Releasing debian version 0.10.0-2.
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-22 00:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21 "X-Pootle-Path: /frp/lxpanel/po/frp.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29
30 #: ../src/configurator.c:632
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Tacons yora charjis"
33
34 #: ../src/configurator.c:641
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Rablar"
37
38 #: ../src/configurator.c:779
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
41
42 #: ../src/configurator.c:807
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Tacons disponiblos"
45
46 #: ../src/configurator.c:1427
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
49
50 #: ../src/configurator.c:1495
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Acapar un gosset"
53
54 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Acapar un fichier"
57
58 #: ../src/configurator.c:1640
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Coratar"
61
62 #: ../src/panel.c:1292
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/panel.c:1318
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
72 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1320
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1355
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr "Credits de traduycion"
82
83 #: ../src/panel.c:1360
84 #, fuzzy
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPancarta"
87
88 #: ../src/panel.c:1378
89 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
90 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2019"
91
92 #: ../src/panel.c:1379
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:1421
97 #, c-format
98 msgid "\"%s\" Settings"
99 msgstr "Opcions de « %s »"
100
101 #: ../src/panel.c:1442
102 msgid "Add / Remove Panel Items"
103 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
104
105 #: ../src/panel.c:1450
106 #, c-format
107 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
108 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
109
110 #: ../src/panel.c:1462
111 msgid "Panel Settings"
112 msgstr "Opcions de la pancarta"
113
114 #: ../src/panel.c:1468
115 msgid "Create New Panel"
116 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
117
118 #: ../src/panel.c:1474
119 msgid "Delete This Panel"
120 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
121
122 #: ../src/panel.c:1485
123 msgid "About"
124 msgstr "A propos"
125
126 #: ../src/panel.c:1492
127 msgid "Panel"
128 msgstr "Pancarta"
129
130 #: ../src/panel.c:1708 ../src/panel.c:1716 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Yautor:"
133
134 #: ../src/panel.c:1709 ../src/panel.c:1715 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Larjor:"
137
138 #: ../src/panel.c:1710 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
139 msgid "Left"
140 msgstr "Gauchi"
141
142 #: ../src/panel.c:1711 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dreti"
145
146 #: ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
147 msgid "Top"
148 msgstr "Yaut"
149
150 #: ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Dessos"
153
154 #: ../src/plugin.c:348
155 msgid "No file manager is configured."
156 msgstr ""
157
158 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
159 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
160 msgid "Run"
161 msgstr "Emprendre"
162
163 #: ../src/gtk-run.c:399
164 msgid "Enter the command you want to execute:"
165 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
166
167 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
168 msgid "Restart"
169 msgstr "Remprendre"
170
171 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Modar"
174
175 #: ../src/main.c:323
176 #, c-format
177 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
178 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
179
180 #: ../src/main.c:324
181 #, c-format
182 msgid "Command line options:\n"
183 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
184
185 #: ../src/main.c:325
186 #, c-format
187 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
188 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
189
190 #: ../src/main.c:326
191 #, c-format
192 msgid " --version   -- print version and exit\n"
193 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
194
195 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
196 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
197 #: ../src/main.c:329
198 #, c-format
199 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
200 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
201
202 #: ../src/main.c:331
203 #, c-format
204 msgid " -h  -- same as --help\n"
205 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
206
207 #: ../src/main.c:332
208 #, c-format
209 msgid " -p  -- same as --profile\n"
210 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
211
212 #: ../src/main.c:333
213 #, c-format
214 msgid " -v  -- same as --version\n"
215 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
216
217 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
218 #: ../src/main.c:335
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
227 "\n"
228
229 #: ../src/input-button.c:147
230 #, fuzzy
231 msgid "LeftBtn"
232 msgstr "Gauchi"
233
234 #: ../src/input-button.c:150
235 msgid "MiddleBtn"
236 msgstr ""
237
238 #: ../src/input-button.c:153
239 #, fuzzy
240 msgid "RightBtn"
241 msgstr "Dreti"
242
243 #: ../src/input-button.c:156
244 #, c-format
245 msgid "Btn%s"
246 msgstr ""
247
248 #: ../src/input-button.c:228
249 #, c-format
250 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
251 msgstr ""
252
253 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
256 msgid "Error"
257 msgstr "Errór"
258
259 #. GtkRadioButton "None"
260 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
261 msgid "None"
262 msgstr ""
263
264 #: ../src/input-button.c:336
265 #, fuzzy
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Colór personalisâyi"
268
269 #: ../src/input-button.c:413
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr ""
273
274 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
275 #, fuzzy
276 msgid "Spacer"
277 msgstr "Espaçór"
278
279 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
280 #: ../plugins/batt/batt.c:710
281 msgid "Size"
282 msgstr "Talyi"
283
284 #: ../src/space.c:404
285 msgid "Allocate space"
286 msgstr "Aloyier de l'espaci"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
289 #, fuzzy
290 msgid "Application Launch and Task Bar"
291 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
292
293 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
295 #, fuzzy
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>Talyi</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr ""
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 #, fuzzy
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Mohtrar les infobulles"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Icones soletament"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Botons plans"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr ""
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Usar la roua de la rata"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr ""
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr ""
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
346 msgstr ""
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 #, fuzzy
350 msgid "Maximum width of task button"
351 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
354 msgid "Spacing"
355 msgstr "Ehpaciment"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
358 #, fuzzy
359 msgid "<b>Taskbar</b>"
360 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
363 #, fuzzy
364 msgid "Only Application Launch Bar"
365 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
366
367 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
368 #, fuzzy
369 msgid "Only Task Bar (Window List)"
370 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
371
372 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
373 #, fuzzy
374 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
375 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
378 msgid "<b>Connection</b>"
379 msgstr "<b>Conneccion</b>"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
382 msgid "Status:"
383 msgstr "Ehtat:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
386 msgid "_Name:"
387 msgstr "_Nom:"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
390 msgid "<b>Activity</b>"
391 msgstr "<b>Activitâ</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
394 msgid "Received:"
395 msgstr "Recevû:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
398 msgid "Sent:"
399 msgstr "Mendâ:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
402 msgid "<b>Signal Strength</b>"
403 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
406 #, no-c-format
407 msgid "0%"
408 msgstr "0%"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
411 msgid "General"
412 msgstr "General"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
415 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
416 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
419 msgid "Address:"
420 msgstr "Adreçi:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
423 msgid "Destination:"
424 msgstr "Destinacion:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
427 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
428 msgid "Broadcast:"
429 msgstr "Adreçi de difusion:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
432 msgid "Subnet Mask:"
433 msgstr "Mâscuri de sostela:"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
436 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
437 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
440 msgid "Scope:"
441 msgstr "Portâ:"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
444 msgid "<b>Network Device</b>"
445 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
448 msgid "Type:"
449 msgstr "Tipe:"
450
451 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
452 msgid "Support"
453 msgstr "Support"
454
455 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
456 msgid "Con_figure"
457 msgstr "Con_figurar"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
460 msgid "Dynamic"
461 msgstr "Dinamic"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
464 msgid "Pixels"
465 msgstr "Pixels"
466
467 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
468 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
469 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
470 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
471 #
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
473 #, no-c-format
474 msgid "% Percent"
475 msgstr "% percent"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
478 #, fuzzy
479 msgid "Err"
480 msgstr "Errór"
481
482 # Truly more explained than english version
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
484 #, fuzzy
485 msgid "Warn"
486 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
489 msgid "Info"
490 msgstr ""
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
493 msgid "All"
494 msgstr ""
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
497 msgid "Panel Preferences"
498 msgstr "Préférences de la pancarta"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
501 msgid "Edge:"
502 msgstr "Bórd:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
505 msgid "Center"
506 msgstr "Çantre"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
509 msgid "Alignment:"
510 msgstr "Alinyiment:"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
513 msgid "Margin:"
514 msgstr "Marji:"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
517 #, fuzzy
518 msgid "Monitor:"
519 msgstr "Monitor des batteries"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
522 msgid "<b>Position</b>"
523 msgstr "<b>Posicion</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
526 msgid "Icon size:"
527 msgstr ""
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
530 msgid "<b>Size</b>"
531 msgstr "<b>Talyi</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
534 msgid "Geometry"
535 msgstr "Geometrie"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
538 msgid "System theme"
539 msgstr "Temo do sistemo"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
542 msgid "Solid color (with opacity)"
543 msgstr ""
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
546 #, fuzzy
547 msgid "Image"
548 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
551 msgid "Select an image file"
552 msgstr "Acapar un fichier image"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
555 msgid "<b>Background</b>"
556 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
559 #, fuzzy
560 msgid "Custom color"
561 msgstr "Colór personalisâyi"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
564 msgid "<b>Font</b>"
565 msgstr "<b>Fonda</b>"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
568 msgid "Appearance"
569 msgstr "Aparenci"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
572 msgid "Panel Applets"
573 msgstr "Applicacions de la pancarta"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
576 msgid "Logout Command:"
577 msgstr "Commanda de déconneccion:"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
580 msgid "Terminal Emulator:"
581 msgstr "Emulator de terminal:"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
584 msgid "File Manager:"
585 msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
588 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
589 msgstr ""
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
592 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
593 msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
596 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
597 msgstr ""
598 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
599 "maximisées"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
602 msgid "<b>Properties</b>"
603 msgstr "<b>Proprietâ</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
606 msgid "Minimize panel when not in use"
607 msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
610 msgid "Size when minimized"
611 msgstr "Talyi quand apetissâ"
612
613 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
614 #, fuzzy
615 msgid "pixels"
616 msgstr "Pixels"
617
618 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
619 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
620 msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
621
622 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
623 msgid "Log level"
624 msgstr ""
625
626 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
627 #, fuzzy
628 msgid "<b>Log level</b>"
629 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
630
631 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
632 msgid "Advanced"
633 msgstr "Avancî"
634
635 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
636 msgid "CPU Usage Monitor"
637 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
638
639 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
640 msgid "Display CPU usage"
641 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
642
643 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
644 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
645 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
646
647 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
648 msgid "Bold font"
649 msgstr "Fonda grassa"
650
651 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
652 msgid "Display desktop names"
653 msgstr ""
654
655 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
656 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
657 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
660 msgid "Application Launch Bar"
661 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
664 msgid "Task Bar (Window List)"
665 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
668 msgid "A_dd to Launcher"
669 msgstr ""
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
672 #, fuzzy
673 msgid "Rem_ove from Launcher"
674 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
675
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
677 msgid "_New Instance"
678 msgstr ""
679
680 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
681 msgid "Bar with buttons to launch application"
682 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
683
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
685 msgid ""
686 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
687 "focus"
688 msgstr ""
689 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
690 "u lyor balyier lo davant"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
693 #, fuzzy
694 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
695 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
696
697 #. Add Raise menu item.
698 #: ../plugins/task-button.c:352
699 msgid "_Raise"
700 msgstr "_Mohtrar"
701
702 #. Add Restore menu item.
703 #: ../plugins/task-button.c:357
704 msgid "R_estore"
705 msgstr "_Cachier"
706
707 #. Add Maximize menu item.
708 #: ../plugins/task-button.c:362
709 msgid "Ma_ximize"
710 msgstr "A_grantir"
711
712 #. Add Iconify menu item.
713 #: ../plugins/task-button.c:367
714 msgid "Ico_nify"
715 msgstr "A_petissir"
716
717 #: ../plugins/task-button.c:388
718 #, c-format
719 msgid "Workspace _%d"
720 msgstr "Espaci de travaly _%d"
721
722 #: ../plugins/task-button.c:393
723 #, c-format
724 msgid "Workspace %d"
725 msgstr "Espaci de travaly %d"
726
727 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
728 #: ../plugins/task-button.c:410
729 msgid "_All workspaces"
730 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
731
732 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
733 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
734 #: ../plugins/task-button.c:418
735 #, fuzzy
736 msgid "_Move to Workspace"
737 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
738
739 #: ../plugins/task-button.c:433
740 msgid "_Close Window"
741 msgstr "_Serrar la fenehtra"
742
743 #: ../plugins/task-button.c:1256
744 #, fuzzy
745 msgid "_Close all windows"
746 msgstr "_Serrar la fenehtra"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
749 msgid "Digital Clock"
750 msgstr "Relojo digital"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:435
753 msgid "Clock Format"
754 msgstr "Format do relojo"
755
756 #: ../plugins/dclock.c:436
757 msgid "Tooltip Format"
758 msgstr "Format dos conselys"
759
760 #: ../plugins/dclock.c:437
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
763 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
764
765 #: ../plugins/dclock.c:438
766 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
767 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
768
769 #: ../plugins/dclock.c:440
770 #, fuzzy
771 msgid "Tooltip only"
772 msgstr "Infobulles activées"
773
774 #: ../plugins/dclock.c:441
775 #, fuzzy
776 msgid "Center text"
777 msgstr "Çantre"
778
779 #: ../plugins/dclock.c:454
780 msgid "Display digital clock and tooltip"
781 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
782
783 #: ../plugins/menu.c:360
784 msgid "Add to desktop"
785 msgstr "Apondre a lʹentorn"
786
787 #: ../plugins/menu.c:367
788 msgid "Properties"
789 msgstr "Opcions"
790
791 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
792 msgid "Menu"
793 msgstr "Menû"
794
795 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
796 msgid "Icon"
797 msgstr "Icona"
798
799 #: ../plugins/menu.c:998
800 msgid "Application Menu"
801 msgstr "Menû d'applicacions"
802
803 #: ../plugins/separator.c:73
804 msgid "Separator"
805 msgstr "Soparatór"
806
807 #: ../plugins/separator.c:74
808 msgid "Add a separator to the panel"
809 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
810
811 #: ../plugins/pager.c:141
812 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
813 msgstr ""
814
815 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
816 msgid "Desktop Pager"
817 msgstr "Avertissór do bureu"
818
819 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
820 #, fuzzy
821 msgid "Simple pager plugin"
822 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
823
824 #: ../plugins/tray.c:691
825 msgid "System Tray"
826 msgstr "Barra de notificacion"
827
828 #: ../plugins/tray.c:692
829 msgid "System tray"
830 msgstr "Barra de notificacion"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
833 msgid "New session is required for this option to take effect"
834 msgstr ""
835
836 #. dialog
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
838 #, fuzzy
839 msgid "Select Keyboard Model"
840 msgstr "Cròset do clavèr"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
844 #, fuzzy
845 msgid "Description"
846 msgstr "Destinacion:"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
849 #, fuzzy
850 msgid "Id"
851 msgstr "Inoccupâ"
852
853 #. dialog
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
855 #, fuzzy
856 msgid "Select Layout Change Type"
857 msgstr "Acapar un fichier image"
858
859 #. dialog
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
861 #, fuzzy
862 msgid "Add Keyboard Layout"
863 msgstr "Echanjiór de clavier"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
866 msgid "Flag"
867 msgstr ""
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
870 msgid "Layout"
871 msgstr ""
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
874 #, fuzzy
875 msgid "Keyboard Layout Handler"
876 msgstr "Echanjiór de clavier"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
879 #, fuzzy
880 msgid "Keyboard Model"
881 msgstr "Cròset do clavèr"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
884 #, fuzzy
885 msgid "Keyboard Layouts"
886 msgstr "Echanjiór de clavier"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
889 msgid "Variant"
890 msgstr ""
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
893 msgid "Change Layout Option"
894 msgstr ""
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
897 msgid "Advanced setxkbmap Options"
898 msgstr ""
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
901 msgid "Do _not reset existing options"
902 msgstr ""
903
904 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
905 msgid "Keep _system layouts"
906 msgstr ""
907
908 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
909 #, fuzzy
910 msgid "Per Window Settings"
911 msgstr "Opcions de la pancarta"
912
913 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
914 #, fuzzy
915 msgid "_Remember layout for each window"
916 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
917
918 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
919 #, fuzzy
920 msgid "Show Layout as"
921 msgstr "Mohtrar la disposicion"
922
923 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
924 msgid "Custom Image"
925 msgstr ""
926
927 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
928 msgid "Text"
929 msgstr ""
930
931 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
932 msgid "Panel Icon Size"
933 msgstr ""
934
935 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
936 #, fuzzy
937 msgid "Handle keyboard layouts"
938 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
939
940 #: ../plugins/wincmd.c:207
941 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
942 msgstr ""
943
944 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
945 msgid "Minimize All Windows"
946 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
947
948 #: ../plugins/wincmd.c:247
949 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
950 msgstr ""
951
952 #: ../plugins/wincmd.c:256
953 msgid ""
954 "Sends commands to all desktop windows.\n"
955 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
956 msgstr ""
957
958 #: ../plugins/dirmenu.c:213
959 msgid "Open in _Terminal"
960 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
961
962 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
963 msgid "Directory Menu"
964 msgstr "Menu des repertères"
965
966 #: ../plugins/dirmenu.c:357
967 msgid "Directory"
968 msgstr "Menû dos repetères"
969
970 #: ../plugins/dirmenu.c:358
971 #, fuzzy
972 msgid "Label"
973 msgstr "Pancarta"
974
975 #: ../plugins/dirmenu.c:366
976 #, fuzzy
977 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
978 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
981 msgid "Temperature Monitor"
982 msgstr "Monitór de la temperaturi"
983
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
985 #, fuzzy
986 msgid "Normal color"
987 msgstr "Colór personalisâyi"
988
989 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning1 color"
992 msgstr "Couleur de chargement n°1"
993
994 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
995 #, fuzzy
996 msgid "Warning2 color"
997 msgstr "Couleur de chargement n°1"
998
999 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
1000 msgid "Automatic sensor location"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. FIXME: if off, disable next one
1004 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
1005 msgid "Sensor"
1006 msgstr "Captór"
1007
1008 #. FIXME: create a list to select instead
1009 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
1010 msgid "Automatic temperature levels"
1011 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
1012
1013 # Truly more explained than english version
1014 #. FIXME: if off, disable two below
1015 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Warning1 temperature"
1018 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
1019
1020 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Warning2 temperature"
1023 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
1024
1025 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Display system temperature"
1028 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
1029
1030 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Frequency: %d MHz\n"
1034 "Governor: %s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1038 msgid "CPUFreq frontend"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1042 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1046 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1047 msgstr ""
1048
1049 #. Display current level in tooltip.
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1052 msgid "Volume control"
1053 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1056 msgid ""
1057 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1058 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. Create a frame as the child of the viewport.
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1063 msgid "Volume"
1064 msgstr "Força do son"
1065
1066 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1068 msgid "Mute"
1069 msgstr "Mudo"
1070
1071 #. Just to have these translated
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1073 msgid "Line"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1077 msgid "LineOut"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1081 msgid "Front"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1085 msgid "Surround"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1089 msgid "Speaker+LO"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1093 msgid "default"
1094 msgstr ""
1095
1096 #. desc, index
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1098 msgid "Master"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1102 msgid "PCM"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1106 msgid "Headphone"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1110 msgid "Click for Volume Slider"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1114 msgid "Click for Toggle Mute"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1118 msgid "Click for Open Mixer"
1119 msgstr ""
1120
1121 #. setup hotkeys
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1123 msgid "Hotkey for Volume Up"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1127 msgid "Hotkey for Volume Down"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1131 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1135 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1136 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1137 msgid "Volume Control"
1138 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1139
1140 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1141 msgid "Audio Card"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1145 msgid "Channel to Operate"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1149 msgid "Command to Open Mixer"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1153 msgid "Launch Mixer"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1157 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1158 msgid "Display and control volume"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1162 msgid "<Hidden Access Point>"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1166 msgid "Wireless Networks not found in range"
1167 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
1168
1169 #. Repair
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1171 msgid "Repair"
1172 msgstr "Réparar"
1173
1174 #. interface down
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1176 msgid "Disable"
1177 msgstr "Désactivar"
1178
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1180 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1181 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1184 msgid "Network cable is plugged out"
1185 msgstr "Le câble téla est débranché"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1188 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1189 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1193 msgid "IP Address:"
1194 msgstr "Adreçi IP:"
1195
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1197 msgid "Remote IP:"
1198 msgstr "Adreçi IP distante:"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1202 msgid "Netmask:"
1203 msgstr "Mâscuri de téla:"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1206 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1207 msgid "Activity"
1208 msgstr "Activitâ"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1212 msgid "Sent"
1213 msgstr "Mendâ"
1214
1215 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1216 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1217 msgid "Received"
1218 msgstr "Recevû"
1219
1220 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1221 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1222 msgid "bytes"
1223 msgstr "octets"
1224
1225 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1226 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1227 msgid "packets"
1228 msgstr "paquets"
1229
1230 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1231 msgid "Wireless"
1232 msgstr "Sens câblo"
1233
1234 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1235 msgid "Protocol:"
1236 msgstr "Protocol:"
1237
1238 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1239 msgid "HW Address:"
1240 msgstr "Adreçi MAC:"
1241
1242 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1243 msgid "Manage Networks"
1244 msgstr "Manyier de téles"
1245
1246 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1247 msgid "Monitor and Manage networks"
1248 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
1249
1250 #. create dialog
1251 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1252 msgid "Setting Encryption Key"
1253 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
1254
1255 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1256 msgid ""
1257 "This wireless network was encrypted.\n"
1258 "You must have the encryption key."
1259 msgstr ""
1260 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
1261 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
1262
1263 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1264 msgid "Encryption Key:"
1265 msgstr "Clâ de encripcion:"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1268 msgid "Network Status Monitor"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1272 msgid "Interface to monitor"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1276 msgid "Config tool"
1277 msgstr "Util de configuracion"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1280 msgid "Monitor network status"
1281 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1285 msgid "Unknown"
1286 msgstr "Inconyû"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1289 msgid "Connection Properties"
1290 msgstr "Configuracion de la conneccion"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1293 #, c-format
1294 msgid "Connection Properties: %s"
1295 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu packet"
1300 msgid_plural "%lu packets"
1301 msgstr[0] "%lu paquet"
1302 msgstr[1] "%lu paquets"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "There was an error displaying help:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1314 #, c-format
1315 msgid "Network Connection: %s"
1316 msgstr "Conneccion téla: %s"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1319 msgid "Network Connection"
1320 msgstr "Conneccion téla"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1323 msgid "Interface"
1324 msgstr ""
1325
1326 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1328 #, fuzzy
1329 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1330 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1333 msgid "Orientation"
1334 msgstr "Orientation"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1337 msgid "The orientation of the tray."
1338 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1341 msgid "Tooltips Enabled"
1342 msgstr "Infobulles activées"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1345 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1346 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1349 msgid "Show Signal"
1350 msgstr "Mohtrar le signal"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1353 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1354 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1360 "\n"
1361 "%s"
1362 msgstr ""
1363 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1364 "suivant:\n"
1365 "\n"
1366 "%s"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1369 msgid "Name"
1370 msgstr "Nom"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1373 msgid "The interface name"
1374 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1377 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2136
1378 msgid "State"
1379 msgstr "Ehtat"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1382 msgid "The interface state"
1383 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1386 msgid "Stats"
1387 msgstr "Statistiques"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1390 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1391 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1394 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1395 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1398 msgid "Signal"
1399 msgstr "Sinyal"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1402 msgid "Wireless signal strength percentage"
1403 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1406 msgid "The current error condition"
1407 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to open socket: %s"
1413 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1417 #, c-format
1418 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1419 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1422 msgid "AMPR NET/ROM"
1423 msgstr "AMPR NET/ROM"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1426 msgid "Ethernet"
1427 msgstr "Ethernet"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1430 msgid "AMPR AX.25"
1431 msgstr "AMPR AX.25"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1435 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1436 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1439 msgid "ARCnet"
1440 msgstr "ARCnet"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1443 msgid "Frame Relay DLCI"
1444 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1447 msgid "Metricom Starmode IP"
1448 msgstr "Metricom Starmode IP"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1451 msgid "Serial Line IP"
1452 msgstr "Serial Line IP"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1455 msgid "VJ Serial Line IP"
1456 msgstr "VJ Serial Line IP"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1459 msgid "6-bit Serial Line IP"
1460 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1463 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1464 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1467 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1468 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1471 msgid "AMPR ROSE"
1472 msgstr "AMPR ROSE"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1475 msgid "Generic X.25"
1476 msgstr "Generic X.25"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1479 msgid "Point-to-Point Protocol"
1480 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1483 msgid "(Cisco)-HDLC"
1484 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1487 msgid "LAPB"
1488 msgstr "LAPB"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1491 msgid "IPIP Tunnel"
1492 msgstr "Trafor IPIP"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1495 msgid "Frame Relay Access Device"
1496 msgstr "Frame Relay Access Device"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1499 msgid "Local Loopback"
1500 msgstr "bócla locala"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1503 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1507 msgid "IPv6-in-IPv4"
1508 msgstr "IPv6 dins IPv4"
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1511 msgid "HIPPI"
1512 msgstr "HIPPI"
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1515 msgid "Ash"
1516 msgstr "Ash"
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1519 msgid "Econet"
1520 msgstr "Econet"
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1523 msgid "IrLAP"
1524 msgstr "IrLAP"
1525
1526 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1527 #, c-format
1528 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1529 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1530
1531 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1532 #, c-format
1533 msgid "No network devices found"
1534 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1535
1536 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1539 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1540
1541 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1544 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1545
1546 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1547 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1548 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1549
1550 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1554 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1561 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1562 msgstr ""
1563 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1564 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1565
1566 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1569 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1570
1571 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1572 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1573 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1574
1575 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1578 msgstr ""
1579 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1580 "link_idx = %d;"
1581
1582 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1585 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1586
1587 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1590 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1591
1592 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1595 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1596
1597 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1598 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1599 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1600
1601 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1602 msgid "Disconnected"
1603 msgstr "Deconnectâ"
1604
1605 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1606 msgid "Idle"
1607 msgstr "Inoccupâ"
1608
1609 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1610 msgid "Sending"
1611 msgstr "Mendar"
1612
1613 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1614 msgid "Receiving"
1615 msgstr "Recévre"
1616
1617 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1618 msgid "Sending/Receiving"
1619 msgstr "Mendar/Recévre"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:155
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1624 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1629 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:176
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1634 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:186
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:195
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:201
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:204
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../plugins/batt/batt.c:242
1700 msgid "No batteries found"
1701 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1702
1703 #: ../plugins/batt/batt.c:542 ../plugins/batt/batt.c:675
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Battery low"
1706 msgstr "Monitor des batteries"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:698 ../plugins/batt/batt.c:722
1709 msgid "Battery Monitor"
1710 msgstr "Monitor des batteries"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1713 msgid "Hide if there is no battery"
1714 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:701
1717 msgid "Alarm command"
1718 msgstr "Commande d'alarme"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:702
1721 msgid "Alarm time (minutes left)"
1722 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:703
1725 msgid "Background color"
1726 msgstr "Couleur de fond"
1727
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1729 msgid "Charging color 1"
1730 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1731
1732 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1733 msgid "Charging color 2"
1734 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1735
1736 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1737 msgid "Discharging color 1"
1738 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1739
1740 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1741 msgid "Discharging color 2"
1742 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1743
1744 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1745 msgid "Border width"
1746 msgstr "Larjor de la bordure"
1747
1748 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1749 msgid "Show Extended Information"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../plugins/batt/batt.c:713
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Number of battery to monitor"
1755 msgstr "Interfaci a se velyier"
1756
1757 #: ../plugins/batt/batt.c:723
1758 msgid "Display battery status using ACPI"
1759 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1760
1761 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1762 msgid "Keyboard LED"
1763 msgstr "Crèset do clavier"
1764
1765 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1766 msgid "Show CapsLock"
1767 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1768
1769 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1770 msgid "Show NumLock"
1771 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1772
1773 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1774 msgid "Show ScrollLock"
1775 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1776
1777 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1778 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1779 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1780
1781 #. A label to allow for click through
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1783 msgid "No Indicators"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1787 msgid "Indicator applets"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Indicator Applications"
1793 msgstr "Applicacions"
1794
1795 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1796 msgid "Clock Indicator"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1800 msgid "Messaging Menu"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Network Menu"
1806 msgstr "Menu des repertères"
1807
1808 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1809 msgid "Session Menu"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Sound Menu"
1815 msgstr "Arrevas a les applicacions"
1816
1817 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Add indicator applets to the panel"
1820 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
1821
1822 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1823 #, c-format
1824 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1828 #, c-format
1829 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Resource monitors"
1835 msgstr "Monitór de la temperaturi"
1836
1837 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1838 #, fuzzy
1839 msgid "CPU color"
1840 msgstr "Colór personalisâyi"
1841
1842 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Display RAM usage"
1845 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
1846
1847 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1848 #, fuzzy
1849 msgid "RAM color"
1850 msgstr "Color de tènta:"
1851
1852 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1855 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
1856
1857 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1858 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1862 msgid "[N/A]"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
1866 msgid "Enter New Location"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1870 #, fuzzy
1871 msgid "_New Location:"
1872 msgstr "Conneccion téla"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
1875 msgid ""
1876 "Enter the:\n"
1877 "- city, or\n"
1878 "- city and state/country, or\n"
1879 "- postal code\n"
1880 "for which to retrieve the weather forecast."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
1885 msgid "You must specify a location."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
1889 #, c-format
1890 msgid "Location '%s' not found!"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Preferences"
1896 msgstr "Préférences de la pancarta"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1081
1899 msgid "Refresh"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1087
1903 msgid "Quit"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Weather Preferences"
1909 msgstr "Préférences de la pancarta"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Current Location"
1914 msgstr "Orientation"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
1918 #, fuzzy
1919 msgid "None configured"
1920 msgstr "Con_figurar"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1571
1924 msgid "_Set"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1295
1928 msgid "Display"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Name:"
1934 msgstr "_Nom:"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
1937 msgid "Units:"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
1941 msgid "_Metric (°C)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
1945 msgid "_English (°F)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
1949 msgid "Forecast"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
1953 msgid "Updates:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1957 msgid "Ma_nual"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
1961 msgid "_Automatic, every"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377
1965 msgid "minutes"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1386
1969 msgid "Source:"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1522
1973 msgid "C_hange"
1974 msgstr ""
1975
1976 #. Both are available
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
1978 #, c-format
1979 msgid "Current Conditions for %s"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1637
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Location:"
1985 msgstr "Accion"
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
1988 msgid "Last updated:"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
1992 msgid "Feels like:"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
1996 msgid "Humidity:"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Pressure:"
2002 msgstr "Adreçi IP:"
2003
2004 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
2005 msgid "Visibility:"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1802
2009 msgid "Wind:"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1825
2013 msgid "Sunrise:"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1848
2017 msgid "Sunset:"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1954
2021 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2295
2022 #, c-format
2023 msgid "Forecast for %s unavailable."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1963
2027 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2300
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Location not set."
2030 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
2031
2032 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1980
2033 #, c-format
2034 msgid "Searching for '%s'..."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2106
2038 #, c-format
2039 msgid "Location matches for '%s'"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2126
2043 msgid "City"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2146
2047 msgid "Country"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. make it nice and pretty
2051 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2278
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Currently in "
2054 msgstr "Tacons yora charjis"
2055
2056 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2281
2057 msgid "Today: "
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2282
2061 msgid "Tomorrow: "
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../plugins/weather/weather.c:419
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Weather Plugin"
2067 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
2068
2069 #: ../plugins/weather/weather.c:420
2070 msgid "Show weather conditions for a location."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51
2074 msgid "N"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52
2078 msgid "NNE"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53
2082 msgid "NE"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54
2086 msgid "ENE"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55
2090 msgid "E"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56
2094 msgid "ESE"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57
2098 msgid "SE"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58
2102 msgid "SSE"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59
2106 msgid "S"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60
2110 msgid "SSW"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61
2114 msgid "SW"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62
2118 msgid "WSW"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63
2122 msgid "W"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64
2126 msgid "WNW"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65
2130 msgid "NW"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66
2134 msgid "NNW"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2138 msgid "Yahoo! Weather"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2142 msgid "Mph"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2146 msgid "m/s"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:501
2150 msgid "m"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:916
2154 msgid "OpenWeatherMap"
2155 msgstr ""
2156
2157 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
2160 #~ "aucun 5 - maximum\n"
2161
2162 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2163 #~ msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
2164
2165 #~ msgid "Normal"
2166 #~ msgstr "Normal"
2167
2168 # Truly more explained than english version
2169 #~ msgid "Warning1"
2170 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
2171
2172 #~ msgid "Warning2"
2173 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
2174
2175 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2176 #~ msgstr "<b>Imaji</b>"
2177
2178 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2179 #~ msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
2180
2181 #~ msgid "image"
2182 #~ msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
2183
2184 #~ msgid "text"
2185 #~ msgstr "avoyc un texte"
2186
2187 #~ msgid "Per application settings"
2188 #~ msgstr "Opcions per chârca application"
2189
2190 #~ msgid "Default layout:"
2191 #~ msgstr "Disposicion principala:"
2192
2193 #~ msgid "Available Applications"
2194 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
2195
2196 #~ msgid "Left\t"
2197 #~ msgstr "Gauchi\t"
2198
2199 #~ msgid "Top\t"
2200 #~ msgstr "Yaut"
2201
2202 #~ msgid "Custom Color"
2203 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
2204
2205 #~ msgid "Enable Image:"
2206 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
2207
2208 #~ msgid "Enable Transparency"
2209 #~ msgstr "Activar la transparenci"
2210
2211 #~ msgid "None (Use system theme)"
2212 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
2213
2214 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
2215 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
2216
2217 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2218 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
2219
2220 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2221 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
2222
2223 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2224 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
2225
2226 #~ msgid "Add Button"
2227 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
2228
2229 #~ msgid "Button Properties"
2230 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
2231
2232 #~ msgid "Remove Button"
2233 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
2234
2235 #~ msgid "Buttons"
2236 #~ msgstr "Apolyons"
2237
2238 #~ msgid "Flat Buttons"
2239 #~ msgstr "Apolyons plans"
2240
2241 #~ msgid "Accept SkipPager"
2242 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2243
2244 #~ msgid "Show Iconified windows"
2245 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
2246
2247 #~ msgid "Show mapped windows"
2248 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
2249
2250 #~ msgid "Max width of task button"
2251 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
2252
2253 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
2254 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
2255
2256 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2257 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
2258
2259 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
2260 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
2261
2262 #~ msgid "<Space>"
2263 #~ msgstr "<Espaci>"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2267 #~ "displays the currently selected layout."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
2270 #~ "mohtra la disposicion actuela."
2271
2272 #~ msgid "Other plugins available here"
2273 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
2274
2275 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2276 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
2277
2278 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
2281 #~ "garotar"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
2286 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
2289 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
2290
2291 #~ msgid "Net Status Monitor"
2292 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
2293
2294 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
2295 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
2296
2297 #~ msgid "Interfaci"
2298 #~ msgstr "Interfaci"
2299
2300 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2301 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
2302
2303 #~ msgid "charging finished"
2304 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
2305
2306 #~ msgid "charging"
2307 #~ msgstr "Se charje"