Merging upstream version 0.5.8.
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 14:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
23 msgid "Run"
24 msgstr "Emprendre"
25
26 #: ../src/configurator.c:56
27 msgid "Restart"
28 msgstr "Remprendre"
29
30 #: ../src/configurator.c:57
31 msgid "Logout"
32 msgstr "Modar"
33
34 #: ../src/configurator.c:448
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Tacons yora charjis"
37
38 #: ../src/configurator.c:457
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Rablar"
41
42 #: ../src/configurator.c:559
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
45
46 #: ../src/configurator.c:587
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Tacons disponiblos"
49
50 #: ../src/configurator.c:1143
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
53
54 #: ../src/configurator.c:1196
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Acapar un gosset"
57
58 #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Acapar un fichier"
61
62 #: ../src/configurator.c:1314
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Coratar"
65
66 #: ../src/panel.c:649
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
72 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:651
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:684
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr "Credits de traduycion"
82
83 #: ../src/panel.c:689
84 #, fuzzy
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPancarta"
87
88 #: ../src/panel.c:691
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:692
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:715
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
99
100 #: ../src/panel.c:723
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
104
105 #: ../src/panel.c:735
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Opcions de la pancarta"
108
109 #: ../src/panel.c:741
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
112
113 #: ../src/panel.c:752
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
116
117 #: ../src/panel.c:763
118 msgid "About"
119 msgstr "A propos"
120
121 #: ../src/panel.c:771
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Pancarta"
124
125 #: ../src/panel.c:784
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Opcions de « %s »"
129
130 #: ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1048
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Yautor:"
133
134 #: ../src/panel.c:1041 ../src/panel.c:1047
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Larjor:"
137
138 #: ../src/panel.c:1042
139 msgid "Left"
140 msgstr "Gauchi"
141
142 #: ../src/panel.c:1043
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dreti"
145
146 #: ../src/panel.c:1049
147 msgid "Top"
148 msgstr "Yaut"
149
150 #: ../src/panel.c:1050
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Dessos"
153
154 #: ../src/panel.c:1449
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1450
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1451
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1452
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1453
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
179 "aucun 5 - maximum\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1455
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1457
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1458
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1459
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1461
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:332
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
217
218 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
219 msgid "CPU Usage Monitor"
220 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
221
222 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
223 msgid "Display CPU usage"
224 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
225
226 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
227 msgid "Bold font"
228 msgstr "Fonda grassa"
229
230 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
231 msgid "Display desktop names"
232 msgstr ""
233
234 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
235 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
236 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
237
238 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
239 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
240 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
241
242 #: ../src/plugins/image.c:177
243 msgid "Display Image and Tooltip"
244 msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
245
246 #: ../src/plugins/launchbar.c:912
247 msgid "Application Launch Bar"
248 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
249
250 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
251 msgid "Bar with buttons to launch application"
252 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
253
254 #. Add Raise menu item.
255 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
256 msgid "_Raise"
257 msgstr "_Mohtrar"
258
259 #. Add Restore menu item.
260 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
261 msgid "R_estore"
262 msgstr "_Cachier"
263
264 #. Add Maximize menu item.
265 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
266 msgid "Ma_ximize"
267 msgstr "A_grantir"
268
269 #. Add Iconify menu item.
270 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
271 msgid "Ico_nify"
272 msgstr "A_petissir"
273
274 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
275 #, c-format
276 msgid "Workspace _%d"
277 msgstr "Espaci de travaly _%d"
278
279 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
280 #, c-format
281 msgid "Workspace %d"
282 msgstr "Espaci de travaly %d"
283
284 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
285 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
286 msgid "_All workspaces"
287 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
288
289 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
290 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
291 #, fuzzy
292 msgid "_Move to Workspace"
293 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
294
295 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
296 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
297 msgid "_Close Window"
298 msgstr "_Serrar la fenehtra"
299
300 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
301 msgid "Show tooltips"
302 msgstr "Mohtrar les infobulles"
303
304 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
305 msgid "Icons only"
306 msgstr "Icones soletament"
307
308 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
309 msgid "Flat buttons"
310 msgstr "Botons plans"
311
312 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
313 msgid "Show windows from all desktops"
314 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
315
316 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
317 msgid "Use mouse wheel"
318 msgstr "Usar la roua de la rata"
319
320 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
321 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
322 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
323
324 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
325 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
326 msgstr ""
327
328 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
329 #, fuzzy
330 msgid "Maximum width of task button"
331 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
332
333 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
334 msgid "Spacing"
335 msgstr "Ehpaciment"
336
337 #: ../src/plugins/taskbar.c:2051
338 msgid "Task Bar (Window List)"
339 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
340
341 #: ../src/plugins/taskbar.c:2053
342 msgid ""
343 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
344 "focus"
345 msgstr ""
346 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
347 "u lyor balyier lo davant"
348
349 #: ../src/plugins/dclock.c:422
350 msgid "Clock Format"
351 msgstr "Format do relojo"
352
353 #: ../src/plugins/dclock.c:423
354 msgid "Tooltip Format"
355 msgstr "Format dos conselys"
356
357 #: ../src/plugins/dclock.c:424
358 #, fuzzy
359 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
360 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
361
362 #: ../src/plugins/dclock.c:425
363 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
364 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
365
366 #: ../src/plugins/dclock.c:427
367 #, fuzzy
368 msgid "Tooltip only"
369 msgstr "Infobulles activées"
370
371 #: ../src/plugins/dclock.c:455
372 msgid "Digital Clock"
373 msgstr "Relojo digital"
374
375 #: ../src/plugins/dclock.c:457
376 msgid "Display digital clock and tooltip"
377 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
378
379 #: ../src/plugins/menu.c:423
380 msgid "Add to desktop"
381 msgstr "Apondre a lʹentorn"
382
383 #: ../src/plugins/menu.c:433
384 msgid "Properties"
385 msgstr "Opcions"
386
387 #: ../src/plugins/menu.c:1079 ../src/plugins/dirmenu.c:413
388 msgid "Icon"
389 msgstr "Icona"
390
391 #: ../src/plugins/menu.c:1096
392 msgid "Menu"
393 msgstr "Menû"
394
395 #: ../src/plugins/menu.c:1098
396 msgid "Application Menu"
397 msgstr "Menû d'applicacions"
398
399 #: ../src/plugins/separator.c:102
400 msgid "Separator"
401 msgstr "Soparatór"
402
403 #: ../src/plugins/separator.c:104
404 msgid "Add a separator to the panel"
405 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
406
407 #: ../src/plugins/pager.c:833
408 msgid "Desktop Pager"
409 msgstr "Avertissór do bureu"
410
411 #: ../src/plugins/pager.c:835
412 #, fuzzy
413 msgid "Simple pager plugin"
414 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
415
416 #: ../src/plugins/space.c:125 ../src/plugins/batt/batt.c:590
417 msgid "Size"
418 msgstr "Talyi"
419
420 #: ../src/plugins/space.c:143
421 #, fuzzy
422 msgid "Spacer"
423 msgstr "Espaçór"
424
425 #: ../src/plugins/space.c:145
426 msgid "Allocate space"
427 msgstr "Aloyier de l'espaci"
428
429 #: ../src/plugins/tray.c:737
430 msgid "System Tray"
431 msgstr "Barra de notificacion"
432
433 #: ../src/plugins/tray.c:739
434 msgid "System tray"
435 msgstr "Barra de notificacion"
436
437 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
438 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
439 msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
440
441 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
442 msgid "Show layout as"
443 msgstr "Mohtrar la disposicion"
444
445 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
446 msgid "image"
447 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
448
449 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
450 msgid "text"
451 msgstr "avoyc un texte"
452
453 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
454 msgid "Per application settings"
455 msgstr "Opcions per chârca application"
456
457 #. Create a check button as the child of the vertical box.
458 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
459 msgid "_Remember layout for each application"
460 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
461
462 #. Create a label as the child of the horizontal box.
463 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
464 msgid "Default layout:"
465 msgstr "Disposicion principala:"
466
467 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
468 msgid "Keyboard Layout Switcher"
469 msgstr "Echanjiór de clavier"
470
471 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
472 msgid "Switch between available keyboard layouts"
473 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
474
475 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
476 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
477 msgstr ""
478
479 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
480 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
481 msgstr ""
482
483 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
484 msgid "Minimize All Windows"
485 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
486
487 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
488 msgid ""
489 "Sends commands to all desktop windows.\n"
490 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
491 msgstr ""
492
493 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
494 msgid "Open in _Terminal"
495 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
496
497 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
498 msgid "Directory"
499 msgstr "Menû dos repetères"
500
501 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
502 #, fuzzy
503 msgid "Label"
504 msgstr "Pancarta"
505
506 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
507 msgid "Directory Menu"
508 msgstr "Menu des repertères"
509
510 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
511 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
512 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
513
514 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
515 msgid "Normal"
516 msgstr "Normal"
517
518 # Truly more explained than english version
519 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
520 msgid "Warning1"
521 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
522
523 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
524 msgid "Warning2"
525 msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
526
527 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
528 msgid "Automatic sensor location"
529 msgstr ""
530
531 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
532 msgid "Sensor"
533 msgstr "Captór"
534
535 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
536 msgid "Automatic temperature levels"
537 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
538
539 # Truly more explained than english version
540 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
541 msgid "Warning1 Temperature"
542 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
543
544 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
545 msgid "Warning2 Temperature"
546 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
547
548 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
549 msgid "Temperature Monitor"
550 msgstr "Monitór de la temperaturi"
551
552 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
553 #, fuzzy
554 msgid "Display system temperature"
555 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
556
557 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
558 #. Display current level in tooltip.
559 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
560 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
561 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
562 msgid "Volume control"
563 msgstr "Réglâjo de la força do son"
564
565 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
566 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
567 msgid "Volume Control"
568 msgstr "Réglâjo de la força do son"
569
570 #. Create a frame as the child of the viewport.
571 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
572 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
573 msgid "Volume"
574 msgstr "Força do son"
575
576 #. Create a check button as the child of the vertical box.
577 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
578 msgid "Mute"
579 msgstr "Mudo"
580
581 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
582 msgid "<Hidden Access Point>"
583 msgstr ""
584
585 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
586 msgid "Wireless Networks not found in range"
587 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
588
589 #. Repair
590 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
591 msgid "Repair"
592 msgstr "Réparar"
593
594 #. interface down
595 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
596 msgid "Disable"
597 msgstr "Désactivar"
598
599 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
600 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
601 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
602
603 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
604 msgid "Network cable is plugged out"
605 msgstr "Le câble téla est débranché"
606
607 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
608 msgid "Connection has limited or no connectivity"
609 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
610
611 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
612 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
613 msgid "IP Address:"
614 msgstr "Adreçi IP:"
615
616 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
617 msgid "Remote IP:"
618 msgstr "Adreçi IP distante:"
619
620 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
621 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
622 msgid "Netmask:"
623 msgstr "Mâscuri de téla:"
624
625 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
626 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
627 msgid "Activity"
628 msgstr "Activitâ"
629
630 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
631 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
632 msgid "Sent"
633 msgstr "Mendâ"
634
635 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
636 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
637 msgid "Received"
638 msgstr "Recevû"
639
640 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
641 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
642 msgid "bytes"
643 msgstr "octets"
644
645 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
646 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
647 msgid "packets"
648 msgstr "paquets"
649
650 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
651 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
652 msgid "Wireless"
653 msgstr "Sens câblo"
654
655 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
656 msgid "Protocol:"
657 msgstr "Protocol:"
658
659 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:319 ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
660 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
661 msgid "Broadcast:"
662 msgstr "Adreçi de difusion:"
663
664 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
665 msgid "HW Address:"
666 msgstr "Adreçi MAC:"
667
668 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
669 msgid "Manage Networks"
670 msgstr "Manyier de téles"
671
672 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
673 msgid "Monitor and Manage networks"
674 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
675
676 #. create dialog
677 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
678 msgid "Setting Encryption Key"
679 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
680
681 #. messages
682 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
683 msgid ""
684 "This wireless network was encrypted.\n"
685 "You must have the encryption key."
686 msgstr ""
687 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
688 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
689
690 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
691 msgid "Encryption Key:"
692 msgstr "Clâ de encripcion:"
693
694 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
695 msgid "Interface to monitor"
696 msgstr ""
697
698 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
699 msgid "Config tool"
700 msgstr "Util de configuracion"
701
702 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
703 msgid "Network Status Monitor"
704 msgstr ""
705
706 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
707 msgid "Monitor network status"
708 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
709
710 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
711 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
712 msgid "Unknown"
713 msgstr "Inconyû"
714
715 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
716 msgid "Connection Properties"
717 msgstr "Configuracion de la conneccion"
718
719 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
720 #, c-format
721 msgid "Connection Properties: %s"
722 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
723
724 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
725 #, c-format
726 msgid "%lu packet"
727 msgid_plural "%lu packets"
728 msgstr[0] "%lu paquet"
729 msgstr[1] "%lu paquets"
730
731 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "There was an error displaying help:\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
738 "%s"
739
740 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
741 #, c-format
742 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
743 msgstr ""
744
745 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
746 #, c-format
747 msgid "Network Connection: %s"
748 msgstr "Conneccion téla: %s"
749
750 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
751 msgid "Network Connection"
752 msgstr "Conneccion téla"
753
754 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
755 msgid "Interface"
756 msgstr ""
757
758 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
759 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
760 #, fuzzy
761 msgid "The current interface the icon is monitoring."
762 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
763
764 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
765 msgid "Orientation"
766 msgstr "Orientation"
767
768 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
769 msgid "The orientation of the tray."
770 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
771
772 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
773 msgid "Tooltips Enabled"
774 msgstr "Infobulles activées"
775
776 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
777 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
778 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
779
780 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
781 msgid "Show Signal"
782 msgstr "Mohtrar le signal"
783
784 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
785 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
786 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
787
788 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
792 "\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
796 "suivant:\n"
797 "\n"
798 "%s"
799
800 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
801 msgid "Name"
802 msgstr "Nom"
803
804 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
805 msgid "The interface name"
806 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
807
808 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
809 msgid "State"
810 msgstr "Ehtat"
811
812 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
813 msgid "The interface state"
814 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
815
816 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
817 msgid "Stats"
818 msgstr "Statistiques"
819
820 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
821 msgid "The interface packets/bytes statistics"
822 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
823
824 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
825 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
826 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
827
828 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
829 msgid "Signal"
830 msgstr "Sinyal"
831
832 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
833 msgid "Wireless signal strength percentage"
834 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
835
836 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
837 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
838 msgid "Error"
839 msgstr "Errór"
840
841 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
842 msgid "The current error condition"
843 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
844
845 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
846 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
847 #, c-format
848 msgid "Unable to open socket: %s"
849 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
850
851 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
852 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
853 #, c-format
854 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
855 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
856
857 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
858 msgid "AMPR NET/ROM"
859 msgstr "AMPR NET/ROM"
860
861 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
862 msgid "Ethernet"
863 msgstr "Ethernet"
864
865 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
866 msgid "AMPR AX.25"
867 msgstr "AMPR AX.25"
868
869 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
870 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
871 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
872 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
873
874 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
875 msgid "ARCnet"
876 msgstr "ARCnet"
877
878 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
879 msgid "Frame Relay DLCI"
880 msgstr "Frame-Relay DLCI"
881
882 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
883 msgid "Metricom Starmode IP"
884 msgstr "Metricom Starmode IP"
885
886 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
887 msgid "Serial Line IP"
888 msgstr "Serial Line IP"
889
890 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
891 msgid "VJ Serial Line IP"
892 msgstr "VJ Serial Line IP"
893
894 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
895 msgid "6-bit Serial Line IP"
896 msgstr "6 bits Serial Line IP"
897
898 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
899 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
900 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
901
902 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
903 msgid "Adaptive Serial Line IP"
904 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
905
906 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
907 msgid "AMPR ROSE"
908 msgstr "AMPR ROSE"
909
910 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
911 msgid "Generic X.25"
912 msgstr "Generic X.25"
913
914 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
915 msgid "Point-to-Point Protocol"
916 msgstr "Point-to-Point Protocol"
917
918 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
919 msgid "(Cisco)-HDLC"
920 msgstr "(Cisco)-HDLC"
921
922 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
923 msgid "LAPB"
924 msgstr "LAPB"
925
926 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
927 msgid "IPIP Tunnel"
928 msgstr "Trafor IPIP"
929
930 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
931 msgid "Frame Relay Access Device"
932 msgstr "Frame Relay Access Device"
933
934 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
935 msgid "Local Loopback"
936 msgstr "bócla locala"
937
938 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
939 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
940 msgstr ""
941
942 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
943 msgid "IPv6-in-IPv4"
944 msgstr "IPv6 dins IPv4"
945
946 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
947 msgid "HIPPI"
948 msgstr "HIPPI"
949
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
951 msgid "Ash"
952 msgstr "Ash"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
955 msgid "Econet"
956 msgstr "Econet"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
959 msgid "IrLAP"
960 msgstr "IrLAP"
961
962 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
963 #, c-format
964 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
965 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
966
967 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
968 #, c-format
969 msgid "No network devices found"
970 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
971
972 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
975 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
976
977 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
978 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
979 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
980
981 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
982 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
983 #, c-format
984 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
985 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
986
987 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
988 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
992 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
993 msgstr ""
994 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
995 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
998 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
999 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1004 msgstr ""
1005 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1006 "link_idx = %d;"
1007
1008 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1011 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1012
1013 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1016 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1017
1018 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1021 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1022
1023 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1024 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1025 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1026
1027 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Deconnectâ"
1030
1031 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1032 msgid "Idle"
1033 msgstr "Inoccupâ"
1034
1035 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1036 msgid "Sending"
1037 msgstr "Mendar"
1038
1039 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1040 msgid "Receiving"
1041 msgstr "Recévre"
1042
1043 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1044 msgid "Sending/Receiving"
1045 msgstr "Mendar/Recévre"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
1048 #, no-c-format
1049 msgid "0%"
1050 msgstr "0%"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
1053 msgid "<b>Activity</b>"
1054 msgstr "<b>Activitâ</b>"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
1057 msgid "<b>Connection</b>"
1058 msgstr "<b>Conneccion</b>"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
1061 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
1062 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
1065 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
1066 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
1069 msgid "<b>Network Device</b>"
1070 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
1073 msgid "<b>Signal Strength</b>"
1074 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
1075
1076 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
1077 msgid "Address:"
1078 msgstr "Adreçi:"
1079
1080 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
1081 msgid "Con_figure"
1082 msgstr "Con_figurar"
1083
1084 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
1085 msgid "Destination:"
1086 msgstr "Destinacion:"
1087
1088 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
1089 msgid "General"
1090 msgstr "General"
1091
1092 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
1093 msgid "Received:"
1094 msgstr "Recevû:"
1095
1096 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
1097 msgid "Scope:"
1098 msgstr "Portâ:"
1099
1100 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
1101 msgid "Sent:"
1102 msgstr "Mendâ:"
1103
1104 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
1105 msgid "Status:"
1106 msgstr "Ehtat:"
1107
1108 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
1109 msgid "Subnet Mask:"
1110 msgstr "Mâscuri de sostela:"
1111
1112 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
1113 msgid "Support"
1114 msgstr "Support"
1115
1116 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
1117 msgid "Type:"
1118 msgstr "Tipe:"
1119
1120 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
1121 msgid "_Name:"
1122 msgstr "_Nom:"
1123
1124 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1125 msgid "No batteries found"
1126 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1127
1128 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1129 #, c-format
1130 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1131 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1132
1133 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1134 #, c-format
1135 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1136 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1137
1138 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1139 #, c-format
1140 msgid "Battery: %d%% charged"
1141 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1142
1143 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1144 msgid "Hide if there is no battery"
1145 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1146
1147 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1148 msgid "Alarm command"
1149 msgstr "Commande d'alarme"
1150
1151 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1152 msgid "Alarm time (minutes left)"
1153 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1154
1155 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1156 msgid "Background color"
1157 msgstr "Couleur de fond"
1158
1159 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1160 msgid "Charging color 1"
1161 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1162
1163 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1164 msgid "Charging color 2"
1165 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1166
1167 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1168 msgid "Discharging color 1"
1169 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1170
1171 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1172 msgid "Discharging color 2"
1173 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1174
1175 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1176 msgid "Border width"
1177 msgstr "Larjor de la bordure"
1178
1179 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1180 msgid "Battery Monitor"
1181 msgstr "Monitor des batteries"
1182
1183 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1184 msgid "Display battery status using ACPI"
1185 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1186
1187 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1188 msgid "Show CapsLock"
1189 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1190
1191 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1192 msgid "Show NumLock"
1193 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1194
1195 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1196 msgid "Show ScrollLock"
1197 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1198
1199 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1200 msgid "Keyboard LED"
1201 msgstr "Crèset do clavier"
1202
1203 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1204 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1205 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1206
1207 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1208 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
1209 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
1210 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1211 #
1212 #~ msgid "% Percent"
1213 #~ msgstr "% percent"
1214
1215 #~ msgid "<b>Automatic hiding</b>"
1216 #~ msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
1217
1218 #~ msgid "<b>Background</b>"
1219 #~ msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
1220
1221 #~ msgid "<b>Font</b>"
1222 #~ msgstr "<b>Fonda</b>"
1223
1224 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1225 #~ msgstr "<b>Imaji</b>"
1226
1227 #~ msgid "<b>Position</b>"
1228 #~ msgstr "<b>Posicion</b>"
1229
1230 #~ msgid "<b>Properties</b>"
1231 #~ msgstr "<b>Proprietâ</b>"
1232
1233 #~ msgid "<b>Size</b>"
1234 #~ msgstr "<b>Talyi</b>"
1235
1236 #~ msgid "Advanced"
1237 #~ msgstr "Avancî"
1238
1239 #~ msgid "Alignment:"
1240 #~ msgstr "Alinyiment:"
1241
1242 #~ msgid "Appearance"
1243 #~ msgstr "Aparenci"
1244
1245 #~ msgid "Center"
1246 #~ msgstr "Çantre"
1247
1248 #, fuzzy
1249 #~ msgid "Custom color"
1250 #~ msgstr "Colór personalisâyi"
1251
1252 #~ msgid "Dynamic"
1253 #~ msgstr "Dinamic"
1254
1255 #~ msgid "Edge:"
1256 #~ msgstr "Bórd:"
1257
1258 #~ msgid "File Manager:"
1259 #~ msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
1260
1261 #~ msgid "Geometry"
1262 #~ msgstr "Geometrie"
1263
1264 #~ msgid "Logout Command:"
1265 #~ msgstr "Commanda de déconneccion:"
1266
1267 #~ msgid "Make window managers treat the panel as dock"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
1270
1271 #~ msgid "Margin:"
1272 #~ msgstr "Marji:"
1273
1274 #~ msgid "Minimize panel when not in use"
1275 #~ msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
1276
1277 #~ msgid "Panel Applets"
1278 #~ msgstr "Applicacions de la pancarta"
1279
1280 #~ msgid "Panel Preferences"
1281 #~ msgstr "Préférences de la pancarta"
1282
1283 #~ msgid "Pixels"
1284 #~ msgstr "Pixels"
1285
1286 #~ msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
1289 #~ "maximisées"
1290
1291 #~ msgid "Select an image file"
1292 #~ msgstr "Acapar un fichier image"
1293
1294 #~ msgid "Size when minimized"
1295 #~ msgstr "Talyi quand apetissâ"
1296
1297 #~ msgid "System theme"
1298 #~ msgstr "Temo do sistemo"
1299
1300 #~ msgid "Terminal Emulator:"
1301 #~ msgstr "Emulator de terminal:"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "pixels"
1305 #~ msgstr "Pixels"
1306
1307 #~ msgid "Applications"
1308 #~ msgstr "Applicacions"
1309
1310 #~ msgid "Available Applications"
1311 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
1312
1313 #~ msgid "Keyboard Led"
1314 #~ msgstr "Cròset do clavèr"
1315
1316 #~ msgid "Left\t"
1317 #~ msgstr "Gauchi\t"
1318
1319 #~ msgid "Top\t"
1320 #~ msgstr "Yaut"
1321
1322 #~ msgid "Custom Color"
1323 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
1324
1325 #~ msgid "Enable Image:"
1326 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
1327
1328 #~ msgid "Enable Transparency"
1329 #~ msgstr "Activar la transparenci"
1330
1331 #~ msgid "None (Use system theme)"
1332 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
1333
1334 #~ msgid "Tint color:"
1335 #~ msgstr "Color de tènta:"
1336
1337 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
1338 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
1339
1340 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1341 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
1342
1343 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1344 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
1345
1346 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1347 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
1348
1349 #~ msgid "Add Button"
1350 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
1351
1352 #~ msgid "Button Properties"
1353 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
1354
1355 #~ msgid "Remove Button"
1356 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
1357
1358 #~ msgid "Buttons"
1359 #~ msgstr "Apolyons"
1360
1361 #~ msgid "Flat Buttons"
1362 #~ msgstr "Apolyons plans"
1363
1364 #~ msgid "Accept SkipPager"
1365 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1366
1367 #~ msgid "Show Iconified windows"
1368 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
1369
1370 #~ msgid "Show mapped windows"
1371 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
1372
1373 #~ msgid "Max width of task button"
1374 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
1375
1376 #~ msgid "Action"
1377 #~ msgstr "Accion"
1378
1379 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
1380 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
1381
1382 #~ msgid "Provide Menu"
1383 #~ msgstr "Arrevas a les applicacions"
1384
1385 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1386 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
1387
1388 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
1389 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
1390
1391 #~ msgid "<Space>"
1392 #~ msgstr "<Espaci>"
1393
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1396 #~ "displays the currently selected layout."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
1399 #~ "mohtra la disposicion actuela."
1400
1401 #~ msgid "Other plugins available here"
1402 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
1403
1404 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1405 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
1406
1407 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
1410 #~ "garotar"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
1415 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
1418 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
1419
1420 #~ msgid "Interfaci to monitor"
1421 #~ msgstr "Interfaci a se velyier"
1422
1423 #~ msgid "Net Status Monitor"
1424 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
1425
1426 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
1427 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
1428
1429 #~ msgid "Interfaci"
1430 #~ msgstr "Interfaci"
1431
1432 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1433 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
1434
1435 #~ msgid "charging finished"
1436 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
1437
1438 #~ msgid "charging"
1439 #~ msgstr "Se charje"