Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / ja.po
1 # Japanese translations for lxpanel package
2 # lxpanel パッケージに対する日本語訳.
3 # Copyright (C) 2008-2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
5 # Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2008-2009.
6 # IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-05-04 04:29+0000\n"
13 "Last-Translator: rago1975 <take1975@kumamoto.email.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1430713785.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /ja/lxpanel/po/ja.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 1332\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:135
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr "他のモニタがこの端に重なっており使用を予約してあるため、このパネルのスペースを使用することができません。"
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "現在ロードされているプラグイン"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "引き伸ばす"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "パネルにプラグインを追加"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "利用可能なプラグイン"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "ログアウトのコマンドが設定されていません"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "ディレクトリの選択"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "ファイルの選択"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "ダイアログから選択(_B)"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "これ以上パネルを置く余地がありません。すべての辺が使われています。"
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "本当にこのパネルを削除しますか?\n"
73 "<b>警告: 削除すると元には戻せません。</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "確認"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Hironao Komatsu (hironao@users.sourceforge.net), IWAI Masaharu (iwai@alib.jp)"
84 ", Takefumi Nagata (take1975@kumamoto.email.ne.jp)"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "LXDE プロジェクトのためのデスクトップパネル"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "\"%s\" の設定"
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "パネルのアイテムの追加・削除"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "パネルから \"%s\" を削除する"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "パネルの設定"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "新規パネルの作成"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "このパネルを削除する"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "このソフトウェアについて"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "パネル"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "高さ:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "幅:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "左"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "右"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "上"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "下"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "ファイルマネージャが設定されていません。"
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "実行"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "実行したいコマンドを入力してください:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "再起動"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "ログアウト"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - UNIX デスクトップのための軽量な GTK2+ パネル\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "コマンドラインのオプション:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- このヘルプを表示して終了\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- バージョンを表示して終了\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile name -- 指定したプロファイルを使用する\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- --help と同じ\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- --profile と同じ\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- --version と同じ\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "詳細については http://lxde.org/ をご覧下さい。\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr "申し訳ありませんが、キー組み合わせ '%s' はグローバルホットキーとして使用できません。"
235
236 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
239 msgid "Error"
240 msgstr "エラー"
241
242 #: ../src/input-button.c:161
243 msgid "LeftBtn"
244 msgstr "左ボタン"
245
246 #: ../src/input-button.c:164
247 msgid "MiddleBtn"
248 msgstr "中ボタン"
249
250 #: ../src/input-button.c:167
251 msgid "RightBtn"
252 msgstr "右ボタン"
253
254 #: ../src/input-button.c:170
255 #, c-format
256 msgid "Btn%s"
257 msgstr "ボタン%s"
258
259 #. GtkRadioButton "None"
260 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
261 msgid "None"
262 msgstr "なし"
263
264 #: ../src/input-button.c:257
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "カスタム:"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr "'%s' をグローバルホットキーとして割り当てることができません: すでに使用されています。"
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
274 msgid "Application Launch and Task Bar"
275 msgstr "アプリケーション・ランチャーおよびタスクバー"
276
277 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
279 msgid "<b>Mode:</b>"
280 msgstr "<b>モード:</b>"
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
283 msgid "Launchers"
284 msgstr "ランチャ"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
287 msgid "<b>Launchbar</b>"
288 msgstr "<b>ランチャーバー</b>"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
291 msgid "Show tooltips"
292 msgstr "ツールチップを表示する"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
295 msgid "Icons only"
296 msgstr "アイコンのみ"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
299 msgid "Flat buttons"
300 msgstr "平らなボタン"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
303 msgid "Show windows from all desktops"
304 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
307 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
308 msgstr "タスクバーには同一モニタ上のウィンドウだけを表示する"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
311 msgid "Use mouse wheel"
312 msgstr "マウスホイールを使う"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
315 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
316 msgstr "注意を引く必要のあるウィンドウは強調させる"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
319 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
320 msgstr "複数のアプリケーションのウィンドウを一つのボタンに連結する"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
323 msgid "Disable enlargement for small task icons"
324 msgstr "小さいアイコンを拡大できないようにする"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
327 msgid "Maximum width of task button"
328 msgstr "タスクボタンの最大幅"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
331 msgid "Spacing"
332 msgstr "間隔"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
335 msgid "<b>Taskbar</b>"
336 msgstr "<b>タスクバー</b>"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
339 msgid "Only Application Launch Bar"
340 msgstr "アプリケーション・ランチャーのみ"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
343 msgid "Only Task Bar (Window List)"
344 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト) のみ"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
347 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
348 msgstr "統合アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
349
350 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
351 msgid "<b>Connection</b>"
352 msgstr "<b>接続</b>"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
355 msgid "Status:"
356 msgstr "状態:"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
359 msgid "_Name:"
360 msgstr "名前(_N):"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
363 msgid "<b>Activity</b>"
364 msgstr "<b>稼働状況</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
367 msgid "Received:"
368 msgstr "受信:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
371 msgid "Sent:"
372 msgstr "送信:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
375 msgid "<b>Signal Strength</b>"
376 msgstr "<b>信号の強さ</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
379 #, no-c-format
380 msgid "0%"
381 msgstr "0%"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
384 msgid "General"
385 msgstr "一般"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
388 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
389 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv4)</b>"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
392 msgid "Address:"
393 msgstr "アドレス:"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
396 msgid "Destination:"
397 msgstr "接続先:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
400 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
401 msgid "Broadcast:"
402 msgstr "ブロードキャスト:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
405 msgid "Subnet Mask:"
406 msgstr "サブネットマスク:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
409 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
410 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv6)</b>"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
413 msgid "Scope:"
414 msgstr "スコープ:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
417 msgid "<b>Network Device</b>"
418 msgstr "<b>ネットワーク・デバイス</b>"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
421 msgid "Type:"
422 msgstr "形式:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
425 msgid "Support"
426 msgstr "サポート"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
429 msgid "Con_figure"
430 msgstr "設定(_F)"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
433 msgid "Dynamic"
434 msgstr "動的に"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
437 msgid "Pixels"
438 msgstr "ピクセル"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
441 #, no-c-format
442 msgid "% Percent"
443 msgstr "% パーセント"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
446 msgid "Err"
447 msgstr "エラー"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
450 msgid "Warn"
451 msgstr "警戒"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
454 msgid "Info"
455 msgstr "Info"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
458 msgid "All"
459 msgstr "すべて"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
462 msgid "Panel Preferences"
463 msgstr "パネルの設定"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
466 msgid "Edge:"
467 msgstr "端:"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
470 msgid "Center"
471 msgstr "中央"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
474 msgid "Alignment:"
475 msgstr "配置:"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
478 msgid "Margin:"
479 msgstr "余白:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
482 msgid "Monitor:"
483 msgstr "モニタ:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
486 msgid "<b>Position</b>"
487 msgstr "<b>位置</b>"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
490 msgid "Icon size:"
491 msgstr "アイコンのサイズ:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
494 msgid "<b>Size</b>"
495 msgstr "<b>サイズ</b>"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
498 msgid "Geometry"
499 msgstr "ジオメトリ"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
502 msgid "System theme"
503 msgstr "システムのテーマ"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
506 msgid "Solid color (with opacity)"
507 msgstr "無地の色 (透明度つき)"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
510 msgid "Image"
511 msgstr "画像"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
514 msgid "Select an image file"
515 msgstr "画像ファイルの選択"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
518 msgid "<b>Background</b>"
519 msgstr "<b>背景</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
522 msgid "Custom color"
523 msgstr "独自の色"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
526 #: ../plugins/batt/batt.c:675
527 msgid "Size"
528 msgstr "大きさ"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
531 msgid "<b>Font</b>"
532 msgstr "<b>フォント</b>"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
535 msgid "Appearance"
536 msgstr "外観"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
539 msgid "Panel Applets"
540 msgstr "パネルアプレット"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
543 msgid "Logout Command:"
544 msgstr "ログアウトのコマンド:"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
547 msgid "Terminal Emulator:"
548 msgstr "端末エミュレータ:"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
551 msgid "File Manager:"
552 msgstr "ファイルマネージャ"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
555 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
556 msgstr "<b>優先するアプリケーションの設定</b>"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
559 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
560 msgstr "ウィンドウマネージャがパネルを dock として扱うようにする"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
563 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
564 msgstr "場所を確保し、最大化したウィンドウに隠れないようにする"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
567 msgid "<b>Properties</b>"
568 msgstr "<b>プロパティ</b>"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
571 msgid "Minimize panel when not in use"
572 msgstr "使わないときはパネルを最小化する"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
575 msgid "Size when minimized"
576 msgstr "最小化時のサイズ"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
579 msgid "pixels"
580 msgstr "ピクセル"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
583 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
584 msgstr "<b>自動的に隠す</b>"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
587 msgid "Log level"
588 msgstr "ログレベル"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
591 msgid "<b>Log level</b>"
592 msgstr "<b>ログレベル</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
595 msgid "Advanced"
596 msgstr "高度な設定"
597
598 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
599 msgid "CPU Usage Monitor"
600 msgstr "CPU 使用量モニタ"
601
602 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
603 msgid "Display CPU usage"
604 msgstr "CPU の使用状況を表示する"
605
606 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
607 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
608 msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペースの名前"
609
610 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
611 msgid "Bold font"
612 msgstr "太字"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
615 msgid "Display desktop names"
616 msgstr "デスクトップ名を表示する"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
619 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
620 msgstr "ワークスペースの番号を表示する。cmeury@users.sf.net 氏による"
621
622 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
623 msgid "Application Launch Bar"
624 msgstr "アプリケーション・ランチャー"
625
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
627 msgid "Task Bar (Window List)"
628 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト)"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
631 msgid "_Close all windows"
632 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_C)"
633
634 #. Add Raise menu item.
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
636 msgid "_Raise"
637 msgstr "最前面に(_R)"
638
639 #. Add Restore menu item.
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
641 msgid "R_estore"
642 msgstr "元に戻す(_E)"
643
644 #. Add Maximize menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
646 msgid "Ma_ximize"
647 msgstr "最大化(_X)"
648
649 #. Add Iconify menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
651 msgid "Ico_nify"
652 msgstr "最小化(_N)"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
655 #, c-format
656 msgid "Workspace _%d"
657 msgstr "ワークスペース _%d"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
660 #, c-format
661 msgid "Workspace %d"
662 msgstr "ワークスペース %d"
663
664 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
666 msgid "_All workspaces"
667 msgstr "すべてのワークスペース(_A)"
668
669 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
670 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
672 msgid "_Move to Workspace"
673 msgstr "ワークスペースへ移動(_M)"
674
675 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
677 msgid "_Close Window"
678 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
679
680 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
681 msgid "A_dd to Launcher"
682 msgstr "ランチャーに追加する(_D)"
683
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
685 msgid "Rem_ove from Launcher"
686 msgstr "ランチャーから削除する(_O)"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
689 msgid "_New Instance"
690 msgstr "新規インスタンス(_N)"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
693 msgid "Bar with buttons to launch application"
694 msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンのついたバー"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
697 msgid ""
698 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
699 "focus"
700 msgstr ""
701 "タスクバーは開いているすべてのウィンドウを表示し、最小化やシェード化、フォー"
702 "カスの移動を可能にします"
703
704 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
705 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
706 msgstr ""
707 "アプリケーションを呼び出すボタンやウィンドウのリストを表示するボタンのついた"
708 "バー"
709
710 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
711 msgid "Digital Clock"
712 msgstr "デジタル時計"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:420
715 msgid "Clock Format"
716 msgstr "時刻表示のフォーマット"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:421
719 msgid "Tooltip Format"
720 msgstr "ツールチップのフォーマット"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:422
723 #, c-format
724 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
725 msgstr "フォーマットコード: man 3 strftime;  %n で改行"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:423
728 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
729 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: カレンダの表示)"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:425
732 msgid "Tooltip only"
733 msgstr "ツールチップのみ"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:426
736 msgid "Center text"
737 msgstr "中央寄せ"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:439
740 msgid "Display digital clock and tooltip"
741 msgstr "デジタル時計とツールチップを表示します"
742
743 #: ../plugins/menu.c:382
744 msgid "Add to desktop"
745 msgstr "デスクトップに追加"
746
747 #: ../plugins/menu.c:389
748 msgid "Properties"
749 msgstr "プロパティ"
750
751 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
752 msgid "Menu"
753 msgstr "メニュー"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
756 msgid "Icon"
757 msgstr "アイコン"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1028
760 msgid "Application Menu"
761 msgstr "アプリケーション・メニュー"
762
763 #: ../plugins/separator.c:68
764 msgid "Separator"
765 msgstr "セパレータ"
766
767 #: ../plugins/separator.c:69
768 msgid "Add a separator to the panel"
769 msgstr "パネルにセパレータを追加します"
770
771 #: ../plugins/pager.c:92
772 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
773 msgstr "申し訳ありませんが、ウィンドウマネージャーの設定プログラムが見つかりません。"
774
775 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
776 msgid "Desktop Pager"
777 msgstr "デスクトップページャ"
778
779 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
780 msgid "Simple pager plugin"
781 msgstr "シンプルなページャのプラグインです"
782
783 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
784 msgid "Spacer"
785 msgstr "空白"
786
787 #: ../plugins/space.c:96
788 msgid "Allocate space"
789 msgstr "空白を割り当てます"
790
791 #: ../plugins/tray.c:682
792 msgid "System Tray"
793 msgstr "システムトレイ"
794
795 #: ../plugins/tray.c:683
796 msgid "System tray"
797 msgstr "システムトレイ"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
800 msgid "New session is required for this option to take effect"
801 msgstr "このオプションは、次回のセッションから有効になります"
802
803 #. dialog
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
805 msgid "Select Keyboard Model"
806 msgstr "キーボードモデルの選択"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
810 msgid "Description"
811 msgstr "説明"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
814 msgid "Id"
815 msgstr "Id"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
819 msgid "Select Layout Change Type"
820 msgstr "配列の改変タイプの選択"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
824 msgid "Add Keyboard Layout"
825 msgstr "キーボード配列の追加"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
828 msgid "Flag"
829 msgstr "国旗"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
832 msgid "Layout"
833 msgstr "配列"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
836 msgid "Keyboard Layout Handler"
837 msgstr "キーボード配列の設定"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
840 msgid "Keyboard Model"
841 msgstr "キーボードモデル"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
844 msgid "Keyboard Layouts"
845 msgstr "キーボード配列"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
848 msgid "Variant"
849 msgstr "変種"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
852 msgid "Change Layout Option"
853 msgstr "配列の改変オプション"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
856 msgid "Advanced setxkbmap Options"
857 msgstr "setxkbmap の高度なオプション"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
860 msgid "Do _not reset existing options"
861 msgstr "既にあるオプションはリセットしない (_N)"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
864 msgid "Keep _system layouts"
865 msgstr "システムの配列を維持する (_S)"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
868 msgid "Per Window Settings"
869 msgstr "ウィンドウごとの設定"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
872 msgid "_Remember layout for each window"
873 msgstr "それぞれのウィンドウについて配列を記憶する(_R)"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
876 msgid "Show Layout as"
877 msgstr "配列を次のように表す"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
880 msgid "Custom Image"
881 msgstr "独自の画像"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
884 msgid "Text"
885 msgstr "テキスト"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
888 msgid "Panel Icon Size"
889 msgstr "パネルのアイコンサイズ"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
892 msgid "Handle keyboard layouts"
893 msgstr "キーボード配列を設定する"
894
895 #: ../plugins/wincmd.c:189
896 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
897 msgstr "左クリックですべてのウィンドウを最小化し、  中クリックでシェード化します。"
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
900 msgid "Minimize All Windows"
901 msgstr "すべてのウィンドウを最小化"
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:226
904 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
905 msgstr "アイコン化/シェード化、最全面を切り替え"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:235
908 msgid ""
909 "Sends commands to all desktop windows.\n"
910 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
911 msgstr ""
912 "すべてのデスクトップのウィンドウにコマンドを送ります。\n"
913 "可能なのは 1)最小化 2)シェード化"
914
915 #: ../plugins/dirmenu.c:205
916 msgid "Open in _Terminal"
917 msgstr "端末で開く(_T)"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
920 msgid "Directory Menu"
921 msgstr "ディレクトリメニュー"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:355
924 msgid "Directory"
925 msgstr "ディレクトリ"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:356
928 msgid "Label"
929 msgstr "ラベル"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:370
932 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
933 msgstr "ディレクトリ・ツリーをメニュー形式で表示します (作者 = PCMan)"
934
935 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
936 msgid "Temperature Monitor"
937 msgstr "温度モニタ"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
940 msgid "Normal color"
941 msgstr "標準の色"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
944 msgid "Warning1 color"
945 msgstr "警告1 色"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
948 msgid "Warning2 color"
949 msgstr "残量の色 2"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
952 msgid "Automatic sensor location"
953 msgstr "自動センサの位置"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
956 msgid "Sensor"
957 msgstr "センサ"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
960 msgid "Automatic temperature levels"
961 msgstr "自動温度警戒域"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
964 msgid "Warning1 temperature"
965 msgstr "警告1 温度"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
968 msgid "Warning2 temperature"
969 msgstr "警告2 温度"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
972 msgid "Display system temperature"
973 msgstr "システムの温度を表示します"
974
975 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Frequency: %d MHz\n"
979 "Governor: %s"
980 msgstr ""
981 "動作周波数: %d MHz\n"
982 "速度管理: %s"
983
984 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
985 msgid "CPUFreq frontend"
986 msgstr "CPUFreq フロントエンド"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
989 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
990 msgstr "CPU の動作周波数を表示し、またその変更ができます"
991
992 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
993 #. Display current level in tooltip.
994 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
995 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
996 msgid "Volume control"
997 msgstr "音量コントロール"
998
999 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1000 msgid "Volume Control"
1001 msgstr "音量コントロール"
1002
1003 #. Create a frame as the child of the viewport.
1004 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1005 msgid "Volume"
1006 msgstr "音量"
1007
1008 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1009 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1010 msgid "Mute"
1011 msgstr "ミュート"
1012
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1014 msgid ""
1015 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1016 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1017 msgstr ""
1018 "エラー、音量設定のためのアプリケーションが別途必要になります。(pavucontrol, "
1019 "alsamixer ...)"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1022 msgid "Display and control volume for ALSA"
1023 msgstr "ALSA の音量の表示と操作"
1024
1025 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1026 msgid "<Hidden Access Point>"
1027 msgstr "<Hidden Access Point>"
1028
1029 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1030 msgid "Wireless Networks not found in range"
1031 msgstr "範囲内に無線ネットワークは見つかりません"
1032
1033 #. Repair
1034 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1035 msgid "Repair"
1036 msgstr "修復"
1037
1038 #. interface down
1039 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1040 msgid "Disable"
1041 msgstr "無効化"
1042
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1044 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1045 msgstr "無線ネットワークへ接続できません"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1048 msgid "Network cable is plugged out"
1049 msgstr "ネットワークケーブルが抜けています"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1052 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1053 msgstr "接続が制限されているか、または接続できません"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1057 msgid "IP Address:"
1058 msgstr "IP アドレス:"
1059
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1061 msgid "Remote IP:"
1062 msgstr "リモート IP:"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1066 msgid "Netmask:"
1067 msgstr "ネットマスク:"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1071 msgid "Activity"
1072 msgstr "稼働状況"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1076 msgid "Sent"
1077 msgstr "送信"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1081 msgid "Received"
1082 msgstr "受信"
1083
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1086 msgid "bytes"
1087 msgstr "バイト"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1091 msgid "packets"
1092 msgstr "パケット"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1095 msgid "Wireless"
1096 msgstr "無線"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1099 msgid "Protocol:"
1100 msgstr "プロトコル:"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1103 msgid "HW Address:"
1104 msgstr "HW アドレス:"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1107 msgid "Manage Networks"
1108 msgstr "ネットワークの管理"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1111 msgid "Monitor and Manage networks"
1112 msgstr "ネットワークを表示・管理する"
1113
1114 #. create dialog
1115 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1116 msgid "Setting Encryption Key"
1117 msgstr "暗号化キーの設定"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1120 msgid ""
1121 "This wireless network was encrypted.\n"
1122 "You must have the encryption key."
1123 msgstr ""
1124 "この無線ネットワークは暗号化されています。\n"
1125 "暗号化キーが必要です。"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1128 msgid "Encryption Key:"
1129 msgstr "暗号化キー:"
1130
1131 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1132 msgid "Network Status Monitor"
1133 msgstr "ネットワーク状態モニタ"
1134
1135 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1136 msgid "Interface to monitor"
1137 msgstr "監視するインタフェース"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1140 msgid "Config tool"
1141 msgstr "設定ツール"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1144 msgid "Monitor network status"
1145 msgstr "ネットワークの状態を監視します"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1149 msgid "Unknown"
1150 msgstr "未知"
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1153 msgid "Connection Properties"
1154 msgstr "接続のプロパティ"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1157 #, c-format
1158 msgid "Connection Properties: %s"
1159 msgstr "接続のプロパティ: %s"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1162 #, c-format
1163 msgid "%lu packet"
1164 msgid_plural "%lu packets"
1165 msgstr[0] "%lu 個のパケット"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "There was an error displaying help:\n"
1171 "%s"
1172 msgstr ""
1173 "ヘルプの表示でエラーがありました:\n"
1174 "%s"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1177 #, c-format
1178 msgid "Network Connection: %s"
1179 msgstr "ネットワーク接続: %s"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1182 msgid "Network Connection"
1183 msgstr "ネットワーク接続"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1186 msgid "Interface"
1187 msgstr "インタフェース"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1190 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1191 msgstr "このアイコンがモニタしている現在のインタフェースです。"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1194 msgid "Orientation"
1195 msgstr "方向"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1198 msgid "The orientation of the tray."
1199 msgstr "トレイの向く方向です。"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1202 msgid "Tooltips Enabled"
1203 msgstr "ツールチップが有効か"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1206 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1207 msgstr "アイコンのツールチップが有効かどうかです。"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1210 msgid "Show Signal"
1211 msgstr "信号を表示するか"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1214 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1215 msgstr "信号の強さを表示するかどうかです。"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1221 "\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "以下の問題を解決するため、システム管理者に問い合わせてください:\n"
1225 "\n"
1226 "%s"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1229 msgid "Name"
1230 msgstr "名前"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1233 msgid "The interface name"
1234 msgstr "インタフェース名"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1237 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1238 msgid "State"
1239 msgstr "状態"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1242 msgid "The interface state"
1243 msgstr "インタフェースの状態"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1246 msgid "Stats"
1247 msgstr "統計"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1250 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1251 msgstr "インタフェースのパケットやバイトの統計"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1254 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1255 msgstr "インタフェースが無線かどうか"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1258 msgid "Signal"
1259 msgstr "信号"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1262 msgid "Wireless signal strength percentage"
1263 msgstr "無線の信号の強さ (パーセント)"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1266 msgid "The current error condition"
1267 msgstr "現在のエラー状況"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to open socket: %s"
1273 msgstr "ソケットを開けません: %s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1277 #, c-format
1278 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1279 msgstr "SIOCGIFFLAGS エラー: %s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1282 msgid "AMPR NET/ROM"
1283 msgstr "AMPR NET/ROM"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1286 msgid "Ethernet"
1287 msgstr "イーサネット"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1290 msgid "AMPR AX.25"
1291 msgstr "AMPR AX.25"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1295 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1296 msgstr "16/4 Mbps トークンリング"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1299 msgid "ARCnet"
1300 msgstr "ARCnet"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1303 msgid "Frame Relay DLCI"
1304 msgstr "フレームリレー DLCI"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1307 msgid "Metricom Starmode IP"
1308 msgstr "Metricom Starmode IP"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1311 msgid "Serial Line IP"
1312 msgstr "Serial Line IP"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1315 msgid "VJ Serial Line IP"
1316 msgstr "VJ Serial Line IP"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1319 msgid "6-bit Serial Line IP"
1320 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1323 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1324 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1327 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1328 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1331 msgid "AMPR ROSE"
1332 msgstr "AMPR ROSE"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1335 msgid "Generic X.25"
1336 msgstr "Generic X.25"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1339 msgid "Point-to-Point Protocol"
1340 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1343 msgid "(Cisco)-HDLC"
1344 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1347 msgid "LAPB"
1348 msgstr "LAPB"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1351 msgid "IPIP Tunnel"
1352 msgstr "IPIP トンネル"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1355 msgid "Frame Relay Access Device"
1356 msgstr "フレームリレーアクセス装置"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1359 msgid "Local Loopback"
1360 msgstr "ローカルループバック"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1363 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1364 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1367 msgid "IPv6-in-IPv4"
1368 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1371 msgid "HIPPI"
1372 msgstr "HIPPI"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1375 msgid "Ash"
1376 msgstr "Ash"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1379 msgid "Econet"
1380 msgstr "Econet"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1383 msgid "IrLAP"
1384 msgstr "IrLAP"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1387 #, c-format
1388 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1389 msgstr "SIOCGIFCONF エラー: %s"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1392 #, c-format
1393 msgid "No network devices found"
1394 msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1399 msgstr "/proc/net/dev が開けません: %s"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1402 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1403 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。データがありません。"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1406 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1407 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。未知のフォーマットです。"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1411 #, c-format
1412 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1413 msgstr "'%s' からインタフェース名をパースできません"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1420 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1421 msgstr ""
1422 "'%s' からインタフェース統計をパースできません。prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1423 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1426 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1427 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。データがありません。"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1430 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1431 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。未知のフォーマットです。"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1436 msgstr "'%s' から無線の詳細をパースできません。link_idx = %d;"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1441 msgstr "インタフェース '%s' に接続できません。"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1446 msgstr "インタフェースへ '%s' への ioctl に失敗しました。"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1451 msgstr "コマンドライン '%s' をパースできません: %s"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1454 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1455 msgstr "'netstat' の出力をパースできません。未知のフォーマットです。"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "切断"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1462 msgid "Idle"
1463 msgstr "待機中"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1466 msgid "Sending"
1467 msgstr "送信"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1470 msgid "Receiving"
1471 msgstr "受信"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1474 msgid "Sending/Receiving"
1475 msgstr "送信/受信"
1476
1477 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1478 #, c-format
1479 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1480 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、充電してから %d:%02d"
1481
1482 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1483 #, c-format
1484 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1485 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、残り %d:%02d"
1486
1487 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1488 #, c-format
1489 msgid "Battery: %d%% charged"
1490 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%"
1491
1492 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "%s設計上の最大電力量:\t\t%5d mWh"
1500
1501 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "%s最大電力量:\t\t\t%5d mWh"
1509
1510 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "%s現在の電力量:\t\t\t%5d mWh"
1518
1519 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "%s現在の電力:\t\t\t%5d mW"
1527
1528 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "%s設計上の最大充電容量:\t%5d mAh"
1536
1537 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "%s満充電:\t\t\t%5d mAh"
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "%s現在の充電容量:\t\t\t%5d mAh"
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "%s現在の電流:\t\t\t%5d mA"
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "%s現在の電圧:\t\t%.3lf V"
1572
1573 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1574 msgid "No batteries found"
1575 msgstr "バッテリが見つかりません"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1578 msgid "Battery low"
1579 msgstr "バッテリ残量が低下"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1582 msgid "Battery Monitor"
1583 msgstr "バッテリモニタ"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1586 msgid "Hide if there is no battery"
1587 msgstr "バッテリがないときは隠す"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1590 msgid "Alarm command"
1591 msgstr "アラームのコマンド"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1594 msgid "Alarm time (minutes left)"
1595 msgstr "アラームの時間 (分単位で)"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1598 msgid "Background color"
1599 msgstr "背景色"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1602 msgid "Charging color 1"
1603 msgstr "残量の色 1"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1606 msgid "Charging color 2"
1607 msgstr "残量の色 2"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1610 msgid "Discharging color 1"
1611 msgstr "放電の色 1"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1614 msgid "Discharging color 2"
1615 msgstr "放電の色 2"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1618 msgid "Border width"
1619 msgstr "境界の幅"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1622 msgid "Show Extended Information"
1623 msgstr "さらなる情報を表示"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1626 msgid "Display battery status using ACPI"
1627 msgstr "バッテリの状態を ACPI で表示します"
1628
1629 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1630 msgid "Keyboard LED"
1631 msgstr "キーボード LED"
1632
1633 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1634 msgid "Show CapsLock"
1635 msgstr "CapsLock を表示する"
1636
1637 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1638 msgid "Show NumLock"
1639 msgstr "NumLock を表示する"
1640
1641 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1642 msgid "Show ScrollLock"
1643 msgstr "ScrollLock を表示する"
1644
1645 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1646 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1647 msgstr "CapsLock と NumLock、ScrollLock キーの状態を表示します"
1648
1649 #. A label to allow for click through
1650 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1651 msgid "No Indicators"
1652 msgstr "表示器がありません"
1653
1654 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1655 msgid "Indicator applets"
1656 msgstr "表示アプレット"
1657
1658 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1659 msgid "Indicator Applications"
1660 msgstr "表示アプリケーション"
1661
1662 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1663 msgid "Clock Indicator"
1664 msgstr "時刻表示"
1665
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1667 msgid "Messaging Menu"
1668 msgstr "メッセージメニュー"
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1671 msgid "Network Menu"
1672 msgstr "ネットワークメニュー"
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1675 msgid "Session Menu"
1676 msgstr "セッションメニュー"
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1679 msgid "Sound Menu"
1680 msgstr "音声メニュー"
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1683 msgid "Add indicator applets to the panel"
1684 msgstr "パネルに表示アプレットを追加します"
1685
1686 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1687 #, c-format
1688 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1689 msgstr "CPU 使用量: %.2f%%"
1690
1691 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1692 #, c-format
1693 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1694 msgstr "RAM 使用量: %.1fMB (%.2f%%)"
1695
1696 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1697 msgid "Resource monitors"
1698 msgstr "リソースモニタ"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1701 msgid "CPU color"
1702 msgstr "CPUの色"
1703
1704 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1705 msgid "Display RAM usage"
1706 msgstr "メモリの使用状況を表示する"
1707
1708 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1709 msgid "RAM color"
1710 msgstr "RAMの色"
1711
1712 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1713 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1714 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: lxtask)"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1717 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1718 msgstr "モニタを表示します (CPU, RAM)"
1719
1720 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1721 msgid "[N/A]"
1722 msgstr "[不明]"
1723
1724 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1725 msgid "Enter New Location"
1726 msgstr "新しい地点を入力する"
1727
1728 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1729 msgid "_New Location:"
1730 msgstr "新しい地点(_N)"
1731
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1733 msgid ""
1734 "Enter the:\n"
1735 "- city, or\n"
1736 "- city and state/country, or\n"
1737 "- postal code\n"
1738 "for which to retrieve the weather forecast."
1739 msgstr ""
1740 "以下のいずれかを入力してください:\n"
1741 "- 都市名\n"
1742 "- 都市名と州あるいは国名\n"
1743 "- 郵便番号\n"
1744 "これらは天気予報を再取得するのに使用します・"
1745
1746 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1748 msgid "You must specify a location."
1749 msgstr "地点を入力する必要があります。"
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1752 #, c-format
1753 msgid "Location '%s' not found!"
1754 msgstr "'%s' という地名は見つかりません!"
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1757 msgid "Preferences"
1758 msgstr "設定"
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1761 msgid "Refresh"
1762 msgstr "更新"
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1765 msgid "Quit"
1766 msgstr "終了"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1769 msgid "Weather Preferences"
1770 msgstr "天気予報の設定"
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1773 msgid "Current Location"
1774 msgstr "現在の地点"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1778 msgid "None configured"
1779 msgstr "未設定"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1783 msgid "_Set"
1784 msgstr "設定(_S)"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1787 msgid "Display"
1788 msgstr "表示"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1791 msgid "Name:"
1792 msgstr "名前:"
1793
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1795 msgid "Units:"
1796 msgstr "単位:"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1799 msgid "_Metric (°C)"
1800 msgstr "メートル法(°C) (_M)"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1803 msgid "_English (°F)"
1804 msgstr "英米(°F) (_E)"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1807 msgid "Forecast"
1808 msgstr "予報"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1811 msgid "Updates:"
1812 msgstr "更新:"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1815 msgid "Ma_nual"
1816 msgstr "マニュアル(_N)"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1819 msgid "_Automatic, every"
1820 msgstr "定時(_A)"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1823 msgid "minutes"
1824 msgstr "分"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1827 msgid "Source:"
1828 msgstr "情報元:"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1831 msgid "C_hange"
1832 msgstr "変更(_H)"
1833
1834 #. Both are available
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1836 #, c-format
1837 msgid "Current Conditions for %s"
1838 msgstr "現在の %s の状況"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1841 msgid "Location:"
1842 msgstr "地点:"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1845 msgid "Last updated:"
1846 msgstr "更新時刻:"
1847
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1849 msgid "Feels like:"
1850 msgstr "体感:"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1853 msgid "Humidity:"
1854 msgstr "湿度:"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1857 msgid "Pressure:"
1858 msgstr "気圧:"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1861 msgid "Visibility:"
1862 msgstr "視界:"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1865 msgid "Wind:"
1866 msgstr "風:"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1869 msgid "Sunrise:"
1870 msgstr "日昇:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1873 msgid "Sunset:"
1874 msgstr "日没:"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1878 #, c-format
1879 msgid "Forecast for %s unavailable."
1880 msgstr "%s の天気予報は取得できません。"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1884 #, c-format
1885 msgid "Location not set."
1886 msgstr "地点が設定されていません。"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1889 #, c-format
1890 msgid "Searching for '%s'..."
1891 msgstr "'%s' を検索中..."
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1894 #, c-format
1895 msgid "Location matches for '%s'"
1896 msgstr "'%s' が地点に合致します"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1899 msgid "City"
1900 msgstr "都市"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1903 msgid "Country"
1904 msgstr "国名"
1905
1906 #. make it nice and pretty
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1908 msgid "Currently in "
1909 msgstr "現在地 "
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1912 msgid "Today: "
1913 msgstr "今日: "
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1916 msgid "Tomorrow: "
1917 msgstr "明日: "
1918
1919 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1920 msgid "Weather Plugin"
1921 msgstr "天気予報プラグイン"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1924 msgid "Show weather conditions for a location."
1925 msgstr "気象状況を表示します。"
1926
1927 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ " --log <number> -- ログをとるレベルを 0(なし) 〜 5(詳細) の範囲で設定\n"
1930
1931 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1932 #~ msgstr "画像とツールチップを表示します"
1933
1934 #~ msgid "Normal"
1935 #~ msgstr "通常"
1936
1937 #~ msgid "Warning1"
1938 #~ msgstr "警戒1"
1939
1940 #~ msgid "Warning2"
1941 #~ msgstr "警戒2"
1942
1943 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1944 #~ msgstr "時刻設定ツールの呼び出しに失敗しました: %s"
1945
1946 #~ msgid "Model"
1947 #~ msgstr "モデル"
1948
1949 #~ msgid "WNCKPager"
1950 #~ msgstr "WMCKページャ"
1951
1952 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1953 #~ msgstr "<b>アイコン</b>"
1954
1955 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1956 #~ msgstr "キーボードレイアウトスイッチャーの設定"
1957
1958 #~ msgid "image"
1959 #~ msgstr "画像"
1960
1961 #~ msgid "text"
1962 #~ msgstr "テキスト"
1963
1964 #~ msgid "Per application settings"
1965 #~ msgstr "アプリケーションごとの設定"
1966
1967 #~ msgid "Default layout:"
1968 #~ msgstr "デフォルトのレイアウト:"
1969
1970 #~ msgid "Available Applications"
1971 #~ msgstr "利用可能なアプリケーション"
1972
1973 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1974 #~ msgstr "システムの温度を表示します。kesler.daniel@gmail.com 氏による"
1975
1976 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1977 #~ msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペース名"
1978
1979 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1980 #~ msgstr "バッテリ: %d%% 充電, %s"
1981
1982 #~ msgid "charging finished"
1983 #~ msgstr "充電完了"
1984
1985 #~ msgid "charging"
1986 #~ msgstr "充電中"
1987
1988 #~ msgid "Left\t"
1989 #~ msgstr "左\t"
1990
1991 #~ msgid "Top\t"
1992 #~ msgstr "上\t"
1993
1994 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1995 #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりません: %s"