0c6e913e90dba16984dbcc5197a712e6d43b2351
[debian/lxpanel.git] / po / nn.po
1 # Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
2 # Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:135
22 msgid ""
23 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
24 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
25 msgstr ""
26
27 #: ../src/configurator.c:605
28 msgid "Currently loaded plugins"
29 msgstr "Lasta programtillegg"
30
31 #: ../src/configurator.c:614
32 msgid "Stretch"
33 msgstr "Strekk"
34
35 #: ../src/configurator.c:749
36 msgid "Add plugin to panel"
37 msgstr "Legg tillegget til panelet"
38
39 #: ../src/configurator.c:777
40 msgid "Available plugins"
41 msgstr "Tilgjengelege tillegg"
42
43 #: ../src/configurator.c:1357
44 msgid "Logout command is not set"
45 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
46
47 #: ../src/configurator.c:1425
48 msgid "Select a directory"
49 msgstr "Vel mappe"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
52 msgid "Select a file"
53 msgstr "Vel fil"
54
55 #: ../src/configurator.c:1573
56 msgid "_Browse"
57 msgstr "_Bla gjennom"
58
59 #: ../src/panel.c:981
60 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
61 msgstr ""
62
63 #: ../src/panel.c:1007
64 msgid ""
65 "Really delete this panel?\n"
66 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
67 msgstr ""
68 "Er du sikker på at du vil sletta dette panelet?\n"
69 "<b>Åtvaring: Du kan ikkje angra denne handlinga.</b>"
70
71 #: ../src/panel.c:1009
72 msgid "Confirm"
73 msgstr "Stadfest"
74
75 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
76 #: ../src/panel.c:1044
77 msgid "translator-credits"
78 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
79
80 #: ../src/panel.c:1049
81 msgid "LXPanel"
82 msgstr "LXPanel"
83
84 #: ../src/panel.c:1067
85 #, fuzzy
86 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
87 msgstr "Copyright © 2008–2011"
88
89 #: ../src/panel.c:1068
90 msgid "Desktop panel for LXDE project"
91 msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"
92
93 #: ../src/panel.c:1110
94 #, c-format
95 msgid "\"%s\" Settings"
96 msgstr "«%s»-oppsett"
97
98 #: ../src/panel.c:1130
99 msgid "Add / Remove Panel Items"
100 msgstr "Legg til / fjern paneloppføringar"
101
102 #: ../src/panel.c:1138
103 #, c-format
104 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
105 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
106
107 #: ../src/panel.c:1150
108 msgid "Panel Settings"
109 msgstr "Paneloppsett"
110
111 #: ../src/panel.c:1156
112 msgid "Create New Panel"
113 msgstr "Lag nytt panel"
114
115 #: ../src/panel.c:1162
116 msgid "Delete This Panel"
117 msgstr "Fjern dette panelet"
118
119 #: ../src/panel.c:1173
120 msgid "About"
121 msgstr "Om"
122
123 #: ../src/panel.c:1180
124 msgid "Panel"
125 msgstr "Panel"
126
127 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
128 msgid "Height:"
129 msgstr "Høgd:"
130
131 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
132 msgid "Width:"
133 msgstr "Breidd:"
134
135 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
136 msgid "Left"
137 msgstr "Til venstre"
138
139 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
140 msgid "Right"
141 msgstr "Til høgre"
142
143 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
144 msgid "Top"
145 msgstr "Oppe"
146
147 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
148 msgid "Bottom"
149 msgstr "Nede"
150
151 #: ../src/plugin.c:340
152 msgid "No file manager is configured."
153 msgstr ""
154
155 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
156 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
157 msgid "Run"
158 msgstr "Køyr"
159
160 #: ../src/gtk-run.c:391
161 msgid "Enter the command you want to execute:"
162 msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra:"
163
164 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
165 msgid "Restart"
166 msgstr "Start på nytt"
167
168 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
169 msgid "Logout"
170 msgstr "Logg ut"
171
172 #: ../src/main.c:252
173 #, c-format
174 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
175 msgstr "lxpanel %s – lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
176
177 #: ../src/main.c:253
178 #, c-format
179 msgid "Command line options:\n"
180 msgstr "Kommandolinjeval:\n"
181
182 #: ../src/main.c:254
183 #, c-format
184 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
185 msgstr " --help      -- Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt.\n"
186
187 #: ../src/main.c:255
188 #, c-format
189 msgid " --version   -- print version and exit\n"
190 msgstr " --version   -- Vis versjonsinformasjon, og så avslutt.\n"
191
192 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
193 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
194 #: ../src/main.c:258
195 #, c-format
196 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
197 msgstr " --profile name -- Bruk den valde profilen.\n"
198
199 #: ../src/main.c:260
200 #, c-format
201 msgid " -h  -- same as --help\n"
202 msgstr " -h  -- Det same som «--help».\n"
203
204 #: ../src/main.c:261
205 #, c-format
206 msgid " -p  -- same as --profile\n"
207 msgstr " -p  -- Det same som «--profile».\n"
208
209 #: ../src/main.c:262
210 #, c-format
211 msgid " -v  -- same as --version\n"
212 msgstr " -v  -- Det same som «--version».\n"
213
214 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
215 #: ../src/main.c:264
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "\n"
219 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "Sjå http://lxde.org/ for meir informasjon.\n"
224 "\n"
225
226 #: ../src/input-button.c:129
227 #, c-format
228 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
229 msgstr ""
230
231 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
234 msgid "Error"
235 msgstr "Feil"
236
237 #: ../src/input-button.c:161
238 #, fuzzy
239 msgid "LeftBtn"
240 msgstr "Til venstre"
241
242 #: ../src/input-button.c:164
243 msgid "MiddleBtn"
244 msgstr ""
245
246 #: ../src/input-button.c:167
247 #, fuzzy
248 msgid "RightBtn"
249 msgstr "Til høgre"
250
251 #: ../src/input-button.c:170
252 #, c-format
253 msgid "Btn%s"
254 msgstr ""
255
256 #. GtkRadioButton "None"
257 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
258 msgid "None"
259 msgstr ""
260
261 #: ../src/input-button.c:257
262 #, fuzzy
263 msgid "Custom:"
264 msgstr "Sjølvvald farge"
265
266 #: ../src/input-button.c:329
267 #, c-format
268 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
269 msgstr ""
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
272 #, fuzzy
273 msgid "Application Launch and Task Bar"
274 msgstr "Programstartlinje"
275
276 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
278 #, fuzzy
279 msgid "<b>Mode:</b>"
280 msgstr "<b>Storleik</b>"
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
283 msgid "Launchers"
284 msgstr ""
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
287 #, fuzzy
288 msgid "<b>Launchbar</b>"
289 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
292 msgid "Show tooltips"
293 msgstr "Vis verktøytips"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
296 msgid "Icons only"
297 msgstr "Berre ikon"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
300 msgid "Flat buttons"
301 msgstr "Flate knappar"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
304 msgid "Show windows from all desktops"
305 msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
308 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
309 msgstr ""
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
312 msgid "Use mouse wheel"
313 msgstr "Bruk mushjul"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
316 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
317 msgstr "Blink når vindauge krev merksemd"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
320 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
321 msgstr "Slå saman fleire programvindauge til éin knapp"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
324 msgid "Disable enlargement for small task icons"
325 msgstr ""
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
328 msgid "Maximum width of task button"
329 msgstr "Maksbreidd på oppgåveknapp"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
332 msgid "Spacing"
333 msgstr "Mellomrom"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
336 #, fuzzy
337 msgid "<b>Taskbar</b>"
338 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
341 #, fuzzy
342 msgid "Only Application Launch Bar"
343 msgstr "Programstartlinje"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
346 #, fuzzy
347 msgid "Only Task Bar (Window List)"
348 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
351 #, fuzzy
352 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
353 msgstr "Programstartlinje"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
356 msgid "<b>Connection</b>"
357 msgstr "<b>Samband</b>"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
360 msgid "Status:"
361 msgstr "Status:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
364 msgid "_Name:"
365 msgstr "_Namn:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
368 msgid "<b>Activity</b>"
369 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
372 msgid "Received:"
373 msgstr "Motteke:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
376 msgid "Sent:"
377 msgstr "Sendt:"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
380 msgid "<b>Signal Strength</b>"
381 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
384 #, no-c-format
385 msgid "0%"
386 msgstr "0 %"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
389 msgid "General"
390 msgstr "Generelt"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
393 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
394 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv4)</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
397 msgid "Address:"
398 msgstr "Adresse:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
401 msgid "Destination:"
402 msgstr "Mål:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
405 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
406 msgid "Broadcast:"
407 msgstr "Kringkasting:"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
410 msgid "Subnet Mask:"
411 msgstr "Subnet-maske:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
414 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
415 msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv6)</b>"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
418 msgid "Scope:"
419 msgstr "Omfang:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
422 msgid "<b>Network Device</b>"
423 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
426 msgid "Type:"
427 msgstr "Type:"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
430 msgid "Support"
431 msgstr "Støtte"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
434 msgid "Con_figure"
435 msgstr "_Set opp"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
438 msgid "Dynamic"
439 msgstr "Dynamisk"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
442 msgid "Pixels"
443 msgstr "pikslar"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
446 #, no-c-format
447 msgid "% Percent"
448 msgstr "% prosent"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
451 #, fuzzy
452 msgid "Err"
453 msgstr "Feil"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
456 #, fuzzy
457 msgid "Warn"
458 msgstr "Åtvaring 1"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
461 msgid "Info"
462 msgstr ""
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
465 msgid "All"
466 msgstr ""
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
469 msgid "Panel Preferences"
470 msgstr "Paneloppsett"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
473 msgid "Edge:"
474 msgstr "Plassering:"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
477 msgid "Center"
478 msgstr "I midten"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
481 msgid "Alignment:"
482 msgstr "Justering:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
485 msgid "Margin:"
486 msgstr "Marg:"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
489 #, fuzzy
490 msgid "Monitor:"
491 msgstr "Batteriovervaking"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
494 msgid "<b>Position</b>"
495 msgstr "<b>Plassering</b>"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
498 msgid "Icon size:"
499 msgstr ""
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
502 msgid "<b>Size</b>"
503 msgstr "<b>Storleik</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
506 msgid "Geometry"
507 msgstr "Geometri"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
510 msgid "System theme"
511 msgstr "Systemtema"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
514 msgid "Solid color (with opacity)"
515 msgstr "Heildekkjande farge (med gjennomsikt)"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
518 msgid "Image"
519 msgstr "Bilete"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
522 msgid "Select an image file"
523 msgstr "Vel biletfil"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
526 msgid "<b>Background</b>"
527 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
530 msgid "Custom color"
531 msgstr "Sjølvvald farge"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
534 #: ../plugins/batt/batt.c:675
535 msgid "Size"
536 msgstr "Storleik"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
539 msgid "<b>Font</b>"
540 msgstr "<b>Skrift</b>"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
543 msgid "Appearance"
544 msgstr "Utsjånad"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
547 msgid "Panel Applets"
548 msgstr "Panelprogram"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
551 msgid "Logout Command:"
552 msgstr "Utloggingskommando:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
555 msgid "Terminal Emulator:"
556 msgstr "Terminalemulator:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
559 msgid "File Manager:"
560 msgstr "Filhandsamar:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
563 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
564 msgstr "<b>Vel føretrekte program</b>"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
567 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
568 msgstr "Få vindaugshandsamarar til å handtera panel som ein dokk"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
571 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
572 msgstr "Reserver plass, og ikkje dekk av maksimerte vindauge"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
575 msgid "<b>Properties</b>"
576 msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
579 msgid "Minimize panel when not in use"
580 msgstr "Minimer panel når det ikkje er i bruk"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
583 msgid "Size when minimized"
584 msgstr "Storleik når minimert"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
587 msgid "pixels"
588 msgstr "pikslar"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
591 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
592 msgstr "<b>Automatisk gøyimg</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
595 msgid "Log level"
596 msgstr ""
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
599 #, fuzzy
600 msgid "<b>Log level</b>"
601 msgstr "<b>Nettverkseining</b>"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
604 msgid "Advanced"
605 msgstr "Avansert"
606
607 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
608 msgid "CPU Usage Monitor"
609 msgstr "Overvaking av prosessorbruk"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
612 msgid "Display CPU usage"
613 msgstr "Vis prosessorbruk"
614
615 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
616 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
617 msgstr "Skrivebordsnummer / namn på arbeidsområde"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
620 msgid "Bold font"
621 msgstr "Halvfeit skrift"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
624 msgid "Display desktop names"
625 msgstr "Vis skrivebordsnamn"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
628 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
629 msgstr "Vis arbeidsområdenummer – av cmeury@users.sf.net"
630
631 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
632 msgid "Application Launch Bar"
633 msgstr "Programstartlinje"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
636 msgid "Task Bar (Window List)"
637 msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
640 #, fuzzy
641 msgid "_Close all windows"
642 msgstr "_Lukk vindauge"
643
644 #. Add Raise menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
646 msgid "_Raise"
647 msgstr "_Hev"
648
649 #. Add Restore menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
651 msgid "R_estore"
652 msgstr "_Gjenopprett"
653
654 #. Add Maximize menu item.
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
656 msgid "Ma_ximize"
657 msgstr "_Maksimer"
658
659 #. Add Iconify menu item.
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
661 msgid "Ico_nify"
662 msgstr "M_inimer"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
665 #, c-format
666 msgid "Workspace _%d"
667 msgstr "Arbeidsområde _%d"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
670 #, c-format
671 msgid "Workspace %d"
672 msgstr "Arbeidsområde %d"
673
674 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
676 msgid "_All workspaces"
677 msgstr "_Alle arbeidsområde"
678
679 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
680 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
682 msgid "_Move to Workspace"
683 msgstr "_Flytt til arbeidsområde"
684
685 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
687 msgid "_Close Window"
688 msgstr "_Lukk vindauge"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
691 msgid "A_dd to Launcher"
692 msgstr ""
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
695 #, fuzzy
696 msgid "Rem_ove from Launcher"
697 msgstr "Fjern «%s» frå panelet"
698
699 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
700 msgid "_New Instance"
701 msgstr ""
702
703 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
704 msgid "Bar with buttons to launch application"
705 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
706
707 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
708 msgid ""
709 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
710 "focus"
711 msgstr ""
712 "Oppgåvelinja viser alle opne vindauge, og lèt deg minimera dei, rulla dei "
713 "opp eller fokusera på dei"
714
715 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
716 #, fuzzy
717 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
718 msgstr "Linje med knappar for å starta program"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
721 msgid "Digital Clock"
722 msgstr "Digital klokke"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:420
725 msgid "Clock Format"
726 msgstr "Klokkeformat"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:421
729 msgid "Tooltip Format"
730 msgstr "Verktøytipsformat"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:422
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
735 msgstr "Formatkodar: «man 3 strftime», og «\\n» for linjeskift"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:423
738 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
739 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:425
742 msgid "Tooltip only"
743 msgstr "Berre verktøytips"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:426
746 #, fuzzy
747 msgid "Center text"
748 msgstr "I midten"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:439
751 msgid "Display digital clock and tooltip"
752 msgstr "Vis digitalklokke og verktøytips"
753
754 #: ../plugins/menu.c:382
755 msgid "Add to desktop"
756 msgstr "Legg til skrivebord"
757
758 #: ../plugins/menu.c:389
759 msgid "Properties"
760 msgstr "Eigenskapar"
761
762 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
763 msgid "Menu"
764 msgstr "Meny"
765
766 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
767 msgid "Icon"
768 msgstr "Ikon"
769
770 #: ../plugins/menu.c:1028
771 msgid "Application Menu"
772 msgstr "Programmeny"
773
774 #: ../plugins/separator.c:68
775 msgid "Separator"
776 msgstr "Skiljelinje"
777
778 #: ../plugins/separator.c:69
779 msgid "Add a separator to the panel"
780 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
781
782 #: ../plugins/pager.c:92
783 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
784 msgstr ""
785
786 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
787 msgid "Desktop Pager"
788 msgstr "Skrivebordsbytar"
789
790 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
791 msgid "Simple pager plugin"
792 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
793
794 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
795 msgid "Spacer"
796 msgstr "Mellomrom"
797
798 #: ../plugins/space.c:96
799 msgid "Allocate space"
800 msgstr "Legg til mellomrom"
801
802 #: ../plugins/tray.c:682
803 msgid "System Tray"
804 msgstr "Systemtrau"
805
806 #: ../plugins/tray.c:683
807 msgid "System tray"
808 msgstr "Systemtrau"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
811 msgid "New session is required for this option to take effect"
812 msgstr ""
813
814 #. dialog
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
816 msgid "Select Keyboard Model"
817 msgstr ""
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
821 #, fuzzy
822 msgid "Description"
823 msgstr "Mål:"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
826 #, fuzzy
827 msgid "Id"
828 msgstr "Inaktiv"
829
830 #. dialog
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
832 #, fuzzy
833 msgid "Select Layout Change Type"
834 msgstr "Vel biletfil"
835
836 #. dialog
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
838 #, fuzzy
839 msgid "Add Keyboard Layout"
840 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
843 msgid "Flag"
844 msgstr ""
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
847 msgid "Layout"
848 msgstr ""
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
851 #, fuzzy
852 msgid "Keyboard Layout Handler"
853 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
856 #, fuzzy
857 msgid "Keyboard Model"
858 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
861 #, fuzzy
862 msgid "Keyboard Layouts"
863 msgstr "Tastaturoppsett-bytar"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
866 msgid "Variant"
867 msgstr ""
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
870 msgid "Change Layout Option"
871 msgstr ""
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
874 msgid "Advanced setxkbmap Options"
875 msgstr ""
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
878 msgid "Do _not reset existing options"
879 msgstr ""
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
882 msgid "Keep _system layouts"
883 msgstr ""
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
886 #, fuzzy
887 msgid "Per Window Settings"
888 msgstr "Paneloppsett"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
891 #, fuzzy
892 msgid "_Remember layout for each window"
893 msgstr "_Hugs oppsettet for kvart program"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
896 #, fuzzy
897 msgid "Show Layout as"
898 msgstr "Vis oppsettet som"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
901 msgid "Custom Image"
902 msgstr ""
903
904 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
905 msgid "Text"
906 msgstr ""
907
908 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
909 msgid "Panel Icon Size"
910 msgstr ""
911
912 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
913 #, fuzzy
914 msgid "Handle keyboard layouts"
915 msgstr "Byt mellom tilgjengelege tastaturoppsett"
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:189
918 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
919 msgstr ""
920 "Venstreklikk for å minimera alle vindauga. Midtklikk for å rulla dei opp."
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
923 msgid "Minimize All Windows"
924 msgstr "Minimer alle vindauge"
925
926 #: ../plugins/wincmd.c:226
927 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
928 msgstr "Byt mellom å minimera / rulla opp og gjenoppretta"
929
930 #: ../plugins/wincmd.c:235
931 msgid ""
932 "Sends commands to all desktop windows.\n"
933 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
934 msgstr ""
935 "Send kommandoar til alle skrivebordsvindauga.\n"
936 "Dei støtta kommandoane er «iconify» og «shade»."
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:205
939 msgid "Open in _Terminal"
940 msgstr "Opna i _terminal"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
943 msgid "Directory Menu"
944 msgstr "Mappemeny"
945
946 #: ../plugins/dirmenu.c:355
947 msgid "Directory"
948 msgstr "Mappe"
949
950 #: ../plugins/dirmenu.c:356
951 msgid "Label"
952 msgstr "Merkelapp"
953
954 #: ../plugins/dirmenu.c:370
955 #, fuzzy
956 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
957 msgstr "Bla gjennom mappetreet via ein meny (utviklar: PCMan)"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
960 msgid "Temperature Monitor"
961 msgstr "Temperaturovervaking"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
964 #, fuzzy
965 msgid "Normal color"
966 msgstr "Sjølvvald farge"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
969 #, fuzzy
970 msgid "Warning1 color"
971 msgstr "Ladefarge 1"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning2 color"
976 msgstr "Ladefarge 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
979 msgid "Automatic sensor location"
980 msgstr "Automatisk sensorplassering"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
983 msgid "Sensor"
984 msgstr "Sensor"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
987 msgid "Automatic temperature levels"
988 msgstr "Automatiske temperaturnivå"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning1 temperature"
993 msgstr "Åtvaring 1-temperatur"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
996 #, fuzzy
997 msgid "Warning2 temperature"
998 msgstr "Åtvaring 2-temperatur"
999
1000 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
1001 msgid "Display system temperature"
1002 msgstr "Vis systemtemperaturen"
1003
1004 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Frequency: %d MHz\n"
1008 "Governor: %s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1012 msgid "CPUFreq frontend"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1016 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1020 #. Display current level in tooltip.
1021 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1023 msgid "Volume control"
1024 msgstr "Lydstyrke"
1025
1026 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1027 msgid "Volume Control"
1028 msgstr "Lydstyrke"
1029
1030 #. Create a frame as the child of the viewport.
1031 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1032 msgid "Volume"
1033 msgstr "Lydstyrke"
1034
1035 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1037 msgid "Mute"
1038 msgstr "Demp"
1039
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1041 msgid ""
1042 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1043 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1047 msgid "Display and control volume for ALSA"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1051 msgid "<Hidden Access Point>"
1052 msgstr "<Gøymd tilgangspunkt>"
1053
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1055 msgid "Wireless Networks not found in range"
1056 msgstr "Fann ikkje nokon trådlause nettverk"
1057
1058 #. Repair
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1060 msgid "Repair"
1061 msgstr "Reparer"
1062
1063 #. interface down
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1065 msgid "Disable"
1066 msgstr "Slå av"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1069 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1070 msgstr "Trådlaussambandet er ikkje kopla til noko"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1073 msgid "Network cable is plugged out"
1074 msgstr "Nettverkskabelen er ikkje kopla til"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1077 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1078 msgstr "Sambandet er avgrensa eller inga tilkopling"
1079
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1082 msgid "IP Address:"
1083 msgstr "IP-adresse:"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1086 msgid "Remote IP:"
1087 msgstr "IP-adresse på nettet:"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1091 msgid "Netmask:"
1092 msgstr "Nettmaske:"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1096 msgid "Activity"
1097 msgstr "Aktivitet"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1101 msgid "Sent"
1102 msgstr "Sendt"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1106 msgid "Received"
1107 msgstr "Teken imot"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1111 msgid "bytes"
1112 msgstr "byte"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1115 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1116 msgid "packets"
1117 msgstr "pakkar"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1120 msgid "Wireless"
1121 msgstr "Trådlaus"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1124 msgid "Protocol:"
1125 msgstr "Protokoll:"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1128 msgid "HW Address:"
1129 msgstr "HW-adresse:"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1132 msgid "Manage Networks"
1133 msgstr "Handter nettverk"
1134
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1136 msgid "Monitor and Manage networks"
1137 msgstr "Overvak og handter nettverk"
1138
1139 #. create dialog
1140 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1141 msgid "Setting Encryption Key"
1142 msgstr "Vel krypteringsnøkkel"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1145 msgid ""
1146 "This wireless network was encrypted.\n"
1147 "You must have the encryption key."
1148 msgstr ""
1149 "Dette trådlausnettverket er kryptert.\n"
1150 "Du må ha krypteringsnøkkelen."
1151
1152 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1153 msgid "Encryption Key:"
1154 msgstr "Krypteringsnøkkel:"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1157 msgid "Network Status Monitor"
1158 msgstr "Overvaking av nettverksstatus"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1161 msgid "Interface to monitor"
1162 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1165 msgid "Config tool"
1166 msgstr "Oppsettverktøy"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1169 msgid "Monitor network status"
1170 msgstr "Overvak nettverksstatus"
1171
1172 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1174 msgid "Unknown"
1175 msgstr "Ukjend"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1178 msgid "Connection Properties"
1179 msgstr "Sambandseigenskapar"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1182 #, c-format
1183 msgid "Connection Properties: %s"
1184 msgstr "Sambandseigenskapar: %s"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1187 #, c-format
1188 msgid "%lu packet"
1189 msgid_plural "%lu packets"
1190 msgstr[0] "%lu pakke"
1191 msgstr[1] "%lu pakkar"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "There was an error displaying help:\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "Det oppstod ein feil ved vising av hjelpa:\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1203 #, c-format
1204 msgid "Network Connection: %s"
1205 msgstr "Nettverkssamband: %s"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1208 msgid "Network Connection"
1209 msgstr "Nettverkssamband"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1212 msgid "Interface"
1213 msgstr "Grensesnitt"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1216 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1217 msgstr "Grensesnittet som ikonen skal overvaka"
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1220 msgid "Orientation"
1221 msgstr "Retning"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1224 msgid "The orientation of the tray."
1225 msgstr "Retnings til systemtrauet"
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1228 msgid "Tooltips Enabled"
1229 msgstr "Verktøytips på"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1232 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1233 msgstr "Kryss av her viss du vil visa verktøytips til ikona"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1236 msgid "Show Signal"
1237 msgstr "Vis signalstyrke"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1240 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1241 msgstr "Kryss av her viss du vil visa signalstyrken"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1247 "\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Ta kontakt med systemadministrator for å løysa dette problemet:\n"
1251 "\n"
1252 "%s"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Namn"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1259 msgid "The interface name"
1260 msgstr "Grensesnitt-namnet"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1263 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1264 msgid "State"
1265 msgstr "Status"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1268 msgid "The interface state"
1269 msgstr "Grensesnitt-statusen"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1272 msgid "Stats"
1273 msgstr "Statistikk"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1276 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1277 msgstr "Pakke- og byte-statistikk for grensesnittet"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1280 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1281 msgstr "Om grensesnittet er eit trådlaust grensesnitt"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1284 msgid "Signal"
1285 msgstr "Signalstyrke"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1288 msgid "Wireless signal strength percentage"
1289 msgstr "Styrken til trådlaussignalet i prosent"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1292 msgid "The current error condition"
1293 msgstr "Gjeldande feiltilstand"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to open socket: %s"
1299 msgstr "Klarte ikkje opna sokkelen: %s"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1303 #, c-format
1304 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1305 msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1308 msgid "AMPR NET/ROM"
1309 msgstr "AMPR NET/ROM"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1312 msgid "Ethernet"
1313 msgstr "Ethernet"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1316 msgid "AMPR AX.25"
1317 msgstr "AMPR AX.25"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1321 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1322 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1325 msgid "ARCnet"
1326 msgstr "ARCnet"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1329 msgid "Frame Relay DLCI"
1330 msgstr "Frame Relay DLCI"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1333 msgid "Metricom Starmode IP"
1334 msgstr "Metricom Starmode IP"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1337 msgid "Serial Line IP"
1338 msgstr "Serielinje-IP"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1341 msgid "VJ Serial Line IP"
1342 msgstr "VJ serielinje-IP"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1345 msgid "6-bit Serial Line IP"
1346 msgstr "6-bit serielinje-IP"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1349 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1350 msgstr "VJ 6-bit serielinje-IP"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1353 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1354 msgstr "Adaptiv serielinje-IP"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1357 msgid "AMPR ROSE"
1358 msgstr "AMPR ROSE"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1361 msgid "Generic X.25"
1362 msgstr "Generisk X.25"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1365 msgid "Point-to-Point Protocol"
1366 msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1369 msgid "(Cisco)-HDLC"
1370 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1373 msgid "LAPB"
1374 msgstr "LAPB"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1377 msgid "IPIP Tunnel"
1378 msgstr "IPIP-tunell"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1381 msgid "Frame Relay Access Device"
1382 msgstr "Frame Relay Access-eining"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1385 msgid "Local Loopback"
1386 msgstr "Lokal sløyfe"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1389 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1390 msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1393 msgid "IPv6-in-IPv4"
1394 msgstr "IPv6 i IPv4"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1397 msgid "HIPPI"
1398 msgstr "HIPPI"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1401 msgid "Ash"
1402 msgstr "Ash"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1405 msgid "Econet"
1406 msgstr "Econet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1409 msgid "IrLAP"
1410 msgstr "IrLAP"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1413 #, c-format
1414 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1415 msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1418 #, c-format
1419 msgid "No network devices found"
1420 msgstr "Fann ikkje nokon nettverkseiningar"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1425 msgstr "Klarte ikkje opna «/proc/net/dev»: %s"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1430 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1433 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1434 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1440 msgstr "Klarte ikkje tolka grensesnittnamnet frå «%s»"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1447 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1448 msgstr ""
1449 "Klarte ikkje tolka grensesnittstatistikk frå «%s» (prx_idx = %d; ptx_idx = "
1450 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;)"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1455 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1458 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1459 msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1464 msgstr "Klarte ikkje tolka trådlausdetaljar frå «%s» (link_idx = %d;)"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1469 msgstr "Klarte ikkje kopla til grensesnittet, «%s»"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1474 msgstr "Klarte ikkje senda ioctl til grensesnittet, «%s»"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1479 msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja «%s»: %s"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1482 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1483 msgstr "Klarte ikkje tolka utdata frå «netstat». Ukjent format."
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1486 msgid "Disconnected"
1487 msgstr "Kopla frå"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1490 msgid "Idle"
1491 msgstr "Inaktiv"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1494 msgid "Sending"
1495 msgstr "Sender"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1498 msgid "Receiving"
1499 msgstr "Tek imot"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1502 msgid "Sending/Receiving"
1503 msgstr "Sender / tek imot"
1504
1505 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1506 #, c-format
1507 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1508 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d til det er fullt"
1509
1510 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1511 #, c-format
1512 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1513 msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d igjen"
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1516 #, c-format
1517 msgid "Battery: %d%% charged"
1518 msgstr "Batteri: %d %% lada"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1584 msgid "No batteries found"
1585 msgstr "Fann ikkje nokon batteri"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Battery low"
1590 msgstr "Batteriovervaking"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1593 msgid "Battery Monitor"
1594 msgstr "Batteriovervaking"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1597 msgid "Hide if there is no battery"
1598 msgstr "Gøym viss det ikkje er noko batteri"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1601 msgid "Alarm command"
1602 msgstr "Alarmkommando"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1605 msgid "Alarm time (minutes left)"
1606 msgstr "Alarmtid (minutt igjen)"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1609 msgid "Background color"
1610 msgstr "Bakgrunnsfarge"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1613 msgid "Charging color 1"
1614 msgstr "Ladefarge 1"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1617 msgid "Charging color 2"
1618 msgstr "Ladefarge 2"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1621 msgid "Discharging color 1"
1622 msgstr "Utladingsfarge 1"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1625 msgid "Discharging color 2"
1626 msgstr "Utladingsfarge 2"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1629 msgid "Border width"
1630 msgstr "Breidd på kantlinje"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1633 msgid "Show Extended Information"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1637 msgid "Display battery status using ACPI"
1638 msgstr "Vis batteristatus med ACPI"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1641 msgid "Keyboard LED"
1642 msgstr "Lysdiodar for tastatur"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1645 msgid "Show CapsLock"
1646 msgstr "Vis «Caps Lock»-status"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1649 msgid "Show NumLock"
1650 msgstr "Vis «Num Lock»-status"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1653 msgid "Show ScrollLock"
1654 msgstr "Show «Scroll Lock»-status"
1655
1656 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1657 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1658 msgstr ""
1659 "Lysdiodeindikatorar for tastane «Caps Lock», «Num Lock» og «Scroll Lock»"
1660
1661 #. A label to allow for click through
1662 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1663 msgid "No Indicators"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1667 msgid "Indicator applets"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Indicator Applications"
1673 msgstr "Program"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1676 msgid "Clock Indicator"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1680 msgid "Messaging Menu"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Network Menu"
1686 msgstr "Mappemeny"
1687
1688 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1689 msgid "Session Menu"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1693 msgid "Sound Menu"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Add indicator applets to the panel"
1699 msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1702 #, c-format
1703 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1707 #, c-format
1708 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Resource monitors"
1714 msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1717 #, fuzzy
1718 msgid "CPU color"
1719 msgstr "Sjølvvald farge"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Display RAM usage"
1724 msgstr "Vis prosessorbruk"
1725
1726 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1727 msgid "RAM color"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1733 msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"
1734
1735 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1736 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1740 msgid "[N/A]"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1744 msgid "Enter New Location"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_New Location:"
1750 msgstr "Nettverkssamband"
1751
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1753 msgid ""
1754 "Enter the:\n"
1755 "- city, or\n"
1756 "- city and state/country, or\n"
1757 "- postal code\n"
1758 "for which to retrieve the weather forecast."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1762 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1763 msgid "You must specify a location."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1767 #, c-format
1768 msgid "Location '%s' not found!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Preferences"
1774 msgstr "Paneloppsett"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1777 msgid "Refresh"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1781 msgid "Quit"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Weather Preferences"
1787 msgstr "Paneloppsett"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Current Location"
1792 msgstr "Retning"
1793
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1796 #, fuzzy
1797 msgid "None configured"
1798 msgstr "_Set opp"
1799
1800 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1802 msgid "_Set"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1806 msgid "Display"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Name:"
1812 msgstr "_Namn:"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1815 msgid "Units:"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1819 msgid "_Metric (°C)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1823 msgid "_English (°F)"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1827 msgid "Forecast"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1831 msgid "Updates:"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1835 msgid "Ma_nual"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1839 msgid "_Automatic, every"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1843 msgid "minutes"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1847 msgid "Source:"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1851 msgid "C_hange"
1852 msgstr ""
1853
1854 #. Both are available
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1856 #, c-format
1857 msgid "Current Conditions for %s"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1861 msgid "Location:"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1865 msgid "Last updated:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1869 msgid "Feels like:"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1873 msgid "Humidity:"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Pressure:"
1879 msgstr "IP-adresse:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1882 msgid "Visibility:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1886 msgid "Wind:"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1890 msgid "Sunrise:"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1894 msgid "Sunset:"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1899 #, c-format
1900 msgid "Forecast for %s unavailable."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Location not set."
1907 msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1910 #, c-format
1911 msgid "Searching for '%s'..."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1915 #, c-format
1916 msgid "Location matches for '%s'"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1920 msgid "City"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1924 msgid "Country"
1925 msgstr ""
1926
1927 #. make it nice and pretty
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Currently in "
1931 msgstr "Lasta programtillegg"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1934 msgid "Today: "
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1938 msgid "Tomorrow: "
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Weather Plugin"
1944 msgstr "Enkel skrivebordsbytar"
1945
1946 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1947 msgid "Show weather conditions for a location."
1948 msgstr ""
1949
1950 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1951 #~ msgstr " --log <number> -- Bruk loggnivået 0–5 (0 = ingen, 5 = pratsom).\n"
1952
1953 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1954 #~ msgstr "Vis bilete og verktøytips"
1955
1956 #~ msgid "Normal"
1957 #~ msgstr "Vanleg"
1958
1959 #~ msgid "Warning1"
1960 #~ msgstr "Åtvaring 1"
1961
1962 #~ msgid "Warning2"
1963 #~ msgstr "Åtvaring 2"
1964
1965 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1966 #~ msgstr "Klarte ikkje starta tidsoppsettverktøyet: %s"
1967
1968 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
1970
1971 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1972 #~ msgstr "Set opp tastaturoppsett-bytar"
1973
1974 #~ msgid "image"
1975 #~ msgstr "bilete"
1976
1977 #~ msgid "text"
1978 #~ msgstr "tekst"
1979
1980 #~ msgid "Per application settings"
1981 #~ msgstr "Etter programinnstillingane"
1982
1983 #~ msgid "Default layout:"
1984 #~ msgstr "Standardoppsett:"
1985
1986 #~ msgid "Available Applications"
1987 #~ msgstr "Tilgjengelege program"
1988
1989 #~ msgid "Left\t"
1990 #~ msgstr "Til venstre\t"
1991
1992 #~ msgid "Top\t"
1993 #~ msgstr "Oppe\t"
1994
1995 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1996 #~ msgstr "Fann ikkje biletfila: %s"