Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 00:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-06 18:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Pootle-Revision: 0\n"
20 "X-Pootle-Path: /gl/lxpanel/po/gl.po\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1417158846.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "A reserva de espazo non está dispoñíbel para este panel por mor de que non "
29 "hai outro monitor máis aló deste bordo e a reserva cubriríao de estar "
30 "activado."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Complementos cargados actualmente"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Axustar"
39
40 #: ../src/configurator.c:779
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
43
44 #: ../src/configurator.c:807
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
47
48 #: ../src/configurator.c:1428
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
51
52 #: ../src/configurator.c:1496
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Seleccionar un cartafol"
55
56 #: ../src/configurator.c:1496 ../src/configurator.c:1608
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
59
60 #: ../src/configurator.c:1641
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Examinar"
63
64 #: ../src/panel.c:1283
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Non hai espazo para outro panel. Todos os bordos están ocupados."
67
68 #: ../src/panel.c:1309
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Confirma que quere retirar este panel?\n"
74 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1311
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Confirmar"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1346
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009 \n"
85 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 "
86 "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
87
88 #: ../src/panel.c:1351
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1369
93 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
94 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
95
96 #: ../src/panel.c:1370
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1412
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Configuración de «%s»"
104
105 #: ../src/panel.c:1433
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
108
109 #: ../src/panel.c:1441
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
113
114 #: ../src/panel.c:1453
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Configuración do panel"
117
118 #: ../src/panel.c:1459
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Crear un panel novo"
121
122 #: ../src/panel.c:1465
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Eliminar este panel"
125
126 #: ../src/panel.c:1476
127 msgid "About"
128 msgstr "Sobre"
129
130 #: ../src/panel.c:1483
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Panel"
133
134 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Altura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Largura:"
141
142 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Esquerda"
145
146 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Dereita"
149
150 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Abaixo"
157
158 #: ../src/plugin.c:348
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "O xestor de ficheiros non está configurado."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
164 msgid "Run"
165 msgstr "Executar"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:412
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Introduza a orde a executar:"
170
171 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Reiniciar"
174
175 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Saír"
178
179 #: ../src/main.c:323
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:324
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
188
189 #: ../src/main.c:325
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
193
194 #: ../src/main.c:326
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:329
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
205
206 #: ../src/main.c:331
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:332
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:333
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:335
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:145
234 msgid "LeftBtn"
235 msgstr "BtnEsq"
236
237 #: ../src/input-button.c:148
238 msgid "MiddleBtn"
239 msgstr "BtnMedio"
240
241 #: ../src/input-button.c:151
242 msgid "RightBtn"
243 msgstr "BtnDer"
244
245 #: ../src/input-button.c:154
246 #, c-format
247 msgid "Btn%s"
248 msgstr "Btn%s"
249
250 #: ../src/input-button.c:215
251 #, c-format
252 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
253 msgstr ""
254 "Non é posíbel empregar a combinación de teclas «%s» como una tecla de acceso "
255 "directo global."
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Erro"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Ningún"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel asignar «%s» como unha tecla de acceso directo global: xa está "
277 "ligada."
278
279 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
280 msgid "Spacer"
281 msgstr "Espazador"
282
283 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
284 #: ../plugins/batt/batt.c:702
285 msgid "Size"
286 msgstr "Tamaño"
287
288 #: ../src/space.c:404
289 msgid "Allocate space"
290 msgstr "Asignar espazo"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2417
293 msgid "Application Launch and Task Bar"
294 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicacións"
295
296 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
298 msgid "<b>Mode:</b>"
299 msgstr "<b>Modo:</b>"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
302 msgid "Launchers"
303 msgstr "Iniciadores"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
306 msgid "<b>Launchbar</b>"
307 msgstr "<b>Barra de iniciadores</b>"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
310 msgid "Show tooltips"
311 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
314 msgid "Icons only"
315 msgstr "Só iconas"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
318 msgid "Flat buttons"
319 msgstr "Botóns simples"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
322 msgid "Show windows from all desktops"
323 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
326 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
327 msgstr "Amosar as xanelas só na mesma pantalla que a barra de tarefas"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Usar a roda do rato"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicacións nun só botón"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr "Desactivar a ampliación para iconas pequenas de tarefas"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
347 msgstr ""
348 "Amosar as iconas de tarefas máis pequenas que o resto de iconas do panel"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
351 msgid "Maximum width of task button"
352 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
355 msgid "Spacing"
356 msgstr "Espazado"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
359 msgid "<b>Taskbar</b>"
360 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
363 msgid "Only Application Launch Bar"
364 msgstr "Só a barra de iniciadores de aplicacións"
365
366 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
367 msgid "Only Task Bar (Window List)"
368 msgstr "Só a barra de tarefas (lista de xanelas)"
369
370 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
371 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
372 msgstr "Barras de iniciadores de aplicacións e tarefas integradas"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
375 msgid "<b>Connection</b>"
376 msgstr "<b>Conexión</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
379 msgid "Status:"
380 msgstr "Estado:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
383 msgid "_Name:"
384 msgstr "_Nome:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
387 msgid "<b>Activity</b>"
388 msgstr "<b>Actividade</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
391 msgid "Received:"
392 msgstr "Recibido:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
395 msgid "Sent:"
396 msgstr "Enviado:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
399 msgid "<b>Signal Strength</b>"
400 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
403 #, no-c-format
404 msgid "0%"
405 msgstr "0%"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
408 msgid "General"
409 msgstr "Xeral"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
412 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
413 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
416 msgid "Address:"
417 msgstr "Enderezo:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
420 msgid "Destination:"
421 msgstr "Destino:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
424 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
425 msgid "Broadcast:"
426 msgstr "Difusión:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
429 msgid "Subnet Mask:"
430 msgstr "Máscara de subrede:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
433 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
434 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
437 msgid "Scope:"
438 msgstr "Ámbito:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
441 msgid "<b>Network Device</b>"
442 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
445 msgid "Type:"
446 msgstr "Tipo:"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
449 msgid "Support"
450 msgstr "Asistencia"
451
452 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
453 msgid "Con_figure"
454 msgstr "Con_figurar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
457 msgid "Dynamic"
458 msgstr "Dinámico"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
461 msgid "Pixels"
462 msgstr "Píxeles"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
465 #, no-c-format
466 msgid "% Percent"
467 msgstr "% Porcento"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
470 msgid "Err"
471 msgstr "Erro"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
474 msgid "Warn"
475 msgstr "Aviso"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
478 msgid "Info"
479 msgstr "Info"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
482 msgid "All"
483 msgstr "Todo"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
486 msgid "Panel Preferences"
487 msgstr "Preferencias do panel"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
490 msgid "Edge:"
491 msgstr "Bordo:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
494 msgid "Center"
495 msgstr "Centro"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
498 msgid "Alignment:"
499 msgstr "Aliñamento:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
502 msgid "Margin:"
503 msgstr "Marxe:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
506 msgid "Monitor:"
507 msgstr "Monitor:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
510 msgid "<b>Position</b>"
511 msgstr "<b>Posición</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
514 msgid "Icon size:"
515 msgstr "Tamaño da icona:"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
518 msgid "<b>Size</b>"
519 msgstr "<b>Tamaño</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
522 msgid "Geometry"
523 msgstr "Xeometría"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
526 msgid "System theme"
527 msgstr "Tema do sistema"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
530 msgid "Solid color (with opacity)"
531 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
534 msgid "Image"
535 msgstr "Imaxe"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
538 msgid "Select an image file"
539 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
542 msgid "<b>Background</b>"
543 msgstr "<b>Fondo</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
546 msgid "Custom color"
547 msgstr "Cor personalizada"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
550 msgid "<b>Font</b>"
551 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
554 msgid "Appearance"
555 msgstr "Aparencia"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
558 msgid "Panel Applets"
559 msgstr "Applets do panel"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
562 msgid "Logout Command:"
563 msgstr "Orde para saír:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
566 msgid "Terminal Emulator:"
567 msgstr "Emulador de terminal:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
570 msgid "File Manager:"
571 msgstr "Xestor de ficheiros:"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
574 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
575 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
578 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
579 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
582 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
583 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
586 msgid "<b>Properties</b>"
587 msgstr "<b>Propiedades</b>"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
590 msgid "Minimize panel when not in use"
591 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
594 msgid "Size when minimized"
595 msgstr "Tamaño ao minimizar"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
598 msgid "pixels"
599 msgstr "píxeles"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
602 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
603 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
606 msgid "Log level"
607 msgstr "Nivel do rexistro"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
610 msgid "<b>Log level</b>"
611 msgstr "<b>Nivel do rexistro</b>"
612
613 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
614 msgid "Advanced"
615 msgstr "Avanzado"
616
617 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
618 msgid "CPU Usage Monitor"
619 msgstr "Monitor do uso do procesador"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
622 msgid "Display CPU usage"
623 msgstr "Amosar o uso do procesador"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
626 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
627 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
630 msgid "Bold font"
631 msgstr "Negriña"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
634 msgid "Display desktop names"
635 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
638 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
639 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1781 ../plugins/launchtaskbar.c:2387
642 msgid "Application Launch Bar"
643 msgstr "Barra de aplicacións"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1784 ../plugins/launchtaskbar.c:2397
646 msgid "Task Bar (Window List)"
647 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1935
650 msgid "A_dd to Launcher"
651 msgstr "E_ngadir ao iniciador"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1937
654 msgid "Rem_ove from Launcher"
655 msgstr "Re_tirar do iniciador"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1939
658 msgid "_New Instance"
659 msgstr "Instancia _nova"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2388
662 msgid "Bar with buttons to launch application"
663 msgstr "Barra de aceso a aplicacións"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2398
666 msgid ""
667 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
668 "focus"
669 msgstr ""
670 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
671 "repregalas ou enfocalas"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2418
674 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
675 msgstr ""
676 "Barra con botóns para iniciar aplicacións e/ou amosar todas as xanelas "
677 "abertas"
678
679 #. Add Raise menu item.
680 #: ../plugins/task-button.c:338
681 msgid "_Raise"
682 msgstr "_Erguer"
683
684 #. Add Restore menu item.
685 #: ../plugins/task-button.c:343
686 msgid "R_estore"
687 msgstr "_Restaurar"
688
689 #. Add Maximize menu item.
690 #: ../plugins/task-button.c:348
691 msgid "Ma_ximize"
692 msgstr "Ma_ximizar"
693
694 #. Add Iconify menu item.
695 #: ../plugins/task-button.c:353
696 msgid "Ico_nify"
697 msgstr "Ico_nificar"
698
699 #: ../plugins/task-button.c:374
700 #, c-format
701 msgid "Workspace _%d"
702 msgstr "Área de traballo _%d"
703
704 #: ../plugins/task-button.c:379
705 #, c-format
706 msgid "Workspace %d"
707 msgstr "Área de traballo %d"
708
709 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
710 #: ../plugins/task-button.c:396
711 msgid "_All workspaces"
712 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
713
714 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
715 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
716 #: ../plugins/task-button.c:404
717 msgid "_Move to Workspace"
718 msgstr "_Mover á área de traballo"
719
720 #: ../plugins/task-button.c:419
721 msgid "_Close Window"
722 msgstr "_Pechar a xanela"
723
724 #: ../plugins/task-button.c:1235
725 msgid "_Close all windows"
726 msgstr "_Pechar todas as xanelas"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
729 msgid "Digital Clock"
730 msgstr "Reloxo dixital"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:433
733 msgid "Clock Format"
734 msgstr "Formato da hora"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:434
737 msgid "Tooltip Format"
738 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:435
741 #, c-format
742 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
743 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para salto de liña"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:436
746 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
747 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:438
750 msgid "Tooltip only"
751 msgstr "Só mensaxe emerxente"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:439
754 msgid "Center text"
755 msgstr "Centrar o texto"
756
757 #: ../plugins/dclock.c:446
758 msgid "Display digital clock and tooltip"
759 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
760
761 #: ../plugins/menu.c:360
762 msgid "Add to desktop"
763 msgstr "Engadir no escritorio"
764
765 #: ../plugins/menu.c:367
766 msgid "Properties"
767 msgstr "Propiedades"
768
769 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
770 msgid "Menu"
771 msgstr "Menú"
772
773 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
774 msgid "Icon"
775 msgstr "Icona"
776
777 #: ../plugins/menu.c:998
778 msgid "Application Menu"
779 msgstr "Menú de aplicacións"
780
781 #: ../plugins/separator.c:73
782 msgid "Separator"
783 msgstr "Separador"
784
785 #: ../plugins/separator.c:74
786 msgid "Add a separator to the panel"
787 msgstr "Engadir un separador ao panel"
788
789 #: ../plugins/pager.c:114
790 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
791 msgstr "Nos se atopou un programa de configuración do xestor de xanelas."
792
793 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
794 msgid "Desktop Pager"
795 msgstr "Escritorios virtuais"
796
797 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
798 msgid "Simple pager plugin"
799 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
800
801 #: ../plugins/tray.c:691
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Área de notificación"
804
805 #: ../plugins/tray.c:692
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Área de notificación"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "Para que esta opción teña efecto ten que reiniciar a sesión"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Para que esta opción teña efecto debe reiniciar a sesión"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
820 msgid "Description"
821 msgstr "Descrición"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
824 msgid "Id"
825 msgstr "ID"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
829 msgid "Select Layout Change Type"
830 msgstr "Escolla unha disposición para cambiar"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
834 msgid "Add Keyboard Layout"
835 msgstr "Engadir unha disposición de do teclado"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Bandeira"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
842 msgid "Layout"
843 msgstr "Disposición"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
846 msgid "Keyboard Layout Handler"
847 msgstr "Xestor de disposición do teclado"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
850 msgid "Keyboard Model"
851 msgstr "Modelo do teclado"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
854 msgid "Keyboard Layouts"
855 msgstr "Disposicións de teclado"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
858 msgid "Variant"
859 msgstr "Variante"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
862 msgid "Change Layout Option"
863 msgstr "Cambiar as opcións da disposición"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
866 msgid "Advanced setxkbmap Options"
867 msgstr "Opcións avanzadas de «setxkbmap»"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
870 msgid "Do _not reset existing options"
871 msgstr "_Non restabelecer as opcións existentes"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
874 msgid "Keep _system layouts"
875 msgstr "Manter a disposición do _sistema"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
878 msgid "Per Window Settings"
879 msgstr "Axustes por xanela"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
882 msgid "_Remember layout for each window"
883 msgstr "_Lembrar a disposición para cada xanela"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
886 msgid "Show Layout as"
887 msgstr "Amosar a disposición como"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
890 msgid "Custom Image"
891 msgstr "Imaxe personalizada"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
894 msgid "Text"
895 msgstr "Texto"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
898 msgid "Panel Icon Size"
899 msgstr "Tamaño das iconas do panel"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
902 msgid "Handle keyboard layouts"
903 msgstr "Xestionar as disposicións de teclado"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:205
906 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
907 msgstr ""
908 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para "
909 "repregalas."
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
912 msgid "Minimize All Windows"
913 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:245
916 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
917 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:254
920 msgid ""
921 "Sends commands to all desktop windows.\n"
922 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
923 msgstr ""
924 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
925 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:213
928 msgid "Open in _Terminal"
929 msgstr "Abrir nun _terminal"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
932 msgid "Directory Menu"
933 msgstr "Menú de directorios"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:357
936 msgid "Directory"
937 msgstr "Directorio"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:358
940 msgid "Label"
941 msgstr "Etiqueta"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:366
944 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
945 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author = PCMan)"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
948 msgid "Temperature Monitor"
949 msgstr "Monitor de temperatura"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
952 msgid "Normal color"
953 msgstr "Cor normal"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
956 msgid "Warning1 color"
957 msgstr "Cor de aviso 1"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
960 msgid "Warning2 color"
961 msgstr "Cor de aviso 2"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
964 msgid "Automatic sensor location"
965 msgstr "Localización automática do sensor"
966
967 #. FIXME: if off, disable next one
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
969 msgid "Sensor"
970 msgstr "Sensor"
971
972 #. FIXME: create a list to select instead
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
974 msgid "Automatic temperature levels"
975 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
976
977 #. FIXME: if off, disable two below
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
979 msgid "Warning1 temperature"
980 msgstr "Aviso de temperatura 1"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
983 msgid "Warning2 temperature"
984 msgstr "Aviso de temperatura 2"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
987 msgid "Display system temperature"
988 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
989
990 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Frequency: %d MHz\n"
994 "Governor: %s"
995 msgstr ""
996 "Frecuencia: %d MHz\n"
997 "Gobernador: %s"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1000 msgid "CPUFreq frontend"
1001 msgstr "Interface de CPUFreq"
1002
1003 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1004 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1005 msgstr ""
1006 "Amosa a frecuencia da CPU e permite cambiar os gobernadores e a frecuencia"
1007
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1009 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1010 msgstr ""
1011 "ALSA (ou pulseaudio) tivo un problema. Comprobe os rexistros de lxpanel."
1012
1013 #. Display current level in tooltip.
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:952
1016 msgid "Volume control"
1017 msgstr "Control de volume"
1018
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1020 msgid ""
1021 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1022 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1023 msgstr ""
1024 "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son "
1025 "(pavucontol, alsamixer ...)"
1026
1027 #. Create a frame as the child of the viewport.
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1029 msgid "Volume"
1030 msgstr "Volume"
1031
1032 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1034 msgid "Mute"
1035 msgstr "Silenciar"
1036
1037 #. Just to have these translated
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1039 msgid "Line"
1040 msgstr "Liña"
1041
1042 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1043 msgid "LineOut"
1044 msgstr "Saída de liña"
1045
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1047 msgid "Front"
1048 msgstr "Frontal"
1049
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1051 msgid "Surround"
1052 msgstr "Envolvente"
1053
1054 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1055 msgid "Speaker+LO"
1056 msgstr "Altofalante+SL"
1057
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1330
1059 msgid "default"
1060 msgstr "predeterminada"
1061
1062 #. desc, index
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1390
1064 msgid "Master"
1065 msgstr "Mestra"
1066
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1394
1068 msgid "PCM"
1069 msgstr "PCM"
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1398
1072 msgid "Headphone"
1073 msgstr "Auriculares"
1074
1075 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1076 msgid "Click for Volume Slider"
1077 msgstr "Prema para o esvarador do volume"
1078
1079 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1080 msgid "Click for Toggle Mute"
1081 msgstr "Prema para alternar o silenciador do volume"
1082
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1084 msgid "Click for Open Mixer"
1085 msgstr "Prema para abrir o mesturador"
1086
1087 #. setup hotkeys
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1089 msgid "Hotkey for Volume Up"
1090 msgstr "Atallo de teclado para subir o volume"
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1093 msgid "Hotkey for Volume Down"
1094 msgstr "Atallo de teclado para baixar o volume"
1095
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1097 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1098 msgstr "Atallo de teclado para silenciar o volume"
1099
1100 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1492
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1103 msgid "Volume Control"
1104 msgstr "Control de volume"
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1494
1107 msgid "Audio Card"
1108 msgstr "Tarxeta de son"
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1497
1111 msgid "Channel to Operate"
1112 msgstr "Canle para operar"
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1505
1115 msgid "Command to Open Mixer"
1116 msgstr "Orde para abrir o mesturador"
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1520
1119 msgid "Launch Mixer"
1120 msgstr "Iniciador do mesturador"
1121
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1532
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1124 msgid "Display and control volume"
1125 msgstr "Vista e control do volume"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1128 msgid "<Hidden Access Point>"
1129 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1132 msgid "Wireless Networks not found in range"
1133 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
1134
1135 #. Repair
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1137 msgid "Repair"
1138 msgstr "Arranxar"
1139
1140 #. interface down
1141 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1142 msgid "Disable"
1143 msgstr "Desactivar"
1144
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1146 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1147 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1150 msgid "Network cable is plugged out"
1151 msgstr "O cable de rede está desconectado"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1154 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1155 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
1156
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1159 msgid "IP Address:"
1160 msgstr "Enderezo IP:"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1163 msgid "Remote IP:"
1164 msgstr "Enderezo IP remoto:"
1165
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1168 msgid "Netmask:"
1169 msgstr "Máscara de rede:"
1170
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1173 msgid "Activity"
1174 msgstr "Actividade"
1175
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1178 msgid "Sent"
1179 msgstr "Enviado"
1180
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1183 msgid "Received"
1184 msgstr "Recibido"
1185
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1188 msgid "bytes"
1189 msgstr "bytes"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1193 msgid "packets"
1194 msgstr "paquetes"
1195
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1197 msgid "Wireless"
1198 msgstr "Sen fíos"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1201 msgid "Protocol:"
1202 msgstr "Protocolo:"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1205 msgid "HW Address:"
1206 msgstr "Enderezo físico:"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1209 msgid "Manage Networks"
1210 msgstr "Administrar redes"
1211
1212 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1213 msgid "Monitor and Manage networks"
1214 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
1215
1216 #. create dialog
1217 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1218 msgid "Setting Encryption Key"
1219 msgstr "Configuración de chave cifrada"
1220
1221 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1222 msgid ""
1223 "This wireless network was encrypted.\n"
1224 "You must have the encryption key."
1225 msgstr ""
1226 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
1227 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
1228
1229 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1230 msgid "Encryption Key:"
1231 msgstr "Chave do cifrado:"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1234 msgid "Network Status Monitor"
1235 msgstr "Monitor do estado da rede"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1238 msgid "Interface to monitor"
1239 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1242 msgid "Config tool"
1243 msgstr "Ferramenta de configuración"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1246 msgid "Monitor network status"
1247 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1251 msgid "Unknown"
1252 msgstr "Descoñecido"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1255 msgid "Connection Properties"
1256 msgstr "Propiedades da conexión"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1259 #, c-format
1260 msgid "Connection Properties: %s"
1261 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1264 #, c-format
1265 msgid "%lu packet"
1266 msgid_plural "%lu packets"
1267 msgstr[0] "%lu paquete"
1268 msgstr[1] "%lu paquetes"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "There was an error displaying help:\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1280 #, c-format
1281 msgid "Network Connection: %s"
1282 msgstr "Conexión de rede: %s"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1285 msgid "Network Connection"
1286 msgstr "Conexión de rede"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1289 msgid "Interface"
1290 msgstr "Interface"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1293 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1294 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1297 msgid "Orientation"
1298 msgstr "Orientación"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1301 msgid "The orientation of the tray."
1302 msgstr "Orientación da área de notificación."
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1305 msgid "Tooltips Enabled"
1306 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1309 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1310 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1313 msgid "Show Signal"
1314 msgstr "Amosar o sinal"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1317 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1318 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1324 "\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1328 "\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1332 msgid "Name"
1333 msgstr "Nome"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1336 msgid "The interface name"
1337 msgstr "Nome da interface"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1340 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1341 msgid "State"
1342 msgstr "Estado"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1345 msgid "The interface state"
1346 msgstr "Estado da interface"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1349 msgid "Stats"
1350 msgstr "Estatísticas"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1353 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1354 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1357 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1358 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1361 msgid "Signal"
1362 msgstr "Sinal"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1365 msgid "Wireless signal strength percentage"
1366 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1369 msgid "The current error condition"
1370 msgstr "A condición de erro actual"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to open socket: %s"
1376 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1380 #, c-format
1381 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1382 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1385 msgid "AMPR NET/ROM"
1386 msgstr "AMPR NET/ROM"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1389 msgid "Ethernet"
1390 msgstr "Ethernet"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1393 msgid "AMPR AX.25"
1394 msgstr "AMPR AX.25"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1398 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1399 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1402 msgid "ARCnet"
1403 msgstr "ARCnet"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1406 msgid "Frame Relay DLCI"
1407 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1410 msgid "Metricom Starmode IP"
1411 msgstr "Metricom Starmode IP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1414 msgid "Serial Line IP"
1415 msgstr "Serial Line IP"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1418 msgid "VJ Serial Line IP"
1419 msgstr "VJ Serial Line IP"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1422 msgid "6-bit Serial Line IP"
1423 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1426 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1427 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1430 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1431 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1434 msgid "AMPR ROSE"
1435 msgstr "AMPR ROSE"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1438 msgid "Generic X.25"
1439 msgstr "X.25 xenérico"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1442 msgid "Point-to-Point Protocol"
1443 msgstr "Protocolo punto a punto"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1446 msgid "(Cisco)-HDLC"
1447 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1450 msgid "LAPB"
1451 msgstr "LAPB"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1454 msgid "IPIP Tunnel"
1455 msgstr "Túnel IPIP"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1458 msgid "Frame Relay Access Device"
1459 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1462 msgid "Local Loopback"
1463 msgstr "Loopback Local"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1466 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1467 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1470 msgid "IPv6-in-IPv4"
1471 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1474 msgid "HIPPI"
1475 msgstr "HIPPI"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1478 msgid "Ash"
1479 msgstr "Ash"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1482 msgid "Econet"
1483 msgstr "Econet"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1486 msgid "IrLAP"
1487 msgstr "IrLAP"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1490 #, c-format
1491 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1492 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1495 #, c-format
1496 msgid "No network devices found"
1497 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1502 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1505 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1506 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Non hai datos."
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1509 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1510 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1511
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1516 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1519 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1523 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1524 msgstr ""
1525 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1526 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1529 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1530 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Non hai datos."
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1533 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1534 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1535
1536 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1539 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1540
1541 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1544 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1545
1546 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1549 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1550
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1554 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1557 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1558 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1561 msgid "Disconnected"
1562 msgstr "Desconectado"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1565 msgid "Idle"
1566 msgstr "Inactivo"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1569 msgid "Sending"
1570 msgstr "Enviando"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1573 msgid "Receiving"
1574 msgstr "Recibindo"
1575
1576 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1577 msgid "Sending/Receiving"
1578 msgstr "Enviando/Recibindo"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1581 #, c-format, c-format
1582 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1583 msgstr "Batería %d: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1586 #, c-format, c-format
1587 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1588 msgstr "Batería %d: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1591 #, c-format, c-format
1592 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1593 msgstr "Batería %d: %d%% de carga"
1594
1595 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "%sDeseño da enerxía total:\t\t%5d mWh"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "%sEnerxía total:\t\t\t%5d mWh"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "%sEnerxía actual:\t\t\t%5d mWh"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "%sDeseño da carga completa:\t%5d mAh"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "%sCarga completa:\t\t\t%5d mAh"
1648
1649 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1657
1658 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "%sCorrente actual:\t\t\t%5d mA"
1666
1667 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "%sVoltaxe actual:\t\t%.3lf V"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1677 msgid "No batteries found"
1678 msgstr "Non se atoparon baterías"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1681 msgid "Battery low"
1682 msgstr "Batería baixa"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1685 msgid "Battery Monitor"
1686 msgstr "Monitor da batería"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1689 msgid "Hide if there is no battery"
1690 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1693 msgid "Alarm command"
1694 msgstr "Orde de alarma"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1697 msgid "Alarm time (minutes left)"
1698 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1701 msgid "Background color"
1702 msgstr "Cor de fondo"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1705 msgid "Charging color 1"
1706 msgstr "Cor de carga n°1"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1709 msgid "Charging color 2"
1710 msgstr "Cor de carga n°2"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1713 msgid "Discharging color 1"
1714 msgstr "Cor de descarga n°1"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1717 msgid "Discharging color 2"
1718 msgstr "Cor de descarga n°2"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1721 msgid "Border width"
1722 msgstr "Largura do bordo"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1725 msgid "Show Extended Information"
1726 msgstr "Amosar a información estendida"
1727
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1729 msgid "Number of battery to monitor"
1730 msgstr "Número da batería que supervisar"
1731
1732 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1733 msgid "Display battery status using ACPI"
1734 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1735
1736 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1737 msgid "Keyboard LED"
1738 msgstr "Indicadores do teclado"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1741 msgid "Show CapsLock"
1742 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1745 msgid "Show NumLock"
1746 msgstr "Amosar BloqNum"
1747
1748 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1749 msgid "Show ScrollLock"
1750 msgstr "Amosar BloqDespl"
1751
1752 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1753 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1754 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1755
1756 #. A label to allow for click through
1757 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1758 msgid "No Indicators"
1759 msgstr "Sen indicadores"
1760
1761 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1762 msgid "Indicator applets"
1763 msgstr "Indicador de miniaplicacións"
1764
1765 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1766 msgid "Indicator Applications"
1767 msgstr "Indicador de aplicacións"
1768
1769 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1770 msgid "Clock Indicator"
1771 msgstr "Indicador do reloxo"
1772
1773 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1774 msgid "Messaging Menu"
1775 msgstr "Menú de mensaxaría"
1776
1777 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1778 msgid "Network Menu"
1779 msgstr "Menú de rede"
1780
1781 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1782 msgid "Session Menu"
1783 msgstr "Menú de sesión"
1784
1785 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1786 msgid "Sound Menu"
1787 msgstr "Menú de son"
1788
1789 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1790 msgid "Add indicator applets to the panel"
1791 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicacións ao panel"
1792
1793 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1794 #, c-format
1795 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1796 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1797
1798 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1799 #, c-format
1800 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1801 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1802
1803 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1804 msgid "Resource monitors"
1805 msgstr "Monitores de recursos"
1806
1807 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1808 msgid "CPU color"
1809 msgstr "Cor da CPU"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1812 msgid "Display RAM usage"
1813 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1814
1815 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1816 msgid "RAM color"
1817 msgstr "Cor da RAM"
1818
1819 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1820 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1821 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"
1822
1823 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1824 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1825 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1828 msgid "[N/A]"
1829 msgstr "[N/D]"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1832 msgid "Enter New Location"
1833 msgstr "Introduza a nova localización"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1836 msgid "_New Location:"
1837 msgstr "_Nova localización:"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1840 msgid ""
1841 "Enter the:\n"
1842 "- city, or\n"
1843 "- city and state/country, or\n"
1844 "- postal code\n"
1845 "for which to retrieve the weather forecast."
1846 msgstr ""
1847 "Introduza a:\n"
1848 "- cidade, ou a\n"
1849 "- cidade e provincia/país, ou o\n"
1850 "- código postal\n"
1851 "para onde se obtén o prognóstico do tempo."
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1855 msgid "You must specify a location."
1856 msgstr "Debe especificar unha localización."
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1859 #, c-format
1860 msgid "Location '%s' not found!"
1861 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1864 msgid "Preferences"
1865 msgstr "Preferencias"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1868 msgid "Refresh"
1869 msgstr "Actualizar"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1872 msgid "Quit"
1873 msgstr "Saír"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1876 msgid "Weather Preferences"
1877 msgstr "Preferencias da meteoroloxía"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1880 msgid "Current Location"
1881 msgstr "Localización actual"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1885 msgid "None configured"
1886 msgstr "Sen configurar"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1890 msgid "_Set"
1891 msgstr "_Definir"
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1894 msgid "Display"
1895 msgstr "Amosar"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1898 msgid "Name:"
1899 msgstr "Nome:"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1902 msgid "Units:"
1903 msgstr "Unidades:"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1906 msgid "_Metric (°C)"
1907 msgstr "_Métrica (°C)"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1910 msgid "_English (°F)"
1911 msgstr "_Inglesa (°F)"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1914 msgid "Forecast"
1915 msgstr "Prognóstico"
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1918 msgid "Updates:"
1919 msgstr "Actualizacións:"
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1922 msgid "Ma_nual"
1923 msgstr "Ma_nual"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1926 msgid "_Automatic, every"
1927 msgstr "_Automaticamente, cada"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1930 msgid "minutes"
1931 msgstr "minutos"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1934 msgid "Source:"
1935 msgstr "Orixe:"
1936
1937 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1938 msgid "C_hange"
1939 msgstr "Ca_mbiar"
1940
1941 #. Both are available
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1943 #, c-format
1944 msgid "Current Conditions for %s"
1945 msgstr "Condicións actuais de %s"
1946
1947 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1948 msgid "Location:"
1949 msgstr "Localización:"
1950
1951 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1952 msgid "Last updated:"
1953 msgstr "Última actualización:"
1954
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1956 msgid "Feels like:"
1957 msgstr "Sensación térmica:"
1958
1959 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1960 msgid "Humidity:"
1961 msgstr "Humidade:"
1962
1963 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1964 msgid "Pressure:"
1965 msgstr "Presión:"
1966
1967 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1968 msgid "Visibility:"
1969 msgstr "Visibilidade:"
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1972 msgid "Wind:"
1973 msgstr "Vento:"
1974
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1976 msgid "Sunrise:"
1977 msgstr "Abrente:"
1978
1979 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1980 msgid "Sunset:"
1981 msgstr "Solpor:"
1982
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1985 #, c-format
1986 msgid "Forecast for %s unavailable."
1987 msgstr "Non está dispoñíbel o prognóstico para %s"
1988
1989 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1991 #, c-format
1992 msgid "Location not set."
1993 msgstr "Non foi configurada a localización"
1994
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1996 #, c-format
1997 msgid "Searching for '%s'..."
1998 msgstr "Buscando «%s»…"
1999
2000 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2001 #, c-format
2002 msgid "Location matches for '%s'"
2003 msgstr "Coincidencias de localizacións para «%s»"
2004
2005 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2006 msgid "City"
2007 msgstr "Cidade"
2008
2009 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2010 msgid "Country"
2011 msgstr "País"
2012
2013 #. make it nice and pretty
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2015 msgid "Currently in "
2016 msgstr "Actualmente en "
2017
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2019 msgid "Today: "
2020 msgstr "Hoxe: "
2021
2022 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2023 msgid "Tomorrow: "
2024 msgstr "Mañá: "
2025
2026 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2027 msgid "Weather Plugin"
2028 msgstr "Complemento de tempo climático"
2029
2030 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2031 msgid "Show weather conditions for a location."
2032 msgstr "Amosa as condicións meteorolóxicas para unha localización."
2033
2034 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ " --log <number> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
2037 #~ "máximo\n"
2038
2039 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2040 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para salto de liña"
2041
2042 #~ msgid "Normal"
2043 #~ msgstr "Normal"
2044
2045 #~ msgid "Warning1"
2046 #~ msgstr "Advertencia1"
2047
2048 #~ msgid "Warning2"
2049 #~ msgstr "Advertencia2"
2050
2051 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2052 #~ msgstr "Advertencia1 de temperatura"
2053
2054 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2055 #~ msgstr "Advertencia2 de temperatura"
2056
2057 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2058 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
2059
2060 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2061 #~ msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2065 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son "
2068 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2069
2070 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2071 #~ msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
2072
2073 #~ msgid "Model"
2074 #~ msgstr "Modelo"
2075
2076 #~ msgid "WNCKPager"
2077 #~ msgstr "WNCKPager"
2078
2079 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2080 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2081
2082 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2083 #~ msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
2084
2085 #~ msgid "image"
2086 #~ msgstr "imaxe"
2087
2088 #~ msgid "text"
2089 #~ msgstr "texto"
2090
2091 #~ msgid "Per application settings"
2092 #~ msgstr "Axustes por aplicativo"
2093
2094 #~ msgid "Default layout:"
2095 #~ msgstr "Distribución predeterminada:"
2096
2097 #~ msgid "Available Applications"
2098 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
2099
2100 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2101 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2102
2103 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2104 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
2105
2106 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2107 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
2108
2109 #~ msgid "charging finished"
2110 #~ msgstr "carga rematada"
2111
2112 #~ msgid "charging"
2113 #~ msgstr "cargando"
2114
2115 #~ msgid "Left\t"
2116 #~ msgstr "Esquerda\t"
2117
2118 #~ msgid "Top\t"
2119 #~ msgstr "Arriba\t"