Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / is.po
1 # Icelandic translation for LXPanel package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel 0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-08 09:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: is\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1418031016.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /is/lxpanel/po/is.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:135
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "Ekki er hægt að taka frá pláss fyrir þessa skjástiku vegna þess að annar "
30 "skjár er handan við þennan skjájaðar og myndi stikan hylja hann ef hún væri "
31 "virk."
32
33 #: ../src/configurator.c:605
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Hlaðin íforrit"
36
37 #: ../src/configurator.c:614
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Teygja"
40
41 #: ../src/configurator.c:749
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Bæta íforriti við skjástiku"
44
45 #: ../src/configurator.c:777
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Tiltækar viðbætur"
48
49 #: ../src/configurator.c:1357
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "Skipun til að skrá sig út er ekki stillt"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Veldu möppu"
56
57 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Veldu skrá"
60
61 #: ../src/configurator.c:1573
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Velja"
64
65 #: ../src/panel.c:981
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "Það er ekkert pláss fyrir aðra skjástiku. Allir jaðrar eru í notkun."
68
69 #: ../src/panel.c:1007
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Eyða í alvörunni þessari skjástiku?\n"
75 "<b>Aðvörun: Þetta er ekki hægt að afturkalla.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1009
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Staðfesta"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1044
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Höfundarréttur (C) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Skjástika fyrir LXDE verkefnið"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Stillingar \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Bæta við / Fjarlægja hluti á skjástiku"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Fjarlægja \"%s\" af skjástiku"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Stillingar skjástiku"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Búa til nýja skjástiku"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Eyða þessari skjástiku"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Um forritið"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Skjástika"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Hæð:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Breidd:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Vinstri"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Hægri"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Efst"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Neðst"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Enginn skráastjóri er stilltur."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Keyra"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Endurræsa"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Skrá út"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - létt GTK2+ skjástika fyrir UNIX skjáborð\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Skipanalínurofar:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help     -- birtir þessa hjálp og hættir\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version  -- birtir útgáfuupplýsingar og hættir\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile nafn -- nota tiltekið snið\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- sama og --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- sama og --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- sama og --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Skoðaðu http://lxde.org/ fyrir nánari upplýsingar.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr ""
235 "Lyklasamsetninguna '%s' er ekki hægt að nota sem víðværa flýtileið, því miður."
236
237 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
240 msgid "Error"
241 msgstr "Villa"
242
243 #: ../src/input-button.c:161
244 msgid "LeftBtn"
245 msgstr "VinstriHn"
246
247 #: ../src/input-button.c:164
248 msgid "MiddleBtn"
249 msgstr "MiðHn"
250
251 #: ../src/input-button.c:167
252 msgid "RightBtn"
253 msgstr "HægriHn"
254
255 #: ../src/input-button.c:170
256 #, c-format
257 msgid "Btn%s"
258 msgstr "Hn%s"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "Ekkert"
264
265 #: ../src/input-button.c:257
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Sérsniðið:"
268
269 #: ../src/input-button.c:329
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr "Get ekki úthlutað '%s' sem víðværa flýtileið: þegar í notkun."
273
274 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
275 msgid "Application Launch and Task Bar"
276 msgstr "Forritaræsi- og verkefnaslá"
277
278 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
280 msgid "<b>Mode:</b>"
281 msgstr "<b>Hamur:</b>"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
284 msgid "Launchers"
285 msgstr "Forritaræsar"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
288 msgid "<b>Launchbar</b>"
289 msgstr "<b>Ræsislá</b>"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
292 msgid "Show tooltips"
293 msgstr "Sýna vísbendingar áhalda"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
296 msgid "Icons only"
297 msgstr "Aðeins táknmyndir"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
300 msgid "Flat buttons"
301 msgstr "Flatir hnappar"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
304 msgid "Show windows from all desktops"
305 msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
308 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
309 msgstr "Einungis birta glugga af sama skjá og verkefnasláin er á"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
312 msgid "Use mouse wheel"
313 msgstr "Nota músarhjól"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
316 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
317 msgstr "Blikka þegar einhver gluggi krefst athygli"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
320 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
321 msgstr "Sameina marga forritaglugga í einn hnapp"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
324 msgid "Disable enlargement for small task icons"
325 msgstr "Gera óvirkt að stækka litlar verkefnatáknmyndir"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
328 msgid "Maximum width of task button"
329 msgstr "Hámarksbreidd verkefnahnapps"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
332 msgid "Spacing"
333 msgstr "Millibil"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
336 msgid "<b>Taskbar</b>"
337 msgstr "<b>Verkefnaslá</b>"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
340 msgid "Only Application Launch Bar"
341 msgstr "Einungis forritaræsislá"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
344 msgid "Only Task Bar (Window List)"
345 msgstr "Einungis verkefnaslá (gluggalisti)"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
348 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
349 msgstr "Samtvinnuð forritaræsi- og verkefnaslá"
350
351 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
352 msgid "<b>Connection</b>"
353 msgstr "<b>Tenging</b>"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
356 msgid "Status:"
357 msgstr "Staða:"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
360 msgid "_Name:"
361 msgstr "_Heiti:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
364 msgid "<b>Activity</b>"
365 msgstr "<b>Virkni</b>"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
368 msgid "Received:"
369 msgstr "Móttekið:"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
372 msgid "Sent:"
373 msgstr "Sent:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
376 msgid "<b>Signal Strength</b>"
377 msgstr "<b>Styrkur merkis</b>"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
380 #, no-c-format
381 msgid "0%"
382 msgstr "0%"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
385 msgid "General"
386 msgstr "Almennt"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
389 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
390 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv4)</b>"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
393 msgid "Address:"
394 msgstr "Vistfang:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
397 msgid "Destination:"
398 msgstr "Áfangastaður:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
401 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
402 msgid "Broadcast:"
403 msgstr "Útvörpun:"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
406 msgid "Subnet Mask:"
407 msgstr "Undirnetssía (subnet):"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
410 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
411 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv6)</b>"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
414 msgid "Scope:"
415 msgstr "Umfang:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
418 msgid "<b>Network Device</b>"
419 msgstr "<b>Netkerfisbúnaður</b>"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
422 msgid "Type:"
423 msgstr "Tegund:"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
426 msgid "Support"
427 msgstr "Stuðningur"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
430 msgid "Con_figure"
431 msgstr "_Stilla"
432
433 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
434 msgid "Dynamic"
435 msgstr "Breytilegt"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
438 msgid "Pixels"
439 msgstr "mynddílar"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
442 #, no-c-format
443 msgid "% Percent"
444 msgstr "% prósent"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
447 msgid "Err"
448 msgstr "Villa"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
451 msgid "Warn"
452 msgstr "Viðvörun"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
455 msgid "Info"
456 msgstr "Upplýsingar"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
459 msgid "All"
460 msgstr "Allt"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
463 msgid "Panel Preferences"
464 msgstr "Kjörstillingar skjástiku"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
467 msgid "Edge:"
468 msgstr "Kantur:"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
471 msgid "Center"
472 msgstr "Miðjað"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
475 msgid "Alignment:"
476 msgstr "Jöfnun:"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
479 msgid "Margin:"
480 msgstr "Spássía:"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
483 msgid "Monitor:"
484 msgstr "Mælir:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
487 msgid "<b>Position</b>"
488 msgstr "<b>Staða</b>"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
491 msgid "Icon size:"
492 msgstr "Táknmyndastærð:"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
495 msgid "<b>Size</b>"
496 msgstr "<b>Stærð</b>"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
499 msgid "Geometry"
500 msgstr "Lögun"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
503 msgid "System theme"
504 msgstr "Kerfisþema"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
507 msgid "Solid color (with opacity)"
508 msgstr "Heillitur (með gegnsæi)"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
511 msgid "Image"
512 msgstr "Mynd"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
515 msgid "Select an image file"
516 msgstr "Veldu myndskrá"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
519 msgid "<b>Background</b>"
520 msgstr "<b>Bakgrunnur</b>"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
523 msgid "Custom color"
524 msgstr "Sérsniðinn litur"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
527 #: ../plugins/batt/batt.c:675
528 msgid "Size"
529 msgstr "Stærð"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
532 msgid "<b>Font</b>"
533 msgstr "<b>Letur</b>"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
536 msgid "Appearance"
537 msgstr "Útlit"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
540 msgid "Panel Applets"
541 msgstr "Smáforrit á skjástiku"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
544 msgid "Logout Command:"
545 msgstr "Skipun til að skrá sig út:"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
548 msgid "Terminal Emulator:"
549 msgstr "Skjáhermir:"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
552 msgid "File Manager:"
553 msgstr "Skráastjóri:"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
556 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
557 msgstr "<b>Stilla forgangsforrit</b>"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
560 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
561 msgstr "Láta gluggastjóra meðhöndla skjástikuna eins og tengispjald"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
564 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
565 msgstr "Taka frá pláss, og ekki hylja með hámörkuðum gluggum"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
568 msgid "<b>Properties</b>"
569 msgstr "<b>Eiginleikar</b>"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
572 msgid "Minimize panel when not in use"
573 msgstr "Lágmarka skjástiku þegar hún er ekki í notkun"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
576 msgid "Size when minimized"
577 msgstr "Stærð þegar er minnkað"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
580 msgid "pixels"
581 msgstr "mynddílar"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
584 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
585 msgstr "<b>Sjálfvirk felun</b>"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
588 msgid "Log level"
589 msgstr "Annálsstig"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
592 msgid "<b>Log level</b>"
593 msgstr "<b>Annálsstig</b>"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
596 msgid "Advanced"
597 msgstr "Nánar"
598
599 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
600 msgid "CPU Usage Monitor"
601 msgstr "Eftirlit með notkun örgjörva"
602
603 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
604 msgid "Display CPU usage"
605 msgstr "Sýna notkun örgjörva"
606
607 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
608 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
609 msgstr "Númer skjáborðs / Heiti vinnusvæðis"
610
611 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
612 msgid "Bold font"
613 msgstr "Feitletur"
614
615 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
616 msgid "Display desktop names"
617 msgstr "Birta nöfn skjáborða"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
620 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
621 msgstr "Birta númer skjáborða, eftir cmeury@users.sf.net"
622
623 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
624 msgid "Application Launch Bar"
625 msgstr "Forritaræsislá"
626
627 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
628 msgid "Task Bar (Window List)"
629 msgstr "Verkefnaslá (gluggalisti)"
630
631 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
632 msgid "_Close all windows"
633 msgstr "Loka _öllum gluggum"
634
635 #. Add Raise menu item.
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
637 msgid "_Raise"
638 msgstr "_Hækka"
639
640 #. Add Restore menu item.
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
642 msgid "R_estore"
643 msgstr "_Endurheimta"
644
645 #. Add Maximize menu item.
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
647 msgid "Ma_ximize"
648 msgstr "_Hámarka"
649
650 #. Add Iconify menu item.
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
652 msgid "Ico_nify"
653 msgstr "Ták_ngera"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
656 #, c-format
657 msgid "Workspace _%d"
658 msgstr "Vinnusvæði _%d"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
661 #, c-format
662 msgid "Workspace %d"
663 msgstr "Vinnusvæði %d"
664
665 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
667 msgid "_All workspaces"
668 msgstr "Ö_ll vinnusvæði"
669
670 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
671 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
672 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
673 msgid "_Move to Workspace"
674 msgstr "_Flytja á vinnusvæði"
675
676 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
678 msgid "_Close Window"
679 msgstr "_Loka glugga"
680
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
682 msgid "A_dd to Launcher"
683 msgstr "_Bæta við ræsi"
684
685 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
686 msgid "Rem_ove from Launcher"
687 msgstr "Fjarlægja af ræsi"
688
689 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
690 msgid "_New Instance"
691 msgstr "_Nýtt tilvik"
692
693 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
694 msgid "Bar with buttons to launch application"
695 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
698 msgid ""
699 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
700 "focus"
701 msgstr ""
702 "Verkefnaslá birtir alla opna glugga og leyfir að tákngera þá, skyggja, eða "
703 "gera þá virka"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
706 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
707 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit og/eða sýna alla opna glugga"
708
709 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
710 msgid "Digital Clock"
711 msgstr "Stafræn klukka"
712
713 #: ../plugins/dclock.c:420
714 msgid "Clock Format"
715 msgstr "Snið klukku"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:421
718 msgid "Tooltip Format"
719 msgstr "Snið áhaldavísbendinga"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:422
722 #, c-format
723 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
724 msgstr "Kóðasnið: man 3 strftime; %n fyrir línuskipti"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:423
727 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
728 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: birta dagatal)"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:425
731 msgid "Tooltip only"
732 msgstr "Aðeins vísbending"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:426
735 msgid "Center text"
736 msgstr "Miðja texta"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:439
739 msgid "Display digital clock and tooltip"
740 msgstr "Birta stafræna klukku og vísbendingar"
741
742 #: ../plugins/menu.c:382
743 msgid "Add to desktop"
744 msgstr "Bæta við skjáborð"
745
746 #: ../plugins/menu.c:389
747 msgid "Properties"
748 msgstr "Eiginleikar"
749
750 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
751 msgid "Menu"
752 msgstr "Valmynd"
753
754 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
755 msgid "Icon"
756 msgstr "Táknmynd"
757
758 #: ../plugins/menu.c:1028
759 msgid "Application Menu"
760 msgstr "Forritavalmynd"
761
762 #: ../plugins/separator.c:68
763 msgid "Separator"
764 msgstr "Aðgreinir"
765
766 #: ../plugins/separator.c:69
767 msgid "Add a separator to the panel"
768 msgstr "Bæta aðgreini á skjástiku"
769
770 #: ../plugins/pager.c:92
771 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
772 msgstr "Því miður, ekkert stilliforrit fyrir gluggastjórnun fannst."
773
774 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
775 msgid "Desktop Pager"
776 msgstr "Skjáborðaflettir"
777
778 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
779 msgid "Simple pager plugin"
780 msgstr "Einfalt flettiforrit"
781
782 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
783 msgid "Spacer"
784 msgstr "Bil"
785
786 #: ../plugins/space.c:96
787 msgid "Allocate space"
788 msgstr "Úthluta plássi"
789
790 #: ../plugins/tray.c:682
791 msgid "System Tray"
792 msgstr "Kerfisbakki"
793
794 #: ../plugins/tray.c:683
795 msgid "System tray"
796 msgstr "Kerfisbakki"
797
798 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
799 msgid "New session is required for this option to take effect"
800 msgstr "Ræsa þarf nýja setu til þess að breytingar taki gildi"
801
802 #. dialog
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
804 msgid "Select Keyboard Model"
805 msgstr "Veldu tegund lyklaborðs"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
809 msgid "Description"
810 msgstr "Lýsing"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
813 msgid "Id"
814 msgstr "Auðkenni"
815
816 #. dialog
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
818 msgid "Select Layout Change Type"
819 msgstr "Veldu breytingu á tegund uppsetningar"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
823 msgid "Add Keyboard Layout"
824 msgstr "Bæta við lyklaborðsuppsetningu"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
827 msgid "Flag"
828 msgstr "Fáni"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
831 msgid "Layout"
832 msgstr "Framsetning"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
835 msgid "Keyboard Layout Handler"
836 msgstr "Meðhöndlun lyklaborðsuppsetninga"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
839 msgid "Keyboard Model"
840 msgstr "Gerð lyklaborðs"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
843 msgid "Keyboard Layouts"
844 msgstr "Lyklaborðsuppsetningar"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
847 msgid "Variant"
848 msgstr "Tilbrigði"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
851 msgid "Change Layout Option"
852 msgstr "Veldu valkosti uppsetningar"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
855 msgid "Advanced setxkbmap Options"
856 msgstr "Nánari stillingar setxkbmap"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
859 msgid "Do _not reset existing options"
860 msgstr "E_kki endurstilla eldri valkosti"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
863 msgid "Keep _system layouts"
864 msgstr "_Halda kerfisstillingum"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
867 msgid "Per Window Settings"
868 msgstr "Stillingar per glugga"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
871 msgid "_Remember layout for each window"
872 msgstr "_Muna stillingar fyrir hvern glugga"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
875 msgid "Show Layout as"
876 msgstr "Sýna  lyklaborðsuppsetningu sem"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
879 msgid "Custom Image"
880 msgstr "Sérsniðin mynd"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
883 msgid "Text"
884 msgstr "Texti"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
887 msgid "Panel Icon Size"
888 msgstr "Tákn á skjástiku"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
891 msgid "Handle keyboard layouts"
892 msgstr "Meðhöndla lyklaborðsuppsetningar"
893
894 #: ../plugins/wincmd.c:189
895 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
896 msgstr ""
897 "Vinstrismella til að gera alla glugga að táknmyndum. Miðjusmella til að "
898 "skyggja þá."
899
900 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
901 msgid "Minimize All Windows"
902 msgstr "Minnka alla glugga"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:226
905 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
906 msgstr "Til skiptis tákngera/skyggja og lyfta"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:235
909 msgid ""
910 "Sends commands to all desktop windows.\n"
911 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
912 msgstr ""
913 "Sendir skipanir til allra skjáborðsglugga.\n"
914 "Studdar skipanir eru 1) tákngera and 2) skyggja"
915
916 #: ../plugins/dirmenu.c:205
917 msgid "Open in _Terminal"
918 msgstr "O_pna í skjáhermi"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
921 msgid "Directory Menu"
922 msgstr "Möppuvalmynd"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:355
925 msgid "Directory"
926 msgstr "Mappa"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:356
929 msgid "Label"
930 msgstr "Skýring"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:370
933 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
934 msgstr "Flakka um möppugreinar með valmynd (höfundur = PCMan)"
935
936 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
937 msgid "Temperature Monitor"
938 msgstr "Hitamælir"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
941 msgid "Normal color"
942 msgstr "Venjulegur litur"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
945 msgid "Warning1 color"
946 msgstr "Aðvörunarlitur 1"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
949 msgid "Warning2 color"
950 msgstr "Aðvörunarlitur 2"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
953 msgid "Automatic sensor location"
954 msgstr "Sjálfvirk staðsetning skynjara"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
957 msgid "Sensor"
958 msgstr "Skynjari"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
961 msgid "Automatic temperature levels"
962 msgstr "Sjálfvirk hitastig"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
965 msgid "Warning1 temperature"
966 msgstr "Aðvörunarhitastig 1"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
969 msgid "Warning2 temperature"
970 msgstr "Aðvörunarhitastig 2"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
973 msgid "Display system temperature"
974 msgstr "Birta hitastig í kerfinu"
975
976 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Frequency: %d MHz\n"
980 "Governor: %s"
981 msgstr ""
982 "Tíðni: %d MHz\n"
983 "Stýring: %s"
984
985 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
986 msgid "CPUFreq frontend"
987 msgstr "Viðmót á CPUFreq"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
990 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
991 msgstr "Sýna tíðni örgjörva og leyfa að breytt sé um stýringar og tíðnir"
992
993 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
994 #. Display current level in tooltip.
995 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
996 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
997 msgid "Volume control"
998 msgstr "Hljóðstillir"
999
1000 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1001 msgid "Volume Control"
1002 msgstr "Hljóðstillir"
1003
1004 #. Create a frame as the child of the viewport.
1005 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1006 msgid "Volume"
1007 msgstr "Hljóðstyrkur"
1008
1009 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1011 msgid "Mute"
1012 msgstr "Þagga niður"
1013
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1015 msgid ""
1016 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1017 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1018 msgstr ""
1019 "Villa, þú verður að setja upp forrit til hljóðstillinga (pavucontrol, "
1020 "alsamixer ...)"
1021
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1023 msgid "Display and control volume for ALSA"
1024 msgstr "Birta og sýsla með hljóðstyrk ALSA"
1025
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1027 msgid "<Hidden Access Point>"
1028 msgstr "<Falinn aðgangspunktur>"
1029
1030 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1031 msgid "Wireless Networks not found in range"
1032 msgstr "Þráðlaus net fundust ekki á svæðinu"
1033
1034 #. Repair
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1036 msgid "Repair"
1037 msgstr "Laga"
1038
1039 #. interface down
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1041 msgid "Disable"
1042 msgstr "Afvirkja"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1045 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1046 msgstr "Þráðlausa tengingin er ekki með samband"
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1049 msgid "Network cable is plugged out"
1050 msgstr "Netkapall er ekki í sambandi"
1051
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1053 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1054 msgstr "Tengingin er með lélegt eða ekkert samband"
1055
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1058 msgid "IP Address:"
1059 msgstr "IP vistfang:"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1062 msgid "Remote IP:"
1063 msgstr "Fjarlægt IP vistfang:"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1067 msgid "Netmask:"
1068 msgstr "Nethula (netmask):"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1072 msgid "Activity"
1073 msgstr "Virkni"
1074
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1077 msgid "Sent"
1078 msgstr "Sent"
1079
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1082 msgid "Received"
1083 msgstr "Móttekið"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1087 msgid "bytes"
1088 msgstr "bæti"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1092 msgid "packets"
1093 msgstr "pakkar"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1096 msgid "Wireless"
1097 msgstr "Þráðlaust"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1100 msgid "Protocol:"
1101 msgstr "Samskiptamáti:"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1104 msgid "HW Address:"
1105 msgstr "HW vistfang:"
1106
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1108 msgid "Manage Networks"
1109 msgstr "Sýsla með netkerfi"
1110
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1112 msgid "Monitor and Manage networks"
1113 msgstr "Skoða og sýsla með netkerfi"
1114
1115 #. create dialog
1116 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1117 msgid "Setting Encryption Key"
1118 msgstr "Set upp dulritunarlykil"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1121 msgid ""
1122 "This wireless network was encrypted.\n"
1123 "You must have the encryption key."
1124 msgstr ""
1125 "Þráðlausa netið er dulkóðað.\n"
1126 "Þú verður að vera með dulritunarlykilinn."
1127
1128 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1129 msgid "Encryption Key:"
1130 msgstr "Dulritunarlykill:"
1131
1132 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1133 msgid "Network Status Monitor"
1134 msgstr "Netkerfisvaktari"
1135
1136 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1137 msgid "Interface to monitor"
1138 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1139
1140 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1141 msgid "Config tool"
1142 msgstr "Stillingatól"
1143
1144 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1145 msgid "Monitor network status"
1146 msgstr "Fylgjast með stöðu netkerfis"
1147
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1150 msgid "Unknown"
1151 msgstr "Óþekkt"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1154 msgid "Connection Properties"
1155 msgstr "Eiginleikar tengingar"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1158 #, c-format
1159 msgid "Connection Properties: %s"
1160 msgstr "Eiginleikar tengingar: %s"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1163 #, c-format
1164 msgid "%lu packet"
1165 msgid_plural "%lu packets"
1166 msgstr[0] "%lu pakki"
1167 msgstr[1] "%lu pakkar"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "There was an error displaying help:\n"
1173 "%s"
1174 msgstr ""
1175 "Það kom upp villa við að sýna hjálpina:\n"
1176 "%s"
1177
1178 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1179 #, c-format
1180 msgid "Network Connection: %s"
1181 msgstr "Nettenging: %s"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1184 msgid "Network Connection"
1185 msgstr "Nettenging"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1188 msgid "Interface"
1189 msgstr "Netkort"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1192 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1193 msgstr "Netkortið sem verið er að vakta."
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1196 msgid "Orientation"
1197 msgstr "Stefna"
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1200 msgid "The orientation of the tray."
1201 msgstr "Stefna kerfisbakkans."
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1204 msgid "Tooltips Enabled"
1205 msgstr "Vísbendingar virkar"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1208 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1209 msgstr "Hvort vísbendingar táknmynda séu virkar eða ekki."
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1212 msgid "Show Signal"
1213 msgstr "Birta merki"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1216 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1217 msgstr "Hvort birta eigi styrk merkis."
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1223 "\n"
1224 "%s"
1225 msgstr ""
1226 "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til þess að leysa eftirfarandi "
1227 "vandamál:\n"
1228 "\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1232 msgid "Name"
1233 msgstr "Heiti"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1236 msgid "The interface name"
1237 msgstr "Heiti netkortsins"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1240 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1241 msgid "State"
1242 msgstr "Staða"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1245 msgid "The interface state"
1246 msgstr "Staða netkortsins"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1249 msgid "Stats"
1250 msgstr "Tölfræði"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1253 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1254 msgstr "Tölfræði pakka/bæta netkorts"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1257 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1258 msgstr "Hvort viðmótið sé þráðlaust netkort"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1261 msgid "Signal"
1262 msgstr "Merki"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1265 msgid "Wireless signal strength percentage"
1266 msgstr "Styrkur þráðlausa merkisins í prósentum"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1269 msgid "The current error condition"
1270 msgstr "Núverandi villuskilyrði"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to open socket: %s"
1276 msgstr "Gat ekki opnað sökkul (socket): %s"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1280 #, c-format
1281 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1282 msgstr "SIOCGIFFLAGS villa: %s"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1285 msgid "AMPR NET/ROM"
1286 msgstr "AMPR NET/ROM"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1289 msgid "Ethernet"
1290 msgstr "Ethernet"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1293 msgid "AMPR AX.25"
1294 msgstr "AMPR AX.25"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1298 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1299 msgstr "16/4 Mbps tókahringur"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1302 msgid "ARCnet"
1303 msgstr "ARCnet"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1306 msgid "Frame Relay DLCI"
1307 msgstr "Frame Relay DLCI"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1310 msgid "Metricom Starmode IP"
1311 msgstr "Metricom Starmode IP"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1314 msgid "Serial Line IP"
1315 msgstr "Raðlínu-IP"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1318 msgid "VJ Serial Line IP"
1319 msgstr "VJ Serial Line IP"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1322 msgid "6-bit Serial Line IP"
1323 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1326 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1327 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1330 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1331 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1334 msgid "AMPR ROSE"
1335 msgstr "AMPR ROSE"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1338 msgid "Generic X.25"
1339 msgstr "Almennt X.25"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1342 msgid "Point-to-Point Protocol"
1343 msgstr "Punkt-í-punkt samskiptamáti"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1346 msgid "(Cisco)-HDLC"
1347 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1350 msgid "LAPB"
1351 msgstr "LAPB"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1354 msgid "IPIP Tunnel"
1355 msgstr "IPIP göng"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1358 msgid "Frame Relay Access Device"
1359 msgstr "Frame Relay Access tæki"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1362 msgid "Local Loopback"
1363 msgstr "Staðvær endurlykkja (loopback)"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1366 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1367 msgstr "Ljósleiðaraviðmót (fiber distributed data interface)"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1370 msgid "IPv6-in-IPv4"
1371 msgstr "IPv6-í-IPv4"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1374 msgid "HIPPI"
1375 msgstr "HIPPI"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1378 msgid "Ash"
1379 msgstr "Ash"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1382 msgid "Econet"
1383 msgstr "Econet"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1386 msgid "IrLAP"
1387 msgstr "IrLAP"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1390 #, c-format
1391 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1392 msgstr "SIOCGIFCONF villa: %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "No network devices found"
1397 msgstr "Enginn netbúnaður fannst"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1402 msgstr "Get ekki opnað /proc/net/dev: %s"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1405 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1406 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev Engin gögn."
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1409 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1410 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev. Óþekkt snið."
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1414 #, c-format
1415 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1416 msgstr "Gat ekki þáttað heiti netkorts frá '%s'"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1423 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1424 msgstr ""
1425 "Gat ekki þáttað tölfræði netkorts frá '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1426 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1429 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1430 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Engin gögn."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1433 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1434 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Óþekkt snið."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1439 msgstr "Gat ekki þáttað upplýsingar um þráðlaust net frá '%s'. link_idx = %d;"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1444 msgstr "Gat ekki tengst netkorti, '%s'"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1449 msgstr "Gat ekki sent ioctl til netkorts, '%s'"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1454 msgstr "Gat ekki þáttað skipanalínu '%s': %s"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1457 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1458 msgstr "Gat eki þáttað 'netstat' frálag. Óþekkt snið"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1461 msgid "Disconnected"
1462 msgstr "Aftengt"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1465 msgid "Idle"
1466 msgstr "Aðgerðalaus"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1469 msgid "Sending"
1470 msgstr "Sendi"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1473 msgid "Receiving"
1474 msgstr "Móttek"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1477 msgid "Sending/Receiving"
1478 msgstr "Sendi/Móttek"
1479
1480 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1481 #, c-format
1482 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1483 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d þar til fullhlaðin"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1486 #, c-format
1487 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1488 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d eftir"
1489
1490 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1491 #, c-format
1492 msgid "Battery: %d%% charged"
1493 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin"
1494
1495 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "%sFullt afl (skv. framl.):\t\t%5d mWh"
1503
1504 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "%sFullt afl:\t\t\t%5d mWh"
1512
1513 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mWh"
1521
1522 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mW"
1530
1531 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "%sFull hleðsla (skv. framl.):\t%5d mAh"
1539
1540 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "%sFull hleðsla:\t\t\t%5d mAh"
1548
1549 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "%sHleðsla núna:\t\t\t%5d mAh"
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "%sStraumur núna:\t\t\t%5d mA"
1566
1567 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "%sVolt núna:\t\t%.3lf V"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1577 msgid "No batteries found"
1578 msgstr "Fann engar rafhlöður"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1581 msgid "Battery low"
1582 msgstr "Lítið á rafhlöðu"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1585 msgid "Battery Monitor"
1586 msgstr "Rafhlöðueftirlit"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1589 msgid "Hide if there is no battery"
1590 msgstr "Fela ef það er engin rafhlaða"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1593 msgid "Alarm command"
1594 msgstr "Áminningarskipun"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1597 msgid "Alarm time (minutes left)"
1598 msgstr "Tími áminningar (mínútur eftir)"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1601 msgid "Background color"
1602 msgstr "Bakgrunnslitur"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1605 msgid "Charging color 1"
1606 msgstr "Hleðslulitur 1"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1609 msgid "Charging color 2"
1610 msgstr "Hleðslulitur 2"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1613 msgid "Discharging color 1"
1614 msgstr "Afhleðslulitur 1"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1617 msgid "Discharging color 2"
1618 msgstr "Afhleðslulitur 2"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1621 msgid "Border width"
1622 msgstr "Breidd jaðars"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1625 msgid "Show Extended Information"
1626 msgstr "Birta ítarlegar upplýsingar"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1629 msgid "Display battery status using ACPI"
1630 msgstr "Birta stöðu rafhlöðu með ACPI"
1631
1632 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1633 msgid "Keyboard LED"
1634 msgstr "LED-ljós lyklaborðs"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1637 msgid "Show CapsLock"
1638 msgstr "Sýna CapsLock"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1641 msgid "Show NumLock"
1642 msgstr "Sýna NumLock"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1645 msgid "Show ScrollLock"
1646 msgstr "Sýna ScrollLock"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1649 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1650 msgstr "Stöðuvísar fyrir CapsLock, NumLock, og ScrollLock lykla"
1651
1652 #. A label to allow for click through
1653 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1654 msgid "No Indicators"
1655 msgstr "Engir stöðuvísar"
1656
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1658 msgid "Indicator applets"
1659 msgstr "Stöðuvísasmáforrit"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1662 msgid "Indicator Applications"
1663 msgstr "Stöðuvísaforrit"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1666 msgid "Clock Indicator"
1667 msgstr "Klukkuvísir"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1670 msgid "Messaging Menu"
1671 msgstr "Skilaboðavalmynd"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1674 msgid "Network Menu"
1675 msgstr "Netkerfisvalmynd"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1678 msgid "Session Menu"
1679 msgstr "Setuvalmynd"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1682 msgid "Sound Menu"
1683 msgstr "Hljóðvalmynd"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1686 msgid "Add indicator applets to the panel"
1687 msgstr "Bæta stöðuvísasmáforritum á skjástiku"
1688
1689 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1690 #, c-format
1691 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1692 msgstr "Örgjörvanotkun: %.2f%%"
1693
1694 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1695 #, c-format
1696 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1697 msgstr "Notkun vinnsluminnis (RAM): %.1fMB (%.2f%%)"
1698
1699 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1700 msgid "Resource monitors"
1701 msgstr "Virknimælar"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1704 msgid "CPU color"
1705 msgstr "Litur fyrir örgjörva"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1708 msgid "Display RAM usage"
1709 msgstr "Sýna notkun vinnsluminnis"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1712 msgid "RAM color"
1713 msgstr "Litur fyrir vinnsluminni"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1716 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1717 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: lxtask)"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1720 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1721 msgstr "Birta mæla (CPU, RAM)"
1722
1723 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1724 msgid "[N/A]"
1725 msgstr "[Ekki tiltækt]"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1728 msgid "Enter New Location"
1729 msgstr "Settu inn nýja staðsetningu"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1732 msgid "_New Location:"
1733 msgstr "_Ný staðsetning:"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1736 msgid ""
1737 "Enter the:\n"
1738 "- city, or\n"
1739 "- city and state/country, or\n"
1740 "- postal code\n"
1741 "for which to retrieve the weather forecast."
1742 msgstr ""
1743 "Settu inn::\n"
1744 "- borg, eða\n"
1745 "- borg og hérað/land, eða\n"
1746 "- póstnúmer\n"
1747 "þess staðar sem á að ná í veðurspá fyrir."
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1750 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1751 msgid "You must specify a location."
1752 msgstr "Þú verður að tiltaka staðsetningu."
1753
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1755 #, c-format
1756 msgid "Location '%s' not found!"
1757 msgstr "Staðsetningin '%s' fannst ekki!"
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1760 msgid "Preferences"
1761 msgstr "Kjörstillingar"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1764 msgid "Refresh"
1765 msgstr "Endurlesa"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1768 msgid "Quit"
1769 msgstr "Hætta"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1772 msgid "Weather Preferences"
1773 msgstr "Veðurstillingar"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1776 msgid "Current Location"
1777 msgstr "Núverandi staðsetning"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1781 msgid "None configured"
1782 msgstr "Ekkert stillt"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1786 msgid "_Set"
1787 msgstr "_Setja"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1790 msgid "Display"
1791 msgstr "Birting"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1794 msgid "Name:"
1795 msgstr "Heiti:"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1798 msgid "Units:"
1799 msgstr "Mælieiningar:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1802 msgid "_Metric (°C)"
1803 msgstr "_Metrakerfi (°C)"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1806 msgid "_English (°F)"
1807 msgstr "_Enskar (°F)"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1810 msgid "Forecast"
1811 msgstr "Spár"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1814 msgid "Updates:"
1815 msgstr "Uppfærslur:"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1818 msgid "Ma_nual"
1819 msgstr "Ha_ndvirkt"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1822 msgid "_Automatic, every"
1823 msgstr "S_jálfvirkt á"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1826 msgid "minutes"
1827 msgstr "mínútna fresti"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1830 msgid "Source:"
1831 msgstr "Heimild:"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1834 msgid "C_hange"
1835 msgstr "Bre_yta"
1836
1837 #. Both are available
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1839 #, c-format
1840 msgid "Current Conditions for %s"
1841 msgstr "Veðurskilyrði á %s"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1844 msgid "Location:"
1845 msgstr "Staðsetning:"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1848 msgid "Last updated:"
1849 msgstr "Síðast uppfært:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1852 msgid "Feels like:"
1853 msgstr "Með vindkælingu:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1856 msgid "Humidity:"
1857 msgstr "Rakastig:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1860 msgid "Pressure:"
1861 msgstr "Þrýstingur:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1864 msgid "Visibility:"
1865 msgstr "Skyggni:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1868 msgid "Wind:"
1869 msgstr "Vindhraði:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1872 msgid "Sunrise:"
1873 msgstr "Sólarupprás:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1876 msgid "Sunset:"
1877 msgstr "Sólsetur:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1881 #, c-format
1882 msgid "Forecast for %s unavailable."
1883 msgstr "Spá fyrir %s er ekki tiltæk."
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1887 #, c-format
1888 msgid "Location not set."
1889 msgstr "Staðsetning var ekki skilgreind."
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1892 #, c-format
1893 msgid "Searching for '%s'..."
1894 msgstr "Leita að '%s'..."
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1897 #, c-format
1898 msgid "Location matches for '%s'"
1899 msgstr "Samsvarandi staðir fyrir '%s'"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1902 msgid "City"
1903 msgstr "Borg"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1906 msgid "Country"
1907 msgstr "Land"
1908
1909 #. make it nice and pretty
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1911 msgid "Currently in "
1912 msgstr "Núna í "
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1915 msgid "Today: "
1916 msgstr "Í dag: "
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1919 msgid "Tomorrow: "
1920 msgstr "Á morgun: "
1921
1922 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1923 msgid "Weather Plugin"
1924 msgstr "Viðbótaríforrit fyrir veðurlýsingar/spár"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1927 msgid "Show weather conditions for a location."
1928 msgstr "Birta veðurslýsingu fyrir ákveðinn stað."