../src/panel.c:1068
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"
94
95 #: ../src/panel.c:1110
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "«%s»-oppsett"
99
100 #: ../src/panel.c:1130
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Legg til / fjern paneloppføringar"
103
104 #: ../src/panel.c:1138
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
108
109 #: ../src/panel.c:1150
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Paneloppsett"
112
113 #: ../src/panel.c:1156
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Lag nytt panel"
116
117 #: ../src/panel.c:1162
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Fjern dette panelet"
120
121 #: ../src/panel.c:1173
122 msgid "About"
123 msgstr "Om"
124
125 #: ../src/panel.c:1180
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Panel"
128
129 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Høgd:"
132
133 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Breidd:"
136
137 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Til venstre"
140
141 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Til høgre"
144
145 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Oppe"
148
149 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Nede"
152
153 #: ../src/plugin.c:340
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr ""
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
159 msgid "Run"
160 msgstr "Køyr"
161
162 #: ../src/gtk-run.c:391
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra:"
165
166 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Start på nytt"
169
170 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Logg ut"
173
174 #: ../src/main.c:252
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s – lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
178
179 #: ../src/main.c:253
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Kommandolinjeval:\n"
183
184 #: ../src/main.c:254
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help      -- Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt.\n"
188
189 #: ../src/main.c:255
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- Vis versjonsinformasjon, og så avslutt.\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:258
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile name -- Bruk den valde profilen.\n"
200
201 #: ../src/main.c:260
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- Det same som «--help».\n"
205
206 #: ../src/main.c:261
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- Det same som «--profile».\n"
210
211 #: ../src/main.c:262
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- Det same som «--version».\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:264
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "Sjå http://lxde.org/ for meir informasjon.\n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:129
229 #, c-format
230 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
231 msgstr ""
232
233 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
236 msgid "Error"
237 msgstr "Feil"
238
239 #: ../src/input-button.c:161
240 #, fuzzy
241 msgid "LeftBtn"
242 msgstr "Til venstre"
243
244 #: ../src/input-button.c:164
245 msgid "MiddleBtn"
246 msgstr ""
247
248 #: ../src/input-button.c:167
249 #, fuzzy
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "Til høgre"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr ""
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr ""
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Sjølvvald farge"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
274 #, fuzzy
275 msgid "Application Launch and Task Bar"
276 msgstr "Programstartlinje"
277
278 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
280 #, fuzzy
281 msgid "<b>Mode:</b>"
282 msgstr "<b>Storleik</b>"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
285 msgid "Launchers"
286 msgstr ""
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
289 #, fuzzy
290 msgid "<b>Launchbar</b>"
291 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
294 msgid "Show tooltips"
295 msgstr "Vis verktøytips"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
298 msgid "Icons only"
299 msgstr "Berre ikon"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
302 msgid "Flat buttons"
303 msgstr "Flate knappar"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
306 msgid "Show windows from all desktops"
307 msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
310 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
311 msgstr ""
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
314 msgid "Use mouse wheel"
315 msgstr "Bruk mushjul"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
318 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
319 msgstr "Blink når vindauge krev merksemd"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
322 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
323 msgstr "Slå saman fleire programvindauge til éin knapp"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
326 msgid "Disable enlargement for small task icons"
327 msgstr ""
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
330 msgid "Maximum width of task button"
331 msgstr "Maksbreidd på oppgåveknapp"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
334 msgid "Spacing"
335 msgstr "Mellomrom"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
338 #, fuzzy
339 msgid "<b>Taskbar</b>"
340 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
343 #, fuzzy
344 msgid "Only Application Launch Bar"
345 msgstr "Programstartlinje"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
348 #, fuzzy
349 msgid "Only Task Bar (Window List)"
350 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
353 #, fuzzy
354 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
355 msgstr "Programstartlinje"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
358 msgid "<b>Connection</b>"
359 msgstr "<b>Samband</b>"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
362 msgid "Status:"
363 msgstr "Status:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
366 msgid "_Name:"
367 msgstr "_Namn:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
370 msgid "<b>Activity</b>"
371 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
374 msgid "Received:"
375 msgstr "Motteke:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
378 msgid "Sent:"
379 msgstr "Sendt:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
382 msgid "<b>Signal Strength</b>"
383 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
386 #, no-c-format
387 msgid "0%"
388 msgstr "0 %"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
391 msgid "General"
392 msgstr "Generelt"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
395 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
396 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv4)</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
399 msgid "Address:"
400 msgstr "Adresse:"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
403 msgid "Destination:"
404 msgstr "Mål:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
407 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
408 msgid "Broadcast:"
409 msgstr "Kringkasting:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
412 msgid "Subnet Mask:"
413 msgstr "Subnet-maske:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
416 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
417 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv6)</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
420 msgid "Scope:"
421 msgstr "Omfang:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
424 msgid "<b>Network Device</b>"
425 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
428 msgid "Type:"
429 msgstr "Type:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
432 msgid "Support"
433 msgstr "Støtte"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
436 msgid "Con_figure"
437 msgstr "_Set opp"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
440 msgid "Dynamic"
441 msgstr "Dynamisk"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
444 msgid "Pixels"
445 msgstr "pikslar"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
448 #, no-c-format
449 msgid "% Percent"
450 msgstr "% prosent"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
453 #, fuzzy
454 msgid "Err"
455 msgstr "Feil"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
458 #, fuzzy
459 msgid "Warn"
460 msgstr "Åtvaring 1"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
463 msgid "Info"
464 msgstr ""
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
467 msgid "All"
468 msgstr ""
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
471 msgid "Panel Preferences"
472 msgstr "Paneloppsett"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
475 msgid "Edge:"
476 msgstr "Plassering:"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
479 msgid "Center"
480 msgstr "I midten"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
483 msgid "Alignment:"
484 msgstr "Justering:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
487 msgid "Margin:"
488 msgstr "Marg:"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
491 #, fuzzy
492 msgid "Monitor:"
493 msgstr "Batteriovervaking"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
496 msgid "<b>Position</b>"
497 msgstr "<b>Plassering</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
500 msgid "Icon size:"
501 msgstr ""
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
504 msgid "<b>Size</b>"
505 msgstr "<b>Storleik</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
508 msgid "Geometry"
509 msgstr "Geometri"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
512 msgid "System theme"
513 msgstr "Systemtema"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
516 msgid "Solid color (with opacity)"
517 msgstr "Heildekkjande farge (med gjennomsikt)"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
520 msgid "Image"
521 msgstr "Bilete"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
524 msgid "Select an image file"
525 msgstr "Vel biletfil"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
528 msgid "<b>Background</b>"
529 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
532 msgid "Custom color"
533 msgstr "Sjølvvald farge"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
536 #: ../plugins/batt/batt.c:675
537 msgid "Size"
538 msgstr "Storleik"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
541 msgid "<b>Font</b>"
542 msgstr "<b>Skrift</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
545 msgid "Appearance"
546 msgstr "Utsjånad"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
549 msgid "Panel Applets"
550 msgstr "Panelprogram"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
553 msgid "Logout Command:"
554 msgstr "Utloggingskommando:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
557 msgid "Terminal Emulator:"
558 msgstr "Terminalemulator:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
561 msgid "File Manager:"
562 msgstr "Filhandsamar:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
565 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
566 msgstr "<b>Vel føretrekte program</b>"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
569 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
570 msgstr "Få vindaugshandsamarar til å handtera panel som ein dokk"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
573 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
574 msgstr "Reserver plass, og ikkje dekk av maksimerte vindauge"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
577 msgid "<b>Properties</b>"
578 msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
581 msgid "Minimize panel when not in use"
582 msgstr "Minimer panel når det ikkje er i bruk"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
585 msgid "Size when minimized"
586 msgstr "Storleik når minimert"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
589 msgid "pixels"
590 msgstr "pikslar"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
593 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
594 msgstr "<b>Automatisk gøyimg</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
597 msgid "Log level"
598 msgstr ""
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
601 #, fuzzy
602 msgid "<b>Log level</b>"
603 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
606 msgid "Advanced"
607 msgstr "Avansert"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
610 msgid "CPU Usage Monitor"
611 msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
614 msgid "Display CPU usage"
615 msgstr "Vis prosessorbruk"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
618 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
619 msgstr "Skrivebordsnummer / namn på arbeidsområde"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
622 msgid "Bold font"
623 msgstr "Halvfeit skrift"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
626 msgid "Display desktop names"
627 msgstr "Vis skrivebordsnamn"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
630 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
631 msgstr "Vis arbeidsområdenummer – av cmeury@users.sf.net"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
634 msgid "Application Launch Bar"
635 msgstr "Programstartlinje"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
638 msgid "Task Bar (Window List)"
639 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
642 #, fuzzy
643 msgid "_Close all windows"
644 msgstr "_Lukk vindauge"
645
646 #. Add Raise menu item.
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
648 msgid "_Raise"
649 msgstr "_Hev"
650
651 #. Add Restore menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
653 msgid "R_estore"
654 msgstr "_Gjenopprett"
655
656 #. Add Maximize menu item.
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
658 msgid "Ma_ximize"
659 msgstr "_Maksimer"
660
661 #. Add Iconify menu item.
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
663 msgid "Ico_nify"
664 msgstr "M_inimer"
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
667 #, c-format
668 msgid "Workspace _%d"
669 msgstr "Arbeidsområde _%d"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
672 #, c-format
673 msgid "Workspace %d"
674 msgstr "Arbeidsområde %d"
675
676 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
678 msgid "_All workspaces"
679 msgstr "_Alle arbeidsområde"
680
681 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
682 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
684 msgid "_Move to Workspace"
685 msgstr "_Flytt til arbeidsområde"
686
687 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
689 msgid "_Close Window"
690 msgstr "_Lukk vindauge"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
693 msgid "A_dd to Launcher"
694 msgstr ""
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
697 #, fuzzy
698 msgid "Rem_ove from Launcher"
699 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
702 msgid "_New Instance"
703 msgstr ""
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
706 msgid "Bar with buttons to launch application"
707 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
708
709 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
710 msgid ""
711 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
712 "focus"
713 msgstr ""
714 "Oppgåvelinja viser alle opne vindauge, og lèt deg minimera dei, rulla dei "
715 "opp eller fokusera på dei"
716
717 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
718 #, fuzzy
719 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
720 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
723 msgid "Digital Clock"
724 msgstr "Digital klokke"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:420
727 msgid "Clock Format"
728 msgstr "Klokkeformat"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:421
731 msgid "Tooltip Format"
732 msgstr "Verktøytipsformat"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:422
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
737 msgstr "Formatkodar: «man 3 strftime», og «\\n» for linjeskift"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:423
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:425
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Berre verktøytips"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:426
748 #, fuzzy
749 msgid "Center text"
750 msgstr "I midten"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:439
753 msgid "Display digital clock and tooltip"
754 msgstr "Vis digitalklokke og verktøytips"
755
756 #: ../plugins/menu.c:382
757 msgid "Add to desktop"
758 msgstr "Legg til skrivebord"
759
760 #: ../plugins/menu.c:389
761 msgid "Properties"
762 msgstr "Eigenskapar"
763
764 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
765 msgid "Menu"
766 msgstr "Meny"
767
768 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
769 msgid "Icon"
770 msgstr "Ikon"
771
772 #: ../plugins/menu.c:1028
773 msgid "Application Menu"
774 msgstr "Programmeny"
775
776 #: ../plugins/separator.c:68
777 msgid "Separator"
778 msgstr "Skiljelinje"
779
780 #: ../plugins/separator.c:69
781 msgid "Add a separator to the panel"
782 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
783
784 #: ../plugins/pager.c:92
785 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
786 msgstr ""
787
788 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
789 msgid "Desktop Pager"
790 msgstr "Skrivebordsbytar"
791
792 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
793 msgid "Simple pager plugin"
794 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
795
796 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
797 msgid "Spacer"
798 msgstr "Mellomrom"
799
800 #: ../plugins/space.c:96
801 msgid "Allocate space"
802 msgstr "Legg til mellomrom"
803
804 #: ../plugins/tray.c:682
805 msgid "System Tray"
806 msgstr "Systemtrau"
807
808 #: ../plugins/tray.c:683
809 msgid "System tray"
810 msgstr "Systemtrau"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
813 msgid "New session is required for this option to take effect"
814 msgstr ""
815
816 #. dialog
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
818 msgid "Select Keyboard Model"
819 msgstr ""
820
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
823 #, fuzzy
824 msgid "Description"
825 msgstr "Mål:"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
828 #, fuzzy
829 msgid "Id"
830 msgstr "Inaktiv"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
834 #, fuzzy
835 msgid "Select Layout Change Type"
836 msgstr "Vel biletfil"
837
838 #. dialog
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
840 #, fuzzy
841 msgid "Add Keyboard Layout"
842 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
845 msgid "Flag"
846 msgstr ""
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
849 msgid "Layout"
850 msgstr ""
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
853 #, fuzzy
854 msgid "Keyboard Layout Handler"
855 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
858 #, fuzzy
859 msgid "Keyboard Model"
860 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
863 #, fuzzy
864 msgid "Keyboard Layouts"
865 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
868 msgid "Variant"
869 msgstr ""
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
872 msgid "Change Layout Option"
873 msgstr ""
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
876 msgid "Advanced setxkbmap Options"
877 msgstr ""
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
880 msgid "Do _not reset existing options"
881 msgstr ""
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
884 msgid "Keep _system layouts"
885 msgstr ""
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
888 #, fuzzy
889 msgid "Per Window Settings"
890 msgstr "Paneloppsett"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
893 #, fuzzy
894 msgid "_Remember layout for each window"
895 msgstr "_Hugs oppsettet for kvart program"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
898 #, fuzzy
899 msgid "Show Layout as"
900 msgstr "Vis oppsettet som"
901
902 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
903 msgid "Custom Image"
904 msgstr ""
905
906 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
907 msgid "Text"
908 msgstr ""
909
910 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
911 msgid "Panel Icon Size"
912 msgstr ""
913
914 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
915 #, fuzzy
916 msgid "Handle keyboard layouts"
917 msgstr "Byt mellom tilgjengelege tastaturoppsett"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:189
920 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
921 msgstr ""
922 "Venstreklikk for å minimera alle vindauga. Midtklikk for å rulla dei opp."
923
924 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
925 msgid "Minimize All Windows"
926 msgstr "Minimer alle vindauge"
927
928 #: ../plugins/wincmd.c:226
929 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
930 msgstr "Byt mellom å minimera / rulla opp og gjenoppretta"
931
932 #: ../plugins/wincmd.c:235
933 msgid ""
934 "Sends commands to all desktop windows.\n"
935 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
936 msgstr ""
937 "Send kommandoar til alle skrivebordsvindauga.\n"
938 "Dei støtta kommandoane er «iconify» og «shade»."
939
940 #: ../plugins/dirmenu.c:205
941 msgid "Open in _Terminal"
942 msgstr "Opna i _terminal"
943
944 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
945 msgid "Directory Menu"
946 msgstr "Mappemeny"
947
948 #: ../plugins/dirmenu.c:355
949 msgid "Directory"
950 msgstr "Mappe"
951
952 #: ../plugins/dirmenu.c:356
953 msgid "Label"
954 msgstr "Merkelapp"
955
956 #: ../plugins/dirmenu.c:370
957 #, fuzzy
958 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
959 msgstr "Bla gjennom mappetreet via ein meny (utviklar: PCMan)"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
962 msgid "Temperature Monitor"
963 msgstr "Temperaturovervaking"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
966 #, fuzzy
967 msgid "Normal color"
968 msgstr "Sjølvvald farge"
969
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
971 #, fuzzy
972 msgid "Warning1 color"
973 msgstr "Ladefarge 1"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
976 #, fuzzy
977 msgid "Warning2 color"
978 msgstr "Ladefarge 1"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
981 msgid "Automatic sensor location"
982 msgstr "Automatisk sensorplassering"
983
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
985 msgid "Sensor"
986 msgstr "Sensor"
987
988 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
989 msgid "Automatic temperature levels"
990 msgstr "Automatiske temperaturnivå"
991
992 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
993 #, fuzzy
994 msgid "Warning1 temperature"
995 msgstr "Åtvaring 1-temperatur"
996
997 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning2 temperature"
1000 msgstr "Åtvaring 2-temperatur"
1001
1002 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
1003 msgid "Display system temperature"
1004 msgstr "Vis systemtemperaturen"
1005
1006 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Frequency: %d MHz\n"
1010 "Governor: %s"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1014 msgid "CPUFreq frontend"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1018 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1022 #. Display current level in tooltip.
1023 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1025 msgid "Volume control"
1026 msgstr "Lydstyrke"
1027
1028 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1029 msgid "Volume Control"
1030 msgstr "Lydstyrke"
1031
1032 #. Create a frame as the child of the viewport.
1033 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1034 msgid "Volume"
1035 msgstr "Lydstyrke"
1036
1037 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1039 msgid "Mute"
1040 msgstr "Demp"
1041
1042 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1043 msgid ""
1044 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1045 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1049 msgid "Display and control volume for ALSA"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1053 msgid "<Hidden Access Point>"
1054 msgstr "<Gøymd tilgangspunkt>"
1055
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1057 msgid "Wireless Networks not found in range"
1058 msgstr "Fann ikkje nokon trådlause nettverk"
1059
1060 #. Repair
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1062 msgid "Repair"
1063 msgstr "Reparer"
1064
1065 #. interface down
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1067 msgid "Disable"
1068 msgstr "Slå av"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1071 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1072 msgstr "Trådlaussambandet er ikkje kopla til noko"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1075 msgid "Network cable is plugged out"
1076 msgstr "Nettverkskabelen er ikkje kopla til"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1079 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1080 msgstr "Sambandet er avgrensa eller inga tilkopling"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1084 msgid "IP Address:"
1085 msgstr "IP-adresse:"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1088 msgid "Remote IP:"
1089 msgstr "IP-adresse på nettet:"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1093 msgid "Netmask:"
1094 msgstr "Nettmaske:"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1098 msgid "Activity"
1099 msgstr "Aktivitet"
1100
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1103 msgid "Sent"
1104 msgstr "Sendt"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1108 msgid "Received"
1109 msgstr "Teken imot"
1110
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1113 msgid "bytes"
1114 msgstr "byte"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1117 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1118 msgid "packets"
1119 msgstr "pakkar"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1122 msgid "Wireless"
1123 msgstr "Trådlaus"
1124
1125 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1126 msgid "Protocol:"
1127 msgstr "Protokoll:"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1130 msgid "HW Address:"
1131 msgstr "HW-adresse:"
1132
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1134 msgid "Manage Networks"
1135 msgstr "Handter nettverk"
1136
1137 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1138 msgid "Monitor and Manage networks"
1139 msgstr "Overvak og handter nettverk"
1140
1141 #. create dialog
1142 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1143 msgid "Setting Encryption Key"
1144 msgstr "Vel krypteringsnøkkel"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1147 msgid ""
1148 "This wireless network was encrypted.\n"
1149 "You must have the encryption key."
1150 msgstr ""
1151 "Dette trådlausnettverket er kryptert.\n"
1152 "Du må ha krypteringsnøkkelen."
1153
1154 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1155 msgid "Encryption Key:"
1156 msgstr "Krypteringsnøkkel:"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1159 msgid "Network Status Monitor"
1160 msgstr "Overvaking av nettverksstatus"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1163 msgid "Interface to monitor"
1164 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1165
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1167 msgid "Config tool"
1168 msgstr "Oppsettverktøy"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1171 msgid "Monitor network status"
1172 msgstr "Overvak nettverksstatus"
1173
1174 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1176 msgid "Unknown"
1177 msgstr "Ukjend"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1180 msgid "Connection Properties"
1181 msgstr "Sambandseigenskapar"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1184 #, c-format
1185 msgid "Connection Properties: %s"
1186 msgstr "Sambandseigenskapar: %s"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1189 #, c-format
1190 msgid "%lu packet"
1191 msgid_plural "%lu packets"
1192 msgstr[0] "%lu pakke"
1193 msgstr[1] "%lu pakkar"
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "There was an error displaying help:\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "Det oppstod ein feil ved vising av hjelpa:\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1205 #, c-format
1206 msgid "Network Connection: %s"
1207 msgstr "Nettverkssamband: %s"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1210 msgid "Network Connection"
1211 msgstr "Nettverkssamband"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1214 msgid "Interface"
1215 msgstr "Grensesnitt"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1218 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1219 msgstr "Grensesnittet som ikonen skal overvaka"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1222 msgid "Orientation"
1223 msgstr "Retning"
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1226 msgid "The orientation of the tray."
1227 msgstr "Retnings til systemtrauet"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1230 msgid "Tooltips Enabled"
1231 msgstr "Verktøytips på"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1234 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1235 msgstr "Kryss av her viss du vil visa verktøytips til ikona"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1238 msgid "Show Signal"
1239 msgstr "Vis signalstyrke"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1242 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1243 msgstr "Kryss av her viss du vil visa signalstyrken"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1249 "\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Ta kontakt med systemadministrator for å løysa dette problemet:\n"
1253 "\n"
1254 "%s"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Namn"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1261 msgid "The interface name"
1262 msgstr "Grensesnitt-namnet"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1265 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1266 msgid "State"
1267 msgstr "Status"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1270 msgid "The interface state"
1271 msgstr "Grensesnitt-statusen"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1274 msgid "Stats"
1275 msgstr "Statistikk"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1278 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1279 msgstr "Pakke- og byte-statistikk for grensesnittet"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1282 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1283 msgstr "Om grensesnittet er eit trådlaust grensesnitt"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1286 msgid "Signal"
1287 msgstr "Signalstyrke"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1290 msgid "Wireless signal strength percentage"
1291 msgstr "Styrken til trådlaussignalet i prosent"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1294 msgid "The current error condition"
1295 msgstr "Gjeldande feiltilstand"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1299 #, c-format
1300 msgid "Unable to open socket: %s"
1301 msgstr "Klarte ikkje opna sokkelen: %s"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1305 #, c-format
1306 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1307 msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1310 msgid "AMPR NET/ROM"
1311 msgstr "AMPR NET/ROM"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1314 msgid "Ethernet"
1315 msgstr "Ethernet"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1318 msgid "AMPR AX.25"
1319 msgstr "AMPR AX.25"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1323 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1324 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1327 msgid "ARCnet"
1328 msgstr "ARCnet"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1331 msgid "Frame Relay DLCI"
1332 msgstr "Frame Relay DLCI"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1335 msgid "Metricom Starmode IP"
1336 msgstr "Metricom Starmode IP"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1339 msgid "Serial Line IP"
1340 msgstr "Serielinje-IP"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1343 msgid "VJ Serial Line IP"
1344 msgstr "VJ serielinje-IP"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1347 msgid "6-bit Serial Line IP"
1348 msgstr "6-bit serielinje-IP"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1351 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1352 msgstr "VJ 6-bit serielinje-IP"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1355 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1356 msgstr "Adaptiv serielinje-IP"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1359 msgid "AMPR ROSE"
1360 msgstr "AMPR ROSE"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1363 msgid "Generic X.25"
1364 msgstr "Generisk X.25"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1367 msgid "Point-to-Point Protocol"
1368 msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1371 msgid "(Cisco)-HDLC"
1372 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1375 msgid "LAPB"
1376 msgstr "LAPB"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1379 msgid "IPIP Tunnel"
1380 msgstr "IPIP-tunell"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1383 msgid "Frame Relay Access Device"
1384 msgstr "Frame Relay Access-eining"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1387 msgid "Local Loopback"
1388 msgstr "Lokal sløyfe"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1391 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1392 msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1395 msgid "IPv6-in-IPv4"
1396 msgstr "IPv6 i IPv4"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1399 msgid "HIPPI"
1400 msgstr "HIPPI"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1403 msgid "Ash"
1404 msgstr "Ash"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1407 msgid "Econet"
1408 msgstr "Econet"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1411 msgid "IrLAP"
1412 msgstr "IrLAP"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1415 #, c-format
1416 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1417 msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1420 #, c-format
1421 msgid "No network devices found"
1422 msgstr "Fann ikkje nokon nettverkseiningar"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1427 msgstr "Klarte ikkje opna «/proc/net/dev»: %s"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1432 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1435 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1436 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1442 msgstr "Klarte ikkje tolka grensesnittnamnet frå «%s»"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1449 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1450 msgstr ""
1451 "Klarte ikkje tolka grensesnittstatistikk frå «%s» (prx_idx = %d; ptx_idx = "
1452 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;)"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1457 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1460 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1461 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1466 msgstr "Klarte ikkje tolka trådlausdetaljar frå «%s» (link_idx = %d;)"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1471 msgstr "Klarte ikkje kopla til grensesnittet, «%s»"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1476 msgstr "Klarte ikkje senda ioctl til grensesnittet, «%s»"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1481 msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja «%s»: %s"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1484 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1485 msgstr "Klarte ikkje tolka utdata frå «netstat». Ukjent format."
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1488 msgid "Disconnected"
1489 msgstr "Kopla frå"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1492 msgid "Idle"
1493 msgstr "Inaktiv"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1496 msgid "Sending"
1497 msgstr "Sender"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1500 msgid "Receiving"
1501 msgstr "Tek imot"
1502
1503 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1504 msgid "Sending/Receiving"
1505 msgstr "Sender / tek imot"
1506
1507 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1508 #, c-format
1509 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1510 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d til det er fullt"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1513 #, c-format
1514 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1515 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d igjen"
1516
1517 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1518 #, c-format
1519 msgid "Battery: %d%% charged"
1520 msgstr "Batteri: %d %% lada"
1521
1522 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1586 msgid "No batteries found"
1587 msgstr "Fann ikkje nokon batteri"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Battery low"
1592 msgstr "Batteriovervaking"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1595 msgid "Battery Monitor"
1596 msgstr "Batteriovervaking"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1599 msgid "Hide if there is no battery"
1600 msgstr "Gøym viss det ikkje er noko batteri"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1603 msgid "Alarm command"
1604 msgstr "Alarmkommando"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1607 msgid "Alarm time (minutes left)"
1608 msgstr "Alarmtid (minutt igjen)"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1611 msgid "Background color"
1612 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1615 msgid "Charging color 1"
1616 msgstr "Ladefarge 1"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1619 msgid "Charging color 2"
1620 msgstr "Ladefarge 2"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1623 msgid "Discharging color 1"
1624 msgstr "Utladingsfarge 1"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1627 msgid "Discharging color 2"
1628 msgstr "Utladingsfarge 2"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1631 msgid "Border width"
1632 msgstr "Breidd på kantlinje"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1635 msgid "Show Extended Information"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1639 msgid "Display battery status using ACPI"
1640 msgstr "Vis batteristatus med ACPI"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1643 msgid "Keyboard LED"
1644 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1647 msgid "Show CapsLock"
1648 msgstr "Vis «Caps Lock»-status"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1651 msgid "Show NumLock"
1652 msgstr "Vis «Num Lock»-status"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1655 msgid "Show ScrollLock"
1656 msgstr "Show «Scroll Lock»-status"
1657
1658 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1659 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1660 msgstr ""
1661 "Lysdiodeindikatorar for tastane «Caps Lock», «Num Lock» og «Scroll Lock»"
1662
1663 #. A label to allow for click through
1664 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1665 msgid "No Indicators"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1669 msgid "Indicator applets"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Indicator Applications"
1675 msgstr "Program"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1678 msgid "Clock Indicator"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1682 msgid "Messaging Menu"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Network Menu"
1688 msgstr "Mappemeny"
1689
1690 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1691 msgid "Session Menu"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1695 msgid "Sound Menu"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Add indicator applets to the panel"
1701 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1704 #, c-format
1705 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1709 #, c-format
1710 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Resource monitors"
1716 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1717
1718 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1719 #, fuzzy
1720 msgid "CPU color"
1721 msgstr "Sjølvvald farge"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Display RAM usage"
1726 msgstr "Vis prosessorbruk"
1727
1728 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1729 msgid "RAM color"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1735 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
1736
1737 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1738 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1742 msgid "[N/A]"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1746 msgid "Enter New Location"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1750 #, fuzzy
1751 msgid "_New Location:"
1752 msgstr "Nettverkssamband"
1753
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1755 msgid ""
1756 "Enter the:\n"
1757 "- city, or\n"
1758 "- city and state/country, or\n"
1759 "- postal code\n"
1760 "for which to retrieve the weather forecast."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1765 msgid "You must specify a location."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1769 #, c-format
1770 msgid "Location '%s' not found!"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Preferences"
1776 msgstr "Paneloppsett"
1777
1778 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1779 msgid "Refresh"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1783 msgid "Quit"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Weather Preferences"
1789 msgstr "Paneloppsett"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Current Location"
1794 msgstr "Retning"
1795
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1798 #, fuzzy
1799 msgid "None configured"
1800 msgstr "_Set opp"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1804 msgid "_Set"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1808 msgid "Display"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Name:"
1814 msgstr "_Namn:"
1815
1816 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1817 msgid "Units:"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1821 msgid "_Metric (°C)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1825 msgid "_English (°F)"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1829 msgid "Forecast"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1833 msgid "Updates:"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1837 msgid "Ma_nual"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1841 msgid "_Automatic, every"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1845 msgid "minutes"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1849 msgid "Source:"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1853 msgid "C_hange"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. Both are available
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1858 #, c-format
1859 msgid "Current Conditions for %s"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1863 msgid "Location:"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1867 msgid "Last updated:"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1871 msgid "Feels like:"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1875 msgid "Humidity:"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Pressure:"
1881 msgstr "IP-adresse:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1884 msgid "Visibility:"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1888 msgid "Wind:"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1892 msgid "Sunrise:"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1896 msgid "Sunset:"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1901 #, c-format
1902 msgid "Forecast for %s unavailable."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Location not set."
1909 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1912 #, c-format
1913 msgid "Searching for '%s'..."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1917 #, c-format
1918 msgid "Location matches for '%s'"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1922 msgid "City"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1926 msgid "Country"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. make it nice and pretty
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Currently in "
1933 msgstr "Lasta programtillegg"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1936 msgid "Today: "
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1940 msgid "Tomorrow: "
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Weather Plugin"
1946 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1949 msgid "Show weather conditions for a location."
1950 msgstr ""
1951
1952 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1953 #~ msgstr " --log <number> -- Bruk loggnivået 0–5 (0 = ingen, 5 = pratsom).\n"
1954
1955 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1956 #~ msgstr "Vis bilete og verktøytips"
1957
1958 #~ msgid "Normal"
1959 #~ msgstr "Vanleg"
1960
1961 #~ msgid "Warning1"
1962 #~ msgstr "Åtvaring 1"
1963
1964 #~ msgid "Warning2"
1965 #~ msgstr "Åtvaring 2"
1966
1967 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1968 #~ msgstr "Klarte ikkje starta tidsoppsettverktøyet: %s"
1969
1970 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1971 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
1972
1973 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1974 #~ msgstr "Set opp tastaturoppsett-bytar"
1975
1976 #~ msgid "image"
1977 #~ msgstr "bilete"
1978
1979 #~ msgid "text"
1980 #~ msgstr "tekst"
1981
1982 #~ msgid "Per application settings"
1983 #~ msgstr "Etter programinnstillingane"
1984
1985 #~ msgid "Default layout:"
1986 #~ msgstr "Standardoppsett:"
1987
1988 #~ msgid "Available Applications"
1989 #~ msgstr "Tilgjengelege program"
1990
1991 #~ msgid "Left\t"
1992 #~ msgstr "Til venstre\t"
1993
1994 #~ msgid "Top\t"
1995 #~ msgstr "Oppe\t"
1996
1997 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1998 #~ msgstr "Fann ikkje biletfila: %s"