Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / is.po
1 # Icelandic translation for LXPanel package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel 0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-08 09:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: is\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1418031016.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /is/lxpanel/po/is.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "Ekki er hægt að taka frá pláss fyrir þessa skjástiku vegna þess að annar "
30 "skjár er handan við þennan skjájaðar og myndi stikan hylja hann ef hún væri "
31 "virk."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Hlaðin íforrit"
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Teygja"
40
41 #: ../src/configurator.c:778
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Bæta íforriti við skjástiku"
44
45 #: ../src/configurator.c:806
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Tiltækar viðbætur"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "Skipun til að skrá sig út er ekki stillt"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Veldu möppu"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Veldu skrá"
60
61 #: ../src/configurator.c:1640
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Velja"
64
65 #: ../src/panel.c:1283
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "Það er ekkert pláss fyrir aðra skjástiku. Allir jaðrar eru í notkun."
68
69 #: ../src/panel.c:1309
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Eyða í alvörunni þessari skjástiku?\n"
75 "<b>Aðvörun: Þetta er ekki hægt að afturkalla.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1311
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Staðfesta"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
85
86 #: ../src/panel.c:1351
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1369
91 #, fuzzy
92 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
93 msgstr "Höfundarréttur (C) 2008-2014"
94
95 #: ../src/panel.c:1370
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Skjástika fyrir LXDE verkefnið"
98
99 #: ../src/panel.c:1412
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "Stillingar \"%s\""
103
104 #: ../src/panel.c:1433
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Bæta við / Fjarlægja hluti á skjástiku"
107
108 #: ../src/panel.c:1441
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Fjarlægja \"%s\" af skjástiku"
112
113 #: ../src/panel.c:1453
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Stillingar skjástiku"
116
117 #: ../src/panel.c:1459
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Búa til nýja skjástiku"
120
121 #: ../src/panel.c:1465
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Eyða þessari skjástiku"
124
125 #: ../src/panel.c:1476
126 msgid "About"
127 msgstr "Um forritið"
128
129 #: ../src/panel.c:1483
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Skjástika"
132
133 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Hæð:"
136
137 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Breidd:"
140
141 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Vinstri"
144
145 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Hægri"
148
149 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Efst"
152
153 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Neðst"
156
157 #: ../src/plugin.c:348
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "Enginn skráastjóri er stilltur."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
163 msgid "Run"
164 msgstr "Keyra"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:412
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra:"
169
170 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Endurræsa"
173
174 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Skrá út"
177
178 #: ../src/main.c:323
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - létt GTK2+ skjástika fyrir UNIX skjáborð\n"
182
183 #: ../src/main.c:324
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Skipanalínurofar:\n"
187
188 #: ../src/main.c:325
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help     -- birtir þessa hjálp og hættir\n"
192
193 #: ../src/main.c:326
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version  -- birtir útgáfuupplýsingar og hættir\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:329
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr " --profile nafn -- nota tiltekið snið\n"
204
205 #: ../src/main.c:331
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- sama og --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:332
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- sama og --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:333
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- sama og --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:335
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Skoðaðu http://lxde.org/ fyrir nánari upplýsingar.\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/input-button.c:145
233 msgid "LeftBtn"
234 msgstr "VinstriHn"
235
236 #: ../src/input-button.c:148
237 msgid "MiddleBtn"
238 msgstr "MiðHn"
239
240 #: ../src/input-button.c:151
241 msgid "RightBtn"
242 msgstr "HægriHn"
243
244 #: ../src/input-button.c:154
245 #, c-format
246 msgid "Btn%s"
247 msgstr "Hn%s"
248
249 #: ../src/input-button.c:215
250 #, c-format
251 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
252 msgstr ""
253 "Lyklasamsetninguna '%s' er ekki hægt að nota sem víðværa flýtileið, því "
254 "miður."
255
256 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
259 msgid "Error"
260 msgstr "Villa"
261
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Ekkert"
266
267 #: ../src/input-button.c:322
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Sérsniðið:"
270
271 #: ../src/input-button.c:399
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr "Get ekki úthlutað '%s' sem víðværa flýtileið: þegar í notkun."
275
276 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
277 msgid "Spacer"
278 msgstr "Bil"
279
280 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
281 #: ../plugins/batt/batt.c:702
282 msgid "Size"
283 msgstr "Stærð"
284
285 #: ../src/space.c:404
286 msgid "Allocate space"
287 msgstr "Úthluta plássi"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
290 msgid "Application Launch and Task Bar"
291 msgstr "Forritaræsi- og verkefnaslá"
292
293 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
295 msgid "<b>Mode:</b>"
296 msgstr "<b>Hamur:</b>"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
299 msgid "Launchers"
300 msgstr "Forritaræsar"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
303 msgid "<b>Launchbar</b>"
304 msgstr "<b>Ræsislá</b>"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
307 msgid "Show tooltips"
308 msgstr "Sýna vísbendingar áhalda"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
311 msgid "Icons only"
312 msgstr "Aðeins táknmyndir"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
315 msgid "Flat buttons"
316 msgstr "Flatir hnappar"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
319 msgid "Show windows from all desktops"
320 msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
323 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
324 msgstr "Einungis birta glugga af sama skjá og verkefnasláin er á"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
327 msgid "Use mouse wheel"
328 msgstr "Nota músarhjól"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
331 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
332 msgstr "Blikka þegar einhver gluggi krefst athygli"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
335 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
336 msgstr "Sameina marga forritaglugga í einn hnapp"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
339 msgid "Disable enlargement for small task icons"
340 msgstr "Gera óvirkt að stækka litlar verkefnatáknmyndir"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
343 msgid "Maximum width of task button"
344 msgstr "Hámarksbreidd verkefnahnapps"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
347 msgid "Spacing"
348 msgstr "Millibil"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
351 msgid "<b>Taskbar</b>"
352 msgstr "<b>Verkefnaslá</b>"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
355 msgid "Only Application Launch Bar"
356 msgstr "Einungis forritaræsislá"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
359 msgid "Only Task Bar (Window List)"
360 msgstr "Einungis verkefnaslá (gluggalisti)"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
363 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
364 msgstr "Samtvinnuð forritaræsi- og verkefnaslá"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
367 msgid "<b>Connection</b>"
368 msgstr "<b>Tenging</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
371 msgid "Status:"
372 msgstr "Staða:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
375 msgid "_Name:"
376 msgstr "_Heiti:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
379 msgid "<b>Activity</b>"
380 msgstr "<b>Virkni</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
383 msgid "Received:"
384 msgstr "Móttekið:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
387 msgid "Sent:"
388 msgstr "Sent:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
391 msgid "<b>Signal Strength</b>"
392 msgstr "<b>Styrkur merkis</b>"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
395 #, no-c-format
396 msgid "0%"
397 msgstr "0%"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
400 msgid "General"
401 msgstr "Almennt"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
404 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
405 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv4)</b>"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
408 msgid "Address:"
409 msgstr "Vistfang:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
412 msgid "Destination:"
413 msgstr "Áfangastaður:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
416 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
417 msgid "Broadcast:"
418 msgstr "Útvörpun:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
421 msgid "Subnet Mask:"
422 msgstr "Undirnetssía (subnet):"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
425 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
426 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv6)</b>"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
429 msgid "Scope:"
430 msgstr "Umfang:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
433 msgid "<b>Network Device</b>"
434 msgstr "<b>Netkerfisbúnaður</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
437 msgid "Type:"
438 msgstr "Tegund:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
441 msgid "Support"
442 msgstr "Stuðningur"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
445 msgid "Con_figure"
446 msgstr "_Stilla"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
449 msgid "Dynamic"
450 msgstr "Breytilegt"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
453 msgid "Pixels"
454 msgstr "mynddílar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
457 #, no-c-format
458 msgid "% Percent"
459 msgstr "% prósent"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
462 msgid "Err"
463 msgstr "Villa"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
466 msgid "Warn"
467 msgstr "Viðvörun"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
470 msgid "Info"
471 msgstr "Upplýsingar"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
474 msgid "All"
475 msgstr "Allt"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
478 msgid "Panel Preferences"
479 msgstr "Kjörstillingar skjástiku"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
482 msgid "Edge:"
483 msgstr "Kantur:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
486 msgid "Center"
487 msgstr "Miðjað"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
490 msgid "Alignment:"
491 msgstr "Jöfnun:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
494 msgid "Margin:"
495 msgstr "Spássía:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
498 msgid "Monitor:"
499 msgstr "Mælir:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
502 msgid "<b>Position</b>"
503 msgstr "<b>Staða</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
506 msgid "Icon size:"
507 msgstr "Táknmyndastærð:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
510 msgid "<b>Size</b>"
511 msgstr "<b>Stærð</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
514 msgid "Geometry"
515 msgstr "Lögun"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
518 msgid "System theme"
519 msgstr "Kerfisþema"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
522 msgid "Solid color (with opacity)"
523 msgstr "Heillitur (með gegnsæi)"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
526 msgid "Image"
527 msgstr "Mynd"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
530 msgid "Select an image file"
531 msgstr "Veldu myndskrá"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
534 msgid "<b>Background</b>"
535 msgstr "<b>Bakgrunnur</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
538 msgid "Custom color"
539 msgstr "Sérsniðinn litur"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
542 msgid "<b>Font</b>"
543 msgstr "<b>Letur</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
546 msgid "Appearance"
547 msgstr "Útlit"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
550 msgid "Panel Applets"
551 msgstr "Smáforrit á skjástiku"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
554 msgid "Logout Command:"
555 msgstr "Skipun til að skrá sig út:"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
558 msgid "Terminal Emulator:"
559 msgstr "Skjáhermir:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
562 msgid "File Manager:"
563 msgstr "Skráastjóri:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
566 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
567 msgstr "<b>Stilla forgangsforrit</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
570 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
571 msgstr "Láta gluggastjóra meðhöndla skjástikuna eins og tengispjald"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
574 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
575 msgstr "Taka frá pláss, og ekki hylja með hámörkuðum gluggum"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
578 msgid "<b>Properties</b>"
579 msgstr "<b>Eiginleikar</b>"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
582 msgid "Minimize panel when not in use"
583 msgstr "Lágmarka skjástiku þegar hún er ekki í notkun"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
586 msgid "Size when minimized"
587 msgstr "Stærð þegar er minnkað"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
590 msgid "pixels"
591 msgstr "mynddílar"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
594 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
595 msgstr "<b>Sjálfvirk felun</b>"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
598 msgid "Log level"
599 msgstr "Annálsstig"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
602 msgid "<b>Log level</b>"
603 msgstr "<b>Annálsstig</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
606 msgid "Advanced"
607 msgstr "Nánar"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
610 msgid "CPU Usage Monitor"
611 msgstr "Eftirlit með notkun örgjörva"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
614 msgid "Display CPU usage"
615 msgstr "Sýna notkun örgjörva"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
618 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
619 msgstr "Númer skjáborðs / Heiti vinnusvæðis"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
622 msgid "Bold font"
623 msgstr "Feitletur"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
626 msgid "Display desktop names"
627 msgstr "Birta nöfn skjáborða"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
630 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
631 msgstr "Birta númer skjáborða, eftir cmeury@users.sf.net"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
634 msgid "Application Launch Bar"
635 msgstr "Forritaræsislá"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
638 msgid "Task Bar (Window List)"
639 msgstr "Verkefnaslá (gluggalisti)"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
642 msgid "A_dd to Launcher"
643 msgstr "_Bæta við ræsi"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
646 msgid "Rem_ove from Launcher"
647 msgstr "Fjarlægja af ræsi"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
650 msgid "_New Instance"
651 msgstr "_Nýtt tilvik"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
654 msgid "Bar with buttons to launch application"
655 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
658 msgid ""
659 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
660 "focus"
661 msgstr ""
662 "Verkefnaslá birtir alla opna glugga og leyfir að tákngera þá, skyggja, eða "
663 "gera þá virka"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
666 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
667 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit og/eða sýna alla opna glugga"
668
669 #. Add Raise menu item.
670 #: ../plugins/task-button.c:339
671 msgid "_Raise"
672 msgstr "_Hækka"
673
674 #. Add Restore menu item.
675 #: ../plugins/task-button.c:344
676 msgid "R_estore"
677 msgstr "_Endurheimta"
678
679 #. Add Maximize menu item.
680 #: ../plugins/task-button.c:349
681 msgid "Ma_ximize"
682 msgstr "_Hámarka"
683
684 #. Add Iconify menu item.
685 #: ../plugins/task-button.c:354
686 msgid "Ico_nify"
687 msgstr "Ták_ngera"
688
689 #: ../plugins/task-button.c:375
690 #, c-format
691 msgid "Workspace _%d"
692 msgstr "Vinnusvæði _%d"
693
694 #: ../plugins/task-button.c:380
695 #, c-format
696 msgid "Workspace %d"
697 msgstr "Vinnusvæði %d"
698
699 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
700 #: ../plugins/task-button.c:397
701 msgid "_All workspaces"
702 msgstr "Ö_ll vinnusvæði"
703
704 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
705 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
706 #: ../plugins/task-button.c:405
707 msgid "_Move to Workspace"
708 msgstr "_Flytja á vinnusvæði"
709
710 #: ../plugins/task-button.c:420
711 msgid "_Close Window"
712 msgstr "_Loka glugga"
713
714 #: ../plugins/task-button.c:1238
715 msgid "_Close all windows"
716 msgstr "Loka _öllum gluggum"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
719 msgid "Digital Clock"
720 msgstr "Stafræn klukka"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:433
723 msgid "Clock Format"
724 msgstr "Snið klukku"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:434
727 msgid "Tooltip Format"
728 msgstr "Snið áhaldavísbendinga"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:435
731 #, c-format
732 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
733 msgstr "Kóðasnið: man 3 strftime; %n fyrir línuskipti"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:436
736 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
737 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: birta dagatal)"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:438
740 msgid "Tooltip only"
741 msgstr "Aðeins vísbending"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:439
744 msgid "Center text"
745 msgstr "Miðja texta"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:446
748 msgid "Display digital clock and tooltip"
749 msgstr "Birta stafræna klukku og vísbendingar"
750
751 #: ../plugins/menu.c:360
752 msgid "Add to desktop"
753 msgstr "Bæta við skjáborð"
754
755 #: ../plugins/menu.c:367
756 msgid "Properties"
757 msgstr "Eiginleikar"
758
759 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
760 msgid "Menu"
761 msgstr "Valmynd"
762
763 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
764 msgid "Icon"
765 msgstr "Táknmynd"
766
767 #: ../plugins/menu.c:998
768 msgid "Application Menu"
769 msgstr "Forritavalmynd"
770
771 #: ../plugins/separator.c:73
772 msgid "Separator"
773 msgstr "Aðgreinir"
774
775 #: ../plugins/separator.c:74
776 msgid "Add a separator to the panel"
777 msgstr "Bæta aðgreini á skjástiku"
778
779 #: ../plugins/pager.c:114
780 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
781 msgstr "Því miður, ekkert stilliforrit fyrir gluggastjórnun fannst."
782
783 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
784 msgid "Desktop Pager"
785 msgstr "Skjáborðaflettir"
786
787 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
788 msgid "Simple pager plugin"
789 msgstr "Einfalt flettiforrit"
790
791 #: ../plugins/tray.c:691
792 msgid "System Tray"
793 msgstr "Kerfisbakki"
794
795 #: ../plugins/tray.c:692
796 msgid "System tray"
797 msgstr "Kerfisbakki"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
800 msgid "New session is required for this option to take effect"
801 msgstr "Ræsa þarf nýja setu til þess að breytingar taki gildi"
802
803 #. dialog
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
805 msgid "Select Keyboard Model"
806 msgstr "Veldu tegund lyklaborðs"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
810 msgid "Description"
811 msgstr "Lýsing"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
814 msgid "Id"
815 msgstr "Auðkenni"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
819 msgid "Select Layout Change Type"
820 msgstr "Veldu breytingu á tegund uppsetningar"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
824 msgid "Add Keyboard Layout"
825 msgstr "Bæta við lyklaborðsuppsetningu"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
828 msgid "Flag"
829 msgstr "Fáni"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
832 msgid "Layout"
833 msgstr "Framsetning"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
836 msgid "Keyboard Layout Handler"
837 msgstr "Meðhöndlun lyklaborðsuppsetninga"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
840 msgid "Keyboard Model"
841 msgstr "Gerð lyklaborðs"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
844 msgid "Keyboard Layouts"
845 msgstr "Lyklaborðsuppsetningar"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
848 msgid "Variant"
849 msgstr "Tilbrigði"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
852 msgid "Change Layout Option"
853 msgstr "Veldu valkosti uppsetningar"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
856 msgid "Advanced setxkbmap Options"
857 msgstr "Nánari stillingar setxkbmap"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
860 msgid "Do _not reset existing options"
861 msgstr "E_kki endurstilla eldri valkosti"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
864 msgid "Keep _system layouts"
865 msgstr "_Halda kerfisstillingum"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
868 msgid "Per Window Settings"
869 msgstr "Stillingar per glugga"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
872 msgid "_Remember layout for each window"
873 msgstr "_Muna stillingar fyrir hvern glugga"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
876 msgid "Show Layout as"
877 msgstr "Sýna  lyklaborðsuppsetningu sem"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
880 msgid "Custom Image"
881 msgstr "Sérsniðin mynd"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
884 msgid "Text"
885 msgstr "Texti"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
888 msgid "Panel Icon Size"
889 msgstr "Tákn á skjástiku"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
892 msgid "Handle keyboard layouts"
893 msgstr "Meðhöndla lyklaborðsuppsetningar"
894
895 #: ../plugins/wincmd.c:205
896 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
897 msgstr ""
898 "Vinstrismella til að gera alla glugga að táknmyndum. Miðjusmella til að "
899 "skyggja þá."
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
902 msgid "Minimize All Windows"
903 msgstr "Minnka alla glugga"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:245
906 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
907 msgstr "Til skiptis tákngera/skyggja og lyfta"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:254
910 msgid ""
911 "Sends commands to all desktop windows.\n"
912 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
913 msgstr ""
914 "Sendir skipanir til allra skjáborðsglugga.\n"
915 "Studdar skipanir eru 1) tákngera and 2) skyggja"
916
917 #: ../plugins/dirmenu.c:213
918 msgid "Open in _Terminal"
919 msgstr "O_pna í skjáhermi"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
922 msgid "Directory Menu"
923 msgstr "Möppuvalmynd"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:357
926 msgid "Directory"
927 msgstr "Mappa"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:358
930 msgid "Label"
931 msgstr "Skýring"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:366
934 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
935 msgstr "Flakka um möppugreinar með valmynd (höfundur = PCMan)"
936
937 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
938 msgid "Temperature Monitor"
939 msgstr "Hitamælir"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
942 msgid "Normal color"
943 msgstr "Venjulegur litur"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
946 msgid "Warning1 color"
947 msgstr "Aðvörunarlitur 1"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
950 msgid "Warning2 color"
951 msgstr "Aðvörunarlitur 2"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
954 msgid "Automatic sensor location"
955 msgstr "Sjálfvirk staðsetning skynjara"
956
957 #. FIXME: if off, disable next one
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
959 msgid "Sensor"
960 msgstr "Skynjari"
961
962 #. FIXME: create a list to select instead
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
964 msgid "Automatic temperature levels"
965 msgstr "Sjálfvirk hitastig"
966
967 #. FIXME: if off, disable two below
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
969 msgid "Warning1 temperature"
970 msgstr "Aðvörunarhitastig 1"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
973 msgid "Warning2 temperature"
974 msgstr "Aðvörunarhitastig 2"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
977 msgid "Display system temperature"
978 msgstr "Birta hitastig í kerfinu"
979
980 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Frequency: %d MHz\n"
984 "Governor: %s"
985 msgstr ""
986 "Tíðni: %d MHz\n"
987 "Stýring: %s"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
990 msgid "CPUFreq frontend"
991 msgstr "Viðmót á CPUFreq"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
994 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
995 msgstr "Sýna tíðni örgjörva og leyfa að breytt sé um stýringar og tíðnir"
996
997 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
998 #. Display current level in tooltip.
999 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1000 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1001 msgid "Volume control"
1002 msgstr "Hljóðstillir"
1003
1004 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1007 msgid "Volume Control"
1008 msgstr "Hljóðstillir"
1009
1010 #. Create a frame as the child of the viewport.
1011 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1012 msgid "Volume"
1013 msgstr "Hljóðstyrkur"
1014
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1016 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1020 msgid ""
1021 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1022 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1023 msgstr ""
1024 "Villa, þú verður að setja upp forrit til hljóðstillinga (pavucontrol, "
1025 "alsamixer ...)"
1026
1027 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1029 msgid "Mute"
1030 msgstr "Þagga niður"
1031
1032 #. Just to have these translated
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1034 msgid "Line"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1038 msgid "LineOut"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1042 msgid "Front"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1046 msgid "Surround"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1050 msgid "Speaker+LO"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1054 msgid "default"
1055 msgstr ""
1056
1057 #. desc, index
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1059 msgid "Master"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1063 msgid "PCM"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1067 msgid "Headphone"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1071 msgid "Click for Volume Slider"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1075 msgid "Click for Toggle Mute"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1079 msgid "Click for Open Mixer"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. setup hotkeys
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1084 msgid "Hotkey for Volume Up"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1088 msgid "Hotkey for Volume Down"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1092 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1096 msgid "Audio Card"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1100 msgid "Channel to Operate"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1104 msgid "Command to Open Mixer"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Launch Mixer"
1110 msgstr "Forritaræsar"
1111
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Display and control volume"
1116 msgstr "Birta og sýsla með hljóðstyrk ALSA"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1119 msgid "<Hidden Access Point>"
1120 msgstr "<Falinn aðgangspunktur>"
1121
1122 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1123 msgid "Wireless Networks not found in range"
1124 msgstr "Þráðlaus net fundust ekki á svæðinu"
1125
1126 #. Repair
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1128 msgid "Repair"
1129 msgstr "Laga"
1130
1131 #. interface down
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1133 msgid "Disable"
1134 msgstr "Afvirkja"
1135
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1137 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1138 msgstr "Þráðlausa tengingin er ekki með samband"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1141 msgid "Network cable is plugged out"
1142 msgstr "Netkapall er ekki í sambandi"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1145 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1146 msgstr "Tengingin er með lélegt eða ekkert samband"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1150 msgid "IP Address:"
1151 msgstr "IP vistfang:"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1154 msgid "Remote IP:"
1155 msgstr "Fjarlægt IP vistfang:"
1156
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1159 msgid "Netmask:"
1160 msgstr "Nethula (netmask):"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1164 msgid "Activity"
1165 msgstr "Virkni"
1166
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1169 msgid "Sent"
1170 msgstr "Sent"
1171
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1174 msgid "Received"
1175 msgstr "Móttekið"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1179 msgid "bytes"
1180 msgstr "bæti"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1184 msgid "packets"
1185 msgstr "pakkar"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1188 msgid "Wireless"
1189 msgstr "Þráðlaust"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1192 msgid "Protocol:"
1193 msgstr "Samskiptamáti:"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1196 msgid "HW Address:"
1197 msgstr "HW vistfang:"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1200 msgid "Manage Networks"
1201 msgstr "Sýsla með netkerfi"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1204 msgid "Monitor and Manage networks"
1205 msgstr "Skoða og sýsla með netkerfi"
1206
1207 #. create dialog
1208 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1209 msgid "Setting Encryption Key"
1210 msgstr "Set upp dulritunarlykil"
1211
1212 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1213 msgid ""
1214 "This wireless network was encrypted.\n"
1215 "You must have the encryption key."
1216 msgstr ""
1217 "Þráðlausa netið er dulkóðað.\n"
1218 "Þú verður að vera með dulritunarlykilinn."
1219
1220 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1221 msgid "Encryption Key:"
1222 msgstr "Dulritunarlykill:"
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1225 msgid "Network Status Monitor"
1226 msgstr "Netkerfisvaktari"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1229 msgid "Interface to monitor"
1230 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1233 msgid "Config tool"
1234 msgstr "Stillingatól"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1237 msgid "Monitor network status"
1238 msgstr "Fylgjast með stöðu netkerfis"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1242 msgid "Unknown"
1243 msgstr "Óþekkt"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1246 msgid "Connection Properties"
1247 msgstr "Eiginleikar tengingar"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1250 #, c-format
1251 msgid "Connection Properties: %s"
1252 msgstr "Eiginleikar tengingar: %s"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1255 #, c-format
1256 msgid "%lu packet"
1257 msgid_plural "%lu packets"
1258 msgstr[0] "%lu pakki"
1259 msgstr[1] "%lu pakkar"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "There was an error displaying help:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Það kom upp villa við að sýna hjálpina:\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1271 #, c-format
1272 msgid "Network Connection: %s"
1273 msgstr "Nettenging: %s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1276 msgid "Network Connection"
1277 msgstr "Nettenging"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1280 msgid "Interface"
1281 msgstr "Netkort"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1284 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1285 msgstr "Netkortið sem verið er að vakta."
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1288 msgid "Orientation"
1289 msgstr "Stefna"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1292 msgid "The orientation of the tray."
1293 msgstr "Stefna kerfisbakkans."
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1296 msgid "Tooltips Enabled"
1297 msgstr "Vísbendingar virkar"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1300 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1301 msgstr "Hvort vísbendingar táknmynda séu virkar eða ekki."
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1304 msgid "Show Signal"
1305 msgstr "Birta merki"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1308 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1309 msgstr "Hvort birta eigi styrk merkis."
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1315 "\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til þess að leysa eftirfarandi "
1319 "vandamál:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1324 msgid "Name"
1325 msgstr "Heiti"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1328 msgid "The interface name"
1329 msgstr "Heiti netkortsins"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1332 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1333 msgid "State"
1334 msgstr "Staða"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1337 msgid "The interface state"
1338 msgstr "Staða netkortsins"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1341 msgid "Stats"
1342 msgstr "Tölfræði"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1345 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1346 msgstr "Tölfræði pakka/bæta netkorts"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1349 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1350 msgstr "Hvort viðmótið sé þráðlaust netkort"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1353 msgid "Signal"
1354 msgstr "Merki"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1357 msgid "Wireless signal strength percentage"
1358 msgstr "Styrkur þráðlausa merkisins í prósentum"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1361 msgid "The current error condition"
1362 msgstr "Núverandi villuskilyrði"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to open socket: %s"
1368 msgstr "Gat ekki opnað sökkul (socket): %s"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1372 #, c-format
1373 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1374 msgstr "SIOCGIFFLAGS villa: %s"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1377 msgid "AMPR NET/ROM"
1378 msgstr "AMPR NET/ROM"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1381 msgid "Ethernet"
1382 msgstr "Ethernet"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1385 msgid "AMPR AX.25"
1386 msgstr "AMPR AX.25"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1390 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1391 msgstr "16/4 Mbps tókahringur"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1394 msgid "ARCnet"
1395 msgstr "ARCnet"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1398 msgid "Frame Relay DLCI"
1399 msgstr "Frame Relay DLCI"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1402 msgid "Metricom Starmode IP"
1403 msgstr "Metricom Starmode IP"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1406 msgid "Serial Line IP"
1407 msgstr "Raðlínu-IP"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1410 msgid "VJ Serial Line IP"
1411 msgstr "VJ Serial Line IP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1414 msgid "6-bit Serial Line IP"
1415 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1418 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1419 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1422 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1423 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1426 msgid "AMPR ROSE"
1427 msgstr "AMPR ROSE"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1430 msgid "Generic X.25"
1431 msgstr "Almennt X.25"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1434 msgid "Point-to-Point Protocol"
1435 msgstr "Punkt-í-punkt samskiptamáti"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1438 msgid "(Cisco)-HDLC"
1439 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1442 msgid "LAPB"
1443 msgstr "LAPB"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1446 msgid "IPIP Tunnel"
1447 msgstr "IPIP göng"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1450 msgid "Frame Relay Access Device"
1451 msgstr "Frame Relay Access tæki"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1454 msgid "Local Loopback"
1455 msgstr "Staðvær endurlykkja (loopback)"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1458 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1459 msgstr "Ljósleiðaraviðmót (fiber distributed data interface)"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1462 msgid "IPv6-in-IPv4"
1463 msgstr "IPv6-í-IPv4"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1466 msgid "HIPPI"
1467 msgstr "HIPPI"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1470 msgid "Ash"
1471 msgstr "Ash"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1474 msgid "Econet"
1475 msgstr "Econet"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1478 msgid "IrLAP"
1479 msgstr "IrLAP"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1482 #, c-format
1483 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1484 msgstr "SIOCGIFCONF villa: %s"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1487 #, c-format
1488 msgid "No network devices found"
1489 msgstr "Enginn netbúnaður fannst"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1494 msgstr "Get ekki opnað /proc/net/dev: %s"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1497 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1498 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev Engin gögn."
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1501 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1502 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev. Óþekkt snið."
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1508 msgstr "Gat ekki þáttað heiti netkorts frá '%s'"
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1515 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1516 msgstr ""
1517 "Gat ekki þáttað tölfræði netkorts frá '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1518 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1521 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1522 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Engin gögn."
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1525 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1526 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Óþekkt snið."
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1531 msgstr "Gat ekki þáttað upplýsingar um þráðlaust net frá '%s'. link_idx = %d;"
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1536 msgstr "Gat ekki tengst netkorti, '%s'"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1541 msgstr "Gat ekki sent ioctl til netkorts, '%s'"
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1546 msgstr "Gat ekki þáttað skipanalínu '%s': %s"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1549 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1550 msgstr "Gat eki þáttað 'netstat' frálag. Óþekkt snið"
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1553 msgid "Disconnected"
1554 msgstr "Aftengt"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1557 msgid "Idle"
1558 msgstr "Aðgerðalaus"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1561 msgid "Sending"
1562 msgstr "Sendi"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1565 msgid "Receiving"
1566 msgstr "Móttek"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1569 msgid "Sending/Receiving"
1570 msgstr "Sendi/Móttek"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1575 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d þar til fullhlaðin"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1580 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d eftir"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1585 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "%sFullt afl (skv. framl.):\t\t%5d mWh"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "%sFullt afl:\t\t\t%5d mWh"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mWh"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mW"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "%sFull hleðsla (skv. framl.):\t%5d mAh"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "%sFull hleðsla:\t\t\t%5d mAh"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "%sHleðsla núna:\t\t\t%5d mAh"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "%sStraumur núna:\t\t\t%5d mA"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "%sVolt núna:\t\t%.3lf V"
1667
1668 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1669 msgid "No batteries found"
1670 msgstr "Fann engar rafhlöður"
1671
1672 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1673 msgid "Battery low"
1674 msgstr "Lítið á rafhlöðu"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1677 msgid "Battery Monitor"
1678 msgstr "Rafhlöðueftirlit"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1681 msgid "Hide if there is no battery"
1682 msgstr "Fela ef það er engin rafhlaða"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1685 msgid "Alarm command"
1686 msgstr "Áminningarskipun"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1689 msgid "Alarm time (minutes left)"
1690 msgstr "Tími áminningar (mínútur eftir)"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1693 msgid "Background color"
1694 msgstr "Bakgrunnslitur"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1697 msgid "Charging color 1"
1698 msgstr "Hleðslulitur 1"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1701 msgid "Charging color 2"
1702 msgstr "Hleðslulitur 2"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1705 msgid "Discharging color 1"
1706 msgstr "Afhleðslulitur 1"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1709 msgid "Discharging color 2"
1710 msgstr "Afhleðslulitur 2"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1713 msgid "Border width"
1714 msgstr "Breidd jaðars"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1717 msgid "Show Extended Information"
1718 msgstr "Birta ítarlegar upplýsingar"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Number of battery to monitor"
1723 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1726 msgid "Display battery status using ACPI"
1727 msgstr "Birta stöðu rafhlöðu með ACPI"
1728
1729 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1730 msgid "Keyboard LED"
1731 msgstr "LED-ljós lyklaborðs"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1734 msgid "Show CapsLock"
1735 msgstr "Sýna CapsLock"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1738 msgid "Show NumLock"
1739 msgstr "Sýna NumLock"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1742 msgid "Show ScrollLock"
1743 msgstr "Sýna ScrollLock"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1746 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1747 msgstr "Stöðuvísar fyrir CapsLock, NumLock, og ScrollLock lykla"
1748
1749 #. A label to allow for click through
1750 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1751 msgid "No Indicators"
1752 msgstr "Engir stöðuvísar"
1753
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1755 msgid "Indicator applets"
1756 msgstr "Stöðuvísasmáforrit"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1759 msgid "Indicator Applications"
1760 msgstr "Stöðuvísaforrit"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1763 msgid "Clock Indicator"
1764 msgstr "Klukkuvísir"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1767 msgid "Messaging Menu"
1768 msgstr "Skilaboðavalmynd"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1771 msgid "Network Menu"
1772 msgstr "Netkerfisvalmynd"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1775 msgid "Session Menu"
1776 msgstr "Setuvalmynd"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1779 msgid "Sound Menu"
1780 msgstr "Hljóðvalmynd"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1783 msgid "Add indicator applets to the panel"
1784 msgstr "Bæta stöðuvísasmáforritum á skjástiku"
1785
1786 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1787 #, c-format
1788 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1789 msgstr "Örgjörvanotkun: %.2f%%"
1790
1791 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1792 #, c-format
1793 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1794 msgstr "Notkun vinnsluminnis (RAM): %.1fMB (%.2f%%)"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1797 msgid "Resource monitors"
1798 msgstr "Virknimælar"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1801 msgid "CPU color"
1802 msgstr "Litur fyrir örgjörva"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1805 msgid "Display RAM usage"
1806 msgstr "Sýna notkun vinnsluminnis"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1809 msgid "RAM color"
1810 msgstr "Litur fyrir vinnsluminni"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1813 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1814 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: lxtask)"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1817 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1818 msgstr "Birta mæla (CPU, RAM)"
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1821 msgid "[N/A]"
1822 msgstr "[Ekki tiltækt]"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1825 msgid "Enter New Location"
1826 msgstr "Settu inn nýja staðsetningu"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1829 msgid "_New Location:"
1830 msgstr "_Ný staðsetning:"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1833 msgid ""
1834 "Enter the:\n"
1835 "- city, or\n"
1836 "- city and state/country, or\n"
1837 "- postal code\n"
1838 "for which to retrieve the weather forecast."
1839 msgstr ""
1840 "Settu inn::\n"
1841 "- borg, eða\n"
1842 "- borg og hérað/land, eða\n"
1843 "- póstnúmer\n"
1844 "þess staðar sem á að ná í veðurspá fyrir."
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1848 msgid "You must specify a location."
1849 msgstr "Þú verður að tiltaka staðsetningu."
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1852 #, c-format
1853 msgid "Location '%s' not found!"
1854 msgstr "Staðsetningin '%s' fannst ekki!"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1857 msgid "Preferences"
1858 msgstr "Kjörstillingar"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1861 msgid "Refresh"
1862 msgstr "Endurlesa"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1865 msgid "Quit"
1866 msgstr "Hætta"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1869 msgid "Weather Preferences"
1870 msgstr "Veðurstillingar"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1873 msgid "Current Location"
1874 msgstr "Núverandi staðsetning"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1878 msgid "None configured"
1879 msgstr "Ekkert stillt"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1883 msgid "_Set"
1884 msgstr "_Setja"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1887 msgid "Display"
1888 msgstr "Birting"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr "Heiti:"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1895 msgid "Units:"
1896 msgstr "Mælieiningar:"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1899 msgid "_Metric (°C)"
1900 msgstr "_Metrakerfi (°C)"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1903 msgid "_English (°F)"
1904 msgstr "_Enskar (°F)"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1907 msgid "Forecast"
1908 msgstr "Spár"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1911 msgid "Updates:"
1912 msgstr "Uppfærslur:"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1915 msgid "Ma_nual"
1916 msgstr "Ha_ndvirkt"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1919 msgid "_Automatic, every"
1920 msgstr "S_jálfvirkt á"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1923 msgid "minutes"
1924 msgstr "mínútna fresti"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1927 msgid "Source:"
1928 msgstr "Heimild:"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1931 msgid "C_hange"
1932 msgstr "Bre_yta"
1933
1934 #. Both are available
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1936 #, c-format
1937 msgid "Current Conditions for %s"
1938 msgstr "Veðurskilyrði á %s"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1941 msgid "Location:"
1942 msgstr "Staðsetning:"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1945 msgid "Last updated:"
1946 msgstr "Síðast uppfært:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1949 msgid "Feels like:"
1950 msgstr "Með vindkælingu:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1953 msgid "Humidity:"
1954 msgstr "Rakastig:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1957 msgid "Pressure:"
1958 msgstr "Þrýstingur:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1961 msgid "Visibility:"
1962 msgstr "Skyggni:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1965 msgid "Wind:"
1966 msgstr "Vindhraði:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1969 msgid "Sunrise:"
1970 msgstr "Sólarupprás:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1973 msgid "Sunset:"
1974 msgstr "Sólsetur:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1978 #, c-format
1979 msgid "Forecast for %s unavailable."
1980 msgstr "Spá fyrir %s er ekki tiltæk."
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1984 #, c-format
1985 msgid "Location not set."
1986 msgstr "Staðsetning var ekki skilgreind."
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1989 #, c-format
1990 msgid "Searching for '%s'..."
1991 msgstr "Leita að '%s'..."
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1994 #, c-format
1995 msgid "Location matches for '%s'"
1996 msgstr "Samsvarandi staðir fyrir '%s'"
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1999 msgid "City"
2000 msgstr "Borg"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2003 msgid "Country"
2004 msgstr "Land"
2005
2006 #. make it nice and pretty
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2008 msgid "Currently in "
2009 msgstr "Núna í "
2010
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2012 msgid "Today: "
2013 msgstr "Í dag: "
2014
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2016 msgid "Tomorrow: "
2017 msgstr "Á morgun: "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2020 msgid "Weather Plugin"
2021 msgstr "Viðbótaríforrit fyrir veðurlýsingar/spár"
2022
2023 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2024 msgid "Show weather conditions for a location."
2025 msgstr "Birta veðurslýsingu fyrir ákveðinn stað."