92601d2bc11401c55d711f570fce16020ec99612
[debian/lxpanel.git] / po / is.po
1 # Icelandic translation for LXPanel package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel 0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 14:37+0000\n"
12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: is\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1417179737.000000\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27 "Ekki er hægt að taka frá pláss fyrir þessa skjástiku vegna þess að annar "
28 "skjár er handan við þennan skjájaðar og myndi stikan hylja hann ef hún væri "
29 "virk."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Hlaðin íforrit"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Teygja"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Bæta íforriti við skjástiku"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Tiltækar viðbætur"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Skipun til að skrá sig út er ekki stillt"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Veldu möppu"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Veldu skrá"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Velja"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Það er ekkert pláss fyrir aðra skjástiku. Allir jaðrar eru í notkun."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Eyða í alvörunni þessari skjástiku?\n"
73 "<b>Aðvörun: Þetta er ekki hægt að afturkalla.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Staðfesta"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
83
84 #: ../src/panel.c:1049
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:1067
89 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
90 msgstr "Höfundarréttur (C) 2008-2014"
91
92 #: ../src/panel.c:1068
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Skjástika fyrir LXDE verkefnið"
95
96 #: ../src/panel.c:1110
97 #, c-format
98 msgid "\"%s\" Settings"
99 msgstr "Stillingar \"%s\""
100
101 #: ../src/panel.c:1130
102 msgid "Add / Remove Panel Items"
103 msgstr "Bæta við/Fjarlægja hluti á skjástiku"
104
105 #: ../src/panel.c:1138
106 #, c-format
107 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
108 msgstr "Fjarlægja \"%s\"af skjástiku"
109
110 #: ../src/panel.c:1150
111 msgid "Panel Settings"
112 msgstr "Stillingar skjástiku"
113
114 #: ../src/panel.c:1156
115 msgid "Create New Panel"
116 msgstr "Búa til nýja skjástiku"
117
118 #: ../src/panel.c:1162
119 msgid "Delete This Panel"
120 msgstr "Eyða þessari skjástiku"
121
122 #: ../src/panel.c:1173
123 msgid "About"
124 msgstr "Um forritið"
125
126 #: ../src/panel.c:1180
127 msgid "Panel"
128 msgstr "Skjástika"
129
130 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Hæð:"
133
134 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Breidd:"
137
138 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
139 msgid "Left"
140 msgstr "Vinstri"
141
142 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
143 msgid "Right"
144 msgstr "Hægri"
145
146 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
147 msgid "Top"
148 msgstr "Efst"
149
150 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Neðst"
153
154 #: ../src/plugin.c:340
155 msgid "No file manager is configured."
156 msgstr "Enginn skráastjóri er stilltur."
157
158 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
159 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
160 msgid "Run"
161 msgstr "Keyra"
162
163 #: ../src/gtk-run.c:391
164 msgid "Enter the command you want to execute:"
165 msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra:"
166
167 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
168 msgid "Restart"
169 msgstr "Endurræsa"
170
171 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Skrá út"
174
175 #: ../src/main.c:252
176 #, c-format
177 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
178 msgstr "lxpanel %s - létt GTK2+ skjástika fyrir UNIX skjáborð\n"
179
180 #: ../src/main.c:253
181 #, c-format
182 msgid "Command line options:\n"
183 msgstr "Skipanalínurofar:\n"
184
185 #: ../src/main.c:254
186 #, c-format
187 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
188 msgstr " --help     -- birtir þessa hjálp og hættir\n"
189
190 #: ../src/main.c:255
191 #, c-format
192 msgid " --version   -- print version and exit\n"
193 msgstr " --version  -- birtir útgáfuupplýsingar og hættir\n"
194
195 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
196 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
197 #: ../src/main.c:258
198 #, c-format
199 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
200 msgstr " --profile nafn -- nota tiltekið snið\n"
201
202 #: ../src/main.c:260
203 #, c-format
204 msgid " -h  -- same as --help\n"
205 msgstr " -h  -- sama og --help\n"
206
207 #: ../src/main.c:261
208 #, c-format
209 msgid " -p  -- same as --profile\n"
210 msgstr " -p  -- sama og --profile\n"
211
212 #: ../src/main.c:262
213 #, c-format
214 msgid " -v  -- same as --version\n"
215 msgstr " -v  -- sama og --version\n"
216
217 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
218 #: ../src/main.c:264
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Skoðaðu http://lxde.org/ fyrir nánari upplýsingar.\n"
227 "\n"
228
229 #: ../src/input-button.c:129
230 #, c-format
231 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
232 msgstr ""
233 "Lyklasamsetninguna '%s' er ekki hægt að nota sem víðværa flýtileið, því miður."
234
235 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
238 msgid "Error"
239 msgstr "Villa"
240
241 #: ../src/input-button.c:161
242 msgid "LeftBtn"
243 msgstr "VinstriHn"
244
245 #: ../src/input-button.c:164
246 msgid "MiddleBtn"
247 msgstr "MiðHn"
248
249 #: ../src/input-button.c:167
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "HægriHn"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr "Hn%s"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Ekkert"
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Sérsniðið:"
266
267 #: ../src/input-button.c:329
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr "Get ekki úthlutað '%s' sem víðværa flýtileið: þegar í notkun."
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
273 msgid "Application Launch and Task Bar"
274 msgstr "Forritaræsi- og verkefnaslá"
275
276 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
278 msgid "<b>Mode:</b>"
279 msgstr "<b>Hamur:</b>"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
282 msgid "Launchers"
283 msgstr "Forritaræsar"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
286 msgid "<b>Launchbar</b>"
287 msgstr "<b>Ræsislá</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
290 msgid "Show tooltips"
291 msgstr "Sýna vísbendingar áhalda"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
294 msgid "Icons only"
295 msgstr "Aðeins táknmyndir"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
298 msgid "Flat buttons"
299 msgstr "Flatir hnappar"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
302 msgid "Show windows from all desktops"
303 msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
306 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
307 msgstr "Einungis birta glugga af sama skjá og verkefnasláin er á"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
310 msgid "Use mouse wheel"
311 msgstr "Nota músarhjól"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
314 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
315 msgstr "Blikka þegar einhver gluggi krefst athygli"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
318 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
319 msgstr "Sameina marga forritaglugga í einn hnapp"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
322 msgid "Disable enlargement for small task icons"
323 msgstr "Gera óvirkt að stækka litlar verkefnatáknmyndir"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
326 msgid "Maximum width of task button"
327 msgstr "Hámarksbreidd verkefnahnapps"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
330 msgid "Spacing"
331 msgstr "Millibil"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
334 msgid "<b>Taskbar</b>"
335 msgstr "<b>Verkefnaslá</b>"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
338 msgid "Only Application Launch Bar"
339 msgstr "Einungis forritaræsislá"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
342 msgid "Only Task Bar (Window List)"
343 msgstr "Einungis verkefnaslá (gluggalisti)"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
346 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
347 msgstr "Samtvinnuð forritaræsi- og verkefnaslá"
348
349 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
350 msgid "<b>Connection</b>"
351 msgstr "<b>Tenging</b>"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
354 msgid "Status:"
355 msgstr "Staða:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
358 msgid "_Name:"
359 msgstr "_Heiti:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
362 msgid "<b>Activity</b>"
363 msgstr "<b>Virkni</b>"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
366 msgid "Received:"
367 msgstr "Móttekið:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
370 msgid "Sent:"
371 msgstr "Sent:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
374 msgid "<b>Signal Strength</b>"
375 msgstr "<b>Styrkur merkis</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
378 #, no-c-format
379 msgid "0%"
380 msgstr "0%"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
383 msgid "General"
384 msgstr "Almennt"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
387 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
388 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv4)</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
391 msgid "Address:"
392 msgstr "Vistfang:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
395 msgid "Destination:"
396 msgstr "Áfangastaður:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
399 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
400 msgid "Broadcast:"
401 msgstr "Útvörpun:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
404 msgid "Subnet Mask:"
405 msgstr "Undirnetssía (subnet):"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
409 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv6)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
412 msgid "Scope:"
413 msgstr "Umfang:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
416 msgid "<b>Network Device</b>"
417 msgstr "<b>Netkerfisbúnaður</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
420 msgid "Type:"
421 msgstr "Tegund:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
424 msgid "Support"
425 msgstr "Stuðningur"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
428 msgid "Con_figure"
429 msgstr "_Stilla"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
432 msgid "Dynamic"
433 msgstr "Breytilegt"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
436 msgid "Pixels"
437 msgstr "mynddílar"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
440 #, no-c-format
441 msgid "% Percent"
442 msgstr "% prósent"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
445 msgid "Err"
446 msgstr "Villa"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
449 msgid "Warn"
450 msgstr "Viðvörun"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
453 msgid "Info"
454 msgstr "Upplýsingar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
457 msgid "All"
458 msgstr "Allt"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
461 msgid "Panel Preferences"
462 msgstr "Kjörstillingar skjástiku"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
465 msgid "Edge:"
466 msgstr "Kantur:"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
469 msgid "Center"
470 msgstr "Miðjað"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
473 msgid "Alignment:"
474 msgstr "Jöfnun:"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
477 msgid "Margin:"
478 msgstr "Spássía:"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
481 msgid "Monitor:"
482 msgstr "Mælir:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
485 msgid "<b>Position</b>"
486 msgstr "<b>Staða</b>"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
489 msgid "Icon size:"
490 msgstr "Táknmyndastærð:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
493 msgid "<b>Size</b>"
494 msgstr "<b>Stærð</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
497 msgid "Geometry"
498 msgstr "Lögun"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
501 msgid "System theme"
502 msgstr "Kerfisþema"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
505 msgid "Solid color (with opacity)"
506 msgstr "Heillitur (með gegnsæi)"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
509 msgid "Image"
510 msgstr "Mynd"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
513 msgid "Select an image file"
514 msgstr "Veldu myndskrá"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
517 msgid "<b>Background</b>"
518 msgstr "<b>Bakgrunnur</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
521 msgid "Custom color"
522 msgstr "Sérsniðinn litur"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
525 #: ../plugins/batt/batt.c:675
526 msgid "Size"
527 msgstr "Stærð"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
530 msgid "<b>Font</b>"
531 msgstr "<b>Letur</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
534 msgid "Appearance"
535 msgstr "Útlit"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
538 msgid "Panel Applets"
539 msgstr "Smáforrit á skjástiku"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
542 msgid "Logout Command:"
543 msgstr "Skipun til að skrá sig út:"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
546 msgid "Terminal Emulator:"
547 msgstr "Skjáhermir:"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
550 msgid "File Manager:"
551 msgstr "Skráastjóri:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
554 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
555 msgstr "<b>Stilla forgangsforrit</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
558 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
559 msgstr "Láta gluggastjóra meðhöndla skjástikuna eins og tengispjald"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
562 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
563 msgstr "Taka frá pláss, og ekki hylja með hámörkuðum gluggum"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
566 msgid "<b>Properties</b>"
567 msgstr "<b>Eiginleikar</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
570 msgid "Minimize panel when not in use"
571 msgstr "Lágmarka skjástiku þegar hún er ekki í notkun"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
574 msgid "Size when minimized"
575 msgstr "Stærð þegar er minnkað"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
578 msgid "pixels"
579 msgstr "mynddílar"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
582 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
583 msgstr "<b>Sjálfvirk felun</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
586 msgid "Log level"
587 msgstr "Annálsstig"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
590 msgid "<b>Log level</b>"
591 msgstr "<b>Annálsstig</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
594 msgid "Advanced"
595 msgstr "Nánar"
596
597 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
598 msgid "CPU Usage Monitor"
599 msgstr "Eftirlit með notkun örgjörva"
600
601 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
602 msgid "Display CPU usage"
603 msgstr "Sýna notkun örgjörva"
604
605 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
606 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
607 msgstr "Númer skjáborðs / Heiti vinnusvæðis"
608
609 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
610 msgid "Bold font"
611 msgstr "Feitletur"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
614 msgid "Display desktop names"
615 msgstr "Birta nöfn skjáborða"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
618 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
619 msgstr "Birta númer skjáborða, eftir cmeury@users.sf.net"
620
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
622 msgid "Application Launch Bar"
623 msgstr "Forritaræsislá"
624
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
626 msgid "Task Bar (Window List)"
627 msgstr "Verkefnaslá (gluggalisti)"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
630 msgid "_Close all windows"
631 msgstr "Loka _öllum gluggum"
632
633 #. Add Raise menu item.
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
635 msgid "_Raise"
636 msgstr "_Hækka"
637
638 #. Add Restore menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
640 msgid "R_estore"
641 msgstr "_Endurheimta"
642
643 #. Add Maximize menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
645 msgid "Ma_ximize"
646 msgstr "_Hámarka"
647
648 #. Add Iconify menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
650 msgid "Ico_nify"
651 msgstr "Ták_ngera"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
654 #, c-format
655 msgid "Workspace _%d"
656 msgstr "Vinnusvæði _%d"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
659 #, c-format
660 msgid "Workspace %d"
661 msgstr "Vinnusvæði %d"
662
663 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
665 msgid "_All workspaces"
666 msgstr "Ö_ll vinnusvæði"
667
668 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
669 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
671 msgid "_Move to Workspace"
672 msgstr "_Flytja á vinnusvæði"
673
674 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
676 msgid "_Close Window"
677 msgstr "_Loka glugga"
678
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
680 msgid "A_dd to Launcher"
681 msgstr "_Bæta við ræsi"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
684 msgid "Rem_ove from Launcher"
685 msgstr "Fjarlægja af ræsi"
686
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
688 msgid "_New Instance"
689 msgstr "_Nýtt tilvik"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
692 msgid "Bar with buttons to launch application"
693 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit"
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
696 msgid ""
697 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
698 "focus"
699 msgstr ""
700 "Verkefnaslá birtir alla opna glugga og leyfir að tákngera þá, skyggja, eða "
701 "gera þá virka"
702
703 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
704 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
705 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit og/eða sýna alla opna glugga"
706
707 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
708 msgid "Digital Clock"
709 msgstr "Stafræn klukka"
710
711 #: ../plugins/dclock.c:420
712 msgid "Clock Format"
713 msgstr "Snið klukku"
714
715 #: ../plugins/dclock.c:421
716 msgid "Tooltip Format"
717 msgstr "Snið áhaldavísbendinga"
718
719 #: ../plugins/dclock.c:422
720 #, c-format
721 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
722 msgstr "Kóðasnið: man 3 strftime; %n fyrir línuskipti"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:423
725 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
726 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: birta dagatal)"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:425
729 msgid "Tooltip only"
730 msgstr "Aðeins vísbending"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:426
733 msgid "Center text"
734 msgstr "Miðja texta"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:439
737 msgid "Display digital clock and tooltip"
738 msgstr "Birta stafræna klukku og vísbendingar"
739
740 #: ../plugins/menu.c:382
741 msgid "Add to desktop"
742 msgstr "Bæta við skjáborð"
743
744 #: ../plugins/menu.c:389
745 msgid "Properties"
746 msgstr "Eiginleikar"
747
748 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
749 msgid "Menu"
750 msgstr "Valmynd"
751
752 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
753 msgid "Icon"
754 msgstr "Táknmynd"
755
756 #: ../plugins/menu.c:1028
757 msgid "Application Menu"
758 msgstr "Forritavalmynd"
759
760 #: ../plugins/separator.c:68
761 msgid "Separator"
762 msgstr "Aðgreinir"
763
764 #: ../plugins/separator.c:69
765 msgid "Add a separator to the panel"
766 msgstr "Bæta aðgreini á skjástiku"
767
768 #: ../plugins/pager.c:92
769 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
770 msgstr "Því miður, ekkert stilliforrit fyrir gluggastjórnun fannst"
771
772 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
773 msgid "Desktop Pager"
774 msgstr "Skjáborðaflettir"
775
776 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
777 msgid "Simple pager plugin"
778 msgstr "Einfalt flettiforrit"
779
780 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
781 msgid "Spacer"
782 msgstr "Bil"
783
784 #: ../plugins/space.c:96
785 msgid "Allocate space"
786 msgstr "Úthluta plássi"
787
788 #: ../plugins/tray.c:682
789 msgid "System Tray"
790 msgstr "Kerfisbakki"
791
792 #: ../plugins/tray.c:683
793 msgid "System tray"
794 msgstr "Kerfisbakki"
795
796 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
797 msgid "New session is required for this option to take effect"
798 msgstr "Ræsa þarf nýja setu til þess að breytingar taki gildi"
799
800 #. dialog
801 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
802 msgid "Select Keyboard Model"
803 msgstr "Veldu tegund lyklaborðs"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
807 msgid "Description"
808 msgstr "Lýsing"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
811 msgid "Id"
812 msgstr "Auðkenni"
813
814 #. dialog
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
816 msgid "Select Layout Change Type"
817 msgstr "Veldu breytingu á tegund uppsetningar"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
821 msgid "Add Keyboard Layout"
822 msgstr "Bæta við lyklaborðsuppsetningu"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
825 msgid "Flag"
826 msgstr "Fáni"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
829 msgid "Layout"
830 msgstr "Framsetning"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
833 msgid "Keyboard Layout Handler"
834 msgstr "Meðhöndlun lyklaborðsuppsetninga"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
837 msgid "Keyboard Model"
838 msgstr "Gerð lyklaborðs"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
841 msgid "Keyboard Layouts"
842 msgstr "Lyklaborðsuppsetningar"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
845 msgid "Variant"
846 msgstr "Tilbrigði"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
849 msgid "Change Layout Option"
850 msgstr "Veldu valkosti uppsetningar"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
853 msgid "Advanced setxkbmap Options"
854 msgstr "Nánari stillingar setxkbmap"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
857 msgid "Do _not reset existing options"
858 msgstr "E_kki endurstilla eldri valkosti"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
861 msgid "Keep _system layouts"
862 msgstr "_Halda kerfisstillingum"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
865 msgid "Per Window Settings"
866 msgstr "Stillingar per glugga"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
869 msgid "_Remember layout for each window"
870 msgstr "_Muna stillingar fyrir hvern glugga"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
873 msgid "Show Layout as"
874 msgstr "Sýna  lyklaborðsuppsetningu sem"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
877 msgid "Custom Image"
878 msgstr "Sérsniðin mynd"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
881 msgid "Text"
882 msgstr "Texti"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
885 msgid "Panel Icon Size"
886 msgstr "Tákn á skjástiku"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
889 msgid "Handle keyboard layouts"
890 msgstr "Meðhöndla lyklaborðsuppsetningar"
891
892 #: ../plugins/wincmd.c:189
893 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
894 msgstr ""
895 "Vinstrismella til að gera alla glugga að táknmyndum. Miðjusmella til að "
896 "skyggja þá."
897
898 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
899 msgid "Minimize All Windows"
900 msgstr "Minnka alla glugga"
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:226
903 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
904 msgstr "Til skiptis tákngera/skyggja og lyfta"
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:235
907 msgid ""
908 "Sends commands to all desktop windows.\n"
909 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
910 msgstr ""
911 "Sendir skipanir til allra skjáborðsglugga.\n"
912 "Studdar skipanir eru 1) tákngera and 2) skyggja"
913
914 #: ../plugins/dirmenu.c:205
915 msgid "Open in _Terminal"
916 msgstr "O_pna í skjáhermi"
917
918 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
919 msgid "Directory Menu"
920 msgstr "Möppuvalmynd"
921
922 #: ../plugins/dirmenu.c:355
923 msgid "Directory"
924 msgstr "Mappa"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:356
927 msgid "Label"
928 msgstr "Skýring"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:370
931 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
932 msgstr "Flakka um möppugreinar með valmynd (höfundur = PCMan)"
933
934 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
935 msgid "Temperature Monitor"
936 msgstr "Hitamælir"
937
938 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
939 msgid "Normal color"
940 msgstr "Venjulegur litur"
941
942 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
943 msgid "Warning1 color"
944 msgstr "Aðvörunarlitur 1"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
947 msgid "Warning2 color"
948 msgstr "Aðvörunarlitur 2"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
951 msgid "Automatic sensor location"
952 msgstr "Sjálfvirk staðsetning skynjara"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
955 msgid "Sensor"
956 msgstr "Skynjari"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
959 msgid "Automatic temperature levels"
960 msgstr "Sjálfvirk hitastig"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
963 msgid "Warning1 temperature"
964 msgstr "Aðvörunarhitastig 1"
965
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
967 msgid "Warning2 temperature"
968 msgstr "Aðvörunarhitastig 2"
969
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
971 msgid "Display system temperature"
972 msgstr "Birta hitastig í kerfinu"
973
974 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Frequency: %d MHz\n"
978 "Governor: %s"
979 msgstr ""
980 "Tíðni: %d MHz\n"
981 "Stýring: %s"
982
983 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
984 msgid "CPUFreq frontend"
985 msgstr "Viðmót á CPUFreq"
986
987 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
988 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
989 msgstr "Sýna tíðni örgjörva og leyfa að breytt sé um stýringar og tíðnir"
990
991 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
992 #. Display current level in tooltip.
993 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
994 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
995 msgid "Volume control"
996 msgstr "Hljóðstillir"
997
998 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
999 msgid "Volume Control"
1000 msgstr "Hljóðstillir"
1001
1002 #. Create a frame as the child of the viewport.
1003 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1004 msgid "Volume"
1005 msgstr "Hljóðstyrkur"
1006
1007 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1009 msgid "Mute"
1010 msgstr "Þagga niður"
1011
1012 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1013 msgid ""
1014 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1015 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1016 msgstr ""
1017 "Villa, þú verður að setja upp forrit til hljóðstillinga (pavucontrol, "
1018 "alsamixer ...)"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1021 msgid "Display and control volume for ALSA"
1022 msgstr "Birta og sýsla með hljóðstyrk ALSA"
1023
1024 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1025 msgid "<Hidden Access Point>"
1026 msgstr "<Falinn aðgangspunktur>"
1027
1028 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1029 msgid "Wireless Networks not found in range"
1030 msgstr "Þráðlaus net fundust ekki á svæðinu"
1031
1032 #. Repair
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1034 msgid "Repair"
1035 msgstr "Laga"
1036
1037 #. interface down
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1039 msgid "Disable"
1040 msgstr "Afvirkja"
1041
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1043 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1044 msgstr "Þráðlausa tengingin er ekki með samband"
1045
1046 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1047 msgid "Network cable is plugged out"
1048 msgstr "Netkapall er ekki í sambandi"
1049
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1051 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1052 msgstr "Tengingin er með lélegt eða ekkert samband"
1053
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1056 msgid "IP Address:"
1057 msgstr "IP vistfang:"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1060 msgid "Remote IP:"
1061 msgstr "Fjarlægt IP vistfang:"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1065 msgid "Netmask:"
1066 msgstr "Nethula (netmask):"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1070 msgid "Activity"
1071 msgstr "Virkni"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1075 msgid "Sent"
1076 msgstr "Sent"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1080 msgid "Received"
1081 msgstr "Móttekið"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1085 msgid "bytes"
1086 msgstr "bæti"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1090 msgid "packets"
1091 msgstr "pakkar"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1094 msgid "Wireless"
1095 msgstr "Þráðlaust"
1096
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1098 msgid "Protocol:"
1099 msgstr "Samskiptamáti:"
1100
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1102 msgid "HW Address:"
1103 msgstr "HW vistfang:"
1104
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1106 msgid "Manage Networks"
1107 msgstr "Sýsla með netkerfi"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1110 msgid "Monitor and Manage networks"
1111 msgstr "Skoða og sýsla með netkerfi"
1112
1113 #. create dialog
1114 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1115 msgid "Setting Encryption Key"
1116 msgstr "Set upp dulritunarlykil"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1119 msgid ""
1120 "This wireless network was encrypted.\n"
1121 "You must have the encryption key."
1122 msgstr ""
1123 "Þráðlausa netið er dulkóðað.\n"
1124 "Þú verður að vera með dulritunarlykilinn."
1125
1126 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1127 msgid "Encryption Key:"
1128 msgstr "Dulritunarlykill:"
1129
1130 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1131 msgid "Network Status Monitor"
1132 msgstr "Netkerfisvaktari"
1133
1134 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1135 msgid "Interface to monitor"
1136 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1137
1138 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1139 msgid "Config tool"
1140 msgstr "Stillingatól"
1141
1142 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1143 msgid "Monitor network status"
1144 msgstr "Fylgjast með stöðu netkerfis"
1145
1146 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1148 msgid "Unknown"
1149 msgstr "Óþekkt"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1152 msgid "Connection Properties"
1153 msgstr "Eiginleikar tengingar"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1156 #, c-format
1157 msgid "Connection Properties: %s"
1158 msgstr "Eiginleikar tengingar: %s"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1161 #, c-format
1162 msgid "%lu packet"
1163 msgid_plural "%lu packets"
1164 msgstr[0] "%lu pakki"
1165 msgstr[1] "%lu pakkar"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "There was an error displaying help:\n"
1171 "%s"
1172 msgstr ""
1173 "Það kom upp villa við að sýna hjálpina:\n"
1174 "%s"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1177 #, c-format
1178 msgid "Network Connection: %s"
1179 msgstr "Nettenging: %s"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1182 msgid "Network Connection"
1183 msgstr "Nettenging"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1186 msgid "Interface"
1187 msgstr "Netkort"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1190 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1191 msgstr "Netkortið sem verið er að vakta."
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1194 msgid "Orientation"
1195 msgstr "Stefna"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1198 msgid "The orientation of the tray."
1199 msgstr "Stefna kerfisbakkans."
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1202 msgid "Tooltips Enabled"
1203 msgstr "Vísbendingar virkar"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1206 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1207 msgstr "Hvort vísbendingar táknmynda séu virkar eða ekki."
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1210 msgid "Show Signal"
1211 msgstr "Birta merki"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1214 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1215 msgstr "Hvort birta eigi styrk merkis"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1221 "\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til þess að leysa eftirfarandi "
1225 "vandamál:\n"
1226 "\n"
1227 "%s"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1230 msgid "Name"
1231 msgstr "Heiti"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1234 msgid "The interface name"
1235 msgstr "Heiti netkortsins"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1238 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1239 msgid "State"
1240 msgstr "Staða"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1243 msgid "The interface state"
1244 msgstr "Staða netkortsins"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1247 msgid "Stats"
1248 msgstr "Tölfræði"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1251 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1252 msgstr "Tölfræði pakka/bæta netkorts"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1255 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1256 msgstr "Hvort viðmótið sé þráðlaust netkort"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1259 msgid "Signal"
1260 msgstr "Merki"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1263 msgid "Wireless signal strength percentage"
1264 msgstr "Styrkur þráðlausa merkisins í prósentum"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1267 msgid "The current error condition"
1268 msgstr "Núverandi villuskilyrði"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to open socket: %s"
1274 msgstr "Gat ekki opnað sökkul (socket): %s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1278 #, c-format
1279 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1280 msgstr "SIOCGIFFLAGS villa: %s"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1283 msgid "AMPR NET/ROM"
1284 msgstr "AMPR NET/ROM"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1287 msgid "Ethernet"
1288 msgstr "Ethernet"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1291 msgid "AMPR AX.25"
1292 msgstr "AMPR AX.25"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1296 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1297 msgstr "16/4 Mbps tókahringur"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1300 msgid "ARCnet"
1301 msgstr "ARCnet"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1304 msgid "Frame Relay DLCI"
1305 msgstr "Frame Relay DLCI"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1308 msgid "Metricom Starmode IP"
1309 msgstr "Metricom Starmode IP"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1312 msgid "Serial Line IP"
1313 msgstr "Raðlínu-IP"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1316 msgid "VJ Serial Line IP"
1317 msgstr "VJ Serial Line IP"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1320 msgid "6-bit Serial Line IP"
1321 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1324 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1325 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1328 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1329 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1332 msgid "AMPR ROSE"
1333 msgstr "AMPR ROSE"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1336 msgid "Generic X.25"
1337 msgstr "Almennt X.25"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1340 msgid "Point-to-Point Protocol"
1341 msgstr "Punkt-í-punkt samskiptamáti"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1344 msgid "(Cisco)-HDLC"
1345 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1348 msgid "LAPB"
1349 msgstr "LAPB"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1352 msgid "IPIP Tunnel"
1353 msgstr "IPIP göng"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1356 msgid "Frame Relay Access Device"
1357 msgstr "Frame Relay Access tæki"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1360 msgid "Local Loopback"
1361 msgstr "Staðvær endurlykkja (loopback)"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1364 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1365 msgstr "Ljósleiðaraviðmót (fiber distributed data interface)"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1368 msgid "IPv6-in-IPv4"
1369 msgstr "IPv6-í-IPv4"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1372 msgid "HIPPI"
1373 msgstr "HIPPI"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1376 msgid "Ash"
1377 msgstr "Ash"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1380 msgid "Econet"
1381 msgstr "Econet"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1384 msgid "IrLAP"
1385 msgstr "IrLAP"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1388 #, c-format
1389 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1390 msgstr "SIOCGIFCONF villa: %s"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1393 #, c-format
1394 msgid "No network devices found"
1395 msgstr "Enginn netbúnaður fannst"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1398 #, c-format
1399 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1400 msgstr "Get ekki opnað /proc/net/dev: %s"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1403 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1404 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev Engin gögn."
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1407 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1408 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev. Óþekkt snið."
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1414 msgstr "Gat ekki þáttað heiti netkorts frá '%s'"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1421 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1422 msgstr ""
1423 "Gat ekki þáttað tölfræði netkorts frá '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1424 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1427 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1428 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Engin gögn."
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1431 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1432 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Óþekkt snið."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1437 msgstr "Gat ekki þáttað upplýsingar um þráðlaust net frá '%s'. link_idx = %d;"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1442 msgstr "Gat ekki tengst netkorti, '%s'"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1447 msgstr "Gat ekki sent ioctl til netkorts, '%s'"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1452 msgstr "Gat ekki þáttað skipanalínu '%s': %s"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1455 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1456 msgstr "Gat eki þáttað 'netstat' frálag. Óþekkt snið"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1459 msgid "Disconnected"
1460 msgstr "Aftengt"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1463 msgid "Idle"
1464 msgstr "Aðgerðalaus"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1467 msgid "Sending"
1468 msgstr "Sendi"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1471 msgid "Receiving"
1472 msgstr "Móttek"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1475 msgid "Sending/Receiving"
1476 msgstr "Sendi/Móttek"
1477
1478 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1479 #, c-format
1480 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1481 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d þar til fullhlaðin"
1482
1483 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1484 #, c-format
1485 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1486 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d eftir"
1487
1488 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1489 #, c-format
1490 msgid "Battery: %d%% charged"
1491 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin"
1492
1493 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "%sFullt afl (skv. framl.):\t\t%5d mWh"
1501
1502 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "%sFullt afl:\t\t\t%5d mWh"
1510
1511 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mWh"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mW"
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "%sFull hleðsla (skv. framl.):\t%5d mAh"
1537
1538 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "%sFull hleðsla:\t\t\t%5d mAh"
1546
1547 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "%sHleðsla núna:\t\t\t%5d mAh"
1555
1556 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "%sStraumur núna:\t\t\t%5d mA"
1564
1565 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "%sVolt núna:\t\t%.3lf V"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1575 msgid "No batteries found"
1576 msgstr "Fann engar rafhlöður"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1579 msgid "Battery low"
1580 msgstr "Lítið á rafhlöðu"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1583 msgid "Battery Monitor"
1584 msgstr "Rafhlöðueftirlit"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1587 msgid "Hide if there is no battery"
1588 msgstr "Fela ef það er engin rafhlaða"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1591 msgid "Alarm command"
1592 msgstr "Áminningarskipun"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1595 msgid "Alarm time (minutes left)"
1596 msgstr "Tími áminningar (mínútur eftir)"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1599 msgid "Background color"
1600 msgstr "Bakgrunnslitur"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1603 msgid "Charging color 1"
1604 msgstr "Hleðslulitur 1"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1607 msgid "Charging color 2"
1608 msgstr "Hleðslulitur 2"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1611 msgid "Discharging color 1"
1612 msgstr "Afhleðslulitur 1"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1615 msgid "Discharging color 2"
1616 msgstr "Afhleðslulitur 2"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1619 msgid "Border width"
1620 msgstr "Breidd jaðars"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1623 msgid "Show Extended Information"
1624 msgstr "Birta ítarlegar upplýsingar"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1627 msgid "Display battery status using ACPI"
1628 msgstr "Birta stöðu rafhlöðu með ACPI"
1629
1630 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1631 msgid "Keyboard LED"
1632 msgstr "LED-ljós lyklaborðs"
1633
1634 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1635 msgid "Show CapsLock"
1636 msgstr "Sýna CapsLock"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1639 msgid "Show NumLock"
1640 msgstr "Sýna NumLock"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1643 msgid "Show ScrollLock"
1644 msgstr "Sýna ScrollLock"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1647 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1648 msgstr "Stöðuvísar fyrir CapsLock, NumLock, og ScrollLock lykla"
1649
1650 #. A label to allow for click through
1651 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1652 msgid "No Indicators"
1653 msgstr "Engir stöðuvísar"
1654
1655 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1656 msgid "Indicator applets"
1657 msgstr "Stöðuvísasmáforrit"
1658
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1660 msgid "Indicator Applications"
1661 msgstr "Stöðuvísaforrit"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1664 msgid "Clock Indicator"
1665 msgstr "Klukkuvísir"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1668 msgid "Messaging Menu"
1669 msgstr "Skilaboðavalmynd"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1672 msgid "Network Menu"
1673 msgstr "Netkerfisvalmynd"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1676 msgid "Session Menu"
1677 msgstr "Setuvalmynd"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1680 msgid "Sound Menu"
1681 msgstr "Hljóðvalmynd"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1684 msgid "Add indicator applets to the panel"
1685 msgstr "Bæta stöðuvísasmáforritum á skjástiku"
1686
1687 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1688 #, c-format
1689 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1690 msgstr "Örgjörvanotkun: %.2f%%"
1691
1692 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1693 #, c-format
1694 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1695 msgstr "Notkun vinnsluminnis (RAM): %.1fMB (%.2f%%)"
1696
1697 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1698 msgid "Resource monitors"
1699 msgstr "Virknimælar"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1702 msgid "CPU color"
1703 msgstr "Litur fyrir örgjörva"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1706 msgid "Display RAM usage"
1707 msgstr "Sýna notkun vinnsluminnis"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1710 msgid "RAM color"
1711 msgstr "Litur fyrir vinnsluminni"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1714 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1715 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: lxtask)"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1718 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1719 msgstr "Birta mæla (CPU, RAM)"
1720
1721 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1722 msgid "[N/A]"
1723 msgstr "[Ekki tiltækt]"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1726 msgid "Enter New Location"
1727 msgstr "Settu inn nýja staðsetningu"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1730 msgid "_New Location:"
1731 msgstr "_Ný staðsetning:"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1734 msgid ""
1735 "Enter the:\n"
1736 "- city, or\n"
1737 "- city and state/country, or\n"
1738 "- postal code\n"
1739 "for which to retrieve the weather forecast."
1740 msgstr ""
1741 "Settu inn::\n"
1742 "- borg, eða\n"
1743 "- borg og hérað/land, eða\n"
1744 "- póstnúmer\n"
1745 "þess staðar sem á að ná í veðurspá fyrir."
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1748 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1749 msgid "You must specify a location."
1750 msgstr "Þú verður að tiltaka staðsetningu."
1751
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1753 #, c-format
1754 msgid "Location '%s' not found!"
1755 msgstr "Staðsetningin '%s' fannst ekki!"
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1758 msgid "Preferences"
1759 msgstr "Kjörstillingar"
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1762 msgid "Refresh"
1763 msgstr "Endurlesa"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1766 msgid "Quit"
1767 msgstr "Hætta"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1770 msgid "Weather Preferences"
1771 msgstr "Veðurstillingar"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1774 msgid "Current Location"
1775 msgstr "Núverandi staðsetning"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1778 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1779 msgid "None configured"
1780 msgstr "Ekkert stillt"
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1784 msgid "_Set"
1785 msgstr "_Setja"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1788 msgid "Display"
1789 msgstr "Birting"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1792 msgid "Name:"
1793 msgstr "Heiti:"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1796 msgid "Units:"
1797 msgstr "Mælieiningar:"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1800 msgid "_Metric (°C)"
1801 msgstr "_Metrakerfi (°C)"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1804 msgid "_English (°F)"
1805 msgstr "_Enskar (°F)"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1808 msgid "Forecast"
1809 msgstr "Spár"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1812 msgid "Updates:"
1813 msgstr "Uppfærslur:"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1816 msgid "Ma_nual"
1817 msgstr "Ha_ndvirkt"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1820 msgid "_Automatic, every"
1821 msgstr "S_jálfvirkt á"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1824 msgid "minutes"
1825 msgstr "mínútna fresti"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1828 msgid "Source:"
1829 msgstr "Heimild:"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1832 msgid "C_hange"
1833 msgstr "Bre_yta"
1834
1835 #. Both are available
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1837 #, c-format
1838 msgid "Current Conditions for %s"
1839 msgstr "Veðurskilyrði á %s"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1842 msgid "Location:"
1843 msgstr "Staðsetning:"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1846 msgid "Last updated:"
1847 msgstr "Síðast uppfært:"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1850 msgid "Feels like:"
1851 msgstr "Með vindkælingu:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1854 msgid "Humidity:"
1855 msgstr "Rakastig:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1858 msgid "Pressure:"
1859 msgstr "Þrýstingur:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1862 msgid "Visibility:"
1863 msgstr "Skyggni:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1866 msgid "Wind:"
1867 msgstr "Vindhraði:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1870 msgid "Sunrise:"
1871 msgstr "Sólarupprás:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1874 msgid "Sunset:"
1875 msgstr "Sólsetur:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1879 #, c-format
1880 msgid "Forecast for %s unavailable."
1881 msgstr "Spá fyrir %s er ekki tiltæk."
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1885 #, c-format
1886 msgid "Location not set."
1887 msgstr "Staðsetning var ekki skilgreind."
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1890 #, c-format
1891 msgid "Searching for '%s'..."
1892 msgstr "Leita að '%s'..."
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1895 #, c-format
1896 msgid "Location matches for '%s'"
1897 msgstr "Samsvarandi staðir fyrir '%s'"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1900 msgid "City"
1901 msgstr "Borg"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1904 msgid "Country"
1905 msgstr "Land"
1906
1907 #. make it nice and pretty
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1909 msgid "Currently in "
1910 msgstr "Núna í "
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1913 msgid "Today: "
1914 msgstr "Í dag: "
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1917 msgid "Tomorrow: "
1918 msgstr "Á morgun: "
1919
1920 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1921 msgid "Weather Plugin"
1922 msgstr "Viðbótaríforrit fyrir veðurlýsingar/spár"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1925 msgid "Show weather conditions for a location."
1926 msgstr "Birta veðurslýsingu fyrir ákveðinn stað."
1927
1928