d999e2ef1748c6e3da8d91f6420aa04b6d5b14b5
[debian/lxpanel.git] / po / it.po
1 # Translation of lxpanel to Italian
2 # Copyright (C) 2009 Fabio Barone <phonky at gmx.net>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package
4 # Fabio Barone <phonky at gmx.net>, 2009.
5 # Andrea Florio <andrea@opensuse.org>, 2010.
6 # Daniele Forsi <daniele@forsi.it>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.3.99\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-03 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: kunturweb <kunturweb@altervista.org>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1417596709.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /it/lxpanel/po/it.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 0\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:135
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30 "Lo spazio riservato non è disponibile per questo pannello perché c'è un "
31 "altro monitor su questo lato che sarebbe coperto abilitando lo spazio "
32 "riservato."
33
34 #: ../src/configurator.c:605
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Plugin attualmente caricati"
37
38 #: ../src/configurator.c:614
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Estendi"
41
42 #: ../src/configurator.c:749
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Aggiungi plugin al pannello"
45
46 #: ../src/configurator.c:777
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Plugin disponibili"
49
50 #: ../src/configurator.c:1357
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "Il comando di chiusura sessione non è impostato"
53
54 #: ../src/configurator.c:1425
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Scegliere una directory"
57
58 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Scegliere un file"
61
62 #: ../src/configurator.c:1573
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Sfoglia"
65
66 #: ../src/panel.c:981
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr "Non c'è spazio per un altro pannello. Tutti i bordi sono occupati."
69
70 #: ../src/panel.c:1007
71 msgid ""
72 "Really delete this panel?\n"
73 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
74 msgstr ""
75 "Eliminare davvero questo pannello?\n"
76 "<b>Attenzione: non potrà essere recuperato</b>"
77
78 #: ../src/panel.c:1009
79 msgid "Confirm"
80 msgstr "Conferma"
81
82 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
83 #: ../src/panel.c:1044
84 msgid "translator-credits"
85 msgstr ""
86 "Alessandro Pellizzari\n"
87 "Daniele Forsi <daniele@forsi.it>"
88
89 #: ../src/panel.c:1049
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPanel"
92
93 #: ../src/panel.c:1067
94 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
95 msgstr "Copyright © 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1068
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Pannello del desktop per il Progetto LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1110
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Impostazioni di «%s»"
105
106 #: ../src/panel.c:1130
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Aggiungi/Rimuovi elementi pannello"
109
110 #: ../src/panel.c:1138
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Elimina «%s» dal pannello"
114
115 #: ../src/panel.c:1150
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Impostazioni pannello"
118
119 #: ../src/panel.c:1156
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Crea nuovo pannello"
122
123 #: ../src/panel.c:1162
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Elimina questo pannello"
126
127 #: ../src/panel.c:1173
128 msgid "About"
129 msgstr "Informazioni"
130
131 #: ../src/panel.c:1180
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Pannello"
134
135 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Altezza:"
138
139 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Larghezza:"
142
143 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Sinistra"
146
147 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Destra"
150
151 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Superiore"
154
155 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Inferiore"
158
159 #: ../src/plugin.c:340
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "Nessun gestore di file configurato."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
165 msgid "Run"
166 msgstr "Esegui"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:391
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Digitare il comando da eseguire:"
171
172 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Riavvia"
175
176 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Chiudi sessione"
179
180 #: ../src/main.c:252
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - pannello GTK2+ leggero per desktop UNIX\n"
184
185 #: ../src/main.c:253
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Opzioni da riga di comando:\n"
189
190 #: ../src/main.c:254
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help         -- mostra questo aiuto e termina\n"
194
195 #: ../src/main.c:255
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version      -- mostra la versione e termina\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:258
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile NOME -- usa il profilo specificato\n"
206
207 #: ../src/main.c:260
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- analogo a --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:261
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- analogo a --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:262
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- analogo a --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:264
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Visitare http://lxde.org/ per informazioni dettagliate.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:129
235 #, c-format
236 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
237 msgstr ""
238 "La combinazione di tasti «%s» non può essere usata come scorciatoia globale."
239
240 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
243 msgid "Error"
244 msgstr "Errore"
245
246 #: ../src/input-button.c:161
247 msgid "LeftBtn"
248 msgstr "PulsanteSinistro"
249
250 #: ../src/input-button.c:164
251 msgid "MiddleBtn"
252 msgstr "PulsanteCentrale"
253
254 #: ../src/input-button.c:167
255 msgid "RightBtn"
256 msgstr "PulsanteDestro"
257
258 #: ../src/input-button.c:170
259 #, c-format
260 msgid "Btn%s"
261 msgstr "Pulsante%s"
262
263 # è un'opzione per "Livello registro:"
264 #. GtkRadioButton "None"
265 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
266 msgid "None"
267 msgstr "Niente"
268
269 #: ../src/input-button.c:257
270 msgid "Custom:"
271 msgstr "Personalizzata:"
272
273 #: ../src/input-button.c:329
274 #, c-format
275 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
276 msgstr "Impossibile assegnare «%s» come scorciatoia globale: è già associato."
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
279 msgid "Application Launch and Task Bar"
280 msgstr "Avvio applicazioni e Barra dei task"
281
282 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
284 msgid "<b>Mode:</b>"
285 msgstr "<b>Modo:</b>"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
288 msgid "Launchers"
289 msgstr "Lanciatori"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
292 msgid "<b>Launchbar</b>"
293 msgstr "<b>Barra di lancio</b>"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
296 msgid "Show tooltips"
297 msgstr "Mostra suggerimenti"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
300 msgid "Icons only"
301 msgstr "Solo icone"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
304 msgid "Flat buttons"
305 msgstr "Pulsanti piatti"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
308 msgid "Show windows from all desktops"
309 msgstr "Mostra finestre da tutte le scrivanie"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
312 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
313 msgstr "Mostra solo le finestre dello stesso monitor della barra dei task"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
316 msgid "Use mouse wheel"
317 msgstr "Usa rotellina del mouse"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
320 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
321 msgstr "Lampeggia quando una finestra richiede attenzione"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
324 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
325 msgstr "Combina finestre multiple applicazione in un singolo pulsante"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
328 msgid "Disable enlargement for small task icons"
329 msgstr "Diisabilita l'ingrandimento delle icone piccole dei task"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
332 msgid "Maximum width of task button"
333 msgstr "Larghezza massima di un pulsante applicazione"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
336 msgid "Spacing"
337 msgstr "Spaziatura"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
340 msgid "<b>Taskbar</b>"
341 msgstr "<b>Barra dei task</b>"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
344 msgid "Only Application Launch Bar"
345 msgstr "Solo barra avvio applicazioni"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
348 msgid "Only Task Bar (Window List)"
349 msgstr "Solo barra dei task (Elenco finestre)"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
352 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
353 msgstr "Barra avvio applicazioni e barra dei task integrata"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
356 msgid "<b>Connection</b>"
357 msgstr "<b>Connessione</b>"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
360 msgid "Status:"
361 msgstr "Stato:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
364 msgid "_Name:"
365 msgstr "_Nome:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
368 msgid "<b>Activity</b>"
369 msgstr "<b>Attività</b>"
370
371 # esempio "Ricevuti: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
373 msgid "Received:"
374 msgstr "Ricevuti:"
375
376 # esempio "Inviati: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
378 msgid "Sent:"
379 msgstr "Inviati:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
382 msgid "<b>Signal Strength</b>"
383 msgstr "<b>Intensità del segnale</b>"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
386 #, no-c-format
387 msgid "0%"
388 msgstr "0%"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
391 msgid "General"
392 msgstr "Generale"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
395 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
396 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv4)</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
399 msgid "Address:"
400 msgstr "Indirizzo:"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
403 msgid "Destination:"
404 msgstr "Destinazione:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
407 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
408 msgid "Broadcast:"
409 msgstr "Broadcast:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
412 msgid "Subnet Mask:"
413 msgstr "Maschera sottorete:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
416 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
417 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv6)</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
420 msgid "Scope:"
421 msgstr "Ambito:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
424 msgid "<b>Network Device</b>"
425 msgstr "<b>Scheda di rete</b>"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
428 msgid "Type:"
429 msgstr "Tipo:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
432 msgid "Support"
433 msgstr "Supporto"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
436 msgid "Con_figure"
437 msgstr "Con_figura"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
440 msgid "Dynamic"
441 msgstr "Dinamico"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
444 msgid "Pixels"
445 msgstr "Pixel"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
448 #, no-c-format
449 msgid "% Percent"
450 msgstr "% Percento"
451
452 # è un'opzione per "Livello registro:"
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
454 msgid "Err"
455 msgstr "Errori"
456
457 # è un'opzione per "Livello registro:"
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
459 msgid "Warn"
460 msgstr "Avvertimenti"
461
462 # è un'opzione per "Livello registro:"
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
464 msgid "Info"
465 msgstr "Informazioni"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
468 msgid "All"
469 msgstr "Tutto"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
472 msgid "Panel Preferences"
473 msgstr "Impostazioni pannello"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
476 msgid "Edge:"
477 msgstr "Lato:"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
480 msgid "Center"
481 msgstr "Centro"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
484 msgid "Alignment:"
485 msgstr "Allineamento:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
488 msgid "Margin:"
489 msgstr "Margine:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
492 msgid "Monitor:"
493 msgstr "Monitor:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
496 msgid "<b>Position</b>"
497 msgstr "<b>Posizione</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
500 msgid "Icon size:"
501 msgstr "Dimensioni icona:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
504 msgid "<b>Size</b>"
505 msgstr "<b>Dimensioni</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
508 msgid "Geometry"
509 msgstr "Geometria"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
512 msgid "System theme"
513 msgstr "Tema di sistema"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
516 msgid "Solid color (with opacity)"
517 msgstr "Tinta unita (con opacità)"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
520 msgid "Image"
521 msgstr "Immagine"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
524 msgid "Select an image file"
525 msgstr "Seleziona un file immagine"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
528 msgid "<b>Background</b>"
529 msgstr "<b>Sfondo</b>"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
532 msgid "Custom color"
533 msgstr "Colore personalizzato"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
536 #: ../plugins/batt/batt.c:675
537 msgid "Size"
538 msgstr "Dimensione"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
541 msgid "<b>Font</b>"
542 msgstr "<b>Carattere</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
545 msgid "Appearance"
546 msgstr "Aspetto"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
549 msgid "Panel Applets"
550 msgstr "Applet pannello"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
553 msgid "Logout Command:"
554 msgstr "Comando chiusura sessione:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
557 msgid "Terminal Emulator:"
558 msgstr "Emulatore terminale:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
561 msgid "File Manager:"
562 msgstr "Gestore file:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
565 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
566 msgstr "<b>Seleziona applicazioni preferite</b>"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
569 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
570 msgstr "I window manager trattano il pannello come dock"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
573 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
574 msgstr "Riserva spazio e non è coperto da finestre massimizzate"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
577 msgid "<b>Properties</b>"
578 msgstr "<b>Proprietà</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
581 msgid "Minimize panel when not in use"
582 msgstr "Minimizza il pannello quando non è in uso"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
585 msgid "Size when minimized"
586 msgstr "Dimensione quando minimizzato"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
589 msgid "pixels"
590 msgstr "pixel"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
593 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
594 msgstr "<b>Nascondere automaticamente</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
597 msgid "Log level"
598 msgstr "Livello registro"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
601 msgid "<b>Log level</b>"
602 msgstr "<b>Livello registro</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
605 msgid "Advanced"
606 msgstr "Avanzate"
607
608 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
609 msgid "CPU Usage Monitor"
610 msgstr "Monitor uso CPU"
611
612 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
613 msgid "Display CPU usage"
614 msgstr "Mostra uso CPU"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
617 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
618 msgstr "Numero scrivania / Nome area di lavoro"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
621 msgid "Bold font"
622 msgstr "Carattere grassetto"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
625 msgid "Display desktop names"
626 msgstr "Mostra nomi scrivanie"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
629 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
630 msgstr "Mostra il numero dell'area di lavoro, di cmeury@users.sf.net"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
633 msgid "Application Launch Bar"
634 msgstr "Barra avvio applicazioni"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
637 msgid "Task Bar (Window List)"
638 msgstr "Barra delle applicazioni (Elenco finestre)"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
641 msgid "_Close all windows"
642 msgstr "_Chiudi tutte le finestre"
643
644 #. Add Raise menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
646 msgid "_Raise"
647 msgstr "_Rivela"
648
649 #. Add Restore menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
651 msgid "R_estore"
652 msgstr "R_ipristina"
653
654 #. Add Maximize menu item.
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
656 msgid "Ma_ximize"
657 msgstr "Massimi_zza"
658
659 #. Add Iconify menu item.
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
661 msgid "Ico_nify"
662 msgstr "Ico_nifica"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
665 #, c-format
666 msgid "Workspace _%d"
667 msgstr "Area di lavoro _%d"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
670 #, c-format
671 msgid "Workspace %d"
672 msgstr "Area di lavoro %d"
673
674 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
676 msgid "_All workspaces"
677 msgstr "_Tutte le aree di lavoro"
678
679 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
680 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
682 msgid "_Move to Workspace"
683 msgstr "_Muovi ad area di lavoro"
684
685 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
687 msgid "_Close Window"
688 msgstr "_Chiudi finestra"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
691 msgid "A_dd to Launcher"
692 msgstr "A_ggiungi al lanciatore"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
695 msgid "Rem_ove from Launcher"
696 msgstr "Elimina dal lanciat_ore"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
699 msgid "_New Instance"
700 msgstr "_Nuova istanza"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
703 msgid "Bar with buttons to launch application"
704 msgstr "Barra con pulsanti per avviare applicazioni"
705
706 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
707 msgid ""
708 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
709 "focus"
710 msgstr ""
711 "La barra delle applicazioni mostra tutte le finestre aperte e permette di "
712 "minimizzarle, arrotolarle o attivarle"
713
714 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
715 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
716 msgstr ""
717 "Barra con pulsanti per avviare applicazioni e/o mostrare tutte le finestre "
718 "aperte"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
721 msgid "Digital Clock"
722 msgstr "Orologio digitale"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:420
725 msgid "Clock Format"
726 msgstr "Formato orologio"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:421
729 msgid "Tooltip Format"
730 msgstr "Formato suggerimenti"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:422
733 #, c-format
734 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
735 msgstr "Codici formato: man 3 strftime; %n per ritorno a capo"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:423
738 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
739 msgstr "Azione al clic (predefinita: mostra calendario)"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:425
742 msgid "Tooltip only"
743 msgstr "Solo suggerimenti"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:426
746 msgid "Center text"
747 msgstr "Testo centrato"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:439
750 msgid "Display digital clock and tooltip"
751 msgstr "Mostra orologio digitale e suggerimento"
752
753 #: ../plugins/menu.c:382
754 msgid "Add to desktop"
755 msgstr "Aggiungere alla scrivania"
756
757 #: ../plugins/menu.c:389
758 msgid "Properties"
759 msgstr "Proprietà"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
762 msgid "Menu"
763 msgstr "Menu"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
766 msgid "Icon"
767 msgstr "Icona"
768
769 #: ../plugins/menu.c:1028
770 msgid "Application Menu"
771 msgstr "Menu applicazioni"
772
773 #: ../plugins/separator.c:68
774 msgid "Separator"
775 msgstr "Separatore"
776
777 #: ../plugins/separator.c:69
778 msgid "Add a separator to the panel"
779 msgstr "Aggiunge un separatore al pannello"
780
781 #: ../plugins/pager.c:92
782 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
783 msgstr ""
784 "Non è stato trovato alcun programma di configurazione del gestore delle "
785 "finestre."
786
787 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
788 msgid "Desktop Pager"
789 msgstr "Pager scrivania"
790
791 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
792 msgid "Simple pager plugin"
793 msgstr "Plugin pager semplice"
794
795 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
796 msgid "Spacer"
797 msgstr "Spaziatore"
798
799 #: ../plugins/space.c:96
800 msgid "Allocate space"
801 msgstr "Alloca spazio"
802
803 #: ../plugins/tray.c:682
804 msgid "System Tray"
805 msgstr "Pannello di sistema"
806
807 #: ../plugins/tray.c:683
808 msgid "System tray"
809 msgstr "Pannello di sistema"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
812 msgid "New session is required for this option to take effect"
813 msgstr "È richiesta una nuova sessione perché questa opzione abbia effetto"
814
815 #. dialog
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
817 msgid "Select Keyboard Model"
818 msgstr "Scegli modello di tastiera"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
822 msgid "Description"
823 msgstr "Descrizione"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
826 msgid "Id"
827 msgstr "Id"
828
829 #. dialog
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
831 msgid "Select Layout Change Type"
832 msgstr "Seleziona tipo cambiamento disposizione"
833
834 #. dialog
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
836 msgid "Add Keyboard Layout"
837 msgstr "Aggiungi disposizione tastiera"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Bandiera"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
844 msgid "Layout"
845 msgstr "Disposizione"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
848 msgid "Keyboard Layout Handler"
849 msgstr "Gestore disposizione tastiera"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
852 msgid "Keyboard Model"
853 msgstr "Modello tastiera"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
856 msgid "Keyboard Layouts"
857 msgstr "Disposizioni della tastiera"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
860 msgid "Variant"
861 msgstr "Variante"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
864 msgid "Change Layout Option"
865 msgstr "Modifica opzione della disposizione"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
868 msgid "Advanced setxkbmap Options"
869 msgstr "Opzioni avanzate per setxkbmap"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
872 msgid "Do _not reset existing options"
873 msgstr "_Non reimpostare le opzioni esistenti"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
876 msgid "Keep _system layouts"
877 msgstr "Mantenere le di_sposizioni di sistema"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
880 msgid "Per Window Settings"
881 msgstr "Impostazioni finestra"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
884 msgid "_Remember layout for each window"
885 msgstr "_Ricordare la disposizione per ogni finestra"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
888 msgid "Show Layout as"
889 msgstr "Mostrare la disposizione come"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
892 msgid "Custom Image"
893 msgstr "Immagine personalizzata"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
896 msgid "Text"
897 msgstr "Testo"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
900 msgid "Panel Icon Size"
901 msgstr "Dimensioni icona pannello"
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
904 msgid "Handle keyboard layouts"
905 msgstr "Gestisce le disposizioni della tastiera"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:189
908 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
909 msgstr "Clic sinistro per iconificare. Clic centrale per arrotolare."
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
912 msgid "Minimize All Windows"
913 msgstr "Minimizza tutte le finestre"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:226
916 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
917 msgstr "Iconificare/arrotolare e rivelare alternativamente"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:235
920 msgid ""
921 "Sends commands to all desktop windows.\n"
922 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
923 msgstr ""
924 "Manda comandi a tutte le finestre della scrivania.\n"
925 "Comandi supportati: 1) iconifica e 2) arrotola"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:205
928 msgid "Open in _Terminal"
929 msgstr "Aprire nel _terminale"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
932 msgid "Directory Menu"
933 msgstr "Menu directory"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:355
936 msgid "Directory"
937 msgstr "Directory"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:356
940 msgid "Label"
941 msgstr "Etichetta"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:370
944 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
945 msgstr "Sfoglia l'albero di cartelle tramite menu (autore: PCMan)"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
948 msgid "Temperature Monitor"
949 msgstr "Monitor temperatura"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
952 msgid "Normal color"
953 msgstr "Colore normale"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
956 msgid "Warning1 color"
957 msgstr "Colore avvertimento 1"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
960 msgid "Warning2 color"
961 msgstr "Colore avvertimento 2"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
964 msgid "Automatic sensor location"
965 msgstr "Posizionamento automatico sensore"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
968 msgid "Sensor"
969 msgstr "Sensore"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
972 msgid "Automatic temperature levels"
973 msgstr "Livelli di temperatura automatici"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
976 msgid "Warning1 temperature"
977 msgstr "Temperatura avvertimento 1"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
980 msgid "Warning2 temperature"
981 msgstr "Temperatura avvertimento 2"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
984 msgid "Display system temperature"
985 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
986
987 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Frequency: %d MHz\n"
991 "Governor: %s"
992 msgstr ""
993 "Frequenza: %d MHz\n"
994 "Governor: %s"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
997 msgid "CPUFreq frontend"
998 msgstr "Interfaccia CPUFreq"
999
1000 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1001 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1002 msgstr ""
1003 "Mostra la frequenza della CPU e permette di cambiare «governor» e frequenza"
1004
1005 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1006 #. Display current level in tooltip.
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1009 msgid "Volume control"
1010 msgstr "Controllo volume"
1011
1012 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1013 msgid "Volume Control"
1014 msgstr "Controllo volume"
1015
1016 #. Create a frame as the child of the viewport.
1017 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1018 msgid "Volume"
1019 msgstr "Volume"
1020
1021 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1023 msgid "Mute"
1024 msgstr "Muto"
1025
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1027 msgid ""
1028 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1029 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1030 msgstr ""
1031 "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono "
1032 "(pavucontrol, alsamixer, ...)"
1033
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1035 msgid "Display and control volume for ALSA"
1036 msgstr "Mostra e controlla il volume per ALSA"
1037
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1039 msgid "<Hidden Access Point>"
1040 msgstr "<Punto di accesso nascosto>"
1041
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1043 msgid "Wireless Networks not found in range"
1044 msgstr "Nessuna rete wireless trovata nell'area"
1045
1046 #. Repair
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1048 msgid "Repair"
1049 msgstr "Ripara"
1050
1051 #. interface down
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1053 msgid "Disable"
1054 msgstr "Disattiva"
1055
1056 # simile a "Connetività limitata o assente"
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1058 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1059 msgstr "Connettività wireless assente"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1062 msgid "Network cable is plugged out"
1063 msgstr "Cavo di rete disconnesso"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1066 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1067 msgstr "Connettività limitata o assente"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1071 msgid "IP Address:"
1072 msgstr "Indirizzo IP:"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1075 msgid "Remote IP:"
1076 msgstr "IP remoto:"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1080 msgid "Netmask:"
1081 msgstr "Maschera di rete:"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1085 msgid "Activity"
1086 msgstr "Attività"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1090 msgid "Sent"
1091 msgstr "Inviati"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1095 msgid "Received"
1096 msgstr "Ricevuti"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1100 msgid "bytes"
1101 msgstr "byte"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1105 msgid "packets"
1106 msgstr "pacchetti"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1109 msgid "Wireless"
1110 msgstr "Wireless"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1113 msgid "Protocol:"
1114 msgstr "Protocollo:"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1117 msgid "HW Address:"
1118 msgstr "Indirizzo HW:"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1121 msgid "Manage Networks"
1122 msgstr "Amministra reti"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1125 msgid "Monitor and Manage networks"
1126 msgstr "Monitora e amministra reti"
1127
1128 #. create dialog
1129 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1130 msgid "Setting Encryption Key"
1131 msgstr "Configurazione chiave di crittazione"
1132
1133 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1134 msgid ""
1135 "This wireless network was encrypted.\n"
1136 "You must have the encryption key."
1137 msgstr ""
1138 "La rete wireless è crittata.\n"
1139 "È necessaria la chiave di crittazione."
1140
1141 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1142 msgid "Encryption Key:"
1143 msgstr "Chiave di crittazione:"
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1146 msgid "Network Status Monitor"
1147 msgstr "Monitor stato rete"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1150 msgid "Interface to monitor"
1151 msgstr "Interfaccia da monitorare"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1154 msgid "Config tool"
1155 msgstr "Strumento di configurazione"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1158 msgid "Monitor network status"
1159 msgstr "Monitora lo stato della rete"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1163 msgid "Unknown"
1164 msgstr "Sconosciuto"
1165
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1167 msgid "Connection Properties"
1168 msgstr "Proprietà della connessione"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1171 #, c-format
1172 msgid "Connection Properties: %s"
1173 msgstr "Proprietà della connessione: %s"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1176 #, c-format
1177 msgid "%lu packet"
1178 msgid_plural "%lu packets"
1179 msgstr[0] "%lu pacchetto"
1180 msgstr[1] "%lu pacchetti"
1181
1182 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "There was an error displaying help:\n"
1186 "%s"
1187 msgstr ""
1188 "Errore alla visualizzazione dell'aiuto:\n"
1189 "%s"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1192 #, c-format
1193 msgid "Network Connection: %s"
1194 msgstr "Connessione rete: %s"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1197 msgid "Network Connection"
1198 msgstr "Connessione rete"
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1201 msgid "Interface"
1202 msgstr "Interfaccia"
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1205 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1206 msgstr "L'interfaccia che l'icona sta monitorando attualmente."
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1209 msgid "Orientation"
1210 msgstr "Orientamento"
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1213 msgid "The orientation of the tray."
1214 msgstr "L'orientamento della barra di sistema."
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1217 msgid "Tooltips Enabled"
1218 msgstr "Suggerimenti attivi"
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1221 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1222 msgstr "Se i suggerimenti delle icone sono abilitati o meno."
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1225 msgid "Show Signal"
1226 msgstr "Mostra segnale"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1229 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1230 msgstr "Se l'intensità del segnale deve essere mostrata o meno."
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1236 "\n"
1237 "%s"
1238 msgstr ""
1239 "Contattare l'amministratore del sistema per risolvere il seguente problema:\n"
1240 "\n"
1241 "%s"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1244 msgid "Name"
1245 msgstr "Nome"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1248 msgid "The interface name"
1249 msgstr "Nome dell'interfaccia"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1252 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1253 msgid "State"
1254 msgstr "Stato"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1257 msgid "The interface state"
1258 msgstr "Stato dell'interfaccia"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1261 msgid "Stats"
1262 msgstr "Statistiche"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1265 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1266 msgstr "Le statistiche pacchetti/byte dell'interfaccia"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1269 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1270 msgstr "Se l'interfaccia è senza fili"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1273 msgid "Signal"
1274 msgstr "Segnale"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1277 msgid "Wireless signal strength percentage"
1278 msgstr "Percentuale di intensità del segnale"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1281 msgid "The current error condition"
1282 msgstr "L'attuale condizione di errore"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to open socket: %s"
1288 msgstr "Impossibile aprire il socket: %s"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1292 #, c-format
1293 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1294 msgstr "Errore SIOCGIFFLAGS: %s"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1297 msgid "AMPR NET/ROM"
1298 msgstr "AMPR NET/ROM"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1301 msgid "Ethernet"
1302 msgstr "Ethernet"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1305 msgid "AMPR AX.25"
1306 msgstr "AMPR AX.25"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1310 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1311 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1314 msgid "ARCnet"
1315 msgstr "ARCnet"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1318 msgid "Frame Relay DLCI"
1319 msgstr "Frame Relay DLCI"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1322 msgid "Metricom Starmode IP"
1323 msgstr "Metricom Starmode IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1326 msgid "Serial Line IP"
1327 msgstr "Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1330 msgid "VJ Serial Line IP"
1331 msgstr "VJ Serial Line IP"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1334 msgid "6-bit Serial Line IP"
1335 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1338 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1339 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1342 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1343 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1346 msgid "AMPR ROSE"
1347 msgstr "AMPR ROSE"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1350 msgid "Generic X.25"
1351 msgstr "Generico X.25"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1354 msgid "Point-to-Point Protocol"
1355 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1358 msgid "(Cisco)-HDLC"
1359 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1362 msgid "LAPB"
1363 msgstr "LAPB"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1366 msgid "IPIP Tunnel"
1367 msgstr "Tunnel IPIP"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1370 msgid "Frame Relay Access Device"
1371 msgstr "Dispositivo Frame Relay Access"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1374 msgid "Local Loopback"
1375 msgstr "Loopback locale"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1378 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1379 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1382 msgid "IPv6-in-IPv4"
1383 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1386 msgid "HIPPI"
1387 msgstr "HIPPI"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1390 msgid "Ash"
1391 msgstr "Ash"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1394 msgid "Econet"
1395 msgstr "Econet"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1398 msgid "IrLAP"
1399 msgstr "IrLAP"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1402 #, c-format
1403 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1404 msgstr "Errore SIOCGIFCONF: %s"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1407 #, c-format
1408 msgid "No network devices found"
1409 msgstr "Nessun dispositivo di rete rilevato"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1414 msgstr "Impossibile aprire /proc/net/dev: %s"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1417 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1418 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Nessun dato."
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1421 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1422 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Formato sconosciuto."
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1428 msgstr "Impossibile analizzare il nome dell'interfaccia da '%s'"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1435 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1436 msgstr ""
1437 "Impossibile analizzare le statistiche dell'interfaccia da \"%s\". prx_idx = "
1438 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1441 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1442 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Nessun dato."
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1445 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1446 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Formato sconosciuto."
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1451 msgstr "Impossibile analizzare i dettagli wireless da \"%s\". link_idx = %d;"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1456 msgstr "Impossibile connettersi all'interfaccia, \"%s\""
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1461 msgstr "Impossibile inviare ioctl all'interfaccia, \"%s\""
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1466 msgstr "Impossibile analizzare la riga di comando \"%s\": %s"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1469 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1470 msgstr "Impossibile analizzare l'output di \"netstat\". Formato sconosciuto."
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1473 msgid "Disconnected"
1474 msgstr "Disconnesso"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1477 msgid "Idle"
1478 msgstr "Inattiva"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1481 msgid "Sending"
1482 msgstr "In invio"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1485 msgid "Receiving"
1486 msgstr "In ricezione"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1489 msgid "Sending/Receiving"
1490 msgstr "In invio/ricezione"
1491
1492 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1493 #, c-format
1494 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1495 msgstr "Batteria: %d%% carica, %d:%02d alla carica completa"
1496
1497 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1498 #, c-format
1499 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1500 msgstr "Batteria: %d%% carica, %d:%02d rimanenti"
1501
1502 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1503 #, c-format
1504 msgid "Battery: %d%% charged"
1505 msgstr "Batteria: %d%% carica"
1506
1507 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "%sEnergia massima teorica:\t\t%5d mWh"
1515
1516 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "%sEnergia massima:\t\t\t%5d mWh"
1524
1525 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "%sEnergia ora:\t\t\t%5d mWh"
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "%sPotenza ora:\t\t\t%5d mW"
1542
1543 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "%sCarica massima teorica:\t%5d mAh"
1551
1552 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "%sCarica massima:\t\t\t%5d mAh"
1560
1561 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "%sCarica ora:\t\t\t%5d mAh"
1569
1570 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "%sCorrente ora:\t\t\t%5d mA"
1578
1579 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "%sVoltaggio corrente:\t\t%.3lf V"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1589 msgid "No batteries found"
1590 msgstr "Nessuna batteria rilevata"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1593 msgid "Battery low"
1594 msgstr "Batteria quasi scarica"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1597 msgid "Battery Monitor"
1598 msgstr "Monitor batteria"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1601 msgid "Hide if there is no battery"
1602 msgstr "Nascondi se non ci sono batterie"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1605 msgid "Alarm command"
1606 msgstr "Comando di allarme"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1609 msgid "Alarm time (minutes left)"
1610 msgstr "Tempo allarme (minuti restanti)"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1613 msgid "Background color"
1614 msgstr "Colore sfondo"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1617 msgid "Charging color 1"
1618 msgstr "Colore 1 ricarica"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1621 msgid "Charging color 2"
1622 msgstr "Colore 2 ricarica"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1625 msgid "Discharging color 1"
1626 msgstr "Colore 1 scarica"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1629 msgid "Discharging color 2"
1630 msgstr "Colore 2 scarica"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1633 msgid "Border width"
1634 msgstr "Larghezza bordo"
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1637 msgid "Show Extended Information"
1638 msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1641 msgid "Display battery status using ACPI"
1642 msgstr "Mostra stato batteria tramite ACPI"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1645 msgid "Keyboard LED"
1646 msgstr "LED tastiera"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1649 msgid "Show CapsLock"
1650 msgstr "Mostra BlocMaiusc"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1653 msgid "Show NumLock"
1654 msgstr "Mostra BlocNum"
1655
1656 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1657 msgid "Show ScrollLock"
1658 msgstr "Mostra BlocScorr"
1659
1660 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1661 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1662 msgstr "Indicatori per i tasti BlocMaiusc, BlocNum e BlocScorr"
1663
1664 #. A label to allow for click through
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1666 msgid "No Indicators"
1667 msgstr "Nessun indicatore"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1670 msgid "Indicator applets"
1671 msgstr "Applet Indicatore"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1674 msgid "Indicator Applications"
1675 msgstr "Applicazioni Indicatore"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1678 msgid "Clock Indicator"
1679 msgstr "Indicatore orologio"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1682 msgid "Messaging Menu"
1683 msgstr "Menu messaggi"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1686 msgid "Network Menu"
1687 msgstr "Menu rete"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1690 msgid "Session Menu"
1691 msgstr "Menu sessione"
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1694 msgid "Sound Menu"
1695 msgstr "Menu suono"
1696
1697 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1698 msgid "Add indicator applets to the panel"
1699 msgstr "Aggiunge applet Indicatore al pannello"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1702 #, c-format
1703 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1704 msgstr "Uso CPU: %.2f%%"
1705
1706 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1707 #, c-format
1708 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1709 msgstr "Uso RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1712 msgid "Resource monitors"
1713 msgstr "Monitor risorse"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1716 msgid "CPU color"
1717 msgstr "Colore CPU"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1720 msgid "Display RAM usage"
1721 msgstr "Mostra uso RAM"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1724 msgid "RAM color"
1725 msgstr "Colore RAM"
1726
1727 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1728 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1729 msgstr "Azione al clic (predefinita: lxtask)"
1730
1731 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1732 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1733 msgstr "Mostra il monitoraggio di CPU e RAM"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1736 msgid "[N/A]"
1737 msgstr "[N/D]"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1740 msgid "Enter New Location"
1741 msgstr "Inserire una nuova località"
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1744 msgid "_New Location:"
1745 msgstr "_Nuova località"
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1748 msgid ""
1749 "Enter the:\n"
1750 "- city, or\n"
1751 "- city and state/country, or\n"
1752 "- postal code\n"
1753 "for which to retrieve the weather forecast."
1754 msgstr ""
1755 "Inserire:\n"
1756 "- la città, oppure\n"
1757 "- la città e la nazione o lo stato, oppure\n"
1758 "- il codice postale\n"
1759 "di cui recuperare le previsioni del tempo."
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1762 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1763 msgid "You must specify a location."
1764 msgstr "È necessario specificare una località."
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1767 #, c-format
1768 msgid "Location '%s' not found!"
1769 msgstr "Località «%s» non trovata."
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1772 msgid "Preferences"
1773 msgstr "Preferenze"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1776 msgid "Refresh"
1777 msgstr "Aggiorna"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1780 msgid "Quit"
1781 msgstr "Esci"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1784 msgid "Weather Preferences"
1785 msgstr "Preferenze delle condizioni meteo"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1788 msgid "Current Location"
1789 msgstr "Località corrente"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1792 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1793 msgid "None configured"
1794 msgstr "Non configurata"
1795
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1798 msgid "_Set"
1799 msgstr "Impo_sta"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1802 msgid "Display"
1803 msgstr "Visualizzazione"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1806 msgid "Name:"
1807 msgstr "_Nome:"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1810 msgid "Units:"
1811 msgstr "Unità:"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1814 msgid "_Metric (°C)"
1815 msgstr "_Metriche (°C)"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1818 msgid "_English (°F)"
1819 msgstr "_Inglesi (°F)"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1822 msgid "Forecast"
1823 msgstr "Previsioni"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1826 msgid "Updates:"
1827 msgstr "Aggiornamenti:"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1830 msgid "Ma_nual"
1831 msgstr "Ma_nuali"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1834 msgid "_Automatic, every"
1835 msgstr "_Automatici, ogni"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1838 msgid "minutes"
1839 msgstr "minuti"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1842 msgid "Source:"
1843 msgstr "Fonte:"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1846 msgid "C_hange"
1847 msgstr "Camb_ia"
1848
1849 #. Both are available
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1851 #, c-format
1852 msgid "Current Conditions for %s"
1853 msgstr "Condizioni attuali per %s"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1856 msgid "Location:"
1857 msgstr "Località:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1860 msgid "Last updated:"
1861 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1864 msgid "Feels like:"
1865 msgstr "Percepita:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1868 msgid "Humidity:"
1869 msgstr "Umidità:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1872 msgid "Pressure:"
1873 msgstr "Pressione:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1876 msgid "Visibility:"
1877 msgstr "Visibilità:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1880 msgid "Wind:"
1881 msgstr "Vento:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1884 msgid "Sunrise:"
1885 msgstr "Alba:"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1888 msgid "Sunset:"
1889 msgstr "Tramonto:"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1893 #, c-format
1894 msgid "Forecast for %s unavailable."
1895 msgstr "Previsioni non disponibili per %s."
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1899 #, c-format
1900 msgid "Location not set."
1901 msgstr "Località non impostata."
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1904 #, c-format
1905 msgid "Searching for '%s'..."
1906 msgstr "Ricerca di «%s»..."
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1909 #, c-format
1910 msgid "Location matches for '%s'"
1911 msgstr "Località corrispondenti a «%s»"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1914 msgid "City"
1915 msgstr "Città"
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1918 msgid "Country"
1919 msgstr "Nazione"
1920
1921 #. make it nice and pretty
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1923 msgid "Currently in "
1924 msgstr "Attualmente"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1927 msgid "Today: "
1928 msgstr "Oggi: "
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1931 msgid "Tomorrow: "
1932 msgstr "Domani: "
1933
1934 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1935 msgid "Weather Plugin"
1936 msgstr "Plugin per le previsioni del tempo"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1939 msgid "Show weather conditions for a location."
1940 msgstr "Mostra le condizioni meteo per una località."
1941
1942 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "  --log NUMERO   -- definisce il livello di log 0-5. 0 - nessuno, 5 - "
1945 #~ "completo\n"
1946
1947 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1948 #~ msgstr "Codici formato: man 3 strftime; \\%n per ritorno a capo"
1949
1950 #~ msgid "Normal"
1951 #~ msgstr "Normale"
1952
1953 #~ msgid "Warning1"
1954 #~ msgstr "Avvertimento1"
1955
1956 #~ msgid "Warning2"
1957 #~ msgstr "Avvertimento2"
1958
1959 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1960 #~ msgstr "Temperatura avvertimento1"
1961
1962 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1963 #~ msgstr "Temperatura avvertimento2"
1964
1965 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1966 #~ msgstr "Copyright © 2008-2013"
1967
1968 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1969 #~ msgstr "Mostra immagine e suggerimento"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1973 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono "
1976 #~ "(pavucontol, alsamixer, ...)"
1977
1978 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Lancio dello strumento di configurazione della data non riuscito: %s"
1981
1982 #~ msgid "Model"
1983 #~ msgstr "Modello"
1984
1985 #~ msgid "WNCKPager"
1986 #~ msgstr "WNCKPager"
1987
1988 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1989 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1990
1991 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1992 #~ msgstr "Configura Cambio Layout Tastiera"
1993
1994 #~ msgid "image"
1995 #~ msgstr "immagine"
1996
1997 #~ msgid "text"
1998 #~ msgstr "testo"
1999
2000 #~ msgid "Per application settings"
2001 #~ msgstr "Impostazioni per applicazione"
2002
2003 #~ msgid "Default layout:"
2004 #~ msgstr "Layout predefinito:"
2005
2006 #~ msgid "Available Applications"
2007 #~ msgstr "Applicazioni Disponibili"
2008
2009 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2010 #~ msgstr "Mostra temperatura di sistema, by kesler.daniel@gmail.com"
2011
2012 #~ msgid "Left\t"
2013 #~ msgstr "Sinistra\t"
2014
2015 #~ msgid "Top\t"
2016 #~ msgstr "Superiore\t"
2017
2018 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2019 #~ msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
2020
2021 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2022 #~ msgstr "Numero scrivania / area di lavoro"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2026 #~ "displays the currently selected layout."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Permette di cambiare il layout della tastiera\n"
2029 #~ "e mostra il layout attuale."
2030
2031 #~ msgid "Other plugins available here"
2032 #~ msgstr "Altri plugin disponibili qui"
2033
2034 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2035 #~ msgstr "Pannello KDE/GNOME vecchio"
2036
2037 #~ msgid "Enable Image:"
2038 #~ msgstr "Attiva immagine:"
2039
2040 #~ msgid "Enable Transparency"
2041 #~ msgstr "Attiva trasparenza"
2042
2043 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2044 #~ msgstr " --configure -- avvia il programma di configurazione\n"
2045
2046 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2047 #~ msgstr " -C  -- analogo a --configure\n"
2048
2049 #~ msgid "Add Button"
2050 #~ msgstr "Aggiungi bottone"
2051
2052 #~ msgid "Button Properties"
2053 #~ msgstr "Proprietà bottone"
2054
2055 #~ msgid "Remove Button"
2056 #~ msgstr "Eliminare bottone"
2057
2058 #~ msgid "Buttons"
2059 #~ msgstr "Bottoni"
2060
2061 #~ msgid "Accept SkipPager"
2062 #~ msgstr "Accetta SkipPager"
2063
2064 #~ msgid "Show Iconified windows"
2065 #~ msgstr "Mostra finestre minimizzate"
2066
2067 #~ msgid "Show mapped windows"
2068 #~ msgstr "Mostra finestre arrotolate"
2069
2070 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2071 #~ msgstr "Cambio Layout Tastiera"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Dynamic\n"
2075 #~ "Pixels\n"
2076 #~ "% Percent"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Dinamico\n"
2079 #~ "Pixel\n"
2080 #~ "% Percento"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Left\n"
2084 #~ "Center\n"
2085 #~ "Right"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Sinistra\n"
2088 #~ "Centro\n"
2089 #~ "Destra"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Left\n"
2093 #~ "Right\n"
2094 #~ "Top\n"
2095 #~ "Bottom"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Sinistra\n"
2098 #~ "Destra\n"
2099 #~ "Sopra\n"
2100 #~ "Sotto"
2101
2102 #~ msgid "Where to put the panel?"
2103 #~ msgstr "Dove devo piazzare il pannello?"
2104
2105 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2106 #~ msgstr "Batteria: %d%% caricata, %s"
2107
2108 #~ msgid "charging finished"
2109 #~ msgstr "carica completata"
2110
2111 #~ msgid "charging"
2112 #~ msgstr "in caricamento"
2113
2114 #~ msgid "Add to desktop panel"
2115 #~ msgstr "Aggiungere al pannello scrivania"