Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / ja.po
1 # Japanese translations for lxpanel package
2 # lxpanel パッケージに対する日本語訳.
3 # Copyright (C) 2008-2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
5 # Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2008-2009.
6 # IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-05-04 04:29+0000\n"
13 "Last-Translator: rago1975 <take1975@kumamoto.email.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1430713785.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /ja/lxpanel/po/ja.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 1332\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:148
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30 "他のモニタがこの端に重なっており使用を予約してあるため、このパネルのスペース"
31 "を使用することができません。"
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "現在ロードされているプラグイン"
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "引き伸ばす"
40
41 #: ../src/configurator.c:778
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "パネルにプラグインを追加"
44
45 #: ../src/configurator.c:806
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "利用可能なプラグイン"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "ログアウトのコマンドが設定されていません"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "ディレクトリの選択"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "ファイルの選択"
60
61 #: ../src/configurator.c:1640
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "ダイアログから選択(_B)"
64
65 #: ../src/panel.c:1283
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "これ以上パネルを置く余地がありません。すべての辺が使われています。"
68
69 #: ../src/panel.c:1309
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "本当にこのパネルを削除しますか?\n"
75 "<b>警告: 削除すると元には戻せません。</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1311
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "確認"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Hironao Komatsu (hironao@users.sourceforge.net), IWAI Masaharu (iwai@alib."
86 "jp), Takefumi Nagata (take1975@kumamoto.email.ne.jp)"
87
88 #: ../src/panel.c:1351
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1369
93 #, fuzzy
94 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1370
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "LXDE プロジェクトのためのデスクトップパネル"
100
101 #: ../src/panel.c:1412
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "\"%s\" の設定"
105
106 #: ../src/panel.c:1433
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "パネルのアイテムの追加・削除"
109
110 #: ../src/panel.c:1441
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "パネルから \"%s\" を削除する"
114
115 #: ../src/panel.c:1453
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "パネルの設定"
118
119 #: ../src/panel.c:1459
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "新規パネルの作成"
122
123 #: ../src/panel.c:1465
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "このパネルを削除する"
126
127 #: ../src/panel.c:1476
128 msgid "About"
129 msgstr "このソフトウェアについて"
130
131 #: ../src/panel.c:1483
132 msgid "Panel"
133 msgstr "パネル"
134
135 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "高さ:"
138
139 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "幅:"
142
143 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "左"
146
147 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "右"
150
151 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "上"
154
155 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "下"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "ファイルマネージャが設定されていません。"
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "実行"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:412
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "実行したいコマンドを入力してください:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "再起動"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "ログアウト"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - UNIX デスクトップのための軽量な GTK2+ パネル\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "コマンドラインのオプション:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- このヘルプを表示して終了\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- バージョンを表示して終了\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile name -- 指定したプロファイルを使用する\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- --help と同じ\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- --profile と同じ\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- --version と同じ\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "詳細については http://lxde.org/ をご覧下さい。\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:145
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "左ボタン"
237
238 #: ../src/input-button.c:148
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "中ボタン"
241
242 #: ../src/input-button.c:151
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "右ボタン"
245
246 #: ../src/input-button.c:154
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "ボタン%s"
250
251 #: ../src/input-button.c:215
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255 "申し訳ありませんが、キー組み合わせ '%s' はグローバルホットキーとして使用でき"
256 "ません。"
257
258 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
261 msgid "Error"
262 msgstr "エラー"
263
264 #. GtkRadioButton "None"
265 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
266 msgid "None"
267 msgstr "なし"
268
269 #: ../src/input-button.c:322
270 msgid "Custom:"
271 msgstr "カスタム:"
272
273 #: ../src/input-button.c:399
274 #, c-format
275 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
276 msgstr ""
277 "'%s' をグローバルホットキーとして割り当てることができません: すでに使用されて"
278 "います。"
279
280 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
281 msgid "Spacer"
282 msgstr "空白"
283
284 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
285 #: ../plugins/batt/batt.c:702
286 msgid "Size"
287 msgstr "大きさ"
288
289 #: ../src/space.c:404
290 msgid "Allocate space"
291 msgstr "空白を割り当てます"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
294 msgid "Application Launch and Task Bar"
295 msgstr "アプリケーション・ランチャーおよびタスクバー"
296
297 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
299 msgid "<b>Mode:</b>"
300 msgstr "<b>モード:</b>"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
303 msgid "Launchers"
304 msgstr "ランチャ"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
307 msgid "<b>Launchbar</b>"
308 msgstr "<b>ランチャーバー</b>"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
311 msgid "Show tooltips"
312 msgstr "ツールチップを表示する"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
315 msgid "Icons only"
316 msgstr "アイコンのみ"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
319 msgid "Flat buttons"
320 msgstr "平らなボタン"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
323 msgid "Show windows from all desktops"
324 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
327 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
328 msgstr "タスクバーには同一モニタ上のウィンドウだけを表示する"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
331 msgid "Use mouse wheel"
332 msgstr "マウスホイールを使う"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
335 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
336 msgstr "注意を引く必要のあるウィンドウは強調させる"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
339 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
340 msgstr "複数のアプリケーションのウィンドウを一つのボタンに連結する"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
343 msgid "Disable enlargement for small task icons"
344 msgstr "小さいアイコンを拡大できないようにする"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
347 msgid "Maximum width of task button"
348 msgstr "タスクボタンの最大幅"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
351 msgid "Spacing"
352 msgstr "間隔"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
355 msgid "<b>Taskbar</b>"
356 msgstr "<b>タスクバー</b>"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
359 msgid "Only Application Launch Bar"
360 msgstr "アプリケーション・ランチャーのみ"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
363 msgid "Only Task Bar (Window List)"
364 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト) のみ"
365
366 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
367 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
368 msgstr "統合アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
371 msgid "<b>Connection</b>"
372 msgstr "<b>接続</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
375 msgid "Status:"
376 msgstr "状態:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
379 msgid "_Name:"
380 msgstr "名前(_N):"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
383 msgid "<b>Activity</b>"
384 msgstr "<b>稼働状況</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
387 msgid "Received:"
388 msgstr "受信:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
391 msgid "Sent:"
392 msgstr "送信:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
395 msgid "<b>Signal Strength</b>"
396 msgstr "<b>信号の強さ</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
399 #, no-c-format
400 msgid "0%"
401 msgstr "0%"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
404 msgid "General"
405 msgstr "一般"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
409 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv4)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
412 msgid "Address:"
413 msgstr "アドレス:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
416 msgid "Destination:"
417 msgstr "接続先:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
420 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
421 msgid "Broadcast:"
422 msgstr "ブロードキャスト:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
425 msgid "Subnet Mask:"
426 msgstr "サブネットマスク:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
429 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
430 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv6)</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
433 msgid "Scope:"
434 msgstr "スコープ:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
437 msgid "<b>Network Device</b>"
438 msgstr "<b>ネットワーク・デバイス</b>"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
441 msgid "Type:"
442 msgstr "形式:"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
445 msgid "Support"
446 msgstr "サポート"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
449 msgid "Con_figure"
450 msgstr "設定(_F)"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
453 msgid "Dynamic"
454 msgstr "動的に"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
457 msgid "Pixels"
458 msgstr "ピクセル"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
461 #, no-c-format
462 msgid "% Percent"
463 msgstr "% パーセント"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
466 msgid "Err"
467 msgstr "エラー"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
470 msgid "Warn"
471 msgstr "警戒"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
474 msgid "Info"
475 msgstr "Info"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
478 msgid "All"
479 msgstr "すべて"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
482 msgid "Panel Preferences"
483 msgstr "パネルの設定"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
486 msgid "Edge:"
487 msgstr "端:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
490 msgid "Center"
491 msgstr "中央"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
494 msgid "Alignment:"
495 msgstr "配置:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
498 msgid "Margin:"
499 msgstr "余白:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
502 msgid "Monitor:"
503 msgstr "モニタ:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
506 msgid "<b>Position</b>"
507 msgstr "<b>位置</b>"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
510 msgid "Icon size:"
511 msgstr "アイコンのサイズ:"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
514 msgid "<b>Size</b>"
515 msgstr "<b>サイズ</b>"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
518 msgid "Geometry"
519 msgstr "ジオメトリ"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
522 msgid "System theme"
523 msgstr "システムのテーマ"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
526 msgid "Solid color (with opacity)"
527 msgstr "無地の色 (透明度つき)"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
530 msgid "Image"
531 msgstr "画像"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
534 msgid "Select an image file"
535 msgstr "画像ファイルの選択"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
538 msgid "<b>Background</b>"
539 msgstr "<b>背景</b>"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
542 msgid "Custom color"
543 msgstr "独自の色"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
546 msgid "<b>Font</b>"
547 msgstr "<b>フォント</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
550 msgid "Appearance"
551 msgstr "外観"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
554 msgid "Panel Applets"
555 msgstr "パネルアプレット"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
558 msgid "Logout Command:"
559 msgstr "ログアウトのコマンド:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
562 msgid "Terminal Emulator:"
563 msgstr "端末エミュレータ:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
566 msgid "File Manager:"
567 msgstr "ファイルマネージャ"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
570 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
571 msgstr "<b>優先するアプリケーションの設定</b>"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
574 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
575 msgstr "ウィンドウマネージャがパネルを dock として扱うようにする"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
578 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
579 msgstr "場所を確保し、最大化したウィンドウに隠れないようにする"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
582 msgid "<b>Properties</b>"
583 msgstr "<b>プロパティ</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
586 msgid "Minimize panel when not in use"
587 msgstr "使わないときはパネルを最小化する"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
590 msgid "Size when minimized"
591 msgstr "最小化時のサイズ"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
594 msgid "pixels"
595 msgstr "ピクセル"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
598 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
599 msgstr "<b>自動的に隠す</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
602 msgid "Log level"
603 msgstr "ログレベル"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
606 msgid "<b>Log level</b>"
607 msgstr "<b>ログレベル</b>"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
610 msgid "Advanced"
611 msgstr "高度な設定"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
614 msgid "CPU Usage Monitor"
615 msgstr "CPU 使用量モニタ"
616
617 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
618 msgid "Display CPU usage"
619 msgstr "CPU の使用状況を表示する"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
622 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
623 msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペースの名前"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
626 msgid "Bold font"
627 msgstr "太字"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
630 msgid "Display desktop names"
631 msgstr "デスクトップ名を表示する"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
634 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
635 msgstr "ワークスペースの番号を表示する。cmeury@users.sf.net 氏による"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
638 msgid "Application Launch Bar"
639 msgstr "アプリケーション・ランチャー"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
642 msgid "Task Bar (Window List)"
643 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト)"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
646 msgid "A_dd to Launcher"
647 msgstr "ランチャーに追加する(_D)"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
650 msgid "Rem_ove from Launcher"
651 msgstr "ランチャーから削除する(_O)"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
654 msgid "_New Instance"
655 msgstr "新規インスタンス(_N)"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
658 msgid "Bar with buttons to launch application"
659 msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンのついたバー"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
662 msgid ""
663 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
664 "focus"
665 msgstr ""
666 "タスクバーは開いているすべてのウィンドウを表示し、最小化やシェード化、フォー"
667 "カスの移動を可能にします"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
670 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
671 msgstr ""
672 "アプリケーションを呼び出すボタンやウィンドウのリストを表示するボタンのついた"
673 "バー"
674
675 #. Add Raise menu item.
676 #: ../plugins/task-button.c:339
677 msgid "_Raise"
678 msgstr "最前面に(_R)"
679
680 #. Add Restore menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:344
682 msgid "R_estore"
683 msgstr "元に戻す(_E)"
684
685 #. Add Maximize menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:349
687 msgid "Ma_ximize"
688 msgstr "最大化(_X)"
689
690 #. Add Iconify menu item.
691 #: ../plugins/task-button.c:354
692 msgid "Ico_nify"
693 msgstr "最小化(_N)"
694
695 #: ../plugins/task-button.c:375
696 #, c-format
697 msgid "Workspace _%d"
698 msgstr "ワークスペース _%d"
699
700 #: ../plugins/task-button.c:380
701 #, c-format
702 msgid "Workspace %d"
703 msgstr "ワークスペース %d"
704
705 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
706 #: ../plugins/task-button.c:397
707 msgid "_All workspaces"
708 msgstr "すべてのワークスペース(_A)"
709
710 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
711 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
712 #: ../plugins/task-button.c:405
713 msgid "_Move to Workspace"
714 msgstr "ワークスペースへ移動(_M)"
715
716 #: ../plugins/task-button.c:420
717 msgid "_Close Window"
718 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
719
720 #: ../plugins/task-button.c:1238
721 msgid "_Close all windows"
722 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_C)"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
725 msgid "Digital Clock"
726 msgstr "デジタル時計"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:433
729 msgid "Clock Format"
730 msgstr "時刻表示のフォーマット"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:434
733 msgid "Tooltip Format"
734 msgstr "ツールチップのフォーマット"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:435
737 #, c-format
738 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
739 msgstr "フォーマットコード: man 3 strftime;  %n で改行"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:436
742 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
743 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: カレンダの表示)"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:438
746 msgid "Tooltip only"
747 msgstr "ツールチップのみ"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:439
750 msgid "Center text"
751 msgstr "中央寄せ"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:446
754 msgid "Display digital clock and tooltip"
755 msgstr "デジタル時計とツールチップを表示します"
756
757 #: ../plugins/menu.c:360
758 msgid "Add to desktop"
759 msgstr "デスクトップに追加"
760
761 #: ../plugins/menu.c:367
762 msgid "Properties"
763 msgstr "プロパティ"
764
765 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
766 msgid "Menu"
767 msgstr "メニュー"
768
769 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
770 msgid "Icon"
771 msgstr "アイコン"
772
773 #: ../plugins/menu.c:998
774 msgid "Application Menu"
775 msgstr "アプリケーション・メニュー"
776
777 #: ../plugins/separator.c:73
778 msgid "Separator"
779 msgstr "セパレータ"
780
781 #: ../plugins/separator.c:74
782 msgid "Add a separator to the panel"
783 msgstr "パネルにセパレータを追加します"
784
785 #: ../plugins/pager.c:114
786 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
787 msgstr ""
788 "申し訳ありませんが、ウィンドウマネージャーの設定プログラムが見つかりません。"
789
790 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
791 msgid "Desktop Pager"
792 msgstr "デスクトップページャ"
793
794 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
795 msgid "Simple pager plugin"
796 msgstr "シンプルなページャのプラグインです"
797
798 #: ../plugins/tray.c:691
799 msgid "System Tray"
800 msgstr "システムトレイ"
801
802 #: ../plugins/tray.c:692
803 msgid "System tray"
804 msgstr "システムトレイ"
805
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
807 msgid "New session is required for this option to take effect"
808 msgstr "このオプションは、次回のセッションから有効になります"
809
810 #. dialog
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
812 msgid "Select Keyboard Model"
813 msgstr "キーボードモデルの選択"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
817 msgid "Description"
818 msgstr "説明"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
821 msgid "Id"
822 msgstr "Id"
823
824 #. dialog
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
826 msgid "Select Layout Change Type"
827 msgstr "配列の改変タイプの選択"
828
829 #. dialog
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
831 msgid "Add Keyboard Layout"
832 msgstr "キーボード配列の追加"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
835 msgid "Flag"
836 msgstr "国旗"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
839 msgid "Layout"
840 msgstr "配列"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
843 msgid "Keyboard Layout Handler"
844 msgstr "キーボード配列の設定"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
847 msgid "Keyboard Model"
848 msgstr "キーボードモデル"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
851 msgid "Keyboard Layouts"
852 msgstr "キーボード配列"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
855 msgid "Variant"
856 msgstr "変種"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
859 msgid "Change Layout Option"
860 msgstr "配列の改変オプション"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
863 msgid "Advanced setxkbmap Options"
864 msgstr "setxkbmap の高度なオプション"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
867 msgid "Do _not reset existing options"
868 msgstr "既にあるオプションはリセットしない (_N)"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
871 msgid "Keep _system layouts"
872 msgstr "システムの配列を維持する (_S)"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
875 msgid "Per Window Settings"
876 msgstr "ウィンドウごとの設定"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
879 msgid "_Remember layout for each window"
880 msgstr "それぞれのウィンドウについて配列を記憶する(_R)"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
883 msgid "Show Layout as"
884 msgstr "配列を次のように表す"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
887 msgid "Custom Image"
888 msgstr "独自の画像"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
891 msgid "Text"
892 msgstr "テキスト"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
895 msgid "Panel Icon Size"
896 msgstr "パネルのアイコンサイズ"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
899 msgid "Handle keyboard layouts"
900 msgstr "キーボード配列を設定する"
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:205
903 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
904 msgstr ""
905 "左クリックですべてのウィンドウを最小化し、  中クリックでシェード化します。"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
908 msgid "Minimize All Windows"
909 msgstr "すべてのウィンドウを最小化"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:245
912 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
913 msgstr "アイコン化/シェード化、最全面を切り替え"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:254
916 msgid ""
917 "Sends commands to all desktop windows.\n"
918 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
919 msgstr ""
920 "すべてのデスクトップのウィンドウにコマンドを送ります。\n"
921 "可能なのは 1)最小化 2)シェード化"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:213
924 msgid "Open in _Terminal"
925 msgstr "端末で開く(_T)"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
928 msgid "Directory Menu"
929 msgstr "ディレクトリメニュー"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:357
932 msgid "Directory"
933 msgstr "ディレクトリ"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:358
936 msgid "Label"
937 msgstr "ラベル"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:366
940 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
941 msgstr "ディレクトリ・ツリーをメニュー形式で表示します (作者 = PCMan)"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
944 msgid "Temperature Monitor"
945 msgstr "温度モニタ"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
948 msgid "Normal color"
949 msgstr "標準の色"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
952 msgid "Warning1 color"
953 msgstr "警告1 色"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
956 msgid "Warning2 color"
957 msgstr "残量の色 2"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
960 msgid "Automatic sensor location"
961 msgstr "自動センサの位置"
962
963 #. FIXME: if off, disable next one
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
965 msgid "Sensor"
966 msgstr "センサ"
967
968 #. FIXME: create a list to select instead
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
970 msgid "Automatic temperature levels"
971 msgstr "自動温度警戒域"
972
973 #. FIXME: if off, disable two below
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
975 msgid "Warning1 temperature"
976 msgstr "警告1 温度"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
979 msgid "Warning2 temperature"
980 msgstr "警告2 温度"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
983 msgid "Display system temperature"
984 msgstr "システムの温度を表示します"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Frequency: %d MHz\n"
990 "Governor: %s"
991 msgstr ""
992 "動作周波数: %d MHz\n"
993 "速度管理: %s"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
996 msgid "CPUFreq frontend"
997 msgstr "CPUFreq フロントエンド"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1000 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1001 msgstr "CPU の動作周波数を表示し、またその変更ができます"
1002
1003 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1004 #. Display current level in tooltip.
1005 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1007 msgid "Volume control"
1008 msgstr "音量コントロール"
1009
1010 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1012 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1013 msgid "Volume Control"
1014 msgstr "音量コントロール"
1015
1016 #. Create a frame as the child of the viewport.
1017 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1018 msgid "Volume"
1019 msgstr "音量"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1022 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1026 msgid ""
1027 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1028 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1029 msgstr ""
1030 "エラー、音量設定のためのアプリケーションが別途必要になります。(pavucontrol, "
1031 "alsamixer ...)"
1032
1033 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1035 msgid "Mute"
1036 msgstr "ミュート"
1037
1038 #. Just to have these translated
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1040 msgid "Line"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1044 msgid "LineOut"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1048 msgid "Front"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Surround"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "Speaker+LO"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1060 msgid "default"
1061 msgstr ""
1062
1063 #. desc, index
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1065 msgid "Master"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1069 msgid "PCM"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1073 msgid "Headphone"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1077 msgid "Click for Volume Slider"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1081 msgid "Click for Toggle Mute"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1085 msgid "Click for Open Mixer"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. setup hotkeys
1089 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1090 msgid "Hotkey for Volume Up"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1094 msgid "Hotkey for Volume Down"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1098 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1102 msgid "Audio Card"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1106 msgid "Channel to Operate"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1110 msgid "Command to Open Mixer"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Launch Mixer"
1116 msgstr "ランチャ"
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Display and control volume"
1122 msgstr "ALSA の音量の表示と操作"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1125 msgid "<Hidden Access Point>"
1126 msgstr "<Hidden Access Point>"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1129 msgid "Wireless Networks not found in range"
1130 msgstr "範囲内に無線ネットワークは見つかりません"
1131
1132 #. Repair
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1134 msgid "Repair"
1135 msgstr "修復"
1136
1137 #. interface down
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1139 msgid "Disable"
1140 msgstr "無効化"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1143 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1144 msgstr "無線ネットワークへ接続できません"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1147 msgid "Network cable is plugged out"
1148 msgstr "ネットワークケーブルが抜けています"
1149
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1151 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1152 msgstr "接続が制限されているか、または接続できません"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1156 msgid "IP Address:"
1157 msgstr "IP アドレス:"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1160 msgid "Remote IP:"
1161 msgstr "リモート IP:"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1165 msgid "Netmask:"
1166 msgstr "ネットマスク:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1170 msgid "Activity"
1171 msgstr "稼働状況"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Sent"
1176 msgstr "送信"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Received"
1181 msgstr "受信"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1185 msgid "bytes"
1186 msgstr "バイト"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1190 msgid "packets"
1191 msgstr "パケット"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1194 msgid "Wireless"
1195 msgstr "無線"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1198 msgid "Protocol:"
1199 msgstr "プロトコル:"
1200
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1202 msgid "HW Address:"
1203 msgstr "HW アドレス:"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1206 msgid "Manage Networks"
1207 msgstr "ネットワークの管理"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1210 msgid "Monitor and Manage networks"
1211 msgstr "ネットワークを表示・管理する"
1212
1213 #. create dialog
1214 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1215 msgid "Setting Encryption Key"
1216 msgstr "暗号化キーの設定"
1217
1218 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1219 msgid ""
1220 "This wireless network was encrypted.\n"
1221 "You must have the encryption key."
1222 msgstr ""
1223 "この無線ネットワークは暗号化されています。\n"
1224 "暗号化キーが必要です。"
1225
1226 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1227 msgid "Encryption Key:"
1228 msgstr "暗号化キー:"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1231 msgid "Network Status Monitor"
1232 msgstr "ネットワーク状態モニタ"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1235 msgid "Interface to monitor"
1236 msgstr "監視するインタフェース"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1239 msgid "Config tool"
1240 msgstr "設定ツール"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1243 msgid "Monitor network status"
1244 msgstr "ネットワークの状態を監視します"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1248 msgid "Unknown"
1249 msgstr "未知"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1252 msgid "Connection Properties"
1253 msgstr "接続のプロパティ"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1256 #, c-format
1257 msgid "Connection Properties: %s"
1258 msgstr "接続のプロパティ: %s"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu packet"
1263 msgid_plural "%lu packets"
1264 msgstr[0] "%lu 個のパケット"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "There was an error displaying help:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "ヘルプの表示でエラーがありました:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1276 #, c-format
1277 msgid "Network Connection: %s"
1278 msgstr "ネットワーク接続: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1281 msgid "Network Connection"
1282 msgstr "ネットワーク接続"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1285 msgid "Interface"
1286 msgstr "インタフェース"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1289 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1290 msgstr "このアイコンがモニタしている現在のインタフェースです。"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1293 msgid "Orientation"
1294 msgstr "方向"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1297 msgid "The orientation of the tray."
1298 msgstr "トレイの向く方向です。"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1301 msgid "Tooltips Enabled"
1302 msgstr "ツールチップが有効か"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1305 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1306 msgstr "アイコンのツールチップが有効かどうかです。"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1309 msgid "Show Signal"
1310 msgstr "信号を表示するか"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1313 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1314 msgstr "信号の強さを表示するかどうかです。"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "以下の問題を解決するため、システム管理者に問い合わせてください:\n"
1324 "\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1328 msgid "Name"
1329 msgstr "名前"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1332 msgid "The interface name"
1333 msgstr "インタフェース名"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1336 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1337 msgid "State"
1338 msgstr "状態"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1341 msgid "The interface state"
1342 msgstr "インタフェースの状態"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1345 msgid "Stats"
1346 msgstr "統計"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1349 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1350 msgstr "インタフェースのパケットやバイトの統計"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1353 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1354 msgstr "インタフェースが無線かどうか"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1357 msgid "Signal"
1358 msgstr "信号"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1361 msgid "Wireless signal strength percentage"
1362 msgstr "無線の信号の強さ (パーセント)"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1365 msgid "The current error condition"
1366 msgstr "現在のエラー状況"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to open socket: %s"
1372 msgstr "ソケットを開けません: %s"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1376 #, c-format
1377 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1378 msgstr "SIOCGIFFLAGS エラー: %s"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1381 msgid "AMPR NET/ROM"
1382 msgstr "AMPR NET/ROM"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1385 msgid "Ethernet"
1386 msgstr "イーサネット"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1389 msgid "AMPR AX.25"
1390 msgstr "AMPR AX.25"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1394 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1395 msgstr "16/4 Mbps トークンリング"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1398 msgid "ARCnet"
1399 msgstr "ARCnet"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1402 msgid "Frame Relay DLCI"
1403 msgstr "フレームリレー DLCI"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1406 msgid "Metricom Starmode IP"
1407 msgstr "Metricom Starmode IP"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1410 msgid "Serial Line IP"
1411 msgstr "Serial Line IP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1414 msgid "VJ Serial Line IP"
1415 msgstr "VJ Serial Line IP"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1418 msgid "6-bit Serial Line IP"
1419 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1422 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1423 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1426 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1427 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1430 msgid "AMPR ROSE"
1431 msgstr "AMPR ROSE"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1434 msgid "Generic X.25"
1435 msgstr "Generic X.25"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1438 msgid "Point-to-Point Protocol"
1439 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1442 msgid "(Cisco)-HDLC"
1443 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1446 msgid "LAPB"
1447 msgstr "LAPB"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1450 msgid "IPIP Tunnel"
1451 msgstr "IPIP トンネル"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1454 msgid "Frame Relay Access Device"
1455 msgstr "フレームリレーアクセス装置"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1458 msgid "Local Loopback"
1459 msgstr "ローカルループバック"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1462 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1463 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1466 msgid "IPv6-in-IPv4"
1467 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1470 msgid "HIPPI"
1471 msgstr "HIPPI"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1474 msgid "Ash"
1475 msgstr "Ash"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1478 msgid "Econet"
1479 msgstr "Econet"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1482 msgid "IrLAP"
1483 msgstr "IrLAP"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1486 #, c-format
1487 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1488 msgstr "SIOCGIFCONF エラー: %s"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1491 #, c-format
1492 msgid "No network devices found"
1493 msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1498 msgstr "/proc/net/dev が開けません: %s"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1501 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1502 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。データがありません。"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1505 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1506 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。未知のフォーマットです。"
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1512 msgstr "'%s' からインタフェース名をパースできません"
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1519 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1520 msgstr ""
1521 "'%s' からインタフェース統計をパースできません。prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1522 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1525 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1526 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。データがありません。"
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1529 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1530 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。未知のフォーマットです。"
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1535 msgstr "'%s' から無線の詳細をパースできません。link_idx = %d;"
1536
1537 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1540 msgstr "インタフェース '%s' に接続できません。"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1545 msgstr "インタフェースへ '%s' への ioctl に失敗しました。"
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1550 msgstr "コマンドライン '%s' をパースできません: %s"
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1553 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1554 msgstr "'netstat' の出力をパースできません。未知のフォーマットです。"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1557 msgid "Disconnected"
1558 msgstr "切断"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1561 msgid "Idle"
1562 msgstr "待機中"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1565 msgid "Sending"
1566 msgstr "送信"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1569 msgid "Receiving"
1570 msgstr "受信"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1573 msgid "Sending/Receiving"
1574 msgstr "送信/受信"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1579 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、充電してから %d:%02d"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1584 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、残り %d:%02d"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1589 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%"
1590
1591 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "%s設計上の最大電力量:\t\t%5d mWh"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 "%s最大電力量:\t\t\t%5d mWh"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "%s現在の電力量:\t\t\t%5d mWh"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "%s現在の電力:\t\t\t%5d mW"
1626
1627 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "%s設計上の最大充電容量:\t%5d mAh"
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "%s満充電:\t\t\t%5d mAh"
1644
1645 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "%s現在の充電容量:\t\t\t%5d mAh"
1653
1654 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "%s現在の電流:\t\t\t%5d mA"
1662
1663 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "%s現在の電圧:\t\t%.3lf V"
1671
1672 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1673 msgid "No batteries found"
1674 msgstr "バッテリが見つかりません"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1677 msgid "Battery low"
1678 msgstr "バッテリ残量が低下"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1681 msgid "Battery Monitor"
1682 msgstr "バッテリモニタ"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1685 msgid "Hide if there is no battery"
1686 msgstr "バッテリがないときは隠す"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1689 msgid "Alarm command"
1690 msgstr "アラームのコマンド"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1693 msgid "Alarm time (minutes left)"
1694 msgstr "アラームの時間 (分単位で)"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1697 msgid "Background color"
1698 msgstr "背景色"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1701 msgid "Charging color 1"
1702 msgstr "残量の色 1"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1705 msgid "Charging color 2"
1706 msgstr "残量の色 2"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1709 msgid "Discharging color 1"
1710 msgstr "放電の色 1"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1713 msgid "Discharging color 2"
1714 msgstr "放電の色 2"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1717 msgid "Border width"
1718 msgstr "境界の幅"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1721 msgid "Show Extended Information"
1722 msgstr "さらなる情報を表示"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Number of battery to monitor"
1727 msgstr "監視するインタフェース"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1730 msgid "Display battery status using ACPI"
1731 msgstr "バッテリの状態を ACPI で表示します"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1734 msgid "Keyboard LED"
1735 msgstr "キーボード LED"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1738 msgid "Show CapsLock"
1739 msgstr "CapsLock を表示する"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1742 msgid "Show NumLock"
1743 msgstr "NumLock を表示する"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1746 msgid "Show ScrollLock"
1747 msgstr "ScrollLock を表示する"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1750 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1751 msgstr "CapsLock と NumLock、ScrollLock キーの状態を表示します"
1752
1753 #. A label to allow for click through
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1755 msgid "No Indicators"
1756 msgstr "表示器がありません"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1759 msgid "Indicator applets"
1760 msgstr "表示アプレット"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1763 msgid "Indicator Applications"
1764 msgstr "表示アプリケーション"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1767 msgid "Clock Indicator"
1768 msgstr "時刻表示"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1771 msgid "Messaging Menu"
1772 msgstr "メッセージメニュー"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1775 msgid "Network Menu"
1776 msgstr "ネットワークメニュー"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1779 msgid "Session Menu"
1780 msgstr "セッションメニュー"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1783 msgid "Sound Menu"
1784 msgstr "音声メニュー"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1787 msgid "Add indicator applets to the panel"
1788 msgstr "パネルに表示アプレットを追加します"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1791 #, c-format
1792 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1793 msgstr "CPU 使用量: %.2f%%"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1796 #, c-format
1797 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1798 msgstr "RAM 使用量: %.1fMB (%.2f%%)"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1801 msgid "Resource monitors"
1802 msgstr "リソースモニタ"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1805 msgid "CPU color"
1806 msgstr "CPUの色"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1809 msgid "Display RAM usage"
1810 msgstr "メモリの使用状況を表示する"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1813 msgid "RAM color"
1814 msgstr "RAMの色"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1817 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1818 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: lxtask)"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1821 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1822 msgstr "モニタを表示します (CPU, RAM)"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1825 msgid "[N/A]"
1826 msgstr "[不明]"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1829 msgid "Enter New Location"
1830 msgstr "新しい地点を入力する"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1833 msgid "_New Location:"
1834 msgstr "新しい地点(_N)"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1837 msgid ""
1838 "Enter the:\n"
1839 "- city, or\n"
1840 "- city and state/country, or\n"
1841 "- postal code\n"
1842 "for which to retrieve the weather forecast."
1843 msgstr ""
1844 "以下のいずれかを入力してください:\n"
1845 "- 都市名\n"
1846 "- 都市名と州あるいは国名\n"
1847 "- 郵便番号\n"
1848 "これらは天気予報を再取得するのに使用します・"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1852 msgid "You must specify a location."
1853 msgstr "地点を入力する必要があります。"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1856 #, c-format
1857 msgid "Location '%s' not found!"
1858 msgstr "'%s' という地名は見つかりません!"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1861 msgid "Preferences"
1862 msgstr "設定"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1865 msgid "Refresh"
1866 msgstr "更新"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1869 msgid "Quit"
1870 msgstr "終了"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1873 msgid "Weather Preferences"
1874 msgstr "天気予報の設定"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1877 msgid "Current Location"
1878 msgstr "現在の地点"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1882 msgid "None configured"
1883 msgstr "未設定"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1887 msgid "_Set"
1888 msgstr "設定(_S)"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1891 msgid "Display"
1892 msgstr "表示"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1895 msgid "Name:"
1896 msgstr "名前:"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1899 msgid "Units:"
1900 msgstr "単位:"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1903 msgid "_Metric (°C)"
1904 msgstr "メートル法(°C) (_M)"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1907 msgid "_English (°F)"
1908 msgstr "英米(°F) (_E)"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1911 msgid "Forecast"
1912 msgstr "予報"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1915 msgid "Updates:"
1916 msgstr "更新:"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1919 msgid "Ma_nual"
1920 msgstr "マニュアル(_N)"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1923 msgid "_Automatic, every"
1924 msgstr "定時(_A)"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1927 msgid "minutes"
1928 msgstr "分"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1931 msgid "Source:"
1932 msgstr "情報元:"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1935 msgid "C_hange"
1936 msgstr "変更(_H)"
1937
1938 #. Both are available
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1940 #, c-format
1941 msgid "Current Conditions for %s"
1942 msgstr "現在の %s の状況"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1945 msgid "Location:"
1946 msgstr "地点:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1949 msgid "Last updated:"
1950 msgstr "更新時刻:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1953 msgid "Feels like:"
1954 msgstr "体感:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1957 msgid "Humidity:"
1958 msgstr "湿度:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1961 msgid "Pressure:"
1962 msgstr "気圧:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1965 msgid "Visibility:"
1966 msgstr "視界:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1969 msgid "Wind:"
1970 msgstr "風:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1973 msgid "Sunrise:"
1974 msgstr "日昇:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1977 msgid "Sunset:"
1978 msgstr "日没:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1982 #, c-format
1983 msgid "Forecast for %s unavailable."
1984 msgstr "%s の天気予報は取得できません。"
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1988 #, c-format
1989 msgid "Location not set."
1990 msgstr "地点が設定されていません。"
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1993 #, c-format
1994 msgid "Searching for '%s'..."
1995 msgstr "'%s' を検索中..."
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1998 #, c-format
1999 msgid "Location matches for '%s'"
2000 msgstr "'%s' が地点に合致します"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2003 msgid "City"
2004 msgstr "都市"
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2007 msgid "Country"
2008 msgstr "国名"
2009
2010 #. make it nice and pretty
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2012 msgid "Currently in "
2013 msgstr "現在地 "
2014
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2016 msgid "Today: "
2017 msgstr "今日: "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2020 msgid "Tomorrow: "
2021 msgstr "明日: "
2022
2023 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2024 msgid "Weather Plugin"
2025 msgstr "天気予報プラグイン"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2028 msgid "Show weather conditions for a location."
2029 msgstr "気象状況を表示します。"
2030
2031 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ " --log <number> -- ログをとるレベルを 0(なし) 〜 5(詳細) の範囲で設定\n"
2034
2035 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2036 #~ msgstr "画像とツールチップを表示します"
2037
2038 #~ msgid "Normal"
2039 #~ msgstr "通常"
2040
2041 #~ msgid "Warning1"
2042 #~ msgstr "警戒1"
2043
2044 #~ msgid "Warning2"
2045 #~ msgstr "警戒2"
2046
2047 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2048 #~ msgstr "時刻設定ツールの呼び出しに失敗しました: %s"
2049
2050 #~ msgid "Model"
2051 #~ msgstr "モデル"
2052
2053 #~ msgid "WNCKPager"
2054 #~ msgstr "WMCKページャ"
2055
2056 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2057 #~ msgstr "<b>アイコン</b>"
2058
2059 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2060 #~ msgstr "キーボードレイアウトスイッチャーの設定"
2061
2062 #~ msgid "image"
2063 #~ msgstr "画像"
2064
2065 #~ msgid "text"
2066 #~ msgstr "テキスト"
2067
2068 #~ msgid "Per application settings"
2069 #~ msgstr "アプリケーションごとの設定"
2070
2071 #~ msgid "Default layout:"
2072 #~ msgstr "デフォルトのレイアウト:"
2073
2074 #~ msgid "Available Applications"
2075 #~ msgstr "利用可能なアプリケーション"
2076
2077 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2078 #~ msgstr "システムの温度を表示します。kesler.daniel@gmail.com 氏による"
2079
2080 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2081 #~ msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペース名"
2082
2083 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2084 #~ msgstr "バッテリ: %d%% 充電, %s"
2085
2086 #~ msgid "charging finished"
2087 #~ msgstr "充電完了"
2088
2089 #~ msgid "charging"
2090 #~ msgstr "充電中"
2091
2092 #~ msgid "Left\t"
2093 #~ msgstr "左\t"
2094
2095 #~ msgid "Top\t"
2096 #~ msgstr "上\t"
2097
2098 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2099 #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりません: %s"