Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 07:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1417158846.000000\n"
20 "X-Pootle-Path: /gl/lxpanel/po/gl.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "A reserva de espazo non está dispoñíbel para este panel por mor de que non "
29 "hai outro monitor máis alo deste bordo e a reserva cubriríao de estar "
30 "activado."
31
32 #: ../src/configurator.c:605
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Complementos cargados actualmente"
35
36 #: ../src/configurator.c:614
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Axustar"
39
40 #: ../src/configurator.c:749
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
43
44 #: ../src/configurator.c:777
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
47
48 #: ../src/configurator.c:1357
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Seleccionar un cartafol"
55
56 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
59
60 #: ../src/configurator.c:1573
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Examinar"
63
64 #: ../src/panel.c:981
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Non hai espazo para outro panel. Todos os bordos están ocupados."
67
68 #: ../src/panel.c:1007
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
74 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1009
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Confirmar"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1044
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009 \n"
85 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011, 2012, 2013, 2014 \n"
86 "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
87
88 #: ../src/panel.c:1049
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1067
93 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
94 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
95
96 #: ../src/panel.c:1068
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1110
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Configuración de «%s»"
104
105 #: ../src/panel.c:1130
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
108
109 #: ../src/panel.c:1138
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
113
114 #: ../src/panel.c:1150
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Configuración do panel"
117
118 #: ../src/panel.c:1156
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Crear un panel novo"
121
122 #: ../src/panel.c:1162
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Eliminar este panel"
125
126 #: ../src/panel.c:1173
127 msgid "About"
128 msgstr "Sobre"
129
130 #: ../src/panel.c:1180
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Panel"
133
134 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Altura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Largura:"
141
142 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Esquerda"
145
146 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Dereita"
149
150 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Abaixo"
157
158 #: ../src/plugin.c:340
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "O xestor de ficheiros non está configurado."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
164 msgid "Run"
165 msgstr "Executar"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:391
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Introduza a orde a executar:"
170
171 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Reiniciar"
174
175 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Saír"
178
179 #: ../src/main.c:252
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:253
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
188
189 #: ../src/main.c:254
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
193
194 #: ../src/main.c:255
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:258
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
205
206 #: ../src/main.c:260
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:261
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:262
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:264
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:129
234 #, c-format
235 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel empregar a combinación de teclas «%s» como una tecla de acceso "
238 "directo global."
239
240 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
243 msgid "Error"
244 msgstr "Erro"
245
246 #: ../src/input-button.c:161
247 msgid "LeftBtn"
248 msgstr "BtnEsq"
249
250 #: ../src/input-button.c:164
251 msgid "MiddleBtn"
252 msgstr "BtnMedio"
253
254 #: ../src/input-button.c:167
255 msgid "RightBtn"
256 msgstr "BtnDer"
257
258 #: ../src/input-button.c:170
259 #, c-format
260 msgid "Btn%s"
261 msgstr "Btn%s"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Ningún"
267
268 #: ../src/input-button.c:257
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:329
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel asignar «%s» como unha tecla de acceso directo global: xa está "
277 "ligada."
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
280 msgid "Application Launch and Task Bar"
281 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicacións"
282
283 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
285 msgid "<b>Mode:</b>"
286 msgstr "<b>Modo:</b>"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
289 msgid "Launchers"
290 msgstr "Iniciadores"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
293 msgid "<b>Launchbar</b>"
294 msgstr "<b>Barra de iniciadores</b>"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
297 msgid "Show tooltips"
298 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
301 msgid "Icons only"
302 msgstr "Só iconas"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
305 msgid "Flat buttons"
306 msgstr "Botóns simples"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
309 msgid "Show windows from all desktops"
310 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
313 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
314 msgstr "Amosar as xanelas só na mesma pantalla que a barra de tarefas"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
317 msgid "Use mouse wheel"
318 msgstr "Usar a roda do rato"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
321 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
322 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
325 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
326 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicacións nun só botón"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
329 msgid "Disable enlargement for small task icons"
330 msgstr "Desactivar a ampliación para iconas pequenas de tarefas"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
333 msgid "Maximum width of task button"
334 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
337 msgid "Spacing"
338 msgstr "Espazado"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
341 msgid "<b>Taskbar</b>"
342 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
345 msgid "Only Application Launch Bar"
346 msgstr "Só a barra de iniciadores de aplicacións"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
349 msgid "Only Task Bar (Window List)"
350 msgstr "Só a barra de tarefas (lista de xanelas)"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
353 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
354 msgstr "Barras de iniciadores de aplicacións e tarefas integradas"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
357 msgid "<b>Connection</b>"
358 msgstr "<b>Conexión</b>"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
361 msgid "Status:"
362 msgstr "Estado:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
365 msgid "_Name:"
366 msgstr "_Nome:"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
369 msgid "<b>Activity</b>"
370 msgstr "<b>Actividade</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
373 msgid "Received:"
374 msgstr "Recibido:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
377 msgid "Sent:"
378 msgstr "Enviado:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
381 msgid "<b>Signal Strength</b>"
382 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
385 #, no-c-format
386 msgid "0%"
387 msgstr "0%"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
390 msgid "General"
391 msgstr "Xeral"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
394 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
395 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
398 msgid "Address:"
399 msgstr "Enderezo:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
402 msgid "Destination:"
403 msgstr "Destino:"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
406 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
407 msgid "Broadcast:"
408 msgstr "Difusión:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
411 msgid "Subnet Mask:"
412 msgstr "Máscara de subrede:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
415 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
416 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
419 msgid "Scope:"
420 msgstr "Ámbito:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
423 msgid "<b>Network Device</b>"
424 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
427 msgid "Type:"
428 msgstr "Tipo:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
431 msgid "Support"
432 msgstr "Asistencia"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
435 msgid "Con_figure"
436 msgstr "Con_figurar"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
439 msgid "Dynamic"
440 msgstr "Dinámico"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
443 msgid "Pixels"
444 msgstr "Píxeles"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
447 #, no-c-format
448 msgid "% Percent"
449 msgstr "% Porcento"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
452 msgid "Err"
453 msgstr "Erro"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
456 msgid "Warn"
457 msgstr "Aviso"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
460 msgid "Info"
461 msgstr "Info"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
464 msgid "All"
465 msgstr "Todo"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
468 msgid "Panel Preferences"
469 msgstr "Preferencias do panel"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
472 msgid "Edge:"
473 msgstr "Bordo:"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
476 msgid "Center"
477 msgstr "Centro"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
480 msgid "Alignment:"
481 msgstr "Aliñamento:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
484 msgid "Margin:"
485 msgstr "Marxe:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
488 msgid "Monitor:"
489 msgstr "Monitor:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
492 msgid "<b>Position</b>"
493 msgstr "<b>Posición</b>"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
496 msgid "Icon size:"
497 msgstr "Tamaño da icona:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
500 msgid "<b>Size</b>"
501 msgstr "<b>Tamaño</b>"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
504 msgid "Geometry"
505 msgstr "Xeometría"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
508 msgid "System theme"
509 msgstr "Tema do sistema"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
512 msgid "Solid color (with opacity)"
513 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
516 msgid "Image"
517 msgstr "Imaxe"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
520 msgid "Select an image file"
521 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
524 msgid "<b>Background</b>"
525 msgstr "<b>Fondo</b>"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
528 msgid "Custom color"
529 msgstr "Cor personalizada"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
532 #: ../plugins/batt/batt.c:675
533 msgid "Size"
534 msgstr "Tamaño"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
537 msgid "<b>Font</b>"
538 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
541 msgid "Appearance"
542 msgstr "Aparencia"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
545 msgid "Panel Applets"
546 msgstr "Applets do panel"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
549 msgid "Logout Command:"
550 msgstr "Orde para saír:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
553 msgid "Terminal Emulator:"
554 msgstr "Emulador de terminal:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
557 msgid "File Manager:"
558 msgstr "Xestor de ficheiros:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
561 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
562 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
565 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
566 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
569 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
570 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
573 msgid "<b>Properties</b>"
574 msgstr "<b>Propiedades</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
577 msgid "Minimize panel when not in use"
578 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
581 msgid "Size when minimized"
582 msgstr "Tamaño ao minimizar"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
585 msgid "pixels"
586 msgstr "píxeles"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
589 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
590 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
593 msgid "Log level"
594 msgstr "Nivel do rexistro"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
597 msgid "<b>Log level</b>"
598 msgstr "<b>Nivel do rexistro</b>"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
601 msgid "Advanced"
602 msgstr "Avanzado"
603
604 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
605 msgid "CPU Usage Monitor"
606 msgstr "Monitor do uso do procesador"
607
608 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
609 msgid "Display CPU usage"
610 msgstr "Amosar o uso do procesador"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
613 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
614 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
617 msgid "Bold font"
618 msgstr "Negriña"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
621 msgid "Display desktop names"
622 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
625 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
626 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
629 msgid "Application Launch Bar"
630 msgstr "Barra de aplicacións"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
633 msgid "Task Bar (Window List)"
634 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
637 msgid "_Close all windows"
638 msgstr "_Pechar todas as xanelas"
639
640 #. Add Raise menu item.
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
642 msgid "_Raise"
643 msgstr "_Erguer"
644
645 #. Add Restore menu item.
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
647 msgid "R_estore"
648 msgstr "_Restaurar"
649
650 #. Add Maximize menu item.
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
652 msgid "Ma_ximize"
653 msgstr "Ma_ximizar"
654
655 #. Add Iconify menu item.
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
657 msgid "Ico_nify"
658 msgstr "Ico_nificar"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
661 #, c-format
662 msgid "Workspace _%d"
663 msgstr "Área de traballo _%d"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
666 #, c-format
667 msgid "Workspace %d"
668 msgstr "Área de traballo %d"
669
670 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
672 msgid "_All workspaces"
673 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
674
675 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
676 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
678 msgid "_Move to Workspace"
679 msgstr "_Mover á área de traballo"
680
681 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
683 msgid "_Close Window"
684 msgstr "_Pechar a xanela"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
687 msgid "A_dd to Launcher"
688 msgstr "E_ngadir ao iniciador"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
691 msgid "Rem_ove from Launcher"
692 msgstr "Re_tirar do iniciador"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
695 msgid "_New Instance"
696 msgstr "Instancia _nova"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
699 msgid "Bar with buttons to launch application"
700 msgstr "Barra de aceso a aplicacións"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
703 msgid ""
704 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
705 "focus"
706 msgstr ""
707 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
708 "repregalas ou enfocalas"
709
710 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
711 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
712 msgstr ""
713 "Barra con botóns para iniciar aplicacións e/ou amosar todas as xanelas "
714 "abertas"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
717 msgid "Digital Clock"
718 msgstr "Reloxo dixital"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:420
721 msgid "Clock Format"
722 msgstr "Formato da hora"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:421
725 msgid "Tooltip Format"
726 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:422
729 #, c-format
730 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
731 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para salto de liña"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:423
734 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
735 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:425
738 msgid "Tooltip only"
739 msgstr "Só mensaxe emerxente"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:426
742 msgid "Center text"
743 msgstr "Centrar o texto"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:439
746 msgid "Display digital clock and tooltip"
747 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
748
749 #: ../plugins/menu.c:382
750 msgid "Add to desktop"
751 msgstr "Engadir no escritorio"
752
753 #: ../plugins/menu.c:389
754 msgid "Properties"
755 msgstr "Propiedades"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
758 msgid "Menu"
759 msgstr "Menú"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
762 msgid "Icon"
763 msgstr "Icona"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1028
766 msgid "Application Menu"
767 msgstr "Menú de aplicacións"
768
769 #: ../plugins/separator.c:68
770 msgid "Separator"
771 msgstr "Separador"
772
773 #: ../plugins/separator.c:69
774 msgid "Add a separator to the panel"
775 msgstr "Engadir un separador ao panel"
776
777 #: ../plugins/pager.c:92
778 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
779 msgstr "Nos se atopou un programa de configuración do xestor de xanelas."
780
781 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
782 msgid "Desktop Pager"
783 msgstr "Escritorios virtuais"
784
785 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
786 msgid "Simple pager plugin"
787 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
788
789 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
790 msgid "Spacer"
791 msgstr "Espazador"
792
793 #: ../plugins/space.c:96
794 msgid "Allocate space"
795 msgstr "Asignar espazo"
796
797 #: ../plugins/tray.c:682
798 msgid "System Tray"
799 msgstr "Área de notificación"
800
801 #: ../plugins/tray.c:683
802 msgid "System tray"
803 msgstr "Área de notificación"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
806 msgid "New session is required for this option to take effect"
807 msgstr "Para que esta opción teña efecto ten que reiniciar a sesión"
808
809 #. dialog
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
811 msgid "Select Keyboard Model"
812 msgstr "Para que esta opción teña efecto debe reiniciar a sesión"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
816 msgid "Description"
817 msgstr "Descrición"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
820 msgid "Id"
821 msgstr "ID"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
825 msgid "Select Layout Change Type"
826 msgstr "Escolla unha disposición para cambiar"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
830 msgid "Add Keyboard Layout"
831 msgstr "Engadir unha disposición de do teclado"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Bandeira"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
838 msgid "Layout"
839 msgstr "Disposición"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
842 msgid "Keyboard Layout Handler"
843 msgstr "Xestor de disposición do teclado"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
846 msgid "Keyboard Model"
847 msgstr "Modelo do teclado"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
850 msgid "Keyboard Layouts"
851 msgstr "Disposicións de teclado"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
854 msgid "Variant"
855 msgstr "Variante"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
858 msgid "Change Layout Option"
859 msgstr "Cambiar as opcións da disposición"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
862 msgid "Advanced setxkbmap Options"
863 msgstr "Opcións avanzadas de «setxkbmap»"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
866 msgid "Do _not reset existing options"
867 msgstr "_Non restabelecer as opcións existentes"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
870 msgid "Keep _system layouts"
871 msgstr "Manter a disposición do _sistema"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
874 msgid "Per Window Settings"
875 msgstr "Axustes por xanela"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
878 msgid "_Remember layout for each window"
879 msgstr "_Lembrar a disposición para cada xanela"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
882 msgid "Show Layout as"
883 msgstr "Amosar a disposición como"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
886 msgid "Custom Image"
887 msgstr "Imaxe personalizada"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
890 msgid "Text"
891 msgstr "Texto"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
894 msgid "Panel Icon Size"
895 msgstr "Tamaño das iconas do panel"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
898 msgid "Handle keyboard layouts"
899 msgstr "Xestionar as disposicións de teclado"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:189
902 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
903 msgstr ""
904 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
907 msgid "Minimize All Windows"
908 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:226
911 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
912 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:235
915 msgid ""
916 "Sends commands to all desktop windows.\n"
917 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
918 msgstr ""
919 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
920 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
921
922 #: ../plugins/dirmenu.c:205
923 msgid "Open in _Terminal"
924 msgstr "Abrir nun _terminal"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
927 msgid "Directory Menu"
928 msgstr "Menú de directorios"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:355
931 msgid "Directory"
932 msgstr "Directorio"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:356
935 msgid "Label"
936 msgstr "Etiqueta"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:370
939 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
940 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author = PCMan)"
941
942 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
943 msgid "Temperature Monitor"
944 msgstr "Monitor de temperatura"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
947 msgid "Normal color"
948 msgstr "Cor normal"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
951 msgid "Warning1 color"
952 msgstr "Cor de aviso 1"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
955 msgid "Warning2 color"
956 msgstr "Cor de aviso 2"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
959 msgid "Automatic sensor location"
960 msgstr "Localización automática do sensor"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
963 msgid "Sensor"
964 msgstr "Sensor"
965
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
967 msgid "Automatic temperature levels"
968 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
969
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
971 msgid "Warning1 temperature"
972 msgstr "Aviso de temperatura 1"
973
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
975 msgid "Warning2 temperature"
976 msgstr "Aviso de temperatura 2"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
979 msgid "Display system temperature"
980 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
981
982 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Frequency: %d MHz\n"
986 "Governor: %s"
987 msgstr ""
988 "Frecuencia: %d MHz\n"
989 "Gobernador: %s"
990
991 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
992 msgid "CPUFreq frontend"
993 msgstr "Interface de CPUFreq"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
996 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
997 msgstr ""
998 "Amosa a frecuencia da CPU e permite cambiar os gobernadores e a frecuencia"
999
1000 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1001 #. Display current level in tooltip.
1002 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1003 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1004 msgid "Volume control"
1005 msgstr "Control de volume"
1006
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1008 msgid "Volume Control"
1009 msgstr "Control de volume"
1010
1011 #. Create a frame as the child of the viewport.
1012 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1013 msgid "Volume"
1014 msgstr "Volume"
1015
1016 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1018 msgid "Mute"
1019 msgstr "Silenciar"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1022 msgid ""
1023 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1024 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1025 msgstr ""
1026 "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son "
1027 "(pavucontol, alsamixer ...)"
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1030 msgid "Display and control volume for ALSA"
1031 msgstr "Vista e control do volume para ALSA"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1034 msgid "<Hidden Access Point>"
1035 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
1036
1037 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1038 msgid "Wireless Networks not found in range"
1039 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
1040
1041 #. Repair
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1043 msgid "Repair"
1044 msgstr "Arranxar"
1045
1046 #. interface down
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1048 msgid "Disable"
1049 msgstr "Desactivar"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1052 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1053 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1056 msgid "Network cable is plugged out"
1057 msgstr "O cable de rede está desconectado"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1060 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1061 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1065 msgid "IP Address:"
1066 msgstr "Enderezo IP:"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1069 msgid "Remote IP:"
1070 msgstr "Enderezo IP remoto:"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1074 msgid "Netmask:"
1075 msgstr "Máscara de rede:"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1079 msgid "Activity"
1080 msgstr "Actividade"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1084 msgid "Sent"
1085 msgstr "Enviado"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1089 msgid "Received"
1090 msgstr "Recibido"
1091
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1094 msgid "bytes"
1095 msgstr "bytes"
1096
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1099 msgid "packets"
1100 msgstr "paquetes"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1103 msgid "Wireless"
1104 msgstr "Sen fíos"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1107 msgid "Protocol:"
1108 msgstr "Protocolo:"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1111 msgid "HW Address:"
1112 msgstr "Enderezo físico:"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1115 msgid "Manage Networks"
1116 msgstr "Administrar redes"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1119 msgid "Monitor and Manage networks"
1120 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
1121
1122 #. create dialog
1123 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1124 msgid "Setting Encryption Key"
1125 msgstr "Configuración de chave cifrada"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1128 msgid ""
1129 "This wireless network was encrypted.\n"
1130 "You must have the encryption key."
1131 msgstr ""
1132 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
1133 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
1134
1135 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1136 msgid "Encryption Key:"
1137 msgstr "Chave do cifrado:"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1140 msgid "Network Status Monitor"
1141 msgstr "Monitor do estado da rede"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1144 msgid "Interface to monitor"
1145 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1148 msgid "Config tool"
1149 msgstr "Ferramenta de configuración"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1152 msgid "Monitor network status"
1153 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1157 msgid "Unknown"
1158 msgstr "Descoñecido"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1161 msgid "Connection Properties"
1162 msgstr "Propiedades da conexión"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1165 #, c-format
1166 msgid "Connection Properties: %s"
1167 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1170 #, c-format
1171 msgid "%lu packet"
1172 msgid_plural "%lu packets"
1173 msgstr[0] "%lu paquete"
1174 msgstr[1] "%lu paquetes"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "There was an error displaying help:\n"
1180 "%s"
1181 msgstr ""
1182 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
1183 "%s"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1186 #, c-format
1187 msgid "Network Connection: %s"
1188 msgstr "Conexión de rede: %s"
1189
1190 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1191 msgid "Network Connection"
1192 msgstr "Conexión de rede"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1195 msgid "Interface"
1196 msgstr "Interface"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1199 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1200 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1203 msgid "Orientation"
1204 msgstr "Orientación"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1207 msgid "The orientation of the tray."
1208 msgstr "Orientación da área de notificación."
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1211 msgid "Tooltips Enabled"
1212 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1215 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1216 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1219 msgid "Show Signal"
1220 msgstr "Amosar o sinal"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1223 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1224 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1234 "\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "Nome"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1242 msgid "The interface name"
1243 msgstr "Nome da interface"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1246 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1247 msgid "State"
1248 msgstr "Estado"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1251 msgid "The interface state"
1252 msgstr "Estado da interface"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1255 msgid "Stats"
1256 msgstr "Estatísticas"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1259 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1260 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1263 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1264 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1267 msgid "Signal"
1268 msgstr "Sinal"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1271 msgid "Wireless signal strength percentage"
1272 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1275 msgid "The current error condition"
1276 msgstr "A condición de erro actual"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to open socket: %s"
1282 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1286 #, c-format
1287 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1288 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1291 msgid "AMPR NET/ROM"
1292 msgstr "AMPR NET/ROM"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1295 msgid "Ethernet"
1296 msgstr "Ethernet"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1299 msgid "AMPR AX.25"
1300 msgstr "AMPR AX.25"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1304 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1305 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1308 msgid "ARCnet"
1309 msgstr "ARCnet"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1312 msgid "Frame Relay DLCI"
1313 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1316 msgid "Metricom Starmode IP"
1317 msgstr "Metricom Starmode IP"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1320 msgid "Serial Line IP"
1321 msgstr "Serial Line IP"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1324 msgid "VJ Serial Line IP"
1325 msgstr "VJ Serial Line IP"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1328 msgid "6-bit Serial Line IP"
1329 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1332 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1333 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1336 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1337 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1340 msgid "AMPR ROSE"
1341 msgstr "AMPR ROSE"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1344 msgid "Generic X.25"
1345 msgstr "X.25 xenérico"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1348 msgid "Point-to-Point Protocol"
1349 msgstr "Protocolo punto a punto"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1352 msgid "(Cisco)-HDLC"
1353 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1356 msgid "LAPB"
1357 msgstr "LAPB"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1360 msgid "IPIP Tunnel"
1361 msgstr "Túnel IPIP"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1364 msgid "Frame Relay Access Device"
1365 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1368 msgid "Local Loopback"
1369 msgstr "Loopback Local"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1372 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1373 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1376 msgid "IPv6-in-IPv4"
1377 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1380 msgid "HIPPI"
1381 msgstr "HIPPI"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1384 msgid "Ash"
1385 msgstr "Ash"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1388 msgid "Econet"
1389 msgstr "Econet"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1392 msgid "IrLAP"
1393 msgstr "IrLAP"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1396 #, c-format
1397 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1398 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1401 #, c-format
1402 msgid "No network devices found"
1403 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1406 #, c-format
1407 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1408 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1411 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1412 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Non hai datos."
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1415 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1416 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1422 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1429 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1430 msgstr ""
1431 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1432 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1435 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1436 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Non hai datos."
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1439 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1440 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1445 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1450 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1455 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1460 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1463 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1464 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1467 msgid "Disconnected"
1468 msgstr "Desconectado"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1471 msgid "Idle"
1472 msgstr "Inactivo"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1475 msgid "Sending"
1476 msgstr "Enviando"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1479 msgid "Receiving"
1480 msgstr "Recibindo"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1483 msgid "Sending/Receiving"
1484 msgstr "Enviando/Recibindo"
1485
1486 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1487 #, c-format
1488 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1489 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1490
1491 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1492 #, c-format
1493 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1494 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1495
1496 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1497 #, c-format
1498 msgid "Battery: %d%% charged"
1499 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1500
1501 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "%sDeseño da enerxía total:\t\t%5d mWh"
1509
1510 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "%sEnerxía total:\t\t\t%5d mWh"
1518
1519 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "%sEnerxía actual:\t\t\t%5d mWh"
1527
1528 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1536
1537 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "%sDeseño da carga completa:\t%5d mAh"
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "%sCarga completa:\t\t\t%5d mAh"
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "%sCorrente actual:\t\t\t%5d mA"
1572
1573 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "%sVoltaxe actual:\t\t%.3lf V"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1583 msgid "No batteries found"
1584 msgstr "Non se atoparon baterías"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1587 msgid "Battery low"
1588 msgstr "Batería baixa"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1591 msgid "Battery Monitor"
1592 msgstr "Monitor da batería"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1595 msgid "Hide if there is no battery"
1596 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1599 msgid "Alarm command"
1600 msgstr "Orde de alarma"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1603 msgid "Alarm time (minutes left)"
1604 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1607 msgid "Background color"
1608 msgstr "Cor de fondo"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1611 msgid "Charging color 1"
1612 msgstr "Cor de carga n°1"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1615 msgid "Charging color 2"
1616 msgstr "Cor de carga n°2"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1619 msgid "Discharging color 1"
1620 msgstr "Cor de descarga n°1"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1623 msgid "Discharging color 2"
1624 msgstr "Cor de descarga n°2"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1627 msgid "Border width"
1628 msgstr "Largura do bordo"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1631 msgid "Show Extended Information"
1632 msgstr "Amosar a información estendida"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1635 msgid "Display battery status using ACPI"
1636 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1639 msgid "Keyboard LED"
1640 msgstr "Indicadores do teclado"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1643 msgid "Show CapsLock"
1644 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1647 msgid "Show NumLock"
1648 msgstr "Amosar BloqNum"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1651 msgid "Show ScrollLock"
1652 msgstr "Amosar BloqDespl"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1655 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1656 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1657
1658 #. A label to allow for click through
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1660 msgid "No Indicators"
1661 msgstr "Sen indicadores"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1664 msgid "Indicator applets"
1665 msgstr "Indicador de miniaplicacións"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1668 msgid "Indicator Applications"
1669 msgstr "Indicador de aplicacións"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1672 msgid "Clock Indicator"
1673 msgstr "Indicador do reloxo"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1676 msgid "Messaging Menu"
1677 msgstr "Menú de mensaxaría"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1680 msgid "Network Menu"
1681 msgstr "Menú de rede"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1684 msgid "Session Menu"
1685 msgstr "Menú de sesión"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1688 msgid "Sound Menu"
1689 msgstr "Menú de son"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1692 msgid "Add indicator applets to the panel"
1693 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicacións ao panel"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1698 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1701 #, c-format
1702 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1703 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1706 msgid "Resource monitors"
1707 msgstr "Monitores de recursos"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1710 msgid "CPU color"
1711 msgstr "Cor da CPU"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1714 msgid "Display RAM usage"
1715 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1718 msgid "RAM color"
1719 msgstr "Cor da RAM"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1722 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1723 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1726 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1727 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1730 msgid "[N/A]"
1731 msgstr "[N/D]"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1734 msgid "Enter New Location"
1735 msgstr "Introduza a nova localización"
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1738 msgid "_New Location:"
1739 msgstr "_Nova localización:"
1740
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1742 msgid ""
1743 "Enter the:\n"
1744 "- city, or\n"
1745 "- city and state/country, or\n"
1746 "- postal code\n"
1747 "for which to retrieve the weather forecast."
1748 msgstr ""
1749 "Introduza a:\n"
1750 "- cidade, ou a\n"
1751 "- cidade e provincia/país, ou o\n"
1752 "- código postal\n"
1753 "para onde se obtén o prognóstico do tempo."
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1757 msgid "You must specify a location."
1758 msgstr "Debe especificar unha localización."
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1761 #, c-format
1762 msgid "Location '%s' not found!"
1763 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1766 msgid "Preferences"
1767 msgstr "Preferencias"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1770 msgid "Refresh"
1771 msgstr "Actualizar"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1774 msgid "Quit"
1775 msgstr "Saír"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1778 msgid "Weather Preferences"
1779 msgstr "Preferencias da meteoroloxía"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1782 msgid "Current Location"
1783 msgstr "Localización actual"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1787 msgid "None configured"
1788 msgstr "Sen configurar"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1792 msgid "_Set"
1793 msgstr "_Definir"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1796 msgid "Display"
1797 msgstr "Amosar"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1800 msgid "Name:"
1801 msgstr "Nome:"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1804 msgid "Units:"
1805 msgstr "Unidades:"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1808 msgid "_Metric (°C)"
1809 msgstr "_Métrica (°C)"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1812 msgid "_English (°F)"
1813 msgstr "_Inglesa (°F)"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1816 msgid "Forecast"
1817 msgstr "Prognóstico"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1820 msgid "Updates:"
1821 msgstr "Actualizacións:"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1824 msgid "Ma_nual"
1825 msgstr "Ma_nual"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1828 msgid "_Automatic, every"
1829 msgstr "_Automaticamente, cada"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1832 msgid "minutes"
1833 msgstr "minutos"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1836 msgid "Source:"
1837 msgstr "Orixe:"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1840 msgid "C_hange"
1841 msgstr "Ca_mbiar"
1842
1843 #. Both are available
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1845 #, c-format
1846 msgid "Current Conditions for %s"
1847 msgstr "Condicións actuais de %s"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1850 msgid "Location:"
1851 msgstr "Localización:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1854 msgid "Last updated:"
1855 msgstr "Última actualización:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1858 msgid "Feels like:"
1859 msgstr "Sensación térmica:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1862 msgid "Humidity:"
1863 msgstr "Humidade:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1866 msgid "Pressure:"
1867 msgstr "Presión:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1870 msgid "Visibility:"
1871 msgstr "Visibilidade:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1874 msgid "Wind:"
1875 msgstr "Vento:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1878 msgid "Sunrise:"
1879 msgstr "Abrente:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1882 msgid "Sunset:"
1883 msgstr "Solpor:"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1887 #, c-format
1888 msgid "Forecast for %s unavailable."
1889 msgstr "Non está dispoñíbel o prognóstico para %s"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1893 #, c-format
1894 msgid "Location not set."
1895 msgstr "Non foi configurada a localización"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1898 #, c-format
1899 msgid "Searching for '%s'..."
1900 msgstr "Buscando «%s»…"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1903 #, c-format
1904 msgid "Location matches for '%s'"
1905 msgstr "Coincidencias de localizacións para «%s»"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1908 msgid "City"
1909 msgstr "Cidade"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1912 msgid "Country"
1913 msgstr "País"
1914
1915 #. make it nice and pretty
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1917 msgid "Currently in "
1918 msgstr "Actualmente en "
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1921 msgid "Today: "
1922 msgstr "Hoxe: "
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1925 msgid "Tomorrow: "
1926 msgstr "Mañá: "
1927
1928 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1929 msgid "Weather Plugin"
1930 msgstr "Complemento de tempo climático"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1933 msgid "Show weather conditions for a location."
1934 msgstr "Amosa as condicións meteorolóxicas para unha localización."
1935
1936 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ " --log <number> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
1939 #~ "máximo\n"
1940
1941 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1942 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para salto de liña"
1943
1944 #~ msgid "Normal"
1945 #~ msgstr "Normal"
1946
1947 #~ msgid "Warning1"
1948 #~ msgstr "Advertencia1"
1949
1950 #~ msgid "Warning2"
1951 #~ msgstr "Advertencia2"
1952
1953 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1954 #~ msgstr "Advertencia1 de temperatura"
1955
1956 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1957 #~ msgstr "Advertencia2 de temperatura"
1958
1959 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1960 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1961
1962 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1963 #~ msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1967 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son "
1970 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1971
1972 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1973 #~ msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
1974
1975 #~ msgid "Model"
1976 #~ msgstr "Modelo"
1977
1978 #~ msgid "WNCKPager"
1979 #~ msgstr "WNCKPager"
1980
1981 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1982 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1983
1984 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1985 #~ msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
1986
1987 #~ msgid "image"
1988 #~ msgstr "imaxe"
1989
1990 #~ msgid "text"
1991 #~ msgstr "texto"
1992
1993 #~ msgid "Per application settings"
1994 #~ msgstr "Axustes por aplicativo"
1995
1996 #~ msgid "Default layout:"
1997 #~ msgstr "Distribución predeterminada:"
1998
1999 #~ msgid "Available Applications"
2000 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
2001
2002 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2003 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2004
2005 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2006 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
2007
2008 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2009 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
2010
2011 #~ msgid "charging finished"
2012 #~ msgstr "carga rematada"
2013
2014 #~ msgid "charging"
2015 #~ msgstr "cargando"
2016
2017 #~ msgid "Left\t"
2018 #~ msgstr "Esquerda\t"
2019
2020 #~ msgid "Top\t"
2021 #~ msgstr "Arriba\t"