Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
22 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
23 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
24 msgid "Run"
25 msgstr "Emprendre"
26
27 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Remprendre"
30
31 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Modar"
34
35 #: ../src/configurator.c:549
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Tacons yora charjis"
38
39 #: ../src/configurator.c:558
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Rablar"
42
43 #: ../src/configurator.c:680
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
46
47 #: ../src/configurator.c:708
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Tacons disponiblos"
50
51 #: ../src/configurator.c:1244
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
54
55 #: ../src/configurator.c:1312
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Acapar un gosset"
58
59 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Acapar un fichier"
62
63 #: ../src/configurator.c:1446
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Coratar"
66
67 #: ../src/panel.c:660
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr ""
70
71 #: ../src/panel.c:687
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
77 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:689
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmar"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:721
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr "Credits de traduycion"
87
88 #: ../src/panel.c:726
89 #, fuzzy
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPancarta"
92
93 #: ../src/panel.c:744
94 #, fuzzy
95 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
96 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2011"
97
98 #: ../src/panel.c:745
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:782
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
105
106 #: ../src/panel.c:791
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
110
111 #: ../src/panel.c:803
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "Opcions de la pancarta"
114
115 #: ../src/panel.c:809
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
118
119 #: ../src/panel.c:815
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
122
123 #: ../src/panel.c:826
124 msgid "About"
125 msgstr "A propos"
126
127 #: ../src/panel.c:834
128 msgid "Panel"
129 msgstr "Pancarta"
130
131 #: ../src/panel.c:847
132 #, c-format
133 msgid "\"%s\" Settings"
134 msgstr "Opcions de « %s »"
135
136 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Yautor:"
139
140 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Larjor:"
143
144 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauchi"
147
148 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Dreti"
151
152 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Yaut"
155
156 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Dessos"
159
160 #: ../src/panel.c:1428
161 #, c-format
162 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
163 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
164
165 #: ../src/panel.c:1429
166 #, c-format
167 msgid "Command line options:\n"
168 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
169
170 #: ../src/panel.c:1430
171 #, c-format
172 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
173 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
174
175 #: ../src/panel.c:1431
176 #, c-format
177 msgid " --version   -- print version and exit\n"
178 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
179
180 #: ../src/panel.c:1432
181 #, c-format
182 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
183 msgstr ""
184 " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
185 "aucun 5 - maximum\n"
186
187 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
188 #: ../src/panel.c:1434
189 #, c-format
190 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
191 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1436
194 #, c-format
195 msgid " -h  -- same as --help\n"
196 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1437
199 #, c-format
200 msgid " -p  -- same as --profile\n"
201 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
202
203 #: ../src/panel.c:1438
204 #, c-format
205 msgid " -v  -- same as --version\n"
206 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
207
208 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
209 #: ../src/panel.c:1440
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
218 "\n"
219
220 #: ../src/plugin.c:370
221 msgid "No file manager is configured."
222 msgstr ""
223
224 #: ../src/gtk-run.c:374
225 msgid "Enter the command you want to execute:"
226 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
227
228 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
229 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
230 #, fuzzy
231 msgid "Application Launch and Task Bar"
232 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
233
234 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
235 #, fuzzy
236 msgid "<b>Mode:</b>"
237 msgstr "<b>Talyi</b>"
238
239 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
240 msgid "Launchers"
241 msgstr ""
242
243 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
244 #, fuzzy
245 msgid "<b>Launchbar</b>"
246 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
247
248 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
249 msgid "Show tooltips"
250 msgstr "Mohtrar les infobulles"
251
252 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
253 msgid "Icons only"
254 msgstr "Icones soletament"
255
256 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
257 msgid "Flat buttons"
258 msgstr "Botons plans"
259
260 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
261 msgid "Show windows from all desktops"
262 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
263
264 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
265 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
266 msgstr ""
267
268 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
269 msgid "Use mouse wheel"
270 msgstr "Usar la roua de la rata"
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
273 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
274 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
277 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
278 msgstr ""
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
281 #, fuzzy
282 msgid "Maximum width of task button"
283 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
286 msgid "Spacing"
287 msgstr "Ehpaciment"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
290 #, fuzzy
291 msgid "<b>Taskbar</b>"
292 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
295 #, fuzzy
296 msgid "Only Application Launch Bar"
297 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
300 #, fuzzy
301 msgid "Only Task Bar (Window List)"
302 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
305 #, fuzzy
306 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
307 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
310 msgid "<b>Connection</b>"
311 msgstr "<b>Conneccion</b>"
312
313 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
314 msgid "Status:"
315 msgstr "Ehtat:"
316
317 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
318 msgid "_Name:"
319 msgstr "_Nom:"
320
321 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
322 msgid "<b>Activity</b>"
323 msgstr "<b>Activitâ</b>"
324
325 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
326 msgid "Received:"
327 msgstr "Recevû:"
328
329 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
330 msgid "Sent:"
331 msgstr "Mendâ:"
332
333 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
334 msgid "<b>Signal Strength</b>"
335 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
336
337 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
338 #, no-c-format
339 msgid "0%"
340 msgstr "0%"
341
342 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
343 msgid "General"
344 msgstr "General"
345
346 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
347 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
348 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
349
350 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
351 msgid "Address:"
352 msgstr "Adreçi:"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
355 msgid "Destination:"
356 msgstr "Destinacion:"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
359 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
360 msgid "Broadcast:"
361 msgstr "Adreçi de difusion:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
364 msgid "Subnet Mask:"
365 msgstr "Mâscuri de sostela:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
368 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
369 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
372 msgid "Scope:"
373 msgstr "Portâ:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
376 msgid "<b>Network Device</b>"
377 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
380 msgid "Type:"
381 msgstr "Tipe:"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
384 msgid "Support"
385 msgstr "Support"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
388 msgid "Con_figure"
389 msgstr "Con_figurar"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
392 msgid "Dynamic"
393 msgstr "Dinamic"
394
395 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
396 msgid "Pixels"
397 msgstr "Pixels"
398
399 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
400 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
401 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
402 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
403 #
404 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
405 #, no-c-format
406 msgid "% Percent"
407 msgstr "% percent"
408
409 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
410 msgid "None"
411 msgstr ""
412
413 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
414 #, fuzzy
415 msgid "Err"
416 msgstr "Errór"
417
418 # Truly more explained than english version
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
420 #, fuzzy
421 msgid "Warn"
422 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
425 msgid "Info"
426 msgstr ""
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
429 msgid "All"
430 msgstr ""
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
433 msgid "Panel Preferences"
434 msgstr "Préférences de la pancarta"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
437 msgid "Edge:"
438 msgstr "Bórd:"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
441 msgid "Center"
442 msgstr "Çantre"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
445 msgid "Alignment:"
446 msgstr "Alinyiment:"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
449 msgid "Margin:"
450 msgstr "Marji:"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
453 #, fuzzy
454 msgid "Monitor:"
455 msgstr "Monitor des batteries"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
458 msgid "<b>Position</b>"
459 msgstr "<b>Posicion</b>"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
462 msgid "Icon size:"
463 msgstr ""
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
466 msgid "<b>Size</b>"
467 msgstr "<b>Talyi</b>"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
470 msgid "Geometry"
471 msgstr "Geometrie"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
474 msgid "System theme"
475 msgstr "Temo do sistemo"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
478 msgid "Solid color (with opacity)"
479 msgstr ""
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
482 #, fuzzy
483 msgid "Image"
484 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
487 msgid "Select an image file"
488 msgstr "Acapar un fichier image"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
491 msgid "<b>Background</b>"
492 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
495 #, fuzzy
496 msgid "Custom color"
497 msgstr "Colór personalisâyi"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
500 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
501 msgid "Size"
502 msgstr "Talyi"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
505 msgid "<b>Font</b>"
506 msgstr "<b>Fonda</b>"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
509 msgid "Appearance"
510 msgstr "Aparenci"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
513 msgid "Panel Applets"
514 msgstr "Applicacions de la pancarta"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
517 msgid "Logout Command:"
518 msgstr "Commanda de déconneccion:"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
521 msgid "Terminal Emulator:"
522 msgstr "Emulator de terminal:"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
525 msgid "File Manager:"
526 msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
529 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
530 msgstr ""
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
533 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
534 msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
537 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
538 msgstr ""
539 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
540 "maximisées"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
543 msgid "<b>Properties</b>"
544 msgstr "<b>Proprietâ</b>"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
547 msgid "Minimize panel when not in use"
548 msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
551 msgid "Size when minimized"
552 msgstr "Talyi quand apetissâ"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
555 #, fuzzy
556 msgid "pixels"
557 msgstr "Pixels"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
560 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
561 msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
564 msgid "Log level"
565 msgstr ""
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
568 #, fuzzy
569 msgid "<b>Log level</b>"
570 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
573 msgid "Advanced"
574 msgstr "Avancî"
575
576 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
577 msgid "CPU Usage Monitor"
578 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
579
580 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
581 msgid "Display CPU usage"
582 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
583
584 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
585 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
586 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
587
588 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
589 msgid "Bold font"
590 msgstr "Fonda grassa"
591
592 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
593 msgid "Display desktop names"
594 msgstr ""
595
596 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
597 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
598 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
599
600 #: ../src/plugins/image.c:161
601 msgid "Display Image and Tooltip"
602 msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
603
604 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
605 #, fuzzy
606 msgid "_Close all windows"
607 msgstr "_Serrar la fenehtra"
608
609 #. Add Raise menu item.
610 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
611 msgid "_Raise"
612 msgstr "_Mohtrar"
613
614 #. Add Restore menu item.
615 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
616 msgid "R_estore"
617 msgstr "_Cachier"
618
619 #. Add Maximize menu item.
620 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
621 msgid "Ma_ximize"
622 msgstr "A_grantir"
623
624 #. Add Iconify menu item.
625 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
626 msgid "Ico_nify"
627 msgstr "A_petissir"
628
629 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
630 #, c-format
631 msgid "Workspace _%d"
632 msgstr "Espaci de travaly _%d"
633
634 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
635 #, c-format
636 msgid "Workspace %d"
637 msgstr "Espaci de travaly %d"
638
639 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
640 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
641 msgid "_All workspaces"
642 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
643
644 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
645 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
646 #, fuzzy
647 msgid "_Move to Workspace"
648 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
649
650 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
651 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
652 msgid "_Close Window"
653 msgstr "_Serrar la fenehtra"
654
655 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
656 msgid "A_dd to Launcher"
657 msgstr ""
658
659 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
660 #, fuzzy
661 msgid "Rem_ove from Launcher"
662 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
663
664 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
665 msgid "_New Instance"
666 msgstr ""
667
668 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
669 msgid "Application Launch Bar"
670 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
671
672 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
673 msgid "Bar with buttons to launch application"
674 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
675
676 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
677 msgid "Task Bar (Window List)"
678 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
679
680 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
681 msgid ""
682 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
683 "focus"
684 msgstr ""
685 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
686 "u lyor balyier lo davant"
687
688 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
689 #, fuzzy
690 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
691 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
692
693 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
694 msgid "Digital Clock"
695 msgstr "Relojo digital"
696
697 #: ../src/plugins/dclock.c:425
698 msgid "Clock Format"
699 msgstr "Format do relojo"
700
701 #: ../src/plugins/dclock.c:426
702 msgid "Tooltip Format"
703 msgstr "Format dos conselys"
704
705 #: ../src/plugins/dclock.c:427
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
708 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
709
710 #: ../src/plugins/dclock.c:428
711 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
712 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
713
714 #: ../src/plugins/dclock.c:430
715 #, fuzzy
716 msgid "Tooltip only"
717 msgstr "Infobulles activées"
718
719 #: ../src/plugins/dclock.c:431
720 #, fuzzy
721 msgid "Center text"
722 msgstr "Çantre"
723
724 #: ../src/plugins/dclock.c:444
725 msgid "Display digital clock and tooltip"
726 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
727
728 #: ../src/plugins/menu.c:421
729 msgid "Add to desktop"
730 msgstr "Apondre a lʹentorn"
731
732 #: ../src/plugins/menu.c:428
733 msgid "Properties"
734 msgstr "Opcions"
735
736 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
737 msgid "Menu"
738 msgstr "Menû"
739
740 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
741 msgid "Icon"
742 msgstr "Icona"
743
744 #: ../src/plugins/menu.c:1055
745 msgid "Application Menu"
746 msgstr "Menû d'applicacions"
747
748 #: ../src/plugins/separator.c:72
749 msgid "Separator"
750 msgstr "Soparatór"
751
752 #: ../src/plugins/separator.c:73
753 msgid "Add a separator to the panel"
754 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
755
756 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
757 msgid "Desktop Pager"
758 msgstr "Avertissór do bureu"
759
760 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
761 #, fuzzy
762 msgid "Simple pager plugin"
763 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
764
765 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
766 #, fuzzy
767 msgid "Spacer"
768 msgstr "Espaçór"
769
770 #: ../src/plugins/space.c:101
771 msgid "Allocate space"
772 msgstr "Aloyier de l'espaci"
773
774 #: ../src/plugins/tray.c:709
775 msgid "System Tray"
776 msgstr "Barra de notificacion"
777
778 #: ../src/plugins/tray.c:710
779 msgid "System tray"
780 msgstr "Barra de notificacion"
781
782 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
783 msgid "New session is required for this option to take effect"
784 msgstr ""
785
786 #. dialog
787 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
788 #, fuzzy
789 msgid "Select Keyboard Model"
790 msgstr "Cròset do clavèr"
791
792 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
793 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
794 #, fuzzy
795 msgid "Description"
796 msgstr "Destinacion:"
797
798 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
799 #, fuzzy
800 msgid "Id"
801 msgstr "Inoccupâ"
802
803 #. dialog
804 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
805 #, fuzzy
806 msgid "Select Layout Change Type"
807 msgstr "Acapar un fichier image"
808
809 #. dialog
810 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
811 #, fuzzy
812 msgid "Add Keyboard Layout"
813 msgstr "Echanjiór de clavier"
814
815 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
816 msgid "Flag"
817 msgstr ""
818
819 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
820 msgid "Layout"
821 msgstr ""
822
823 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
824 #, fuzzy
825 msgid "Keyboard Layout Handler"
826 msgstr "Echanjiór de clavier"
827
828 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
829 #, fuzzy
830 msgid "Keyboard Model"
831 msgstr "Cròset do clavèr"
832
833 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
834 #, fuzzy
835 msgid "Keyboard Layouts"
836 msgstr "Echanjiór de clavier"
837
838 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
839 msgid "Variant"
840 msgstr ""
841
842 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
843 msgid "Change Layout Option"
844 msgstr ""
845
846 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
847 msgid "Advanced setxkbmap Options"
848 msgstr ""
849
850 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
851 msgid "Do _not reset existing options"
852 msgstr ""
853
854 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
855 msgid "Keep _system layouts"
856 msgstr ""
857
858 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
859 #, fuzzy
860 msgid "Per Window Settings"
861 msgstr "Opcions de la pancarta"
862
863 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
864 #, fuzzy
865 msgid "_Remember layout for each window"
866 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
867
868 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
869 #, fuzzy
870 msgid "Show Layout as"
871 msgstr "Mohtrar la disposicion"
872
873 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
874 msgid "Custom Image"
875 msgstr ""
876
877 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
878 msgid "Text"
879 msgstr ""
880
881 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
882 msgid "Panel Icon Size"
883 msgstr ""
884
885 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
886 #, fuzzy
887 msgid "Handle keyboard layouts"
888 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
889
890 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
891 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
892 msgstr ""
893
894 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
895 msgid "Minimize All Windows"
896 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
897
898 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
899 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
900 msgstr ""
901
902 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
903 msgid ""
904 "Sends commands to all desktop windows.\n"
905 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
906 msgstr ""
907
908 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
909 msgid "Open in _Terminal"
910 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
911
912 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
913 msgid "Directory Menu"
914 msgstr "Menu des repertères"
915
916 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
917 msgid "Directory"
918 msgstr "Menû dos repetères"
919
920 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
921 #, fuzzy
922 msgid "Label"
923 msgstr "Pancarta"
924
925 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
926 #, fuzzy
927 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
928 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
929
930 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
931 msgid "Normal"
932 msgstr "Normal"
933
934 # Truly more explained than english version
935 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
936 msgid "Warning1"
937 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
938
939 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
940 msgid "Warning2"
941 msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
942
943 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
944 msgid "Automatic sensor location"
945 msgstr ""
946
947 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
948 msgid "Sensor"
949 msgstr "Captór"
950
951 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
952 msgid "Automatic temperature levels"
953 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
954
955 # Truly more explained than english version
956 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
957 msgid "Warning1 Temperature"
958 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
959
960 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
961 msgid "Warning2 Temperature"
962 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
963
964 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
965 msgid "Temperature Monitor"
966 msgstr "Monitór de la temperaturi"
967
968 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
969 #, fuzzy
970 msgid "Display system temperature"
971 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
972
973 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Frequency: %d MHz\n"
977 "Governor: %s"
978 msgstr ""
979
980 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
981 msgid "CPUFreq frontend"
982 msgstr ""
983
984 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
985 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
986 msgstr ""
987
988 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
989 #. Display current level in tooltip.
990 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
991 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
992 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
993 msgid "Volume control"
994 msgstr "Réglâjo de la força do son"
995
996 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
997 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
998 msgid "Volume Control"
999 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1000
1001 #. Create a frame as the child of the viewport.
1002 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
1003 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
1004 msgid "Volume"
1005 msgstr "Força do son"
1006
1007 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1008 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
1009 msgid "Mute"
1010 msgstr "Mudo"
1011
1012 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
1013 msgid ""
1014 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1015 "(pavucontol, alsamixer ...)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
1019 msgid "Display and control volume for ALSA"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
1023 msgid "<Hidden Access Point>"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
1027 msgid "Wireless Networks not found in range"
1028 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
1029
1030 #. Repair
1031 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
1032 msgid "Repair"
1033 msgstr "Réparar"
1034
1035 #. interface down
1036 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
1037 msgid "Disable"
1038 msgstr "Désactivar"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
1041 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1042 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1045 msgid "Network cable is plugged out"
1046 msgstr "Le câble téla est débranché"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1049 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1050 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1053 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1054 msgid "IP Address:"
1055 msgstr "Adreçi IP:"
1056
1057 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1058 msgid "Remote IP:"
1059 msgstr "Adreçi IP distante:"
1060
1061 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1062 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1063 msgid "Netmask:"
1064 msgstr "Mâscuri de téla:"
1065
1066 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1067 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1068 msgid "Activity"
1069 msgstr "Activitâ"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1072 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1073 msgid "Sent"
1074 msgstr "Mendâ"
1075
1076 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1077 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1078 msgid "Received"
1079 msgstr "Recevû"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1082 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1083 msgid "bytes"
1084 msgstr "octets"
1085
1086 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1087 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1088 msgid "packets"
1089 msgstr "paquets"
1090
1091 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1092 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1093 msgid "Wireless"
1094 msgstr "Sens câblo"
1095
1096 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1097 msgid "Protocol:"
1098 msgstr "Protocol:"
1099
1100 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1101 msgid "HW Address:"
1102 msgstr "Adreçi MAC:"
1103
1104 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1105 msgid "Manage Networks"
1106 msgstr "Manyier de téles"
1107
1108 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1109 msgid "Monitor and Manage networks"
1110 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
1111
1112 #. create dialog
1113 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1114 msgid "Setting Encryption Key"
1115 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
1116
1117 #. messages
1118 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1119 msgid ""
1120 "This wireless network was encrypted.\n"
1121 "You must have the encryption key."
1122 msgstr ""
1123 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
1124 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
1125
1126 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1127 msgid "Encryption Key:"
1128 msgstr "Clâ de encripcion:"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1131 msgid "Interface to monitor"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1135 msgid "Config tool"
1136 msgstr "Util de configuracion"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1139 msgid "Network Status Monitor"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1143 msgid "Monitor network status"
1144 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1147 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1148 msgid "Unknown"
1149 msgstr "Inconyû"
1150
1151 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1152 msgid "Connection Properties"
1153 msgstr "Configuracion de la conneccion"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1156 #, c-format
1157 msgid "Connection Properties: %s"
1158 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
1159
1160 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1161 #, c-format
1162 msgid "%lu packet"
1163 msgid_plural "%lu packets"
1164 msgstr[0] "%lu paquet"
1165 msgstr[1] "%lu paquets"
1166
1167 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "There was an error displaying help:\n"
1171 "%s"
1172 msgstr ""
1173 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
1174 "%s"
1175
1176 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1182 #, c-format
1183 msgid "Network Connection: %s"
1184 msgstr "Conneccion téla: %s"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1187 msgid "Network Connection"
1188 msgstr "Conneccion téla"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1191 msgid "Interface"
1192 msgstr ""
1193
1194 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1195 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1196 #, fuzzy
1197 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1198 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1199
1200 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1201 msgid "Orientation"
1202 msgstr "Orientation"
1203
1204 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1205 msgid "The orientation of the tray."
1206 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1207
1208 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1209 msgid "Tooltips Enabled"
1210 msgstr "Infobulles activées"
1211
1212 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1213 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1214 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1215
1216 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1217 msgid "Show Signal"
1218 msgstr "Mohtrar le signal"
1219
1220 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1221 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1222 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1223
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1228 "\n"
1229 "%s"
1230 msgstr ""
1231 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1232 "suivant:\n"
1233 "\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "Nom"
1239
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1241 msgid "The interface name"
1242 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1245 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1246 msgid "State"
1247 msgstr "Ehtat"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1250 msgid "The interface state"
1251 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1252
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1254 msgid "Stats"
1255 msgstr "Statistiques"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1258 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1259 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1260
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1262 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1263 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1266 msgid "Signal"
1267 msgstr "Sinyal"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1270 msgid "Wireless signal strength percentage"
1271 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1272
1273 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1274 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1275 msgid "Error"
1276 msgstr "Errór"
1277
1278 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1279 msgid "The current error condition"
1280 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1281
1282 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to open socket: %s"
1286 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1287
1288 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1289 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1290 #, c-format
1291 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1292 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1293
1294 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1295 msgid "AMPR NET/ROM"
1296 msgstr "AMPR NET/ROM"
1297
1298 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1299 msgid "Ethernet"
1300 msgstr "Ethernet"
1301
1302 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1303 msgid "AMPR AX.25"
1304 msgstr "AMPR AX.25"
1305
1306 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1307 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1308 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1309 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1310
1311 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1312 msgid "ARCnet"
1313 msgstr "ARCnet"
1314
1315 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1316 msgid "Frame Relay DLCI"
1317 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1318
1319 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1320 msgid "Metricom Starmode IP"
1321 msgstr "Metricom Starmode IP"
1322
1323 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1324 msgid "Serial Line IP"
1325 msgstr "Serial Line IP"
1326
1327 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1328 msgid "VJ Serial Line IP"
1329 msgstr "VJ Serial Line IP"
1330
1331 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1332 msgid "6-bit Serial Line IP"
1333 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1334
1335 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1336 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1337 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1338
1339 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1340 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1341 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1342
1343 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1344 msgid "AMPR ROSE"
1345 msgstr "AMPR ROSE"
1346
1347 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1348 msgid "Generic X.25"
1349 msgstr "Generic X.25"
1350
1351 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1352 msgid "Point-to-Point Protocol"
1353 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1354
1355 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1356 msgid "(Cisco)-HDLC"
1357 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1358
1359 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1360 msgid "LAPB"
1361 msgstr "LAPB"
1362
1363 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1364 msgid "IPIP Tunnel"
1365 msgstr "Trafor IPIP"
1366
1367 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1368 msgid "Frame Relay Access Device"
1369 msgstr "Frame Relay Access Device"
1370
1371 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1372 msgid "Local Loopback"
1373 msgstr "bócla locala"
1374
1375 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1376 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1380 msgid "IPv6-in-IPv4"
1381 msgstr "IPv6 dins IPv4"
1382
1383 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1384 msgid "HIPPI"
1385 msgstr "HIPPI"
1386
1387 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1388 msgid "Ash"
1389 msgstr "Ash"
1390
1391 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1392 msgid "Econet"
1393 msgstr "Econet"
1394
1395 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1396 msgid "IrLAP"
1397 msgstr "IrLAP"
1398
1399 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1400 #, c-format
1401 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1402 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1403
1404 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1405 #, c-format
1406 msgid "No network devices found"
1407 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1408
1409 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1412 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1413
1414 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1417 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1418
1419 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1420 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1421 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1422
1423 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1424 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1427 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1428
1429 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1430 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1434 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1435 msgstr ""
1436 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1437 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1438
1439 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1442 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1443
1444 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1445 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1446 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1447
1448 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1451 msgstr ""
1452 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1453 "link_idx = %d;"
1454
1455 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1458 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1459
1460 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1463 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1464
1465 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1468 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1469
1470 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1471 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1472 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1473
1474 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1475 msgid "Disconnected"
1476 msgstr "Deconnectâ"
1477
1478 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1479 msgid "Idle"
1480 msgstr "Inoccupâ"
1481
1482 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1483 msgid "Sending"
1484 msgstr "Mendar"
1485
1486 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1487 msgid "Receiving"
1488 msgstr "Recévre"
1489
1490 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1491 msgid "Sending/Receiving"
1492 msgstr "Mendar/Recévre"
1493
1494 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1495 #, c-format
1496 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1497 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1498
1499 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1500 #, c-format
1501 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1502 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1503
1504 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1505 #, c-format
1506 msgid "Battery: %d%% charged"
1507 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1508
1509 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1573 msgid "No batteries found"
1574 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1575
1576 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1577 msgid "Battery Monitor"
1578 msgstr "Monitor des batteries"
1579
1580 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1581 msgid "Hide if there is no battery"
1582 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1583
1584 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1585 msgid "Alarm command"
1586 msgstr "Commande d'alarme"
1587
1588 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1589 msgid "Alarm time (minutes left)"
1590 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1591
1592 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1593 msgid "Background color"
1594 msgstr "Couleur de fond"
1595
1596 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1597 msgid "Charging color 1"
1598 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1599
1600 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1601 msgid "Charging color 2"
1602 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1603
1604 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1605 msgid "Discharging color 1"
1606 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1607
1608 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1609 msgid "Discharging color 2"
1610 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1611
1612 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1613 msgid "Border width"
1614 msgstr "Larjor de la bordure"
1615
1616 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1617 msgid "Show Extended Information"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1621 msgid "Display battery status using ACPI"
1622 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1623
1624 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1625 msgid "Show CapsLock"
1626 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1627
1628 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1629 msgid "Show NumLock"
1630 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1631
1632 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1633 msgid "Show ScrollLock"
1634 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1635
1636 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1637 msgid "Keyboard LED"
1638 msgstr "Crèset do clavier"
1639
1640 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1641 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1642 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1643
1644 #. A label to allow for click through
1645 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1646 msgid "No Indicators"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Indicator Applications"
1652 msgstr "Applicacions"
1653
1654 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1655 msgid "Clock Indicator"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1659 msgid "Messaging Menu"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Network Menu"
1665 msgstr "Menu des repertères"
1666
1667 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1668 msgid "Session Menu"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Sound Menu"
1674 msgstr "Arrevas a les applicacions"
1675
1676 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1677 msgid "Indicator applets"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Add indicator applets to the panel"
1683 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
1684
1685 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1686 #, c-format
1687 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1691 #, c-format
1692 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1696 #, fuzzy
1697 msgid "CPU color"
1698 msgstr "Colór personalisâyi"
1699
1700 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Display RAM usage"
1703 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
1704
1705 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1706 #, fuzzy
1707 msgid "RAM color"
1708 msgstr "Color de tènta:"
1709
1710 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1713 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
1714
1715 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Resource monitors"
1718 msgstr "Monitór de la temperaturi"
1719
1720 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1721 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1725 msgid "[N/A]"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1729 msgid "Enter New Location"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1733 #, fuzzy
1734 msgid "_New Location:"
1735 msgstr "Conneccion téla"
1736
1737 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1738 msgid ""
1739 "Enter the:\n"
1740 "- city, or\n"
1741 "- city and state/country, or\n"
1742 "- postal code\n"
1743 "for which to retrieve the weather forecast."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1747 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1748 msgid "You must specify a location."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1752 #, c-format
1753 msgid "Location '%s' not found!"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Preferences"
1759 msgstr "Préférences de la pancarta"
1760
1761 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1762 msgid "Refresh"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1766 msgid "Quit"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Weather Preferences"
1772 msgstr "Préférences de la pancarta"
1773
1774 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Current Location"
1777 msgstr "Orientation"
1778
1779 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1780 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1781 #, fuzzy
1782 msgid "None configured"
1783 msgstr "Con_figurar"
1784
1785 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1786 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1787 msgid "_Set"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1791 msgid "Display"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Name:"
1797 msgstr "_Nom:"
1798
1799 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1800 msgid "Units:"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1804 msgid "_Metric (°C)"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1808 msgid "_English (°F)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1812 msgid "Forecast"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1816 msgid "Updates:"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1820 msgid "Ma_nual"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1824 msgid "_Automatic, every"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1828 msgid "minutes"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1832 msgid "Source:"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1836 msgid "C_hange"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. Both are available
1840 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1841 #, c-format
1842 msgid "Current Conditions for %s"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Location:"
1848 msgstr "Accion"
1849
1850 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1851 msgid "Last updated:"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1855 msgid "Feels like:"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1859 msgid "Humidity:"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Pressure:"
1865 msgstr "Adreçi IP:"
1866
1867 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1868 msgid "Visibility:"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1872 msgid "Wind:"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1876 msgid "Sunrise:"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1880 msgid "Sunset:"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1884 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1885 #, c-format
1886 msgid "Forecast for %s unavailable."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1890 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Location not set."
1893 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
1894
1895 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1896 #, c-format
1897 msgid "Searching for '%s'..."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1901 #, c-format
1902 msgid "Location matches for '%s'"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1906 msgid "City"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1910 msgid "Country"
1911 msgstr ""
1912
1913 #. make it nice and pretty
1914 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Currently in "
1917 msgstr "Tacons yora charjis"
1918
1919 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1920 msgid "Today: "
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1924 msgid "Tomorrow: "
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Weather Plugin"
1930 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
1931
1932 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1933 msgid "Show weather conditions for a location."
1934 msgstr ""
1935
1936 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1937 #~ msgstr "<b>Imaji</b>"
1938
1939 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1940 #~ msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
1941
1942 #~ msgid "image"
1943 #~ msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
1944
1945 #~ msgid "text"
1946 #~ msgstr "avoyc un texte"
1947
1948 #~ msgid "Per application settings"
1949 #~ msgstr "Opcions per chârca application"
1950
1951 #~ msgid "Default layout:"
1952 #~ msgstr "Disposicion principala:"
1953
1954 #~ msgid "Available Applications"
1955 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
1956
1957 #~ msgid "Left\t"
1958 #~ msgstr "Gauchi\t"
1959
1960 #~ msgid "Top\t"
1961 #~ msgstr "Yaut"
1962
1963 #~ msgid "Custom Color"
1964 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
1965
1966 #~ msgid "Enable Image:"
1967 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
1968
1969 #~ msgid "Enable Transparency"
1970 #~ msgstr "Activar la transparenci"
1971
1972 #~ msgid "None (Use system theme)"
1973 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
1974
1975 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
1976 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
1977
1978 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1979 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
1980
1981 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1982 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
1983
1984 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1985 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
1986
1987 #~ msgid "Add Button"
1988 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
1989
1990 #~ msgid "Button Properties"
1991 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
1992
1993 #~ msgid "Remove Button"
1994 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
1995
1996 #~ msgid "Buttons"
1997 #~ msgstr "Apolyons"
1998
1999 #~ msgid "Flat Buttons"
2000 #~ msgstr "Apolyons plans"
2001
2002 #~ msgid "Accept SkipPager"
2003 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2004
2005 #~ msgid "Show Iconified windows"
2006 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
2007
2008 #~ msgid "Show mapped windows"
2009 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
2010
2011 #~ msgid "Max width of task button"
2012 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
2013
2014 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
2015 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
2016
2017 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2018 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
2019
2020 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
2021 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
2022
2023 #~ msgid "<Space>"
2024 #~ msgstr "<Espaci>"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2028 #~ "displays the currently selected layout."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
2031 #~ "mohtra la disposicion actuela."
2032
2033 #~ msgid "Other plugins available here"
2034 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
2035
2036 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2037 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
2038
2039 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
2042 #~ "garotar"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
2047 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
2050 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
2051
2052 #~ msgid "Interfaci to monitor"
2053 #~ msgstr "Interfaci a se velyier"
2054
2055 #~ msgid "Net Status Monitor"
2056 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
2057
2058 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
2059 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
2060
2061 #~ msgid "Interfaci"
2062 #~ msgstr "Interfaci"
2063
2064 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2065 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
2066
2067 #~ msgid "charging finished"
2068 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
2069
2070 #~ msgid "charging"
2071 #~ msgstr "Se charje"