02804dc4c88d18033cb1a8aecba096abcec55123
[debian/lxpanel.git] / po / it.po
1 # Translation of lxpanel to Italian
2 # Copyright (C) 2009 Fabio Barone <phonky at gmx.net>
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package
4 # Fabio Barone <phonky at gmx.net>, 2009.
5 # Andrea Florio <andrea@opensuse.org>, 2010.
6 # Daniele Forsi <daniele@forsi.it>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.3.99\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-03 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: kunturweb <kunturweb@altervista.org>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1417596709.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Lo spazio riservato non è disponibile per questo pannello perché c'è un "
29 "altro monitor su questo lato che sarebbe coperto abilitando lo spazio "
30 "riservato."
31
32 #: ../src/configurator.c:605
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Plugin attualmente caricati"
35
36 #: ../src/configurator.c:614
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Estendi"
39
40 #: ../src/configurator.c:749
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Aggiungi plugin al pannello"
43
44 #: ../src/configurator.c:777
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Plugin disponibili"
47
48 #: ../src/configurator.c:1357
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Il comando di chiusura sessione non è impostato"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Scegliere una directory"
55
56 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Scegliere un file"
59
60 #: ../src/configurator.c:1573
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Sfoglia"
63
64 #: ../src/panel.c:981
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Non c'è spazio per un altro pannello. Tutti i bordi sono occupati."
67
68 #: ../src/panel.c:1007
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Eliminare davvero questo pannello?\n"
74 "<b>Attenzione: non potrà essere recuperato</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1009
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Conferma"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1044
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Alessandro Pellizzari\n"
85 "Daniele Forsi <daniele@forsi.it>"
86
87 #: ../src/panel.c:1049
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:1067
92 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
93 msgstr "Copyright © 2008-2014"
94
95 #: ../src/panel.c:1068
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Pannello del desktop per il Progetto LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:1110
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "Impostazioni di «%s»"
103
104 #: ../src/panel.c:1130
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Aggiungi/Rimuovi elementi pannello"
107
108 #: ../src/panel.c:1138
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Elimina «%s» dal pannello"
112
113 #: ../src/panel.c:1150
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Impostazioni pannello"
116
117 #: ../src/panel.c:1156
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Crea nuovo pannello"
120
121 #: ../src/panel.c:1162
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Elimina questo pannello"
124
125 #: ../src/panel.c:1173
126 msgid "About"
127 msgstr "Informazioni"
128
129 #: ../src/panel.c:1180
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Pannello"
132
133 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Altezza:"
136
137 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Larghezza:"
140
141 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Sinistra"
144
145 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Destra"
148
149 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Superiore"
152
153 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Inferiore"
156
157 #: ../src/plugin.c:340
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "Nessun gestore di file configurato."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
163 msgid "Run"
164 msgstr "Esegui"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:391
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Digitare il comando da eseguire:"
169
170 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Riavvia"
173
174 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Chiudi sessione"
177
178 #: ../src/main.c:252
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - pannello GTK2+ leggero per desktop UNIX\n"
182
183 #: ../src/main.c:253
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Opzioni da riga di comando:\n"
187
188 #: ../src/main.c:254
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help         -- mostra questo aiuto e termina\n"
192
193 #: ../src/main.c:255
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version      -- mostra la versione e termina\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:258
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr " --profile NOME -- usa il profilo specificato\n"
204
205 #: ../src/main.c:260
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- analogo a --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:261
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- analogo a --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:262
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- analogo a --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:264
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Visitare http://lxde.org/ per informazioni dettagliate.\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/input-button.c:129
233 #, c-format
234 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
235 msgstr ""
236 "La combinazione di tasti «%s» non può essere usata come scorciatoia globale."
237
238 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
241 msgid "Error"
242 msgstr "Errore"
243
244 #: ../src/input-button.c:161
245 msgid "LeftBtn"
246 msgstr "PulsanteSinistro"
247
248 #: ../src/input-button.c:164
249 msgid "MiddleBtn"
250 msgstr "PulsanteCentrale"
251
252 #: ../src/input-button.c:167
253 msgid "RightBtn"
254 msgstr "PulsanteDestro"
255
256 #: ../src/input-button.c:170
257 #, c-format
258 msgid "Btn%s"
259 msgstr "Pulsante%s"
260
261 # è un'opzione per "Livello registro:"
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Niente"
266
267 #: ../src/input-button.c:257
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Personalizzata:"
270
271 #: ../src/input-button.c:329
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr "Impossibile assegnare «%s» come scorciatoia globale: è già associato."
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
277 msgid "Application Launch and Task Bar"
278 msgstr "Avvio applicazioni e Barra dei task"
279
280 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
282 msgid "<b>Mode:</b>"
283 msgstr "<b>Modo:</b>"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
286 msgid "Launchers"
287 msgstr "Lanciatori"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
290 msgid "<b>Launchbar</b>"
291 msgstr "<b>Barra di lancio</b>"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
294 msgid "Show tooltips"
295 msgstr "Mostra suggerimenti"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
298 msgid "Icons only"
299 msgstr "Solo icone"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
302 msgid "Flat buttons"
303 msgstr "Pulsanti piatti"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
306 msgid "Show windows from all desktops"
307 msgstr "Mostra finestre da tutte le scrivanie"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
310 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
311 msgstr "Mostra solo le finestre dello stesso monitor della barra dei task"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
314 msgid "Use mouse wheel"
315 msgstr "Usa rotellina del mouse"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
318 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
319 msgstr "Lampeggia quando una finestra richiede attenzione"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
322 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
323 msgstr "Combina finestre multiple applicazione in un singolo pulsante"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
326 msgid "Disable enlargement for small task icons"
327 msgstr "Diisabilita l'ingrandimento delle icone piccole dei task"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
330 msgid "Maximum width of task button"
331 msgstr "Larghezza massima di un pulsante applicazione"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
334 msgid "Spacing"
335 msgstr "Spaziatura"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
338 msgid "<b>Taskbar</b>"
339 msgstr "<b>Barra dei task</b>"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
342 msgid "Only Application Launch Bar"
343 msgstr "Solo barra avvio applicazioni"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
346 msgid "Only Task Bar (Window List)"
347 msgstr "Solo barra dei task (Elenco finestre)"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
350 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
351 msgstr "Barra avvio applicazioni e barra dei task integrata"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
354 msgid "<b>Connection</b>"
355 msgstr "<b>Connessione</b>"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
358 msgid "Status:"
359 msgstr "Stato:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
362 msgid "_Name:"
363 msgstr "_Nome:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
366 msgid "<b>Activity</b>"
367 msgstr "<b>Attività</b>"
368
369 # esempio "Ricevuti: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
371 msgid "Received:"
372 msgstr "Ricevuti:"
373
374 # esempio "Inviati: 1234 pacchetti (9876.5 Mb)"
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
376 msgid "Sent:"
377 msgstr "Inviati:"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
380 msgid "<b>Signal Strength</b>"
381 msgstr "<b>Intensità del segnale</b>"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
384 #, no-c-format
385 msgid "0%"
386 msgstr "0%"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
389 msgid "General"
390 msgstr "Generale"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
393 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
394 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv4)</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
397 msgid "Address:"
398 msgstr "Indirizzo:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
401 msgid "Destination:"
402 msgstr "Destinazione:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
405 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
406 msgid "Broadcast:"
407 msgstr "Broadcast:"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
410 msgid "Subnet Mask:"
411 msgstr "Maschera sottorete:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
414 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
415 msgstr "<b>Protocollo Internet (IPv6)</b>"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
418 msgid "Scope:"
419 msgstr "Ambito:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
422 msgid "<b>Network Device</b>"
423 msgstr "<b>Scheda di rete</b>"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
426 msgid "Type:"
427 msgstr "Tipo:"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
430 msgid "Support"
431 msgstr "Supporto"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
434 msgid "Con_figure"
435 msgstr "Con_figura"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
438 msgid "Dynamic"
439 msgstr "Dinamico"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
442 msgid "Pixels"
443 msgstr "Pixel"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
446 #, no-c-format
447 msgid "% Percent"
448 msgstr "% Percento"
449
450 # è un'opzione per "Livello registro:"
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
452 msgid "Err"
453 msgstr "Errori"
454
455 # è un'opzione per "Livello registro:"
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
457 msgid "Warn"
458 msgstr "Avvertimenti"
459
460 # è un'opzione per "Livello registro:"
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
462 msgid "Info"
463 msgstr "Informazioni"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
466 msgid "All"
467 msgstr "Tutto"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
470 msgid "Panel Preferences"
471 msgstr "Impostazioni pannello"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
474 msgid "Edge:"
475 msgstr "Lato:"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
478 msgid "Center"
479 msgstr "Centro"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
482 msgid "Alignment:"
483 msgstr "Allineamento:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
486 msgid "Margin:"
487 msgstr "Margine:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
490 msgid "Monitor:"
491 msgstr "Monitor:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
494 msgid "<b>Position</b>"
495 msgstr "<b>Posizione</b>"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
498 msgid "Icon size:"
499 msgstr "Dimensioni icona:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
502 msgid "<b>Size</b>"
503 msgstr "<b>Dimensioni</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
506 msgid "Geometry"
507 msgstr "Geometria"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
510 msgid "System theme"
511 msgstr "Tema di sistema"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
514 msgid "Solid color (with opacity)"
515 msgstr "Tinta unita (con opacità)"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
518 msgid "Image"
519 msgstr "Immagine"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
522 msgid "Select an image file"
523 msgstr "Seleziona un file immagine"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
526 msgid "<b>Background</b>"
527 msgstr "<b>Sfondo</b>"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
530 msgid "Custom color"
531 msgstr "Colore personalizzato"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
534 #: ../plugins/batt/batt.c:675
535 msgid "Size"
536 msgstr "Dimensione"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
539 msgid "<b>Font</b>"
540 msgstr "<b>Carattere</b>"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
543 msgid "Appearance"
544 msgstr "Aspetto"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
547 msgid "Panel Applets"
548 msgstr "Applet pannello"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
551 msgid "Logout Command:"
552 msgstr "Comando chiusura sessione:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
555 msgid "Terminal Emulator:"
556 msgstr "Emulatore terminale:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
559 msgid "File Manager:"
560 msgstr "Gestore file:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
563 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
564 msgstr "<b>Seleziona applicazioni preferite</b>"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
567 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
568 msgstr "I window manager trattano il pannello come dock"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
571 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
572 msgstr "Riserva spazio e non è coperto da finestre massimizzate"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
575 msgid "<b>Properties</b>"
576 msgstr "<b>Proprietà</b>"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
579 msgid "Minimize panel when not in use"
580 msgstr "Minimizza il pannello quando non è in uso"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
583 msgid "Size when minimized"
584 msgstr "Dimensione quando minimizzato"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
587 msgid "pixels"
588 msgstr "pixel"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
591 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
592 msgstr "<b>Nascondere automaticamente</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
595 msgid "Log level"
596 msgstr "Livello registro"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
599 msgid "<b>Log level</b>"
600 msgstr "<b>Livello registro</b>"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
603 msgid "Advanced"
604 msgstr "Avanzate"
605
606 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
607 msgid "CPU Usage Monitor"
608 msgstr "Monitor uso CPU"
609
610 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
611 msgid "Display CPU usage"
612 msgstr "Mostra uso CPU"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
615 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
616 msgstr "Numero scrivania / Nome area di lavoro"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
619 msgid "Bold font"
620 msgstr "Carattere grassetto"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
623 msgid "Display desktop names"
624 msgstr "Mostra nomi scrivanie"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
627 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
628 msgstr "Mostra il numero dell'area di lavoro, di cmeury@users.sf.net"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
631 msgid "Application Launch Bar"
632 msgstr "Barra avvio applicazioni"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
635 msgid "Task Bar (Window List)"
636 msgstr "Barra delle applicazioni (Elenco finestre)"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
639 msgid "_Close all windows"
640 msgstr "_Chiudi tutte le finestre"
641
642 #. Add Raise menu item.
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
644 msgid "_Raise"
645 msgstr "_Rivela"
646
647 #. Add Restore menu item.
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
649 msgid "R_estore"
650 msgstr "R_ipristina"
651
652 #. Add Maximize menu item.
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
654 msgid "Ma_ximize"
655 msgstr "Massimi_zza"
656
657 #. Add Iconify menu item.
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
659 msgid "Ico_nify"
660 msgstr "Ico_nifica"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
663 #, c-format
664 msgid "Workspace _%d"
665 msgstr "Area di lavoro _%d"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
668 #, c-format
669 msgid "Workspace %d"
670 msgstr "Area di lavoro %d"
671
672 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
674 msgid "_All workspaces"
675 msgstr "_Tutte le aree di lavoro"
676
677 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
678 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
680 msgid "_Move to Workspace"
681 msgstr "_Muovi ad area di lavoro"
682
683 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
685 msgid "_Close Window"
686 msgstr "_Chiudi finestra"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
689 msgid "A_dd to Launcher"
690 msgstr "A_ggiungi al lanciatore"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
693 msgid "Rem_ove from Launcher"
694 msgstr "Elimina dal lanciat_ore"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
697 msgid "_New Instance"
698 msgstr "_Nuova istanza"
699
700 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
701 msgid "Bar with buttons to launch application"
702 msgstr "Barra con pulsanti per avviare applicazioni"
703
704 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
705 msgid ""
706 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
707 "focus"
708 msgstr ""
709 "La barra delle applicazioni mostra tutte le finestre aperte e permette di "
710 "minimizzarle, arrotolarle o attivarle"
711
712 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
713 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
714 msgstr ""
715 "Barra con pulsanti per avviare applicazioni e/o mostrare tutte le finestre "
716 "aperte"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
719 msgid "Digital Clock"
720 msgstr "Orologio digitale"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:420
723 msgid "Clock Format"
724 msgstr "Formato orologio"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:421
727 msgid "Tooltip Format"
728 msgstr "Formato suggerimenti"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:422
731 #, c-format
732 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
733 msgstr "Codici formato: man 3 strftime; %n per ritorno a capo"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:423
736 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
737 msgstr "Azione al clic (predefinita: mostra calendario)"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:425
740 msgid "Tooltip only"
741 msgstr "Solo suggerimenti"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:426
744 msgid "Center text"
745 msgstr "Testo centrato"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:439
748 msgid "Display digital clock and tooltip"
749 msgstr "Mostra orologio digitale e suggerimento"
750
751 #: ../plugins/menu.c:382
752 msgid "Add to desktop"
753 msgstr "Aggiungere alla scrivania"
754
755 #: ../plugins/menu.c:389
756 msgid "Properties"
757 msgstr "Proprietà"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
760 msgid "Menu"
761 msgstr "Menu"
762
763 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
764 msgid "Icon"
765 msgstr "Icona"
766
767 #: ../plugins/menu.c:1028
768 msgid "Application Menu"
769 msgstr "Menu applicazioni"
770
771 #: ../plugins/separator.c:68
772 msgid "Separator"
773 msgstr "Separatore"
774
775 #: ../plugins/separator.c:69
776 msgid "Add a separator to the panel"
777 msgstr "Aggiunge un separatore al pannello"
778
779 #: ../plugins/pager.c:92
780 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
781 msgstr ""
782 "Non è stato trovato alcun programma di configurazione del gestore delle "
783 "finestre."
784
785 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
786 msgid "Desktop Pager"
787 msgstr "Pager scrivania"
788
789 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
790 msgid "Simple pager plugin"
791 msgstr "Plugin pager semplice"
792
793 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
794 msgid "Spacer"
795 msgstr "Spaziatore"
796
797 #: ../plugins/space.c:96
798 msgid "Allocate space"
799 msgstr "Alloca spazio"
800
801 #: ../plugins/tray.c:682
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Pannello di sistema"
804
805 #: ../plugins/tray.c:683
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Pannello di sistema"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "È richiesta una nuova sessione perché questa opzione abbia effetto"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Scegli modello di tastiera"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
820 msgid "Description"
821 msgstr "Descrizione"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
824 msgid "Id"
825 msgstr "Id"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
829 msgid "Select Layout Change Type"
830 msgstr "Seleziona tipo cambiamento disposizione"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
834 msgid "Add Keyboard Layout"
835 msgstr "Aggiungi disposizione tastiera"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Bandiera"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
842 msgid "Layout"
843 msgstr "Disposizione"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
846 msgid "Keyboard Layout Handler"
847 msgstr "Gestore disposizione tastiera"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
850 msgid "Keyboard Model"
851 msgstr "Modello tastiera"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
854 msgid "Keyboard Layouts"
855 msgstr "Disposizioni della tastiera"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
858 msgid "Variant"
859 msgstr "Variante"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
862 msgid "Change Layout Option"
863 msgstr "Modifica opzione della disposizione"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
866 msgid "Advanced setxkbmap Options"
867 msgstr "Opzioni avanzate per setxkbmap"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
870 msgid "Do _not reset existing options"
871 msgstr "_Non reimpostare le opzioni esistenti"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
874 msgid "Keep _system layouts"
875 msgstr "Mantenere le di_sposizioni di sistema"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
878 msgid "Per Window Settings"
879 msgstr "Impostazioni finestra"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
882 msgid "_Remember layout for each window"
883 msgstr "_Ricordare la disposizione per ogni finestra"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
886 msgid "Show Layout as"
887 msgstr "Mostrare la disposizione come"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
890 msgid "Custom Image"
891 msgstr "Immagine personalizzata"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
894 msgid "Text"
895 msgstr "Testo"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
898 msgid "Panel Icon Size"
899 msgstr "Dimensioni icona pannello"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
902 msgid "Handle keyboard layouts"
903 msgstr "Gestisce le disposizioni della tastiera"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:189
906 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
907 msgstr "Clic sinistro per iconificare. Clic centrale per arrotolare."
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
910 msgid "Minimize All Windows"
911 msgstr "Minimizza tutte le finestre"
912
913 #: ../plugins/wincmd.c:226
914 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
915 msgstr "Iconificare/arrotolare e rivelare alternativamente"
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:235
918 msgid ""
919 "Sends commands to all desktop windows.\n"
920 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
921 msgstr ""
922 "Manda comandi a tutte le finestre della scrivania.\n"
923 "Comandi supportati: 1) iconifica e 2) arrotola"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:205
926 msgid "Open in _Terminal"
927 msgstr "Aprire nel _terminale"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
930 msgid "Directory Menu"
931 msgstr "Menu directory"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:355
934 msgid "Directory"
935 msgstr "Directory"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:356
938 msgid "Label"
939 msgstr "Etichetta"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:370
942 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
943 msgstr "Sfoglia l'albero di cartelle tramite menu (autore: PCMan)"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
946 msgid "Temperature Monitor"
947 msgstr "Monitor temperatura"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
950 msgid "Normal color"
951 msgstr "Colore normale"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
954 msgid "Warning1 color"
955 msgstr "Colore avvertimento 1"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
958 msgid "Warning2 color"
959 msgstr "Colore avvertimento 2"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
962 msgid "Automatic sensor location"
963 msgstr "Posizionamento automatico sensore"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
966 msgid "Sensor"
967 msgstr "Sensore"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
970 msgid "Automatic temperature levels"
971 msgstr "Livelli di temperatura automatici"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
974 msgid "Warning1 temperature"
975 msgstr "Temperatura avvertimento 1"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
978 msgid "Warning2 temperature"
979 msgstr "Temperatura avvertimento 2"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
982 msgid "Display system temperature"
983 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
984
985 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Frequency: %d MHz\n"
989 "Governor: %s"
990 msgstr ""
991 "Frequenza: %d MHz\n"
992 "Governor: %s"
993
994 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
995 msgid "CPUFreq frontend"
996 msgstr "Interfaccia CPUFreq"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
999 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1000 msgstr ""
1001 "Mostra la frequenza della CPU e permette di cambiare «governor» e frequenza"
1002
1003 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1004 #. Display current level in tooltip.
1005 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1007 msgid "Volume control"
1008 msgstr "Controllo volume"
1009
1010 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1011 msgid "Volume Control"
1012 msgstr "Controllo volume"
1013
1014 #. Create a frame as the child of the viewport.
1015 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1016 msgid "Volume"
1017 msgstr "Volume"
1018
1019 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1021 msgid "Mute"
1022 msgstr "Muto"
1023
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1025 msgid ""
1026 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1027 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1028 msgstr ""
1029 "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono "
1030 "(pavucontrol, alsamixer, ...)"
1031
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1033 msgid "Display and control volume for ALSA"
1034 msgstr "Mostra e controlla il volume per ALSA"
1035
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1037 msgid "<Hidden Access Point>"
1038 msgstr "<Punto di accesso nascosto>"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1041 msgid "Wireless Networks not found in range"
1042 msgstr "Nessuna rete wireless trovata nell'area"
1043
1044 #. Repair
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1046 msgid "Repair"
1047 msgstr "Ripara"
1048
1049 #. interface down
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1051 msgid "Disable"
1052 msgstr "Disattiva"
1053
1054 # simile a "Connetività limitata o assente"
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1056 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1057 msgstr "Connettività wireless assente"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1060 msgid "Network cable is plugged out"
1061 msgstr "Cavo di rete disconnesso"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1064 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1065 msgstr "Connettività limitata o assente"
1066
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1069 msgid "IP Address:"
1070 msgstr "Indirizzo IP:"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1073 msgid "Remote IP:"
1074 msgstr "IP remoto:"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1078 msgid "Netmask:"
1079 msgstr "Maschera di rete:"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1083 msgid "Activity"
1084 msgstr "Attività"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1088 msgid "Sent"
1089 msgstr "Inviati"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1093 msgid "Received"
1094 msgstr "Ricevuti"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1098 msgid "bytes"
1099 msgstr "byte"
1100
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1103 msgid "packets"
1104 msgstr "pacchetti"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1107 msgid "Wireless"
1108 msgstr "Wireless"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1111 msgid "Protocol:"
1112 msgstr "Protocollo:"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1115 msgid "HW Address:"
1116 msgstr "Indirizzo HW:"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1119 msgid "Manage Networks"
1120 msgstr "Amministra reti"
1121
1122 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1123 msgid "Monitor and Manage networks"
1124 msgstr "Monitora e amministra reti"
1125
1126 #. create dialog
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1128 msgid "Setting Encryption Key"
1129 msgstr "Configurazione chiave di crittazione"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1132 msgid ""
1133 "This wireless network was encrypted.\n"
1134 "You must have the encryption key."
1135 msgstr ""
1136 "La rete wireless è crittata.\n"
1137 "È necessaria la chiave di crittazione."
1138
1139 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1140 msgid "Encryption Key:"
1141 msgstr "Chiave di crittazione:"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1144 msgid "Network Status Monitor"
1145 msgstr "Monitor stato rete"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1148 msgid "Interface to monitor"
1149 msgstr "Interfaccia da monitorare"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1152 msgid "Config tool"
1153 msgstr "Strumento di configurazione"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1156 msgid "Monitor network status"
1157 msgstr "Monitora lo stato della rete"
1158
1159 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1161 msgid "Unknown"
1162 msgstr "Sconosciuto"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1165 msgid "Connection Properties"
1166 msgstr "Proprietà della connessione"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1169 #, c-format
1170 msgid "Connection Properties: %s"
1171 msgstr "Proprietà della connessione: %s"
1172
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1174 #, c-format
1175 msgid "%lu packet"
1176 msgid_plural "%lu packets"
1177 msgstr[0] "%lu pacchetto"
1178 msgstr[1] "%lu pacchetti"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "There was an error displaying help:\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Errore alla visualizzazione dell'aiuto:\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1190 #, c-format
1191 msgid "Network Connection: %s"
1192 msgstr "Connessione rete: %s"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1195 msgid "Network Connection"
1196 msgstr "Connessione rete"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1199 msgid "Interface"
1200 msgstr "Interfaccia"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1203 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1204 msgstr "L'interfaccia che l'icona sta monitorando attualmente."
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1207 msgid "Orientation"
1208 msgstr "Orientamento"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1211 msgid "The orientation of the tray."
1212 msgstr "L'orientamento della barra di sistema."
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1215 msgid "Tooltips Enabled"
1216 msgstr "Suggerimenti attivi"
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1219 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1220 msgstr "Se i suggerimenti delle icone sono abilitati o meno."
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1223 msgid "Show Signal"
1224 msgstr "Mostra segnale"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1227 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1228 msgstr "Se l'intensità del segnale deve essere mostrata o meno."
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1234 "\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "Contattare l'amministratore del sistema per risolvere il seguente problema:\n"
1238 "\n"
1239 "%s"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1242 msgid "Name"
1243 msgstr "Nome"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1246 msgid "The interface name"
1247 msgstr "Nome dell'interfaccia"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1250 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1251 msgid "State"
1252 msgstr "Stato"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1255 msgid "The interface state"
1256 msgstr "Stato dell'interfaccia"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1259 msgid "Stats"
1260 msgstr "Statistiche"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1263 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1264 msgstr "Le statistiche pacchetti/byte dell'interfaccia"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1267 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1268 msgstr "Se l'interfaccia è senza fili"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1271 msgid "Signal"
1272 msgstr "Segnale"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1275 msgid "Wireless signal strength percentage"
1276 msgstr "Percentuale di intensità del segnale"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1279 msgid "The current error condition"
1280 msgstr "L'attuale condizione di errore"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to open socket: %s"
1286 msgstr "Impossibile aprire il socket: %s"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1290 #, c-format
1291 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1292 msgstr "Errore SIOCGIFFLAGS: %s"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1295 msgid "AMPR NET/ROM"
1296 msgstr "AMPR NET/ROM"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1299 msgid "Ethernet"
1300 msgstr "Ethernet"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1303 msgid "AMPR AX.25"
1304 msgstr "AMPR AX.25"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1308 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1309 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1312 msgid "ARCnet"
1313 msgstr "ARCnet"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1316 msgid "Frame Relay DLCI"
1317 msgstr "Frame Relay DLCI"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1320 msgid "Metricom Starmode IP"
1321 msgstr "Metricom Starmode IP"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1324 msgid "Serial Line IP"
1325 msgstr "Serial Line IP"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1328 msgid "VJ Serial Line IP"
1329 msgstr "VJ Serial Line IP"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1332 msgid "6-bit Serial Line IP"
1333 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1336 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1337 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1340 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1341 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1344 msgid "AMPR ROSE"
1345 msgstr "AMPR ROSE"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1348 msgid "Generic X.25"
1349 msgstr "Generico X.25"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1352 msgid "Point-to-Point Protocol"
1353 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1356 msgid "(Cisco)-HDLC"
1357 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1360 msgid "LAPB"
1361 msgstr "LAPB"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1364 msgid "IPIP Tunnel"
1365 msgstr "Tunnel IPIP"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1368 msgid "Frame Relay Access Device"
1369 msgstr "Dispositivo Frame Relay Access"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1372 msgid "Local Loopback"
1373 msgstr "Loopback locale"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1376 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1377 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1380 msgid "IPv6-in-IPv4"
1381 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1384 msgid "HIPPI"
1385 msgstr "HIPPI"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1388 msgid "Ash"
1389 msgstr "Ash"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1392 msgid "Econet"
1393 msgstr "Econet"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1396 msgid "IrLAP"
1397 msgstr "IrLAP"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1400 #, c-format
1401 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1402 msgstr "Errore SIOCGIFCONF: %s"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1405 #, c-format
1406 msgid "No network devices found"
1407 msgstr "Nessun dispositivo di rete rilevato"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1412 msgstr "Impossibile aprire /proc/net/dev: %s"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1415 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1416 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Nessun dato."
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1419 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1420 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/dev. Formato sconosciuto."
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1424 #, c-format
1425 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1426 msgstr "Impossibile analizzare il nome dell'interfaccia da '%s'"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1433 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1434 msgstr ""
1435 "Impossibile analizzare le statistiche dell'interfaccia da \"%s\". prx_idx = "
1436 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1439 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1440 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Nessun dato."
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1443 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1444 msgstr "Impossibile analizzare /proc/net/wireless. Formato sconosciuto."
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1449 msgstr "Impossibile analizzare i dettagli wireless da \"%s\". link_idx = %d;"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1454 msgstr "Impossibile connettersi all'interfaccia, \"%s\""
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1459 msgstr "Impossibile inviare ioctl all'interfaccia, \"%s\""
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1464 msgstr "Impossibile analizzare la riga di comando \"%s\": %s"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1467 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1468 msgstr "Impossibile analizzare l'output di \"netstat\". Formato sconosciuto."
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1471 msgid "Disconnected"
1472 msgstr "Disconnesso"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1475 msgid "Idle"
1476 msgstr "Inattiva"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1479 msgid "Sending"
1480 msgstr "In invio"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1483 msgid "Receiving"
1484 msgstr "In ricezione"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1487 msgid "Sending/Receiving"
1488 msgstr "In invio/ricezione"
1489
1490 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1491 #, c-format
1492 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1493 msgstr "Batteria: %d%% carica, %d:%02d alla carica completa"
1494
1495 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1496 #, c-format
1497 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1498 msgstr "Batteria: %d%% carica, %d:%02d rimanenti"
1499
1500 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1501 #, c-format
1502 msgid "Battery: %d%% charged"
1503 msgstr "Batteria: %d%% carica"
1504
1505 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "%sEnergia massima teorica:\t\t%5d mWh"
1513
1514 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "%sEnergia massima:\t\t\t%5d mWh"
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "%sEnergia ora:\t\t\t%5d mWh"
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "%sPotenza ora:\t\t\t%5d mW"
1540
1541 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "%sCarica massima teorica:\t%5d mAh"
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "%sCarica massima:\t\t\t%5d mAh"
1558
1559 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "%sCarica ora:\t\t\t%5d mAh"
1567
1568 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "%sCorrente ora:\t\t\t%5d mA"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "%sVoltaggio corrente:\t\t%.3lf V"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1587 msgid "No batteries found"
1588 msgstr "Nessuna batteria rilevata"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1591 msgid "Battery low"
1592 msgstr "Batteria quasi scarica"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1595 msgid "Battery Monitor"
1596 msgstr "Monitor batteria"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1599 msgid "Hide if there is no battery"
1600 msgstr "Nascondi se non ci sono batterie"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1603 msgid "Alarm command"
1604 msgstr "Comando di allarme"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1607 msgid "Alarm time (minutes left)"
1608 msgstr "Tempo allarme (minuti restanti)"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1611 msgid "Background color"
1612 msgstr "Colore sfondo"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1615 msgid "Charging color 1"
1616 msgstr "Colore 1 ricarica"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1619 msgid "Charging color 2"
1620 msgstr "Colore 2 ricarica"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1623 msgid "Discharging color 1"
1624 msgstr "Colore 1 scarica"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1627 msgid "Discharging color 2"
1628 msgstr "Colore 2 scarica"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1631 msgid "Border width"
1632 msgstr "Larghezza bordo"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1635 msgid "Show Extended Information"
1636 msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1639 msgid "Display battery status using ACPI"
1640 msgstr "Mostra stato batteria tramite ACPI"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1643 msgid "Keyboard LED"
1644 msgstr "LED tastiera"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1647 msgid "Show CapsLock"
1648 msgstr "Mostra BlocMaiusc"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1651 msgid "Show NumLock"
1652 msgstr "Mostra BlocNum"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1655 msgid "Show ScrollLock"
1656 msgstr "Mostra BlocScorr"
1657
1658 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1659 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1660 msgstr "Indicatori per i tasti BlocMaiusc, BlocNum e BlocScorr"
1661
1662 #. A label to allow for click through
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1664 msgid "No Indicators"
1665 msgstr "Nessun indicatore"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1668 msgid "Indicator applets"
1669 msgstr "Applet Indicatore"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1672 msgid "Indicator Applications"
1673 msgstr "Applicazioni Indicatore"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1676 msgid "Clock Indicator"
1677 msgstr "Indicatore orologio"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1680 msgid "Messaging Menu"
1681 msgstr "Menu messaggi"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1684 msgid "Network Menu"
1685 msgstr "Menu rete"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1688 msgid "Session Menu"
1689 msgstr "Menu sessione"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1692 msgid "Sound Menu"
1693 msgstr "Menu suono"
1694
1695 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1696 msgid "Add indicator applets to the panel"
1697 msgstr "Aggiunge applet Indicatore al pannello"
1698
1699 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1700 #, c-format
1701 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1702 msgstr "Uso CPU: %.2f%%"
1703
1704 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1705 #, c-format
1706 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1707 msgstr "Uso RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1710 msgid "Resource monitors"
1711 msgstr "Monitor risorse"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1714 msgid "CPU color"
1715 msgstr "Colore CPU"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1718 msgid "Display RAM usage"
1719 msgstr "Mostra uso RAM"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1722 msgid "RAM color"
1723 msgstr "Colore RAM"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1726 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1727 msgstr "Azione al clic (predefinita: lxtask)"
1728
1729 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1730 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1731 msgstr "Mostra il monitoraggio di CPU e RAM"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1734 msgid "[N/A]"
1735 msgstr "[N/D]"
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1738 msgid "Enter New Location"
1739 msgstr "Inserire una nuova località"
1740
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1742 msgid "_New Location:"
1743 msgstr "_Nuova località"
1744
1745 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1746 msgid ""
1747 "Enter the:\n"
1748 "- city, or\n"
1749 "- city and state/country, or\n"
1750 "- postal code\n"
1751 "for which to retrieve the weather forecast."
1752 msgstr ""
1753 "Inserire:\n"
1754 "- la città, oppure\n"
1755 "- la città e la nazione o lo stato, oppure\n"
1756 "- il codice postale\n"
1757 "di cui recuperare le previsioni del tempo."
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1761 msgid "You must specify a location."
1762 msgstr "È necessario specificare una località."
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1765 #, c-format
1766 msgid "Location '%s' not found!"
1767 msgstr "Località «%s» non trovata."
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1770 msgid "Preferences"
1771 msgstr "Preferenze"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1774 msgid "Refresh"
1775 msgstr "Aggiorna"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1778 msgid "Quit"
1779 msgstr "Esci"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1782 msgid "Weather Preferences"
1783 msgstr "Preferenze delle condizioni meteo"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1786 msgid "Current Location"
1787 msgstr "Località corrente"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1791 msgid "None configured"
1792 msgstr "Non configurata"
1793
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1796 msgid "_Set"
1797 msgstr "Impo_sta"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1800 msgid "Display"
1801 msgstr "Visualizzazione"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1804 msgid "Name:"
1805 msgstr "_Nome:"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1808 msgid "Units:"
1809 msgstr "Unità:"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1812 msgid "_Metric (°C)"
1813 msgstr "_Metriche (°C)"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1816 msgid "_English (°F)"
1817 msgstr "_Inglesi (°F)"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1820 msgid "Forecast"
1821 msgstr "Previsioni"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1824 msgid "Updates:"
1825 msgstr "Aggiornamenti:"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1828 msgid "Ma_nual"
1829 msgstr "Ma_nuali"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1832 msgid "_Automatic, every"
1833 msgstr "_Automatici, ogni"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1836 msgid "minutes"
1837 msgstr "minuti"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1840 msgid "Source:"
1841 msgstr "Fonte:"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1844 msgid "C_hange"
1845 msgstr "Camb_ia"
1846
1847 #. Both are available
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1849 #, c-format
1850 msgid "Current Conditions for %s"
1851 msgstr "Condizioni attuali per %s"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1854 msgid "Location:"
1855 msgstr "Località:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1858 msgid "Last updated:"
1859 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1862 msgid "Feels like:"
1863 msgstr "Percepita:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1866 msgid "Humidity:"
1867 msgstr "Umidità:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1870 msgid "Pressure:"
1871 msgstr "Pressione:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1874 msgid "Visibility:"
1875 msgstr "Visibilità:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1878 msgid "Wind:"
1879 msgstr "Vento:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1882 msgid "Sunrise:"
1883 msgstr "Alba:"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1886 msgid "Sunset:"
1887 msgstr "Tramonto:"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1891 #, c-format
1892 msgid "Forecast for %s unavailable."
1893 msgstr "Previsioni non disponibili per %s."
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1897 #, c-format
1898 msgid "Location not set."
1899 msgstr "Località non impostata."
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1902 #, c-format
1903 msgid "Searching for '%s'..."
1904 msgstr "Ricerca di «%s»..."
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1907 #, c-format
1908 msgid "Location matches for '%s'"
1909 msgstr "Località corrispondenti a «%s»"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1912 msgid "City"
1913 msgstr "Città"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1916 msgid "Country"
1917 msgstr "Nazione"
1918
1919 #. make it nice and pretty
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1921 msgid "Currently in "
1922 msgstr "Attualmente"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1925 msgid "Today: "
1926 msgstr "Oggi: "
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1929 msgid "Tomorrow: "
1930 msgstr "Domani: "
1931
1932 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1933 msgid "Weather Plugin"
1934 msgstr "Plugin per le previsioni del tempo"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1937 msgid "Show weather conditions for a location."
1938 msgstr "Mostra le condizioni meteo per una località."
1939
1940 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "  --log NUMERO   -- definisce il livello di log 0-5. 0 - nessuno, 5 - "
1943 #~ "completo\n"
1944
1945 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1946 #~ msgstr "Codici formato: man 3 strftime; \\%n per ritorno a capo"
1947
1948 #~ msgid "Normal"
1949 #~ msgstr "Normale"
1950
1951 #~ msgid "Warning1"
1952 #~ msgstr "Avvertimento1"
1953
1954 #~ msgid "Warning2"
1955 #~ msgstr "Avvertimento2"
1956
1957 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1958 #~ msgstr "Temperatura avvertimento1"
1959
1960 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1961 #~ msgstr "Temperatura avvertimento2"
1962
1963 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1964 #~ msgstr "Copyright © 2008-2013"
1965
1966 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1967 #~ msgstr "Mostra immagine e suggerimento"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1971 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Errore: è necessario installare un'applicazione per configurare il suono "
1974 #~ "(pavucontol, alsamixer, ...)"
1975
1976 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Lancio dello strumento di configurazione della data non riuscito: %s"
1979
1980 #~ msgid "Model"
1981 #~ msgstr "Modello"
1982
1983 #~ msgid "WNCKPager"
1984 #~ msgstr "WNCKPager"
1985
1986 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1987 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1988
1989 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1990 #~ msgstr "Configura Cambio Layout Tastiera"
1991
1992 #~ msgid "image"
1993 #~ msgstr "immagine"
1994
1995 #~ msgid "text"
1996 #~ msgstr "testo"
1997
1998 #~ msgid "Per application settings"
1999 #~ msgstr "Impostazioni per applicazione"
2000
2001 #~ msgid "Default layout:"
2002 #~ msgstr "Layout predefinito:"
2003
2004 #~ msgid "Available Applications"
2005 #~ msgstr "Applicazioni Disponibili"
2006
2007 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2008 #~ msgstr "Mostra temperatura di sistema, by kesler.daniel@gmail.com"
2009
2010 #~ msgid "Left\t"
2011 #~ msgstr "Sinistra\t"
2012
2013 #~ msgid "Top\t"
2014 #~ msgstr "Superiore\t"
2015
2016 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2017 #~ msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
2018
2019 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2020 #~ msgstr "Numero scrivania / area di lavoro"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2024 #~ "displays the currently selected layout."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Permette di cambiare il layout della tastiera\n"
2027 #~ "e mostra il layout attuale."
2028
2029 #~ msgid "Other plugins available here"
2030 #~ msgstr "Altri plugin disponibili qui"
2031
2032 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2033 #~ msgstr "Pannello KDE/GNOME vecchio"
2034
2035 #~ msgid "Enable Image:"
2036 #~ msgstr "Attiva immagine:"
2037
2038 #~ msgid "Enable Transparency"
2039 #~ msgstr "Attiva trasparenza"
2040
2041 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2042 #~ msgstr " --configure -- avvia il programma di configurazione\n"
2043
2044 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2045 #~ msgstr " -C  -- analogo a --configure\n"
2046
2047 #~ msgid "Add Button"
2048 #~ msgstr "Aggiungi bottone"
2049
2050 #~ msgid "Button Properties"
2051 #~ msgstr "Proprietà bottone"
2052
2053 #~ msgid "Remove Button"
2054 #~ msgstr "Eliminare bottone"
2055
2056 #~ msgid "Buttons"
2057 #~ msgstr "Bottoni"
2058
2059 #~ msgid "Accept SkipPager"
2060 #~ msgstr "Accetta SkipPager"
2061
2062 #~ msgid "Show Iconified windows"
2063 #~ msgstr "Mostra finestre minimizzate"
2064
2065 #~ msgid "Show mapped windows"
2066 #~ msgstr "Mostra finestre arrotolate"
2067
2068 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2069 #~ msgstr "Cambio Layout Tastiera"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Dynamic\n"
2073 #~ "Pixels\n"
2074 #~ "% Percent"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Dinamico\n"
2077 #~ "Pixel\n"
2078 #~ "% Percento"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Left\n"
2082 #~ "Center\n"
2083 #~ "Right"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Sinistra\n"
2086 #~ "Centro\n"
2087 #~ "Destra"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Left\n"
2091 #~ "Right\n"
2092 #~ "Top\n"
2093 #~ "Bottom"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Sinistra\n"
2096 #~ "Destra\n"
2097 #~ "Sopra\n"
2098 #~ "Sotto"
2099
2100 #~ msgid "Where to put the panel?"
2101 #~ msgstr "Dove devo piazzare il pannello?"
2102
2103 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2104 #~ msgstr "Batteria: %d%% caricata, %s"
2105
2106 #~ msgid "charging finished"
2107 #~ msgstr "carica completata"
2108
2109 #~ msgid "charging"
2110 #~ msgstr "in caricamento"
2111
2112 #~ msgid "Add to desktop panel"
2113 #~ msgstr "Aggiungere al pannello scrivania"