Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / ja.po
1 # Japanese translations for lxpanel package
2 # lxpanel パッケージに対する日本語訳.
3 # Copyright (C) 2008-2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
5 # Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2008-2009.
6 # IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-03 04:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Hironao <hirkmt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1396499684.0\n"
22
23 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
24 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
25 msgid "Run"
26 msgstr "実行"
27
28 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
29 msgid "Restart"
30 msgstr "再起動"
31
32 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
33 msgid "Logout"
34 msgstr "ログアウト"
35
36 #: ../src/configurator.c:549
37 msgid "Currently loaded plugins"
38 msgstr "現在ロードされているプラグイン"
39
40 #: ../src/configurator.c:558
41 msgid "Stretch"
42 msgstr "引き伸ばす"
43
44 #: ../src/configurator.c:680
45 msgid "Add plugin to panel"
46 msgstr "パネルにプラグインを追加"
47
48 #: ../src/configurator.c:708
49 msgid "Available plugins"
50 msgstr "利用可能なプラグイン"
51
52 #: ../src/configurator.c:1244
53 msgid "Logout command is not set"
54 msgstr "ログアウトのコマンドが設定されていません"
55
56 #: ../src/configurator.c:1312
57 msgid "Select a directory"
58 msgstr "ディレクトリの選択"
59
60 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
61 msgid "Select a file"
62 msgstr "ファイルの選択"
63
64 #: ../src/configurator.c:1446
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "ダイアログから選択(_B)"
67
68 #: ../src/panel.c:660
69 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
70 msgstr "これ以上パネルを置く余地がありません。すべての辺が使われています。"
71
72 #: ../src/panel.c:687
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "本当にこのパネルを削除しますか?\n"
78 "<b>警告: 削除すると元には戻せません。</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:689
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "確認"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:721
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr ""
88 "Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
89 "IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>"
90
91 #: ../src/panel.c:726
92 msgid "LXPanel"
93 msgstr "LXPanel"
94
95 #: ../src/panel.c:744
96 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
97 msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
98
99 #: ../src/panel.c:745
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "LXDE プロジェクトのためのデスクトップパネル"
102
103 #: ../src/panel.c:782
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "パネルのアイテムの追加・削除"
106
107 #: ../src/panel.c:791
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "パネルから \"%s\" を削除する"
111
112 #: ../src/panel.c:803
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "パネルの設定"
115
116 #: ../src/panel.c:809
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "新規パネルの作成"
119
120 #: ../src/panel.c:815
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "このパネルを削除する"
123
124 #: ../src/panel.c:826
125 msgid "About"
126 msgstr "このソフトウェアについて"
127
128 #: ../src/panel.c:834
129 msgid "Panel"
130 msgstr "パネル"
131
132 #: ../src/panel.c:847
133 #, c-format
134 msgid "\"%s\" Settings"
135 msgstr "\"%s\" の設定"
136
137 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "高さ:"
140
141 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "幅:"
144
145 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "左"
148
149 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "右"
152
153 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "上"
156
157 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "下"
160
161 #: ../src/panel.c:1428
162 #, c-format
163 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
164 msgstr "lxpanel %s - UNIX デスクトップのための軽量な GTK2+ パネル\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1429
167 #, c-format
168 msgid "Command line options:\n"
169 msgstr "コマンドラインのオプション:\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1430
172 #, c-format
173 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
174 msgstr " --help      -- このヘルプを表示して終了\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1431
177 #, c-format
178 msgid " --version   -- print version and exit\n"
179 msgstr " --version   -- バージョンを表示して終了\n"
180
181 #: ../src/panel.c:1432
182 #, c-format
183 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
184 msgstr ""
185 " --log <number> -- ログをとるレベルを 0(なし) 〜 5(詳細) の範囲で設定\n"
186
187 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
188 #: ../src/panel.c:1434
189 #, c-format
190 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
191 msgstr " --profile name -- 指定したプロファイルを使用する\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1436
194 #, c-format
195 msgid " -h  -- same as --help\n"
196 msgstr " -h  -- --help と同じ\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1437
199 #, c-format
200 msgid " -p  -- same as --profile\n"
201 msgstr " -p  -- --profile と同じ\n"
202
203 #: ../src/panel.c:1438
204 #, c-format
205 msgid " -v  -- same as --version\n"
206 msgstr " -v  -- --version と同じ\n"
207
208 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
209 #: ../src/panel.c:1440
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "詳細については http://lxde.org/ をご覧下さい。\n"
218 "\n"
219
220 #: ../src/plugin.c:370
221 msgid "No file manager is configured."
222 msgstr "ファイルマネージャが設定されていません。"
223
224 #: ../src/gtk-run.c:374
225 msgid "Enter the command you want to execute:"
226 msgstr "実行したいコマンドを入力してください:"
227
228 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
229 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
230 msgid "Application Launch and Task Bar"
231 msgstr "アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
232
233 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
234 msgid "<b>Mode:</b>"
235 msgstr "<b>モード:</b>"
236
237 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
238 msgid "Launchers"
239 msgstr "ランチャ"
240
241 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
242 msgid "<b>Launchbar</b>"
243 msgstr "<b>ランチャーバー</b>"
244
245 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
246 msgid "Show tooltips"
247 msgstr "ツールチップを表示する"
248
249 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
250 msgid "Icons only"
251 msgstr "アイコンのみ"
252
253 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
254 msgid "Flat buttons"
255 msgstr "平らなボタン"
256
257 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
258 msgid "Show windows from all desktops"
259 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
260
261 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
262 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
263 msgstr "タスクバーには同一モニタ上のウィンドウだけを表示する"
264
265 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
266 msgid "Use mouse wheel"
267 msgstr "マウスホイールを使う"
268
269 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
270 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
271 msgstr "注意を引く必要のあるウィンドウは強調させる"
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
274 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
275 msgstr "複数のアプリケーションのウィンドウを一つのボタンに連結する"
276
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
278 msgid "Maximum width of task button"
279 msgstr "タスクボタンの最大幅"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
282 msgid "Spacing"
283 msgstr "間隔"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
286 msgid "<b>Taskbar</b>"
287 msgstr "<b>タスクバー</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
290 msgid "Only Application Launch Bar"
291 msgstr "アプリケーション・ランチャーのみ"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
294 msgid "Only Task Bar (Window List)"
295 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト) のみ"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
298 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
299 msgstr "統合アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
300
301 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
302 msgid "<b>Connection</b>"
303 msgstr "<b>接続</b>"
304
305 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
306 msgid "Status:"
307 msgstr "状態:"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
310 msgid "_Name:"
311 msgstr "名前(_N):"
312
313 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
314 msgid "<b>Activity</b>"
315 msgstr "<b>稼働状況</b>"
316
317 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
318 msgid "Received:"
319 msgstr "受信:"
320
321 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
322 msgid "Sent:"
323 msgstr "送信:"
324
325 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
326 msgid "<b>Signal Strength</b>"
327 msgstr "<b>信号の強さ</b>"
328
329 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
330 #, no-c-format
331 msgid "0%"
332 msgstr "0%"
333
334 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
335 msgid "General"
336 msgstr "一般"
337
338 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
339 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
340 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv4)</b>"
341
342 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
343 msgid "Address:"
344 msgstr "アドレス:"
345
346 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
347 msgid "Destination:"
348 msgstr "接続先:"
349
350 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
351 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
352 msgid "Broadcast:"
353 msgstr "ブロードキャスト:"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
356 msgid "Subnet Mask:"
357 msgstr "サブネットマスク:"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
360 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
361 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv6)</b>"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
364 msgid "Scope:"
365 msgstr "スコープ:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
368 msgid "<b>Network Device</b>"
369 msgstr "<b>ネットワーク・デバイス</b>"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
372 msgid "Type:"
373 msgstr "形式:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
376 msgid "Support"
377 msgstr "サポート"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
380 msgid "Con_figure"
381 msgstr "設定(_F)"
382
383 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
384 msgid "Dynamic"
385 msgstr "動的に"
386
387 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
388 msgid "Pixels"
389 msgstr "ピクセル"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
392 #, no-c-format
393 msgid "% Percent"
394 msgstr "% パーセント"
395
396 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
397 msgid "None"
398 msgstr "なし"
399
400 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
401 msgid "Err"
402 msgstr "エラー"
403
404 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
405 msgid "Warn"
406 msgstr "警戒"
407
408 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
409 msgid "Info"
410 msgstr "Info"
411
412 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
413 msgid "All"
414 msgstr "すべて"
415
416 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
417 msgid "Panel Preferences"
418 msgstr "パネルの設定"
419
420 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
421 msgid "Edge:"
422 msgstr "端:"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
425 msgid "Center"
426 msgstr "中央"
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
429 msgid "Alignment:"
430 msgstr "配置:"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
433 msgid "Margin:"
434 msgstr "余白:"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
437 msgid "Monitor:"
438 msgstr "モニタ:"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
441 msgid "<b>Position</b>"
442 msgstr "<b>位置</b>"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
445 msgid "Icon size:"
446 msgstr "アイコンのサイズ:"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
449 msgid "<b>Size</b>"
450 msgstr "<b>サイズ</b>"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
453 msgid "Geometry"
454 msgstr "ジオメトリ"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
457 msgid "System theme"
458 msgstr "システムのテーマ"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
461 msgid "Solid color (with opacity)"
462 msgstr "無地の色 (透明度つき)"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
465 msgid "Image"
466 msgstr "画像"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
469 msgid "Select an image file"
470 msgstr "画像ファイルの選択"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
473 msgid "<b>Background</b>"
474 msgstr "<b>背景</b>"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
477 msgid "Custom color"
478 msgstr "独自の色"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
481 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
482 msgid "Size"
483 msgstr "大きさ"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
486 msgid "<b>Font</b>"
487 msgstr "<b>フォント</b>"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
490 msgid "Appearance"
491 msgstr "外観"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
494 msgid "Panel Applets"
495 msgstr "パネルアプレット"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
498 msgid "Logout Command:"
499 msgstr "ログアウトのコマンド:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
502 msgid "Terminal Emulator:"
503 msgstr "端末エミュレータ:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
506 msgid "File Manager:"
507 msgstr "ファイルマネージャ"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
510 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
511 msgstr "<b>優先するアプリケーションの設定</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
514 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
515 msgstr "ウィンドウマネージャがパネルを dock として扱うようにする"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
518 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
519 msgstr "場所を確保し、最大化したウィンドウに隠れないようにする"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
522 msgid "<b>Properties</b>"
523 msgstr "<b>プロパティ</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
526 msgid "Minimize panel when not in use"
527 msgstr "使わないときはパネルを最小化する"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
530 msgid "Size when minimized"
531 msgstr "最小化時のサイズ"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
534 msgid "pixels"
535 msgstr "ピクセル"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
538 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
539 msgstr "<b>自動的に隠す</b>"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
542 msgid "Log level"
543 msgstr "ログレベル"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
546 msgid "<b>Log level</b>"
547 msgstr "<b>ログレベル</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
550 msgid "Advanced"
551 msgstr "高度な設定"
552
553 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
554 msgid "CPU Usage Monitor"
555 msgstr "CPU 使用量モニタ"
556
557 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
558 msgid "Display CPU usage"
559 msgstr "CPU の使用状況を表示する"
560
561 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
562 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
563 msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペースの名前"
564
565 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
566 msgid "Bold font"
567 msgstr "太字"
568
569 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
570 msgid "Display desktop names"
571 msgstr "デスクトップ名を表示する"
572
573 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
574 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
575 msgstr "ワークスペースの番号を表示する。cmeury@users.sf.net 氏による"
576
577 #: ../src/plugins/image.c:161
578 msgid "Display Image and Tooltip"
579 msgstr "画像とツールチップを表示します"
580
581 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
582 msgid "_Close all windows"
583 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_C)"
584
585 #. Add Raise menu item.
586 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
587 msgid "_Raise"
588 msgstr "最前面に(_R)"
589
590 #. Add Restore menu item.
591 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
592 msgid "R_estore"
593 msgstr "元に戻す(_E)"
594
595 #. Add Maximize menu item.
596 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
597 msgid "Ma_ximize"
598 msgstr "最大化(_X)"
599
600 #. Add Iconify menu item.
601 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
602 msgid "Ico_nify"
603 msgstr "最小化(_N)"
604
605 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
606 #, c-format
607 msgid "Workspace _%d"
608 msgstr "ワークスペース _%d"
609
610 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
611 #, c-format
612 msgid "Workspace %d"
613 msgstr "ワークスペース %d"
614
615 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
616 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
617 msgid "_All workspaces"
618 msgstr "すべてのワークスペース(_A)"
619
620 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
621 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
622 msgid "_Move to Workspace"
623 msgstr "ワークスペースへ移動(_M)"
624
625 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
626 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
627 msgid "_Close Window"
628 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
629
630 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
631 msgid "A_dd to Launcher"
632 msgstr "ランチャーに追加する(_D)"
633
634 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
635 msgid "Rem_ove from Launcher"
636 msgstr "ランチャーから \"%s\" を削除する(_O)"
637
638 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
639 msgid "_New Instance"
640 msgstr "新規インスタンス(_N)"
641
642 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
643 msgid "Application Launch Bar"
644 msgstr "アプリケーション・ランチャー"
645
646 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
647 msgid "Bar with buttons to launch application"
648 msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンのついたバー"
649
650 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
651 msgid "Task Bar (Window List)"
652 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト)"
653
654 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
655 msgid ""
656 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
657 "focus"
658 msgstr ""
659 "タスクバーは開いているすべてのウィンドウを表示し、最小化やシェード化、フォー"
660 "カスの移動を可能にします"
661
662 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
663 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
664 msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンやウィンドウのリストを表示するボタンのついたバー"
665
666 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
667 msgid "Digital Clock"
668 msgstr "デジタル時計"
669
670 #: ../src/plugins/dclock.c:425
671 msgid "Clock Format"
672 msgstr "時刻表示のフォーマット"
673
674 #: ../src/plugins/dclock.c:426
675 msgid "Tooltip Format"
676 msgstr "ツールチップのフォーマット"
677
678 #: ../src/plugins/dclock.c:427
679 #, c-format
680 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
681 msgstr "フォーマットについては: man 3 strftime; \\%n で改行"
682
683 #: ../src/plugins/dclock.c:428
684 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
685 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: カレンダの表示)"
686
687 #: ../src/plugins/dclock.c:430
688 msgid "Tooltip only"
689 msgstr "ツールチップのみ"
690
691 #: ../src/plugins/dclock.c:431
692 msgid "Center text"
693 msgstr "中央寄せ"
694
695 #: ../src/plugins/dclock.c:444
696 msgid "Display digital clock and tooltip"
697 msgstr "デジタル時計とツールチップを表示します"
698
699 #: ../src/plugins/menu.c:421
700 msgid "Add to desktop"
701 msgstr "デスクトップに追加"
702
703 #: ../src/plugins/menu.c:428
704 msgid "Properties"
705 msgstr "プロパティ"
706
707 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
708 msgid "Menu"
709 msgstr "メニュー"
710
711 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
712 msgid "Icon"
713 msgstr "アイコン"
714
715 #: ../src/plugins/menu.c:1055
716 msgid "Application Menu"
717 msgstr "アプリケーション・メニュー"
718
719 #: ../src/plugins/separator.c:72
720 msgid "Separator"
721 msgstr "セパレータ"
722
723 #: ../src/plugins/separator.c:73
724 msgid "Add a separator to the panel"
725 msgstr "パネルにセパレータを追加します"
726
727 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
728 msgid "Desktop Pager"
729 msgstr "デスクトップページャ"
730
731 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
732 msgid "Simple pager plugin"
733 msgstr "シンプルなページャのプラグインです"
734
735 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
736 msgid "Spacer"
737 msgstr "空白"
738
739 #: ../src/plugins/space.c:101
740 msgid "Allocate space"
741 msgstr "空白を割り当てます"
742
743 #: ../src/plugins/tray.c:709
744 msgid "System Tray"
745 msgstr "システムトレイ"
746
747 #: ../src/plugins/tray.c:710
748 msgid "System tray"
749 msgstr "システムトレイ"
750
751 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
752 msgid "New session is required for this option to take effect"
753 msgstr "このオプションは、次回のセッションから有効になります"
754
755 #. dialog
756 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
757 msgid "Select Keyboard Model"
758 msgstr "キーボードモデルの選択"
759
760 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
761 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
762 msgid "Description"
763 msgstr "説明"
764
765 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
766 msgid "Id"
767 msgstr "Id"
768
769 #. dialog
770 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
771 msgid "Select Layout Change Type"
772 msgstr "配列の改変タイプの選択"
773
774 #. dialog
775 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
776 msgid "Add Keyboard Layout"
777 msgstr "キーボード配列の追加"
778
779 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
780 msgid "Flag"
781 msgstr "国旗"
782
783 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
784 msgid "Layout"
785 msgstr "配列"
786
787 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
788 msgid "Keyboard Layout Handler"
789 msgstr "キーボード配列の設定"
790
791 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
792 msgid "Keyboard Model"
793 msgstr "キーボードモデル"
794
795 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
796 msgid "Keyboard Layouts"
797 msgstr "キーボード配列"
798
799 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
800 msgid "Variant"
801 msgstr "変種"
802
803 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
804 msgid "Change Layout Option"
805 msgstr "配列の改変オプション"
806
807 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
808 msgid "Advanced setxkbmap Options"
809 msgstr "setxkbmap の高度なオプション"
810
811 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
812 msgid "Do _not reset existing options"
813 msgstr "既にあるオプションはリセットしない (_N)"
814
815 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
816 msgid "Keep _system layouts"
817 msgstr "システムの配列を維持する (_S)"
818
819 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
820 msgid "Per Window Settings"
821 msgstr "ウィンドウごとの設定"
822
823 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
824 msgid "_Remember layout for each window"
825 msgstr "それぞれのウィンドウについて配列を記憶する(_R)"
826
827 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
828 msgid "Show Layout as"
829 msgstr "配列を次のように表す"
830
831 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
832 msgid "Custom Image"
833 msgstr "独自の画像"
834
835 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
836 msgid "Text"
837 msgstr "テキスト"
838
839 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
840 msgid "Panel Icon Size"
841 msgstr "パネルのアイコンサイズ"
842
843 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
844 msgid "Handle keyboard layouts"
845 msgstr "キーボード配列を設定する"
846
847 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
848 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
849 msgstr "左クリックですべてのウィンドウを最小化し、中クリックでシェード化します"
850
851 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
852 msgid "Minimize All Windows"
853 msgstr "すべてのウィンドウを最小化"
854
855 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
856 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
857 msgstr "アイコン化/シェード化、最全面を切り替え"
858
859 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
860 msgid ""
861 "Sends commands to all desktop windows.\n"
862 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
863 msgstr ""
864 "すべてのデスクトップのウィンドウにコマンドを送ります。\n"
865 "可能なのは 1)最小化 2)シェード化"
866
867 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
868 msgid "Open in _Terminal"
869 msgstr "端末で開く(_T)"
870
871 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
872 msgid "Directory Menu"
873 msgstr "ディレクトリメニュー"
874
875 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
876 msgid "Directory"
877 msgstr "ディレクトリ"
878
879 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
880 msgid "Label"
881 msgstr "ラベル"
882
883 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
884 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
885 msgstr "ディレクトリ・ツリーをメニュー形式で表示します (作者 = PCMan)"
886
887 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
888 msgid "Normal"
889 msgstr "通常"
890
891 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
892 msgid "Warning1"
893 msgstr "警戒1"
894
895 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
896 msgid "Warning2"
897 msgstr "警戒2"
898
899 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
900 msgid "Automatic sensor location"
901 msgstr "自動センサの位置"
902
903 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
904 msgid "Sensor"
905 msgstr "センサ"
906
907 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
908 msgid "Automatic temperature levels"
909 msgstr "自動温度警戒域"
910
911 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
912 msgid "Warning1 Temperature"
913 msgstr "警戒1 の温度"
914
915 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
916 msgid "Warning2 Temperature"
917 msgstr "警戒2 の温度"
918
919 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
920 msgid "Temperature Monitor"
921 msgstr "温度モニタ"
922
923 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
924 msgid "Display system temperature"
925 msgstr "システムの温度を表示します"
926
927 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Frequency: %d MHz\n"
931 "Governor: %s"
932 msgstr ""
933 "動作周波数: %d MHz\n"
934 "速度管理: %s"
935
936 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
937 msgid "CPUFreq frontend"
938 msgstr "CPUFreq フロントエンド"
939
940 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
941 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
942 msgstr "CPU の動作周波数を表示し、またその変更ができます"
943
944 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
945 #. Display current level in tooltip.
946 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
947 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
948 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
949 msgid "Volume control"
950 msgstr "音量コントロール"
951
952 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
953 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
954 msgid "Volume Control"
955 msgstr "音量コントロール"
956
957 #. Create a frame as the child of the viewport.
958 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
959 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
960 msgid "Volume"
961 msgstr "音量"
962
963 #. Create a check button as the child of the vertical box.
964 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
965 msgid "Mute"
966 msgstr "ミュート"
967
968 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
969 msgid ""
970 "Error, you need to install an application to configure the sound "
971 "(pavucontol, alsamixer ...)"
972 msgstr ""
973 "エラー、音量設定のためのアプリケーションが別途必要になります。(pavucontrol, "
974 "alsamixer ...)"
975
976 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
977 msgid "Display and control volume for ALSA"
978 msgstr "ALSA の音量の表示と操作"
979
980 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
981 msgid "<Hidden Access Point>"
982 msgstr "<隠れたアクセスポイント>"
983
984 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
985 msgid "Wireless Networks not found in range"
986 msgstr "範囲内に無線ネットワークは見つかりません"
987
988 #. Repair
989 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
990 msgid "Repair"
991 msgstr "修復"
992
993 #. interface down
994 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
995 msgid "Disable"
996 msgstr "無効化"
997
998 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
999 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1000 msgstr "無線ネットワークへ接続できません"
1001
1002 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1003 msgid "Network cable is plugged out"
1004 msgstr "ネットワークケーブルが抜けています"
1005
1006 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1007 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1008 msgstr "接続が制限されているか、または接続できません"
1009
1010 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1011 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1012 msgid "IP Address:"
1013 msgstr "IP アドレス:"
1014
1015 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1016 msgid "Remote IP:"
1017 msgstr "リモート IP:"
1018
1019 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1020 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1021 msgid "Netmask:"
1022 msgstr "ネットマスク:"
1023
1024 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1025 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1026 msgid "Activity"
1027 msgstr "稼働状況"
1028
1029 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1030 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1031 msgid "Sent"
1032 msgstr "送信"
1033
1034 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1035 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1036 msgid "Received"
1037 msgstr "受信"
1038
1039 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1040 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1041 msgid "bytes"
1042 msgstr "バイト"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1045 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1046 msgid "packets"
1047 msgstr "パケット"
1048
1049 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1050 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1051 msgid "Wireless"
1052 msgstr "無線"
1053
1054 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1055 msgid "Protocol:"
1056 msgstr "プロトコル:"
1057
1058 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1059 msgid "HW Address:"
1060 msgstr "HW アドレス:"
1061
1062 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1063 msgid "Manage Networks"
1064 msgstr "ネットワークの管理"
1065
1066 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1067 msgid "Monitor and Manage networks"
1068 msgstr "ネットワークを表示・管理する"
1069
1070 #. create dialog
1071 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1072 msgid "Setting Encryption Key"
1073 msgstr "暗号化キーの設定"
1074
1075 #. messages
1076 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1077 msgid ""
1078 "This wireless network was encrypted.\n"
1079 "You must have the encryption key."
1080 msgstr ""
1081 "この無線ネットワークは暗号化されています。\n"
1082 "暗号化キーが必要です。"
1083
1084 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1085 msgid "Encryption Key:"
1086 msgstr "暗号化キー:"
1087
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1089 msgid "Interface to monitor"
1090 msgstr "監視するインタフェース"
1091
1092 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1093 msgid "Config tool"
1094 msgstr "設定ツール"
1095
1096 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1097 msgid "Network Status Monitor"
1098 msgstr "ネットワーク状態モニタ"
1099
1100 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1101 msgid "Monitor network status"
1102 msgstr "ネットワークの状態を監視します"
1103
1104 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1106 msgid "Unknown"
1107 msgstr "未知"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1110 msgid "Connection Properties"
1111 msgstr "接続のプロパティ"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1114 #, c-format
1115 msgid "Connection Properties: %s"
1116 msgstr "接続のプロパティ: %s"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1119 #, c-format
1120 msgid "%lu packet"
1121 msgid_plural "%lu packets"
1122 msgstr[0] "%lu 個のパケット"
1123
1124 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "There was an error displaying help:\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 "ヘルプの表示でエラーがありました:\n"
1131 "%s"
1132
1133 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1136 msgstr "時刻設定ツールの呼び出しに失敗しました: %s"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1139 #, c-format
1140 msgid "Network Connection: %s"
1141 msgstr "ネットワーク接続: %s"
1142
1143 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1144 msgid "Network Connection"
1145 msgstr "ネットワーク接続"
1146
1147 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1148 msgid "Interface"
1149 msgstr "インタフェース"
1150
1151 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1152 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1153 msgstr "このアイコンがモニタしている現在のインタフェースです。"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1156 msgid "Orientation"
1157 msgstr "方向"
1158
1159 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1160 msgid "The orientation of the tray."
1161 msgstr "トレイの向く方向です。"
1162
1163 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1164 msgid "Tooltips Enabled"
1165 msgstr "ツールチップが有効か"
1166
1167 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1168 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1169 msgstr "アイコンのツールチップが有効かどうかです。"
1170
1171 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1172 msgid "Show Signal"
1173 msgstr "信号を表示するか"
1174
1175 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1176 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1177 msgstr "信号の強さを表示するかどうかです"
1178
1179 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1183 "\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "以下の問題を解決するため、システム管理者に問い合わせてください:\n"
1187 "\n"
1188 "%s"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "名前"
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1195 msgid "The interface name"
1196 msgstr "インタフェース名"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1199 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1200 msgid "State"
1201 msgstr "状態"
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1204 msgid "The interface state"
1205 msgstr "インタフェースの状態"
1206
1207 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1208 msgid "Stats"
1209 msgstr "統計"
1210
1211 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1212 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1213 msgstr "インタフェースのパケットやバイトの統計"
1214
1215 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1216 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1217 msgstr "インタフェースが無線かどうか"
1218
1219 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1220 msgid "Signal"
1221 msgstr "信号"
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1224 msgid "Wireless signal strength percentage"
1225 msgstr "無線の信号の強さ (パーセント)"
1226
1227 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1228 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1229 msgid "Error"
1230 msgstr "エラー"
1231
1232 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1233 msgid "The current error condition"
1234 msgstr "現在のエラー状況"
1235
1236 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to open socket: %s"
1240 msgstr "ソケットを開けません: %s"
1241
1242 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1243 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1244 #, c-format
1245 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1246 msgstr "SIOCGIFFLAGS エラー: %s"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1249 msgid "AMPR NET/ROM"
1250 msgstr "AMPR NET/ROM"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1253 msgid "Ethernet"
1254 msgstr "イーサネット"
1255
1256 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1257 msgid "AMPR AX.25"
1258 msgstr "AMPR AX.25"
1259
1260 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1262 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1263 msgstr "16/4 Mbps トークンリング"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1266 msgid "ARCnet"
1267 msgstr "ARCnet"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1270 msgid "Frame Relay DLCI"
1271 msgstr "フレームリレー DLCI"
1272
1273 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1274 msgid "Metricom Starmode IP"
1275 msgstr "Metricom Starmode IP"
1276
1277 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1278 msgid "Serial Line IP"
1279 msgstr "Serial Line IP"
1280
1281 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1282 msgid "VJ Serial Line IP"
1283 msgstr "VJ Serial Line IP"
1284
1285 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1286 msgid "6-bit Serial Line IP"
1287 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1288
1289 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1290 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1291 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1292
1293 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1294 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1295 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1296
1297 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1298 msgid "AMPR ROSE"
1299 msgstr "AMPR ROSE"
1300
1301 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1302 msgid "Generic X.25"
1303 msgstr "Generic X.25"
1304
1305 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1306 msgid "Point-to-Point Protocol"
1307 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1308
1309 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1310 msgid "(Cisco)-HDLC"
1311 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1312
1313 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1314 msgid "LAPB"
1315 msgstr "LAPB"
1316
1317 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1318 msgid "IPIP Tunnel"
1319 msgstr "IPIP トンネル"
1320
1321 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1322 msgid "Frame Relay Access Device"
1323 msgstr "フレームリレーアクセス装置"
1324
1325 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1326 msgid "Local Loopback"
1327 msgstr "ローカルループバック"
1328
1329 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1330 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1331 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1332
1333 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1334 msgid "IPv6-in-IPv4"
1335 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1336
1337 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1338 msgid "HIPPI"
1339 msgstr "HIPPI"
1340
1341 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1342 msgid "Ash"
1343 msgstr "Ash"
1344
1345 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1346 msgid "Econet"
1347 msgstr "Econet"
1348
1349 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1350 msgid "IrLAP"
1351 msgstr "IrLAP"
1352
1353 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1354 #, c-format
1355 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1356 msgstr "SIOCGIFCONF エラー: %s"
1357
1358 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1359 #, c-format
1360 msgid "No network devices found"
1361 msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません"
1362
1363 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1364 #, c-format
1365 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1366 msgstr "/proc/net/dev が開けません: %s"
1367
1368 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1369 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1370 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。データがありません。"
1371
1372 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1373 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1374 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。未知のフォーマットです。"
1375
1376 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1377 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1380 msgstr "'%s' からインタフェース名をパースできません"
1381
1382 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1383 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1387 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1388 msgstr ""
1389 "'%s' からインタフェース統計をパースできません。prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1390 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1391
1392 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1393 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1394 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。データがありません。"
1395
1396 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1397 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1398 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。未知のフォーマットです。"
1399
1400 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1401 #, c-format
1402 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1403 msgstr "'%s' から無線の詳細をパースできません。link_idx = %d;"
1404
1405 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1408 msgstr "インタフェース '%s' に接続できません。"
1409
1410 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1411 #, c-format
1412 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1413 msgstr "インタフェースへ '%s' への ioctl に失敗しました。"
1414
1415 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1418 msgstr "コマンドライン '%s' をパースできません: %s"
1419
1420 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1421 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1422 msgstr "'netstat' の出力をパースできません。未知のフォーマットです。"
1423
1424 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1425 msgid "Disconnected"
1426 msgstr "切断"
1427
1428 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1429 msgid "Idle"
1430 msgstr "待機中"
1431
1432 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1433 msgid "Sending"
1434 msgstr "送信"
1435
1436 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1437 msgid "Receiving"
1438 msgstr "受信"
1439
1440 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1441 msgid "Sending/Receiving"
1442 msgstr "送信/受信"
1443
1444 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1445 #, c-format
1446 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1447 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、充電してから %d:%02d"
1448
1449 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1450 #, c-format
1451 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1452 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、残り %d:%02d"
1453
1454 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1455 #, c-format
1456 msgid "Battery: %d%% charged"
1457 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%"
1458
1459 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "%s設計上の最大電力量:\t\t%5d mWh"
1467
1468 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "%s最大電力量:\t\t\t%5d mWh"
1476
1477 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "%s現在の電力量:\t\t\t%5d mWh"
1485
1486 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "%s現在の電力:\t\t\t%5d mW"
1494
1495 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "%s設計上の最大充電容量:\t%5d mAh"
1503
1504 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "%s満充電:\t\t\t%5d mAh"
1512
1513 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "%s現在の充電容量:\t\t\t%5d mAh"
1521
1522 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "%s現在の電流:\t\t\t%5d mA"
1530
1531 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "%s現在の電圧:\t\t%.3lf V"
1539
1540 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1541 msgid "No batteries found"
1542 msgstr "バッテリが見つかりません"
1543
1544 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1545 msgid "Battery Monitor"
1546 msgstr "バッテリモニタ"
1547
1548 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1549 msgid "Hide if there is no battery"
1550 msgstr "バッテリがないときは隠す"
1551
1552 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1553 msgid "Alarm command"
1554 msgstr "アラームのコマンド"
1555
1556 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1557 msgid "Alarm time (minutes left)"
1558 msgstr "アラームの時間 (分単位で)"
1559
1560 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1561 msgid "Background color"
1562 msgstr "背景色"
1563
1564 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1565 msgid "Charging color 1"
1566 msgstr "残量の色 1"
1567
1568 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1569 msgid "Charging color 2"
1570 msgstr "残量の色 2"
1571
1572 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1573 msgid "Discharging color 1"
1574 msgstr "放電の色 1"
1575
1576 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1577 msgid "Discharging color 2"
1578 msgstr "放電の色 2"
1579
1580 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1581 msgid "Border width"
1582 msgstr "境界の幅"
1583
1584 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1585 msgid "Show Extended Information"
1586 msgstr "さらなる情報を表示"
1587
1588 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1589 msgid "Display battery status using ACPI"
1590 msgstr "バッテリの状態を ACPI で表示します"
1591
1592 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1593 msgid "Show CapsLock"
1594 msgstr "CapsLock を表示する"
1595
1596 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1597 msgid "Show NumLock"
1598 msgstr "NumLock を表示する"
1599
1600 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1601 msgid "Show ScrollLock"
1602 msgstr "ScrollLock を表示する"
1603
1604 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1605 msgid "Keyboard LED"
1606 msgstr "キーボード LED"
1607
1608 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1609 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1610 msgstr "CapsLock と NumLock、ScrollLock キーの状態を表示します"
1611
1612 #. A label to allow for click through
1613 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1614 msgid "No Indicators"
1615 msgstr "表示器がありません"
1616
1617 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1618 msgid "Indicator Applications"
1619 msgstr "表示アプリケーション"
1620
1621 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1622 msgid "Clock Indicator"
1623 msgstr "時刻表示"
1624
1625 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1626 msgid "Messaging Menu"
1627 msgstr "メッセージメニュー"
1628
1629 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1630 msgid "Network Menu"
1631 msgstr "ネットワークメニュー"
1632
1633 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1634 msgid "Session Menu"
1635 msgstr "セッションメニュー"
1636
1637 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1638 msgid "Sound Menu"
1639 msgstr "音声メニュー"
1640
1641 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1642 msgid "Indicator applets"
1643 msgstr "表示アプレット"
1644
1645 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1646 msgid "Add indicator applets to the panel"
1647 msgstr "パネルに表示アプレットを追加します"
1648
1649 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1650 #, c-format
1651 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1652 msgstr "CPU 使用量: %.2f%%"
1653
1654 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1655 #, c-format
1656 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1657 msgstr "RAM 使用量: %.1fMB (%.2f%%)"
1658
1659 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1660 msgid "CPU color"
1661 msgstr "CPUの色"
1662
1663 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1664 msgid "Display RAM usage"
1665 msgstr "メモリの使用状況を表示する"
1666
1667 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1668 msgid "RAM color"
1669 msgstr "RAMの色"
1670
1671 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1672 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1673 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: lxtask)"
1674
1675 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1676 msgid "Resource monitors"
1677 msgstr "リソースモニタ"
1678
1679 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1680 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1681 msgstr "モニタを表示します (CPU, RAM)"
1682
1683 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1684 msgid "[N/A]"
1685 msgstr "[不明]"
1686
1687 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1688 msgid "Enter New Location"
1689 msgstr "新しい地点を入力する"
1690
1691 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1692 msgid "_New Location:"
1693 msgstr "新しい地点(_N)"
1694
1695 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1696 msgid ""
1697 "Enter the:\n"
1698 "- city, or\n"
1699 "- city and state/country, or\n"
1700 "- postal code\n"
1701 "for which to retrieve the weather forecast."
1702 msgstr ""
1703 "天気予報を取得するには以下のいずれかを入力します:\n"
1704 "- 都市名\n"
1705 "- 都市名と州あるいは国名\n"
1706 "- 郵便番号"
1707
1708 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1709 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1710 msgid "You must specify a location."
1711 msgstr "地点を入力する必要があります。"
1712
1713 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1714 #, c-format
1715 msgid "Location '%s' not found!"
1716 msgstr "'%s' という地名は見つかりません!"
1717
1718 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1719 msgid "Preferences"
1720 msgstr "設定"
1721
1722 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1723 msgid "Refresh"
1724 msgstr "更新"
1725
1726 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1727 msgid "Quit"
1728 msgstr "終了"
1729
1730 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1731 msgid "Weather Preferences"
1732 msgstr "天気予報の設定"
1733
1734 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1735 msgid "Current Location"
1736 msgstr "現在の地点"
1737
1738 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1739 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1740 msgid "None configured"
1741 msgstr "未設定"
1742
1743 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1744 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1745 msgid "_Set"
1746 msgstr "設定(_S)"
1747
1748 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1749 msgid "Display"
1750 msgstr "表示"
1751
1752 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1753 msgid "Name:"
1754 msgstr "名前:"
1755
1756 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1757 msgid "Units:"
1758 msgstr "単位:"
1759
1760 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1761 msgid "_Metric (°C)"
1762 msgstr "メートル法(°C) (_M)"
1763
1764 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1765 msgid "_English (°F)"
1766 msgstr "英米(°F) (_E)"
1767
1768 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1769 msgid "Forecast"
1770 msgstr "予報"
1771
1772 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1773 msgid "Updates:"
1774 msgstr "更新:"
1775
1776 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1777 msgid "Ma_nual"
1778 msgstr "マニュアル(_N)"
1779
1780 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1781 msgid "_Automatic, every"
1782 msgstr "定時(_A)"
1783
1784 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1785 msgid "minutes"
1786 msgstr "分"
1787
1788 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1789 msgid "Source:"
1790 msgstr "情報元:"
1791
1792 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1793 msgid "C_hange"
1794 msgstr "変更(_H)"
1795
1796 #. Both are available
1797 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1798 #, c-format
1799 msgid "Current Conditions for %s"
1800 msgstr "現在の %s の状況"
1801
1802 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1803 msgid "Location:"
1804 msgstr "地点:"
1805
1806 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1807 msgid "Last updated:"
1808 msgstr "更新時刻:"
1809
1810 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1811 msgid "Feels like:"
1812 msgstr "体感:"
1813
1814 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1815 msgid "Humidity:"
1816 msgstr "湿度:"
1817
1818 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1819 msgid "Pressure:"
1820 msgstr "気圧:"
1821
1822 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1823 msgid "Visibility:"
1824 msgstr "視界:"
1825
1826 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1827 msgid "Wind:"
1828 msgstr "風:"
1829
1830 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1831 msgid "Sunrise:"
1832 msgstr "日昇:"
1833
1834 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1835 msgid "Sunset:"
1836 msgstr "日没:"
1837
1838 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1839 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1840 #, c-format
1841 msgid "Forecast for %s unavailable."
1842 msgstr "%s の天気予報は取得できません。"
1843
1844 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1845 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1846 #, c-format
1847 msgid "Location not set."
1848 msgstr "地点が設定されていません。"
1849
1850 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1851 #, c-format
1852 msgid "Searching for '%s'..."
1853 msgstr "'%s' を検索中..."
1854
1855 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1856 #, c-format
1857 msgid "Location matches for '%s'"
1858 msgstr "'%s' が地点に合致します"
1859
1860 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1861 msgid "City"
1862 msgstr "都市"
1863
1864 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1865 msgid "Country"
1866 msgstr "国名"
1867
1868 #. make it nice and pretty
1869 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1870 msgid "Currently in "
1871 msgstr "現在地 "
1872
1873 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1874 msgid "Today: "
1875 msgstr "今日: "
1876
1877 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1878 msgid "Tomorrow: "
1879 msgstr "明日: "
1880
1881 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1882 msgid "Weather Plugin"
1883 msgstr "天気予報プラグイン"
1884
1885 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1886 msgid "Show weather conditions for a location."
1887 msgstr "気象状況を表示します。"
1888
1889 #~ msgid "Model"
1890 #~ msgstr "モデル"
1891
1892 #~ msgid "WNCKPager"
1893 #~ msgstr "WMCKページャ"
1894
1895 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1896 #~ msgstr "<b>アイコン</b>"
1897
1898 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1899 #~ msgstr "キーボードレイアウトスイッチャーの設定"
1900
1901 #~ msgid "image"
1902 #~ msgstr "画像"
1903
1904 #~ msgid "text"
1905 #~ msgstr "テキスト"
1906
1907 #~ msgid "Per application settings"
1908 #~ msgstr "アプリケーションごとの設定"
1909
1910 #~ msgid "Default layout:"
1911 #~ msgstr "デフォルトのレイアウト:"
1912
1913 #~ msgid "Available Applications"
1914 #~ msgstr "利用可能なアプリケーション"
1915
1916 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1917 #~ msgstr "システムの温度を表示します。kesler.daniel@gmail.com 氏による"
1918
1919 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1920 #~ msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペース名"
1921
1922 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1923 #~ msgstr "バッテリ: %d%% 充電, %s"
1924
1925 #~ msgid "charging finished"
1926 #~ msgstr "充電完了"
1927
1928 #~ msgid "charging"
1929 #~ msgstr "充電中"
1930
1931 #~ msgid "Left\t"
1932 #~ msgstr "左\t"
1933
1934 #~ msgid "Top\t"
1935 #~ msgstr "上\t"
1936
1937 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1938 #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりません: %s"