35a59d7cf8401c0bd433ec0fb56b7a87a2d3d718
[debian/lxpanel.git] / po / it.po
1 # Translation of lxpanel to Italian
2 # Copyright (C) 2009 Fabio Barone <phonky at gmx.net>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package
4 # Fabio Barone <phonky at gmx.net>, 2009.
5 # Andrea Florio <andrea@opensuse.org>, 2010.
6 # Daniele Forsi <daniele@forsi.it>, 2012, 2016.
7 # kunturweb <kunturweb@altervista.org>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel 0.3.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 00:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniele Forsi <daniele@forsi.it>\n"
15 "Language-Team: <lxde-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Lo spazio riservato non è disponibile per questo pannello perché c'è un "
29 "altro monitor su questo lato che sarebbe coperto abilitando lo spazio "
30 "riservato."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Plugin attualmente caricati"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Estendi"
39
40 #: ../src/configurator.c:778
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Aggiungi plugin al pannello"
43
44 #: ../src/configurator.c:806
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Plugin disponibili"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Il comando di chiusura sessione non è impostato"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Scegliere una directory"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Scegliere un file"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Sfoglia"
63
64 #: ../src/panel.c:1283
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Non c'è spazio per un altro pannello. Tutti i bordi sono occupati."
67
68 #: ../src/panel.c:1309
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Eliminare davvero questo pannello?\n"
74 "<b>Attenzione: non potrà essere recuperato</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1311
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Conferma"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1346
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Alessandro Pellizzari\n"
85 "Daniele Forsi <daniele@forsi.it>"
86
87 #: ../src/panel.c:1351
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:1369
92 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
93 msgstr "Copyright © 2008-2016"
94
95 #: ../src/panel.c:1370
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Pannello del desktop per il Progetto LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:1412
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "Impostazioni di «%s»"
103
104 #: ../src/panel.c:1433
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Aggiungi/Rimuovi elementi pannello"
107
108 #: ../src/panel.c:1441
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Elimina «%s» dal pannello"
112
113 #: ../src/panel.c:1453
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Impostazioni pannello"
116
117 #: ../src/panel.c:1459
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Crea nuovo pannello"
120
121 #: ../src/panel.c:1465
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Elimina questo pannello"
124
125 #: ../src/panel.c:1476
126 msgid "About"
127 msgstr "Informazioni"
128
129 #: ../src/panel.c:1483
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Pannello"
132
133 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Altezza:"
136
137 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Larghezza:"
140
141 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Sinistra"
144
145 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Destra"
148
149 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Superiore"
152
153 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Inferiore"
156
157 #: ../src/plugin.c:348
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "Nessun gestore di file configurato."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
163 msgid "Run"
164 msgstr "Esegui"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:412
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Digitare il comando da eseguire:"
169
170 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Riavvia"
173
174 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Chiudi sessione"
177
178 #: ../src/main.c:323
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - pannello GTK2+ leggero per desktop UNIX\n"
182
183 #: ../src/main.c:324
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Opzioni da riga di comando:\n"
187
188 #: ../src/main.c:325
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help         -- mostra questo aiuto e termina\n"
192
193 #: ../src/main.c:326
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version      -- mostra la versione e termina\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:329
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr " --profile NOME -- usa il profilo specificato\n"
204
205 #: ../src/main.c:331
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- analogo a --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:332
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- analogo a --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:333
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- analogo a --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:335
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Visitare http://lxde.org/ per informazioni dettagliate.\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/input-button.c:145
233 msgid "LeftBtn"
234 msgstr "PulsanteSinistro"
235
236 #: ../src/input-button.c:148
237 msgid "MiddleBtn"
238 msgstr "PulsanteCentrale"
239
240 #: ../src/input-button.c:151
241 msgid "RightBtn"
242 msgstr "PulsanteDestro"
243
244 #: ../src/input-button.c:154
245 #, c-format
246 msgid "Btn%s"
247 msgstr "Pulsante%s"
248
249 #: ../src/input-button.c:215
250 #, c-format
251 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
252 msgstr ""
253 "La combinazione di tasti «%s» non può essere usata come scorciatoia globale."
254
255 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
258 msgid "Error"
259 msgstr "Errore"
260
261 # è un'opzione per "Livello registro:"
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Niente"
266
267 #: ../src/input-button.c:322
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Personalizzata:"
270
271 #: ../src/input-button.c:399
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr "Impossibile assegnare «%s» come scorciatoia globale: è già associata."
275
276 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
277 msgid "Spacer"
278 msgstr "Spaziatore"
279
280 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
281 #: ../plugins/batt/batt.c:702
282 msgid "Size"
283 msgstr "Dimensione"
284
285 #: ../src/space.c:404
286 msgid "Allocate space"
287 msgstr "Alloca spazio"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
290 msgid "Application Launch and Task Bar"
291 msgstr "Avvio applicazioni e Barra dei task"
292
293 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
295 msgid "<b>Mode:</b>"
296 msgstr "<b>Modo:</b>"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
299 msgid "Launchers"
300 msgstr "Lanciatori"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
303 msgid "<b>Launchbar</b>"
304 msgstr "<b>Barra di lancio</b>"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
307 msgid "Show tooltips"
308 msgstr "Mostra suggerimenti"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
311 msgid "Icons only"
312 msgstr "Solo icone"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
315 msgid "Flat buttons"
316 msgstr "Pulsanti piatti"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
319 msgid "Show windows from all desktops"
320 msgstr "Mostra finestre da tutte le scrivanie"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
323 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
324 msgstr "Mostra solo le finestre dello stesso monitor della barra dei task"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
327 msgid "Use mouse wheel"
328 msgstr "Usa rotellina del mouse"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
331 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
332 msgstr "Lampeggia quando una finestra richiede attenzione"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
335 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
336 msgstr "Combina finestre multiple applicazione in un singolo pulsante"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
339 msgid "Disable enlargement for small task icons"
340 msgstr "Disabilita l'ingrandimento delle icone piccole dei task"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
343 msgid "Maximum width of task button"
344 msgstr "Larghezza massima di un pulsante dei task"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
347 msgid "Spacing"
348 msgstr "Spaziatura"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
351 msgid "<b>Taskbar</b>"
352 msgstr "<b>Barra dei task</b>"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
355 msgid "Only Application Launch Bar"
356 msgstr "Solo barra avvio applicazioni"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
359 msgid "Only Task Bar (Window List)"
360 msgstr "Solo barra dei task (Elenco finestre)"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
363 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
364 msgstr "Barra avvio applicazioni e barra dei task integrata"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
367 msgid "<b>Connection</b>"
368 msgstr "<b>Connessione</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
371 msgid "Status:"
372 msgstr "Stato:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
375 msgid "_Name:"
376 msgstr "_Nome:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
379 msgid "<b>Activity</b>"
380 msgstr "<b>Attività</b>"
381
382 # esempio "Ricevuti: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
384 msgid "Received:"
385 msgstr "Ricevuti:"
386
387 # esempio "Inviati: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
389 msgid "Sent:"
390 msgstr "Inviati:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
393 msgid "<b>Signal Strength</b>"
394 msgstr "<b>Intensità del segnale</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
397 #, no-c-format
398 msgid "0%"
399 msgstr "0%"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
402 msgid "General"
403 msgstr "Generale"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
406 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
407 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv4)</b>"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
410 msgid "Address:"
411 msgstr "Indirizzo:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
414 msgid "Destination:"
415 msgstr "Destinazione:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
418 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
419 msgid "Broadcast:"
420 msgstr "Broadcast:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
423 msgid "Subnet Mask:"
424 msgstr "Maschera sottorete:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
427 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
428 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv6)</b>"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
431 msgid "Scope:"
432 msgstr "Ambito:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
435 msgid "<b>Network Device</b>"
436 msgstr "<b>Scheda di rete</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
439 msgid "Type:"
440 msgstr "Tipo:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
443 msgid "Support"
444 msgstr "Supporto"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
447 msgid "Con_figure"
448 msgstr "Con_figura"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
451 msgid "Dynamic"
452 msgstr "Dinamico"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
455 msgid "Pixels"
456 msgstr "Pixel"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
459 #, no-c-format
460 msgid "% Percent"
461 msgstr "% Percento"
462
463 # è un'opzione per "Livello registro:"
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
465 msgid "Err"
466 msgstr "Errori"
467
468 # è un'opzione per "Livello registro:"
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
470 msgid "Warn"
471 msgstr "Avvertimenti"
472
473 # è un'opzione per "Livello registro:"
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
475 msgid "Info"
476 msgstr "Informazioni"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
479 msgid "All"
480 msgstr "Tutto"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
483 msgid "Panel Preferences"
484 msgstr "Impostazioni pannello"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
487 msgid "Edge:"
488 msgstr "Lato:"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
491 msgid "Center"
492 msgstr "Centro"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
495 msgid "Alignment:"
496 msgstr "Allineamento:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
499 msgid "Margin:"
500 msgstr "Margine:"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
503 msgid "Monitor:"
504 msgstr "Monitor:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
507 msgid "<b>Position</b>"
508 msgstr "<b>Posizione</b>"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
511 msgid "Icon size:"
512 msgstr "Dimensioni icona:"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
515 msgid "<b>Size</b>"
516 msgstr "<b>Dimensioni</b>"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
519 msgid "Geometry"
520 msgstr "Geometria"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
523 msgid "System theme"
524 msgstr "Tema di sistema"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
527 msgid "Solid color (with opacity)"
528 msgstr "Tinta unita (con opacità)"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
531 msgid "Image"
532 msgstr "Immagine"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
535 msgid "Select an image file"
536 msgstr "Seleziona un file immagine"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
539 msgid "<b>Background</b>"
540 msgstr "<b>Sfondo</b>"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
543 msgid "Custom color"
544 msgstr "Colore personalizzato"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
547 msgid "<b>Font</b>"
548 msgstr "<b>Carattere</b>"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
551 msgid "Appearance"
552 msgstr "Aspetto"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
555 msgid "Panel Applets"
556 msgstr "Applet pannello"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
559 msgid "Logout Command:"
560 msgstr "Comando chiusura sessione:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
563 msgid "Terminal Emulator:"
564 msgstr "Emulatore terminale:"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
567 msgid "File Manager:"
568 msgstr "Gestore file:"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
571 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
572 msgstr "<b>Seleziona applicazioni preferite</b>"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
575 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
576 msgstr "I window manager devono trattare il pannello come dock"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
579 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
580 msgstr "Riserva spazio e non è coperto da finestre massimizzate"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
583 msgid "<b>Properties</b>"
584 msgstr "<b>Proprietà</b>"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
587 msgid "Minimize panel when not in use"
588 msgstr "Minimizza il pannello quando non è in uso"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
591 msgid "Size when minimized"
592 msgstr "Dimensione quando minimizzato"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
595 msgid "pixels"
596 msgstr "pixel"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
599 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
600 msgstr "<b>Nascondere automaticamente</b>"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
603 msgid "Log level"
604 msgstr "Livello registro"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
607 msgid "<b>Log level</b>"
608 msgstr "<b>Livello registro</b>"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
611 msgid "Advanced"
612 msgstr "Avanzate"
613
614 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
615 msgid "CPU Usage Monitor"
616 msgstr "Monitor uso CPU"
617
618 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
619 msgid "Display CPU usage"
620 msgstr "Mostra uso CPU"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
623 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
624 msgstr "Numero scrivania / Nome area di lavoro"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
627 msgid "Bold font"
628 msgstr "Carattere grassetto"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
631 msgid "Display desktop names"
632 msgstr "Mostra nomi scrivanie"
633
634 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
635 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
636 msgstr "Mostra il numero dell'area di lavoro, di cmeury@users.sf.net"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
639 msgid "Application Launch Bar"
640 msgstr "Barra avvio applicazioni"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
643 msgid "Task Bar (Window List)"
644 msgstr "Barra delle applicazioni (Elenco finestre)"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
647 msgid "A_dd to Launcher"
648 msgstr "A_ggiungi al lanciatore"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
651 msgid "Rem_ove from Launcher"
652 msgstr "Elimina dal lanciat_ore"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
655 msgid "_New Instance"
656 msgstr "_Nuova istanza"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
659 msgid "Bar with buttons to launch application"
660 msgstr "Barra con pulsanti per avviare applicazioni"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
663 msgid ""
664 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
665 "focus"
666 msgstr ""
667 "La barra delle applicazioni mostra tutte le finestre aperte e permette di "
668 "minimizzarle, arrotolarle o attivarle"
669
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
671 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
672 msgstr ""
673 "Barra con pulsanti per avviare applicazioni e/o mostrare tutte le finestre "
674 "aperte"
675
676 #. Add Raise menu item.
677 #: ../plugins/task-button.c:339
678 msgid "_Raise"
679 msgstr "_Rivela"
680
681 #. Add Restore menu item.
682 #: ../plugins/task-button.c:344
683 msgid "R_estore"
684 msgstr "R_ipristina"
685
686 #. Add Maximize menu item.
687 #: ../plugins/task-button.c:349
688 msgid "Ma_ximize"
689 msgstr "Massimi_zza"
690
691 #. Add Iconify menu item.
692 #: ../plugins/task-button.c:354
693 msgid "Ico_nify"
694 msgstr "Ico_nifica"
695
696 #: ../plugins/task-button.c:375
697 #, c-format
698 msgid "Workspace _%d"
699 msgstr "Area di lavoro _%d"
700
701 #: ../plugins/task-button.c:380
702 #, c-format
703 msgid "Workspace %d"
704 msgstr "Area di lavoro %d"
705
706 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
707 #: ../plugins/task-button.c:397
708 msgid "_All workspaces"
709 msgstr "_Tutte le aree di lavoro"
710
711 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
712 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
713 #: ../plugins/task-button.c:405
714 msgid "_Move to Workspace"
715 msgstr "_Muovi ad area di lavoro"
716
717 #: ../plugins/task-button.c:420
718 msgid "_Close Window"
719 msgstr "_Chiudi finestra"
720
721 #: ../plugins/task-button.c:1238
722 msgid "_Close all windows"
723 msgstr "_Chiudi tutte le finestre"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
726 msgid "Digital Clock"
727 msgstr "Orologio digitale"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:433
730 msgid "Clock Format"
731 msgstr "Formato orologio"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:434
734 msgid "Tooltip Format"
735 msgstr "Formato suggerimenti"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:435
738 #, c-format
739 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
740 msgstr "Codici formato: man 3 strftime; %n per ritorno a capo"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:436
743 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
744 msgstr "Azione al clic (predefinita: mostra calendario)"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:438
747 msgid "Tooltip only"
748 msgstr "Solo suggerimenti"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:439
751 msgid "Center text"
752 msgstr "Testo centrato"
753
754 #: ../plugins/dclock.c:446
755 msgid "Display digital clock and tooltip"
756 msgstr "Mostra orologio digitale e suggerimento"
757
758 #: ../plugins/menu.c:360
759 msgid "Add to desktop"
760 msgstr "Aggiunge alla scrivania"
761
762 #: ../plugins/menu.c:367
763 msgid "Properties"
764 msgstr "Proprietà"
765
766 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
767 msgid "Menu"
768 msgstr "Menu"
769
770 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
771 msgid "Icon"
772 msgstr "Icona"
773
774 #: ../plugins/menu.c:998
775 msgid "Application Menu"
776 msgstr "Menu applicazioni"
777
778 #: ../plugins/separator.c:73
779 msgid "Separator"
780 msgstr "Separatore"
781
782 #: ../plugins/separator.c:74
783 msgid "Add a separator to the panel"
784 msgstr "Aggiunge un separatore al pannello"
785
786 #: ../plugins/pager.c:114
787 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
788 msgstr ""
789 "Non è stato trovato alcun programma di configurazione del gestore delle "
790 "finestre."
791
792 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
793 msgid "Desktop Pager"
794 msgstr "Pager scrivania"
795
796 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
797 msgid "Simple pager plugin"
798 msgstr "Plugin pager semplice"
799
800 #: ../plugins/tray.c:691
801 msgid "System Tray"
802 msgstr "Pannello di sistema"
803
804 #: ../plugins/tray.c:692
805 msgid "System tray"
806 msgstr "Pannello di sistema"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
809 msgid "New session is required for this option to take effect"
810 msgstr "È richiesta una nuova sessione perché questa opzione abbia effetto"
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
814 msgid "Select Keyboard Model"
815 msgstr "Scegli modello di tastiera"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
819 msgid "Description"
820 msgstr "Descrizione"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
823 msgid "Id"
824 msgstr "Id"
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
828 msgid "Select Layout Change Type"
829 msgstr "Seleziona tipo cambiamento disposizione"
830
831 #. dialog
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
833 msgid "Add Keyboard Layout"
834 msgstr "Aggiungi disposizione tastiera"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Bandiera"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
841 msgid "Layout"
842 msgstr "Disposizione"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
845 msgid "Keyboard Layout Handler"
846 msgstr "Gestore disposizione tastiera"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
849 msgid "Keyboard Model"
850 msgstr "Modello tastiera"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
853 msgid "Keyboard Layouts"
854 msgstr "Disposizioni della tastiera"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
857 msgid "Variant"
858 msgstr "Variante"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
861 msgid "Change Layout Option"
862 msgstr "Modifica opzione della disposizione"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
865 msgid "Advanced setxkbmap Options"
866 msgstr "Opzioni avanzate per setxkbmap"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
869 msgid "Do _not reset existing options"
870 msgstr "_Non reimpostare le opzioni esistenti"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
873 msgid "Keep _system layouts"
874 msgstr "Mantenere le di_sposizioni di sistema"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
877 msgid "Per Window Settings"
878 msgstr "Impostazioni finestra"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
881 msgid "_Remember layout for each window"
882 msgstr "_Ricordare la disposizione per ogni finestra"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
885 msgid "Show Layout as"
886 msgstr "Mostrare la disposizione come"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
889 msgid "Custom Image"
890 msgstr "Immagine personalizzata"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
893 msgid "Text"
894 msgstr "Testo"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
897 msgid "Panel Icon Size"
898 msgstr "Dimensioni icona pannello"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
901 msgid "Handle keyboard layouts"
902 msgstr "Gestisce le disposizioni della tastiera"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:205
905 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
906 msgstr "Clic sinistro per iconificare. Clic centrale per arrotolare."
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
909 msgid "Minimize All Windows"
910 msgstr "Minimizza tutte le finestre"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:245
913 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
914 msgstr "Iconificare/arrotolare e rivelare alternativamente"
915
916 #: ../plugins/wincmd.c:254
917 msgid ""
918 "Sends commands to all desktop windows.\n"
919 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
920 msgstr ""
921 "Manda comandi a tutte le finestre della scrivania.\n"
922 "Comandi supportati: 1) iconifica e 2) arrotola"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:213
925 msgid "Open in _Terminal"
926 msgstr "Aprire nel _terminale"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
929 msgid "Directory Menu"
930 msgstr "Menu directory"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:357
933 msgid "Directory"
934 msgstr "Directory"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:358
937 msgid "Label"
938 msgstr "Etichetta"
939
940 #: ../plugins/dirmenu.c:366
941 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
942 msgstr "Sfoglia l'albero di cartelle tramite menu (autore: PCMan)"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
945 msgid "Temperature Monitor"
946 msgstr "Monitor temperatura"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
949 msgid "Normal color"
950 msgstr "Colore normale"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
953 msgid "Warning1 color"
954 msgstr "Colore avvertimento 1"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
957 msgid "Warning2 color"
958 msgstr "Colore avvertimento 2"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
961 msgid "Automatic sensor location"
962 msgstr "Posizionamento automatico sensore"
963
964 #. FIXME: if off, disable next one
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
966 msgid "Sensor"
967 msgstr "Sensore"
968
969 #. FIXME: create a list to select instead
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
971 msgid "Automatic temperature levels"
972 msgstr "Livelli di temperatura automatici"
973
974 #. FIXME: if off, disable two below
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
976 msgid "Warning1 temperature"
977 msgstr "Temperatura avvertimento 1"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
980 msgid "Warning2 temperature"
981 msgstr "Temperatura avvertimento 2"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
984 msgid "Display system temperature"
985 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
986
987 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Frequency: %d MHz\n"
991 "Governor: %s"
992 msgstr ""
993 "Frequenza: %d MHz\n"
994 "Governor: %s"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
997 msgid "CPUFreq frontend"
998 msgstr "Interfaccia CPUFreq"
999
1000 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1001 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1002 msgstr ""
1003 "Mostra la frequenza della CPU e permette di cambiare «governor» e frequenza"
1004
1005 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1006 #. Display current level in tooltip.
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1009 msgid "Volume control"
1010 msgstr "Controllo volume"
1011
1012 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1015 msgid "Volume Control"
1016 msgstr "Controllo volume"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Volume"
1022
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1024 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1025 msgstr "ALSA (o pulsaudio) ha avuto un problema. Controllare i log di lxpanel."
1026
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1028 msgid ""
1029 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1030 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1031 msgstr ""
1032 "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono ("
1033 "pavucontrol, alsamixer ...)"
1034
1035 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1037 msgid "Mute"
1038 msgstr "Muto"
1039
1040 #. Just to have these translated
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1042 msgid "Line"
1043 msgstr "Linea"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1046 msgid "LineOut"
1047 msgstr "Linea Out"
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1050 msgid "Front"
1051 msgstr "Frontale"
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1054 msgid "Surround"
1055 msgstr "Surround"
1056
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1058 msgid "Speaker+LO"
1059 msgstr "Altoparlante+LO"
1060
1061 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1062 msgid "default"
1063 msgstr "Predefinito"
1064
1065 #. desc, index
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1067 msgid "Master"
1068 msgstr "Principale"
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1071 msgid "PCM"
1072 msgstr "PCM"
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1075 msgid "Headphone"
1076 msgstr "Cuffie"
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1079 msgid "Click for Volume Slider"
1080 msgstr "Clic per il cursore del volume"
1081
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1083 msgid "Click for Toggle Mute"
1084 msgstr "Clic per attivare/disattivare il volume"
1085
1086 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1087 msgid "Click for Open Mixer"
1088 msgstr "Clic per aprire il mixer"
1089
1090 #. setup hotkeys
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1092 msgid "Hotkey for Volume Up"
1093 msgstr "Scorciatoia per volume su"
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1096 msgid "Hotkey for Volume Down"
1097 msgstr "Scorciatoia per volume giù"
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1100 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1101 msgstr "Scorciatoia per disattivare il volume"
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1104 msgid "Audio Card"
1105 msgstr "Scheda audio"
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1108 msgid "Channel to Operate"
1109 msgstr "Canale da modificare"
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1112 msgid "Command to Open Mixer"
1113 msgstr "Comando per aprire il mixer"
1114
1115 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1116 msgid "Launch Mixer"
1117 msgstr "Lancia il mixer"
1118
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1120 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1121 msgid "Display and control volume"
1122 msgstr "Mostra e controlla il volume"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1125 msgid "<Hidden Access Point>"
1126 msgstr "<Punto di accesso nascosto>"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1129 msgid "Wireless Networks not found in range"
1130 msgstr "Nessuna rete wireless trovata nell'area"
1131
1132 #. Repair
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1134 msgid "Repair"
1135 msgstr "Ripara"
1136
1137 #. interface down
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1139 msgid "Disable"
1140 msgstr "Disattiva"
1141
1142 # simile a "Connetività limitata o assente"
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1144 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1145 msgstr "Connettività wireless assente"
1146
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1148 msgid "Network cable is plugged out"
1149 msgstr "Cavo di rete disconnesso"
1150
1151 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1152 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1153 msgstr "Connettività limitata o assente"
1154
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1157 msgid "IP Address:"
1158 msgstr "Indirizzo IP:"
1159
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1161 msgid "Remote IP:"
1162 msgstr "IP remoto:"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1166 msgid "Netmask:"
1167 msgstr "Maschera di rete:"
1168
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1171 msgid "Activity"
1172 msgstr "Attività"
1173
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1176 msgid "Sent"
1177 msgstr "Inviati"
1178
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1181 msgid "Received"
1182 msgstr "Ricevuti"
1183
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1186 msgid "bytes"
1187 msgstr "byte"
1188
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1191 msgid "packets"
1192 msgstr "pacchetti"
1193
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1195 msgid "Wireless"
1196 msgstr "Wireless"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1199 msgid "Protocol:"
1200 msgstr "Protocollo:"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1203 msgid "HW Address:"
1204 msgstr "Indirizzo HW:"
1205
1206 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1207 msgid "Manage Networks"
1208 msgstr "Amministra reti"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1211 msgid "Monitor and Manage networks"
1212 msgstr "Monitora e amministra reti"
1213
1214 #. create dialog
1215 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1216 msgid "Setting Encryption Key"
1217 msgstr "Configurazione chiave di crittazione"
1218
1219 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1220 msgid ""
1221 "This wireless network was encrypted.\n"
1222 "You must have the encryption key."
1223 msgstr ""
1224 "La rete wireless è crittata.\n"
1225 "È necessaria la chiave di crittazione."
1226
1227 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1228 msgid "Encryption Key:"
1229 msgstr "Chiave di crittazione:"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1232 msgid "Network Status Monitor"
1233 msgstr "Monitor stato rete"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1236 msgid "Interface to monitor"
1237 msgstr "Interfaccia da monitorare"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1240 msgid "Config tool"
1241 msgstr "Strumento di configurazione"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1244 msgid "Monitor network status"
1245 msgstr "Monitora lo stato della rete"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1249 msgid "Unknown"
1250 msgstr "Sconosciuto"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1253 msgid "Connection Properties"
1254 msgstr "Proprietà della connessione"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1257 #, c-format
1258 msgid "Connection Properties: %s"
1259 msgstr "Proprietà della connessione: %s"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1262 #, c-format
1263 msgid "%lu packet"
1264 msgid_plural "%lu packets"
1265 msgstr[0] "%lu pacchetto"
1266 msgstr[1] "%lu pacchetti"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "There was an error displaying help:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Errore alla visualizzazione dell'aiuto:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1278 #, c-format
1279 msgid "Network Connection: %s"
1280 msgstr "Connessione rete: %s"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1283 msgid "Network Connection"
1284 msgstr "Connessione rete"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1287 msgid "Interface"
1288 msgstr "Interfaccia"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1291 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1292 msgstr "L'interfaccia che l'icona sta monitorando attualmente."
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1295 msgid "Orientation"
1296 msgstr "Orientamento"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1299 msgid "The orientation of the tray."
1300 msgstr "L'orientamento della barra di sistema."
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1303 msgid "Tooltips Enabled"
1304 msgstr "Suggerimenti abilitati"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1307 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1308 msgstr "Se i suggerimenti delle icone sono abilitati o meno."
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1311 msgid "Show Signal"
1312 msgstr "Mostra segnale"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1315 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1316 msgstr "Se l'intensità del segnale deve essere mostrata o meno."
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1322 "\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "Contattare l'amministratore del sistema per risolvere il seguente problema:\n"
1326 "\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1330 msgid "Name"
1331 msgstr "Nome"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1334 msgid "The interface name"
1335 msgstr "Nome dell'interfaccia"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1338 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1339 msgid "State"
1340 msgstr "Stato"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1343 msgid "The interface state"
1344 msgstr "Stato dell'interfaccia"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1347 msgid "Stats"
1348 msgstr "Statistiche"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1351 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1352 msgstr "Le statistiche pacchetti/byte dell'interfaccia"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1355 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1356 msgstr "Se l'interfaccia è senza fili"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1359 msgid "Signal"
1360 msgstr "Segnale"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1363 msgid "Wireless signal strength percentage"
1364 msgstr "Percentuale di intensità del segnale"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1367 msgid "The current error condition"
1368 msgstr "L'attuale condizione di errore"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to open socket: %s"
1374 msgstr "Impossibile aprire il socket: %s"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1378 #, c-format
1379 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1380 msgstr "Errore SIOCGIFFLAGS: %s"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1383 msgid "AMPR NET/ROM"
1384 msgstr "AMPR NET/ROM"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1387 msgid "Ethernet"
1388 msgstr "Ethernet"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1391 msgid "AMPR AX.25"
1392 msgstr "AMPR AX.25"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1396 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1397 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1400 msgid "ARCnet"
1401 msgstr "ARCnet"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1404 msgid "Frame Relay DLCI"
1405 msgstr "Frame Relay DLCI"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1408 msgid "Metricom Starmode IP"
1409 msgstr "Metricom Starmode IP"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1412 msgid "Serial Line IP"
1413 msgstr "Serial Line IP"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1416 msgid "VJ Serial Line IP"
1417 msgstr "VJ Serial Line IP"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1420 msgid "6-bit Serial Line IP"
1421 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1424 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1425 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1428 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1429 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1432 msgid "AMPR ROSE"
1433 msgstr "AMPR ROSE"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1436 msgid "Generic X.25"
1437 msgstr "Generico X.25"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1440 msgid "Point-to-Point Protocol"
1441 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1444 msgid "(Cisco)-HDLC"
1445 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1448 msgid "LAPB"
1449 msgstr "LAPB"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1452 msgid "IPIP Tunnel"
1453 msgstr "Tunnel IPIP"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1456 msgid "Frame Relay Access Device"
1457 msgstr "Dispositivo Frame Relay Access"
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1460 msgid "Local Loopback"
1461 msgstr "Loopback locale"
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1464 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1465 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1468 msgid "IPv6-in-IPv4"
1469 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1472 msgid "HIPPI"
1473 msgstr "HIPPI"
1474
1475 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1476 msgid "Ash"
1477 msgstr "Ash"
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1480 msgid "Econet"
1481 msgstr "Econet"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1484 msgid "IrLAP"
1485 msgstr "IrLAP"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1488 #, c-format
1489 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1490 msgstr "Errore SIOCGIFCONF: %s"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1493 #, c-format
1494 msgid "No network devices found"
1495 msgstr "Nessun dispositivo di rete rilevato"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1500 msgstr "Impossibile aprire /proc/net/dev: %s"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1503 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1504 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Nessun dato."
1505
1506 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1507 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1508 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Formato sconosciuto."
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1514 msgstr "Impossibile analizzare il nome dell'interfaccia da '%s'"
1515
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1521 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1522 msgstr ""
1523 "Impossibile analizzare le statistiche dell'interfaccia da \"%s\". prx_idx = "
1524 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1525
1526 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1527 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1528 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Nessun dato."
1529
1530 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1531 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1532 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Formato sconosciuto."
1533
1534 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1537 msgstr "Impossibile analizzare i dettagli wireless da \"%s\". link_idx = %d;"
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1542 msgstr "Impossibile connettersi all'interfaccia, \"%s\""
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1547 msgstr "Impossibile inviare ioctl all'interfaccia, \"%s\""
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1552 msgstr "Impossibile analizzare la riga di comando \"%s\": %s"
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1555 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1556 msgstr "Impossibile analizzare l'output di \"netstat\". Formato sconosciuto."
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1559 msgid "Disconnected"
1560 msgstr "Disconnesso"
1561
1562 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1563 msgid "Idle"
1564 msgstr "Inattiva"
1565
1566 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1567 msgid "Sending"
1568 msgstr "In invio"
1569
1570 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1571 msgid "Receiving"
1572 msgstr "In ricezione"
1573
1574 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1575 msgid "Sending/Receiving"
1576 msgstr "In invio/ricezione"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1579 #, c-format
1580 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1581 msgstr "Batteria %d: %d%% carica, %d:%02d alla carica completa"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1584 #, c-format
1585 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1586 msgstr "Batteria %d: %d%% carica, %d:%02d rimanenti"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1589 #, c-format
1590 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1591 msgstr "Batteria %d: %d%% carica"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergia massima teorica:\t\t%5d mWh"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1607 msgstr ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergia massima:\t\t\t%5d mWh"
1610
1611 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "%sEnergia ora:\t\t\t%5d mWh"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "%sPotenza ora:\t\t\t%5d mW"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "%sCarica massima teorica:\t%5d mAh"
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "%sCarica massima:\t\t\t%5d mAh"
1646
1647 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "%sCarica ora:\t\t\t%5d mAh"
1655
1656 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "%sCorrente ora:\t\t\t%5d mA"
1664
1665 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "%sVoltaggio corrente:\t\t%.3lf V"
1673
1674 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1675 msgid "No batteries found"
1676 msgstr "Nessuna batteria rilevata"
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1679 msgid "Battery low"
1680 msgstr "Batteria quasi scarica"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1683 msgid "Battery Monitor"
1684 msgstr "Monitor batteria"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1687 msgid "Hide if there is no battery"
1688 msgstr "Nascondi se non ci sono batterie"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1691 msgid "Alarm command"
1692 msgstr "Comando di allarme"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1695 msgid "Alarm time (minutes left)"
1696 msgstr "Tempo allarme (minuti restanti)"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1699 msgid "Background color"
1700 msgstr "Colore sfondo"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1703 msgid "Charging color 1"
1704 msgstr "Colore 1 ricarica"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1707 msgid "Charging color 2"
1708 msgstr "Colore 2 ricarica"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1711 msgid "Discharging color 1"
1712 msgstr "Colore 1 scarica"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1715 msgid "Discharging color 2"
1716 msgstr "Colore 2 scarica"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1719 msgid "Border width"
1720 msgstr "Larghezza bordo"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1723 msgid "Show Extended Information"
1724 msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1727 msgid "Number of battery to monitor"
1728 msgstr "Numero della batteria da monitorare"
1729
1730 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1731 msgid "Display battery status using ACPI"
1732 msgstr "Mostra stato batteria tramite ACPI"
1733
1734 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1735 msgid "Keyboard LED"
1736 msgstr "LED tastiera"
1737
1738 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1739 msgid "Show CapsLock"
1740 msgstr "Mostra BlocMaiusc"
1741
1742 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1743 msgid "Show NumLock"
1744 msgstr "Mostra BlocNum"
1745
1746 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1747 msgid "Show ScrollLock"
1748 msgstr "Mostra BlocScorr"
1749
1750 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1751 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1752 msgstr "Indicatori per i tasti BlocMaiusc, BlocNum e BlocScorr"
1753
1754 #. A label to allow for click through
1755 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1756 msgid "No Indicators"
1757 msgstr "Nessun indicatore"
1758
1759 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1760 msgid "Indicator applets"
1761 msgstr "Applet Indicatore"
1762
1763 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1764 msgid "Indicator Applications"
1765 msgstr "Applicazioni Indicatore"
1766
1767 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1768 msgid "Clock Indicator"
1769 msgstr "Indicatore orologio"
1770
1771 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1772 msgid "Messaging Menu"
1773 msgstr "Menu messaggi"
1774
1775 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1776 msgid "Network Menu"
1777 msgstr "Menu rete"
1778
1779 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1780 msgid "Session Menu"
1781 msgstr "Menu sessione"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1784 msgid "Sound Menu"
1785 msgstr "Menu suono"
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1788 msgid "Add indicator applets to the panel"
1789 msgstr "Aggiunge applet Indicatore al pannello"
1790
1791 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1792 #, c-format
1793 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1794 msgstr "Uso CPU: %.2f%%"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1797 #, c-format
1798 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1799 msgstr "Uso RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1802 msgid "Resource monitors"
1803 msgstr "Monitor risorse"
1804
1805 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1806 msgid "CPU color"
1807 msgstr "Colore CPU"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1810 msgid "Display RAM usage"
1811 msgstr "Mostra uso RAM"
1812
1813 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1814 msgid "RAM color"
1815 msgstr "Colore RAM"
1816
1817 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1818 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1819 msgstr "Azione al clic (predefinita: lxtask)"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1822 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1823 msgstr "Mostra monitoraggi (CPU, RAM)"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1826 msgid "[N/A]"
1827 msgstr "[N/D]"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1830 msgid "Enter New Location"
1831 msgstr "Inserire una nuova località"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1834 msgid "_New Location:"
1835 msgstr "_Nuova località:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1838 msgid ""
1839 "Enter the:\n"
1840 "- city, or\n"
1841 "- city and state/country, or\n"
1842 "- postal code\n"
1843 "for which to retrieve the weather forecast."
1844 msgstr ""
1845 "Inserire:\n"
1846 "- la città, oppure\n"
1847 "- la città e la nazione o lo stato, oppure\n"
1848 "- il codice postale\n"
1849 "di cui recuperare le previsioni del tempo."
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1853 msgid "You must specify a location."
1854 msgstr "È necessario specificare una località."
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1857 #, c-format
1858 msgid "Location '%s' not found!"
1859 msgstr "Località «%s» non trovata!"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1862 msgid "Preferences"
1863 msgstr "Preferenze"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1866 msgid "Refresh"
1867 msgstr "Aggiorna"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1870 msgid "Quit"
1871 msgstr "Esci"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1874 msgid "Weather Preferences"
1875 msgstr "Preferenze delle condizioni meteo"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1878 msgid "Current Location"
1879 msgstr "Località corrente"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1883 msgid "None configured"
1884 msgstr "Non configurata"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1888 msgid "_Set"
1889 msgstr "Impo_sta"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1892 msgid "Display"
1893 msgstr "Visualizzazione"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1896 msgid "Name:"
1897 msgstr "_Nome:"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1900 msgid "Units:"
1901 msgstr "Unità:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1904 msgid "_Metric (°C)"
1905 msgstr "_Metriche (°C)"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1908 msgid "_English (°F)"
1909 msgstr "Ingl_esi (°F)"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1912 msgid "Forecast"
1913 msgstr "Previsioni"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1916 msgid "Updates:"
1917 msgstr "Aggiornamenti:"
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1920 msgid "Ma_nual"
1921 msgstr "Ma_nuali"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1924 msgid "_Automatic, every"
1925 msgstr "_Automatici, ogni"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1928 msgid "minutes"
1929 msgstr "minuti"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1932 msgid "Source:"
1933 msgstr "Fonte:"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1936 msgid "C_hange"
1937 msgstr "Camb_ia"
1938
1939 #. Both are available
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1941 #, c-format
1942 msgid "Current Conditions for %s"
1943 msgstr "Condizioni attuali per %s"
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1946 msgid "Location:"
1947 msgstr "Località:"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1950 msgid "Last updated:"
1951 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1954 msgid "Feels like:"
1955 msgstr "Percepita:"
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1958 msgid "Humidity:"
1959 msgstr "Umidità:"
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1962 msgid "Pressure:"
1963 msgstr "Pressione:"
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1966 msgid "Visibility:"
1967 msgstr "Visibilità:"
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1970 msgid "Wind:"
1971 msgstr "Vento:"
1972
1973 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1974 msgid "Sunrise:"
1975 msgstr "Alba:"
1976
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1978 msgid "Sunset:"
1979 msgstr "Tramonto:"
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1983 #, c-format
1984 msgid "Forecast for %s unavailable."
1985 msgstr "Previsioni non disponibili per %s."
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1989 #, c-format
1990 msgid "Location not set."
1991 msgstr "Località non impostata."
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1994 #, c-format
1995 msgid "Searching for '%s'..."
1996 msgstr "Ricerca di «%s»..."
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1999 #, c-format
2000 msgid "Location matches for '%s'"
2001 msgstr "Località corrispondenti a «%s»"
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2004 msgid "City"
2005 msgstr "Città"
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2008 msgid "Country"
2009 msgstr "Nazione"
2010
2011 #. make it nice and pretty
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2013 msgid "Currently in "
2014 msgstr "Attualmente "
2015
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2017 msgid "Today: "
2018 msgstr "Oggi: "
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2021 msgid "Tomorrow: "
2022 msgstr "Domani: "
2023
2024 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2025 msgid "Weather Plugin"
2026 msgstr "Plugin per le previsioni del tempo"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2029 msgid "Show weather conditions for a location."
2030 msgstr "Mostra le condizioni meteo per una località."
2031
2032 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "  --log NUMERO   -- definisce il livello di log 0-5. 0 - nessuno, 5 - "
2035 #~ "completo\n"
2036
2037 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2038 #~ msgstr "Codici formato: man 3 strftime; \\%n per ritorno a capo"
2039
2040 #~ msgid "Normal"
2041 #~ msgstr "Normale"
2042
2043 #~ msgid "Warning1"
2044 #~ msgstr "Avvertimento1"
2045
2046 #~ msgid "Warning2"
2047 #~ msgstr "Avvertimento2"
2048
2049 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2050 #~ msgstr "Temperatura avvertimento1"
2051
2052 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2053 #~ msgstr "Temperatura avvertimento2"
2054
2055 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2056 #~ msgstr "Copyright © 2008-2013"
2057
2058 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2059 #~ msgstr "Mostra immagine e suggerimento"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2063 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono "
2066 #~ "(pavucontol, alsamixer, ...)"
2067
2068 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Lancio dello strumento di configurazione della data non riuscito: %s"
2071
2072 #~ msgid "Model"
2073 #~ msgstr "Modello"
2074
2075 #~ msgid "WNCKPager"
2076 #~ msgstr "WNCKPager"
2077
2078 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2079 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2080
2081 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2082 #~ msgstr "Configura Cambio Layout Tastiera"
2083
2084 #~ msgid "image"
2085 #~ msgstr "immagine"
2086
2087 #~ msgid "text"
2088 #~ msgstr "testo"
2089
2090 #~ msgid "Per application settings"
2091 #~ msgstr "Impostazioni per applicazione"
2092
2093 #~ msgid "Default layout:"
2094 #~ msgstr "Layout predefinito:"
2095
2096 #~ msgid "Available Applications"
2097 #~ msgstr "Applicazioni Disponibili"
2098
2099 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2100 #~ msgstr "Mostra temperatura di sistema, by kesler.daniel@gmail.com"
2101
2102 #~ msgid "Left\t"
2103 #~ msgstr "Sinistra\t"
2104
2105 #~ msgid "Top\t"
2106 #~ msgstr "Superiore\t"
2107
2108 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2109 #~ msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
2110
2111 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2112 #~ msgstr "Numero scrivania / area di lavoro"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2116 #~ "displays the currently selected layout."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Permette di cambiare il layout della tastiera\n"
2119 #~ "e mostra il layout attuale."
2120
2121 #~ msgid "Other plugins available here"
2122 #~ msgstr "Altri plugin disponibili qui"
2123
2124 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2125 #~ msgstr "Pannello KDE/GNOME vecchio"
2126
2127 #~ msgid "Enable Image:"
2128 #~ msgstr "Attiva immagine:"
2129
2130 #~ msgid "Enable Transparency"
2131 #~ msgstr "Attiva trasparenza"
2132
2133 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2134 #~ msgstr " --configure -- avvia il programma di configurazione\n"
2135
2136 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2137 #~ msgstr " -C  -- analogo a --configure\n"
2138
2139 #~ msgid "Add Button"
2140 #~ msgstr "Aggiungi bottone"
2141
2142 #~ msgid "Button Properties"
2143 #~ msgstr "Proprietà bottone"
2144
2145 #~ msgid "Remove Button"
2146 #~ msgstr "Eliminare bottone"
2147
2148 #~ msgid "Buttons"
2149 #~ msgstr "Bottoni"
2150
2151 #~ msgid "Accept SkipPager"
2152 #~ msgstr "Accetta SkipPager"
2153
2154 #~ msgid "Show Iconified windows"
2155 #~ msgstr "Mostra finestre minimizzate"
2156
2157 #~ msgid "Show mapped windows"
2158 #~ msgstr "Mostra finestre arrotolate"
2159
2160 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2161 #~ msgstr "Cambio Layout Tastiera"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Dynamic\n"
2165 #~ "Pixels\n"
2166 #~ "% Percent"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Dinamico\n"
2169 #~ "Pixel\n"
2170 #~ "% Percento"
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Left\n"
2174 #~ "Center\n"
2175 #~ "Right"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Sinistra\n"
2178 #~ "Centro\n"
2179 #~ "Destra"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Left\n"
2183 #~ "Right\n"
2184 #~ "Top\n"
2185 #~ "Bottom"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Sinistra\n"
2188 #~ "Destra\n"
2189 #~ "Sopra\n"
2190 #~ "Sotto"
2191
2192 #~ msgid "Where to put the panel?"
2193 #~ msgstr "Dove devo piazzare il pannello?"
2194
2195 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2196 #~ msgstr "Batteria: %d%% caricata, %s"
2197
2198 #~ msgid "charging finished"
2199 #~ msgstr "carica completata"
2200
2201 #~ msgid "charging"
2202 #~ msgstr "in caricamento"
2203
2204 #~ msgid "Add to desktop panel"
2205 #~ msgstr "Aggiungere al pannello scrivania"