Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21 "X-Pootle-Path: /frp/lxpanel/po/frp.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29
30 #: ../src/configurator.c:632
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Tacons yora charjis"
33
34 #: ../src/configurator.c:641
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Rablar"
37
38 #: ../src/configurator.c:778
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
41
42 #: ../src/configurator.c:806
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Tacons disponiblos"
45
46 #: ../src/configurator.c:1427
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
49
50 #: ../src/configurator.c:1495
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Acapar un gosset"
53
54 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Acapar un fichier"
57
58 #: ../src/configurator.c:1640
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Coratar"
61
62 #: ../src/panel.c:1283
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/panel.c:1309
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
72 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1311
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1346
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr "Credits de traduycion"
82
83 #: ../src/panel.c:1351
84 #, fuzzy
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPancarta"
87
88 #: ../src/panel.c:1369
89 #, fuzzy
90 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
91 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2011"
92
93 #: ../src/panel.c:1370
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
96
97 #: ../src/panel.c:1412
98 #, c-format
99 msgid "\"%s\" Settings"
100 msgstr "Opcions de « %s »"
101
102 #: ../src/panel.c:1433
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
105
106 #: ../src/panel.c:1441
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
110
111 #: ../src/panel.c:1453
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "Opcions de la pancarta"
114
115 #: ../src/panel.c:1459
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
118
119 #: ../src/panel.c:1465
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
122
123 #: ../src/panel.c:1476
124 msgid "About"
125 msgstr "A propos"
126
127 #: ../src/panel.c:1483
128 msgid "Panel"
129 msgstr "Pancarta"
130
131 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
132 msgid "Height:"
133 msgstr "Yautor:"
134
135 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
136 msgid "Width:"
137 msgstr "Larjor:"
138
139 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "Gauchi"
142
143 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "Dreti"
146
147 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "Yaut"
150
151 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "Dessos"
154
155 #: ../src/plugin.c:348
156 msgid "No file manager is configured."
157 msgstr ""
158
159 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
160 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
161 msgid "Run"
162 msgstr "Emprendre"
163
164 #: ../src/gtk-run.c:412
165 msgid "Enter the command you want to execute:"
166 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
167
168 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
169 msgid "Restart"
170 msgstr "Remprendre"
171
172 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
173 msgid "Logout"
174 msgstr "Modar"
175
176 #: ../src/main.c:323
177 #, c-format
178 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
179 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
180
181 #: ../src/main.c:324
182 #, c-format
183 msgid "Command line options:\n"
184 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
185
186 #: ../src/main.c:325
187 #, c-format
188 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
189 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
190
191 #: ../src/main.c:326
192 #, c-format
193 msgid " --version   -- print version and exit\n"
194 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
195
196 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
197 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
198 #: ../src/main.c:329
199 #, c-format
200 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
201 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
202
203 #: ../src/main.c:331
204 #, c-format
205 msgid " -h  -- same as --help\n"
206 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
207
208 #: ../src/main.c:332
209 #, c-format
210 msgid " -p  -- same as --profile\n"
211 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
212
213 #: ../src/main.c:333
214 #, c-format
215 msgid " -v  -- same as --version\n"
216 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
217
218 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
219 #: ../src/main.c:335
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/input-button.c:145
231 #, fuzzy
232 msgid "LeftBtn"
233 msgstr "Gauchi"
234
235 #: ../src/input-button.c:148
236 msgid "MiddleBtn"
237 msgstr ""
238
239 #: ../src/input-button.c:151
240 #, fuzzy
241 msgid "RightBtn"
242 msgstr "Dreti"
243
244 #: ../src/input-button.c:154
245 #, c-format
246 msgid "Btn%s"
247 msgstr ""
248
249 #: ../src/input-button.c:215
250 #, c-format
251 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
252 msgstr ""
253
254 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
257 msgid "Error"
258 msgstr "Errór"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr ""
264
265 #: ../src/input-button.c:322
266 #, fuzzy
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "Colór personalisâyi"
269
270 #: ../src/input-button.c:399
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274
275 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
276 #, fuzzy
277 msgid "Spacer"
278 msgstr "Espaçór"
279
280 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
281 #: ../plugins/batt/batt.c:702
282 msgid "Size"
283 msgstr "Talyi"
284
285 #: ../src/space.c:404
286 msgid "Allocate space"
287 msgstr "Aloyier de l'espaci"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
290 #, fuzzy
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 #, fuzzy
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Talyi</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr ""
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 #, fuzzy
306 msgid "<b>Launchbar</b>"
307 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
310 msgid "Show tooltips"
311 msgstr "Mohtrar les infobulles"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
314 msgid "Icons only"
315 msgstr "Icones soletament"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
318 msgid "Flat buttons"
319 msgstr "Botons plans"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
322 msgid "Show windows from all desktops"
323 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
326 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
327 msgstr ""
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Usar la roua de la rata"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr ""
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr ""
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 #, fuzzy
347 msgid "Maximum width of task button"
348 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
351 msgid "Spacing"
352 msgstr "Ehpaciment"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
355 #, fuzzy
356 msgid "<b>Taskbar</b>"
357 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
358
359 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
360 #, fuzzy
361 msgid "Only Application Launch Bar"
362 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
365 #, fuzzy
366 msgid "Only Task Bar (Window List)"
367 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
368
369 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
370 #, fuzzy
371 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
372 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
375 msgid "<b>Connection</b>"
376 msgstr "<b>Conneccion</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
379 msgid "Status:"
380 msgstr "Ehtat:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
383 msgid "_Name:"
384 msgstr "_Nom:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
387 msgid "<b>Activity</b>"
388 msgstr "<b>Activitâ</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
391 msgid "Received:"
392 msgstr "Recevû:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
395 msgid "Sent:"
396 msgstr "Mendâ:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
399 msgid "<b>Signal Strength</b>"
400 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
403 #, no-c-format
404 msgid "0%"
405 msgstr "0%"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
408 msgid "General"
409 msgstr "General"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
412 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
413 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
416 msgid "Address:"
417 msgstr "Adreçi:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
420 msgid "Destination:"
421 msgstr "Destinacion:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
424 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
425 msgid "Broadcast:"
426 msgstr "Adreçi de difusion:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
429 msgid "Subnet Mask:"
430 msgstr "Mâscuri de sostela:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
433 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
434 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
437 msgid "Scope:"
438 msgstr "Portâ:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
441 msgid "<b>Network Device</b>"
442 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
445 msgid "Type:"
446 msgstr "Tipe:"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
449 msgid "Support"
450 msgstr "Support"
451
452 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
453 msgid "Con_figure"
454 msgstr "Con_figurar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
457 msgid "Dynamic"
458 msgstr "Dinamic"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
461 msgid "Pixels"
462 msgstr "Pixels"
463
464 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
465 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
466 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
467 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
468 #
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
470 #, no-c-format
471 msgid "% Percent"
472 msgstr "% percent"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
475 #, fuzzy
476 msgid "Err"
477 msgstr "Errór"
478
479 # Truly more explained than english version
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
481 #, fuzzy
482 msgid "Warn"
483 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
486 msgid "Info"
487 msgstr ""
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
490 msgid "All"
491 msgstr ""
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
494 msgid "Panel Preferences"
495 msgstr "Préférences de la pancarta"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
498 msgid "Edge:"
499 msgstr "Bórd:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
502 msgid "Center"
503 msgstr "Çantre"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
506 msgid "Alignment:"
507 msgstr "Alinyiment:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
510 msgid "Margin:"
511 msgstr "Marji:"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
514 #, fuzzy
515 msgid "Monitor:"
516 msgstr "Monitor des batteries"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
519 msgid "<b>Position</b>"
520 msgstr "<b>Posicion</b>"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
523 msgid "Icon size:"
524 msgstr ""
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
527 msgid "<b>Size</b>"
528 msgstr "<b>Talyi</b>"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
531 msgid "Geometry"
532 msgstr "Geometrie"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
535 msgid "System theme"
536 msgstr "Temo do sistemo"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
539 msgid "Solid color (with opacity)"
540 msgstr ""
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
543 #, fuzzy
544 msgid "Image"
545 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
548 msgid "Select an image file"
549 msgstr "Acapar un fichier image"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
552 msgid "<b>Background</b>"
553 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
556 #, fuzzy
557 msgid "Custom color"
558 msgstr "Colór personalisâyi"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
561 msgid "<b>Font</b>"
562 msgstr "<b>Fonda</b>"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
565 msgid "Appearance"
566 msgstr "Aparenci"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
569 msgid "Panel Applets"
570 msgstr "Applicacions de la pancarta"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
573 msgid "Logout Command:"
574 msgstr "Commanda de déconneccion:"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
577 msgid "Terminal Emulator:"
578 msgstr "Emulator de terminal:"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
581 msgid "File Manager:"
582 msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
585 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
586 msgstr ""
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
589 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
590 msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
593 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
594 msgstr ""
595 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
596 "maximisées"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
599 msgid "<b>Properties</b>"
600 msgstr "<b>Proprietâ</b>"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
603 msgid "Minimize panel when not in use"
604 msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
607 msgid "Size when minimized"
608 msgstr "Talyi quand apetissâ"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
611 #, fuzzy
612 msgid "pixels"
613 msgstr "Pixels"
614
615 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
616 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
617 msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
618
619 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
620 msgid "Log level"
621 msgstr ""
622
623 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
624 #, fuzzy
625 msgid "<b>Log level</b>"
626 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
627
628 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
629 msgid "Advanced"
630 msgstr "Avancî"
631
632 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
633 msgid "CPU Usage Monitor"
634 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
635
636 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
637 msgid "Display CPU usage"
638 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
639
640 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
641 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
642 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
643
644 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
645 msgid "Bold font"
646 msgstr "Fonda grassa"
647
648 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
649 msgid "Display desktop names"
650 msgstr ""
651
652 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
653 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
654 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
657 msgid "Application Launch Bar"
658 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
661 msgid "Task Bar (Window List)"
662 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
665 msgid "A_dd to Launcher"
666 msgstr ""
667
668 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
669 #, fuzzy
670 msgid "Rem_ove from Launcher"
671 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
674 msgid "_New Instance"
675 msgstr ""
676
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
678 msgid "Bar with buttons to launch application"
679 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
680
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
682 msgid ""
683 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
684 "focus"
685 msgstr ""
686 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
687 "u lyor balyier lo davant"
688
689 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
690 #, fuzzy
691 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
692 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
693
694 #. Add Raise menu item.
695 #: ../plugins/task-button.c:339
696 msgid "_Raise"
697 msgstr "_Mohtrar"
698
699 #. Add Restore menu item.
700 #: ../plugins/task-button.c:344
701 msgid "R_estore"
702 msgstr "_Cachier"
703
704 #. Add Maximize menu item.
705 #: ../plugins/task-button.c:349
706 msgid "Ma_ximize"
707 msgstr "A_grantir"
708
709 #. Add Iconify menu item.
710 #: ../plugins/task-button.c:354
711 msgid "Ico_nify"
712 msgstr "A_petissir"
713
714 #: ../plugins/task-button.c:375
715 #, c-format
716 msgid "Workspace _%d"
717 msgstr "Espaci de travaly _%d"
718
719 #: ../plugins/task-button.c:380
720 #, c-format
721 msgid "Workspace %d"
722 msgstr "Espaci de travaly %d"
723
724 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
725 #: ../plugins/task-button.c:397
726 msgid "_All workspaces"
727 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
728
729 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
730 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
731 #: ../plugins/task-button.c:405
732 #, fuzzy
733 msgid "_Move to Workspace"
734 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
735
736 #: ../plugins/task-button.c:420
737 msgid "_Close Window"
738 msgstr "_Serrar la fenehtra"
739
740 #: ../plugins/task-button.c:1238
741 #, fuzzy
742 msgid "_Close all windows"
743 msgstr "_Serrar la fenehtra"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
746 msgid "Digital Clock"
747 msgstr "Relojo digital"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:433
750 msgid "Clock Format"
751 msgstr "Format do relojo"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:434
754 msgid "Tooltip Format"
755 msgstr "Format dos conselys"
756
757 #: ../plugins/dclock.c:435
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
760 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
761
762 #: ../plugins/dclock.c:436
763 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
764 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
765
766 #: ../plugins/dclock.c:438
767 #, fuzzy
768 msgid "Tooltip only"
769 msgstr "Infobulles activées"
770
771 #: ../plugins/dclock.c:439
772 #, fuzzy
773 msgid "Center text"
774 msgstr "Çantre"
775
776 #: ../plugins/dclock.c:446
777 msgid "Display digital clock and tooltip"
778 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
779
780 #: ../plugins/menu.c:360
781 msgid "Add to desktop"
782 msgstr "Apondre a lʹentorn"
783
784 #: ../plugins/menu.c:367
785 msgid "Properties"
786 msgstr "Opcions"
787
788 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
789 msgid "Menu"
790 msgstr "Menû"
791
792 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
793 msgid "Icon"
794 msgstr "Icona"
795
796 #: ../plugins/menu.c:998
797 msgid "Application Menu"
798 msgstr "Menû d'applicacions"
799
800 #: ../plugins/separator.c:73
801 msgid "Separator"
802 msgstr "Soparatór"
803
804 #: ../plugins/separator.c:74
805 msgid "Add a separator to the panel"
806 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
807
808 #: ../plugins/pager.c:114
809 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
810 msgstr ""
811
812 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
813 msgid "Desktop Pager"
814 msgstr "Avertissór do bureu"
815
816 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
817 #, fuzzy
818 msgid "Simple pager plugin"
819 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
820
821 #: ../plugins/tray.c:691
822 msgid "System Tray"
823 msgstr "Barra de notificacion"
824
825 #: ../plugins/tray.c:692
826 msgid "System tray"
827 msgstr "Barra de notificacion"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
830 msgid "New session is required for this option to take effect"
831 msgstr ""
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
835 #, fuzzy
836 msgid "Select Keyboard Model"
837 msgstr "Cròset do clavèr"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
841 #, fuzzy
842 msgid "Description"
843 msgstr "Destinacion:"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
846 #, fuzzy
847 msgid "Id"
848 msgstr "Inoccupâ"
849
850 #. dialog
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
852 #, fuzzy
853 msgid "Select Layout Change Type"
854 msgstr "Acapar un fichier image"
855
856 #. dialog
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
858 #, fuzzy
859 msgid "Add Keyboard Layout"
860 msgstr "Echanjiór de clavier"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
863 msgid "Flag"
864 msgstr ""
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
867 msgid "Layout"
868 msgstr ""
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
871 #, fuzzy
872 msgid "Keyboard Layout Handler"
873 msgstr "Echanjiór de clavier"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
876 #, fuzzy
877 msgid "Keyboard Model"
878 msgstr "Cròset do clavèr"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
881 #, fuzzy
882 msgid "Keyboard Layouts"
883 msgstr "Echanjiór de clavier"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
886 msgid "Variant"
887 msgstr ""
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
890 msgid "Change Layout Option"
891 msgstr ""
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
894 msgid "Advanced setxkbmap Options"
895 msgstr ""
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
898 msgid "Do _not reset existing options"
899 msgstr ""
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
902 msgid "Keep _system layouts"
903 msgstr ""
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
906 #, fuzzy
907 msgid "Per Window Settings"
908 msgstr "Opcions de la pancarta"
909
910 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
911 #, fuzzy
912 msgid "_Remember layout for each window"
913 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
914
915 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
916 #, fuzzy
917 msgid "Show Layout as"
918 msgstr "Mohtrar la disposicion"
919
920 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
921 msgid "Custom Image"
922 msgstr ""
923
924 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
925 msgid "Text"
926 msgstr ""
927
928 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
929 msgid "Panel Icon Size"
930 msgstr ""
931
932 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
933 #, fuzzy
934 msgid "Handle keyboard layouts"
935 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
936
937 #: ../plugins/wincmd.c:205
938 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
939 msgstr ""
940
941 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
942 msgid "Minimize All Windows"
943 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
944
945 #: ../plugins/wincmd.c:245
946 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
947 msgstr ""
948
949 #: ../plugins/wincmd.c:254
950 msgid ""
951 "Sends commands to all desktop windows.\n"
952 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
953 msgstr ""
954
955 #: ../plugins/dirmenu.c:213
956 msgid "Open in _Terminal"
957 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
958
959 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
960 msgid "Directory Menu"
961 msgstr "Menu des repertères"
962
963 #: ../plugins/dirmenu.c:357
964 msgid "Directory"
965 msgstr "Menû dos repetères"
966
967 #: ../plugins/dirmenu.c:358
968 #, fuzzy
969 msgid "Label"
970 msgstr "Pancarta"
971
972 #: ../plugins/dirmenu.c:366
973 #, fuzzy
974 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
975 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
978 msgid "Temperature Monitor"
979 msgstr "Monitór de la temperaturi"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
982 #, fuzzy
983 msgid "Normal color"
984 msgstr "Colór personalisâyi"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
987 #, fuzzy
988 msgid "Warning1 color"
989 msgstr "Couleur de chargement n°1"
990
991 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
992 #, fuzzy
993 msgid "Warning2 color"
994 msgstr "Couleur de chargement n°1"
995
996 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
997 msgid "Automatic sensor location"
998 msgstr ""
999
1000 #. FIXME: if off, disable next one
1001 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
1002 msgid "Sensor"
1003 msgstr "Captór"
1004
1005 #. FIXME: create a list to select instead
1006 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
1007 msgid "Automatic temperature levels"
1008 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
1009
1010 # Truly more explained than english version
1011 #. FIXME: if off, disable two below
1012 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Warning1 temperature"
1015 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
1016
1017 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Warning2 temperature"
1020 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
1021
1022 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Display system temperature"
1025 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
1026
1027 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Frequency: %d MHz\n"
1031 "Governor: %s"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1035 msgid "CPUFreq frontend"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1039 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1043 #. Display current level in tooltip.
1044 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1046 msgid "Volume control"
1047 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1048
1049 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1052 msgid "Volume Control"
1053 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1054
1055 #. Create a frame as the child of the viewport.
1056 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1057 msgid "Volume"
1058 msgstr "Força do son"
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1061 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1065 msgid ""
1066 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1067 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1072 msgid "Mute"
1073 msgstr "Mudo"
1074
1075 #. Just to have these translated
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1077 msgid "Line"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1081 msgid "LineOut"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1085 msgid "Front"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1089 msgid "Surround"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1093 msgid "Speaker+LO"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1097 msgid "default"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. desc, index
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1102 msgid "Master"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1106 msgid "PCM"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1110 msgid "Headphone"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1114 msgid "Click for Volume Slider"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1118 msgid "Click for Toggle Mute"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1122 msgid "Click for Open Mixer"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. setup hotkeys
1126 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1127 msgid "Hotkey for Volume Up"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1131 msgid "Hotkey for Volume Down"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1135 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1139 msgid "Audio Card"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1143 msgid "Channel to Operate"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1147 msgid "Command to Open Mixer"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1151 msgid "Launch Mixer"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1155 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1156 msgid "Display and control volume"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1160 msgid "<Hidden Access Point>"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1164 msgid "Wireless Networks not found in range"
1165 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
1166
1167 #. Repair
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1169 msgid "Repair"
1170 msgstr "Réparar"
1171
1172 #. interface down
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1174 msgid "Disable"
1175 msgstr "Désactivar"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1178 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1179 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
1180
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1182 msgid "Network cable is plugged out"
1183 msgstr "Le câble téla est débranché"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1186 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1187 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
1188
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1191 msgid "IP Address:"
1192 msgstr "Adreçi IP:"
1193
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1195 msgid "Remote IP:"
1196 msgstr "Adreçi IP distante:"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1200 msgid "Netmask:"
1201 msgstr "Mâscuri de téla:"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1205 msgid "Activity"
1206 msgstr "Activitâ"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1210 msgid "Sent"
1211 msgstr "Mendâ"
1212
1213 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1214 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1215 msgid "Received"
1216 msgstr "Recevû"
1217
1218 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1219 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1220 msgid "bytes"
1221 msgstr "octets"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1224 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1225 msgid "packets"
1226 msgstr "paquets"
1227
1228 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1229 msgid "Wireless"
1230 msgstr "Sens câblo"
1231
1232 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1233 msgid "Protocol:"
1234 msgstr "Protocol:"
1235
1236 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1237 msgid "HW Address:"
1238 msgstr "Adreçi MAC:"
1239
1240 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1241 msgid "Manage Networks"
1242 msgstr "Manyier de téles"
1243
1244 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1245 msgid "Monitor and Manage networks"
1246 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
1247
1248 #. create dialog
1249 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1250 msgid "Setting Encryption Key"
1251 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
1252
1253 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1254 msgid ""
1255 "This wireless network was encrypted.\n"
1256 "You must have the encryption key."
1257 msgstr ""
1258 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
1259 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
1260
1261 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1262 msgid "Encryption Key:"
1263 msgstr "Clâ de encripcion:"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1266 msgid "Network Status Monitor"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1270 msgid "Interface to monitor"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1274 msgid "Config tool"
1275 msgstr "Util de configuracion"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1278 msgid "Monitor network status"
1279 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1283 msgid "Unknown"
1284 msgstr "Inconyû"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1287 msgid "Connection Properties"
1288 msgstr "Configuracion de la conneccion"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1291 #, c-format
1292 msgid "Connection Properties: %s"
1293 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu packet"
1298 msgid_plural "%lu packets"
1299 msgstr[0] "%lu paquet"
1300 msgstr[1] "%lu paquets"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "There was an error displaying help:\n"
1306 "%s"
1307 msgstr ""
1308 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
1309 "%s"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1312 #, c-format
1313 msgid "Network Connection: %s"
1314 msgstr "Conneccion téla: %s"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1317 msgid "Network Connection"
1318 msgstr "Conneccion téla"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1321 msgid "Interface"
1322 msgstr ""
1323
1324 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1326 #, fuzzy
1327 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1328 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1331 msgid "Orientation"
1332 msgstr "Orientation"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1335 msgid "The orientation of the tray."
1336 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1339 msgid "Tooltips Enabled"
1340 msgstr "Infobulles activées"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1343 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1344 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1347 msgid "Show Signal"
1348 msgstr "Mohtrar le signal"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1351 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1352 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1358 "\n"
1359 "%s"
1360 msgstr ""
1361 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1362 "suivant:\n"
1363 "\n"
1364 "%s"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1367 msgid "Name"
1368 msgstr "Nom"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1371 msgid "The interface name"
1372 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1375 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1376 msgid "State"
1377 msgstr "Ehtat"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1380 msgid "The interface state"
1381 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1384 msgid "Stats"
1385 msgstr "Statistiques"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1388 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1389 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1392 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1393 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1396 msgid "Signal"
1397 msgstr "Sinyal"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1400 msgid "Wireless signal strength percentage"
1401 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1404 msgid "The current error condition"
1405 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to open socket: %s"
1411 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1415 #, c-format
1416 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1417 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1420 msgid "AMPR NET/ROM"
1421 msgstr "AMPR NET/ROM"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1424 msgid "Ethernet"
1425 msgstr "Ethernet"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1428 msgid "AMPR AX.25"
1429 msgstr "AMPR AX.25"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1433 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1434 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1437 msgid "ARCnet"
1438 msgstr "ARCnet"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1441 msgid "Frame Relay DLCI"
1442 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1445 msgid "Metricom Starmode IP"
1446 msgstr "Metricom Starmode IP"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1449 msgid "Serial Line IP"
1450 msgstr "Serial Line IP"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1453 msgid "VJ Serial Line IP"
1454 msgstr "VJ Serial Line IP"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1457 msgid "6-bit Serial Line IP"
1458 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1461 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1462 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1465 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1466 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1469 msgid "AMPR ROSE"
1470 msgstr "AMPR ROSE"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1473 msgid "Generic X.25"
1474 msgstr "Generic X.25"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1477 msgid "Point-to-Point Protocol"
1478 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1481 msgid "(Cisco)-HDLC"
1482 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1485 msgid "LAPB"
1486 msgstr "LAPB"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1489 msgid "IPIP Tunnel"
1490 msgstr "Trafor IPIP"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1493 msgid "Frame Relay Access Device"
1494 msgstr "Frame Relay Access Device"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1497 msgid "Local Loopback"
1498 msgstr "bócla locala"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1501 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1505 msgid "IPv6-in-IPv4"
1506 msgstr "IPv6 dins IPv4"
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1509 msgid "HIPPI"
1510 msgstr "HIPPI"
1511
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1513 msgid "Ash"
1514 msgstr "Ash"
1515
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1517 msgid "Econet"
1518 msgstr "Econet"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1521 msgid "IrLAP"
1522 msgstr "IrLAP"
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1525 #, c-format
1526 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1527 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1530 #, c-format
1531 msgid "No network devices found"
1532 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1533
1534 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1537 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1542 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1545 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1546 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1552 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1555 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1559 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1560 msgstr ""
1561 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1562 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1567 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1570 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1571 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1576 msgstr ""
1577 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1578 "link_idx = %d;"
1579
1580 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1581 #, c-format
1582 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1583 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1584
1585 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1588 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1589
1590 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1593 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1594
1595 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1596 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1597 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1598
1599 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1600 msgid "Disconnected"
1601 msgstr "Deconnectâ"
1602
1603 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1604 msgid "Idle"
1605 msgstr "Inoccupâ"
1606
1607 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1608 msgid "Sending"
1609 msgstr "Mendar"
1610
1611 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1612 msgid "Receiving"
1613 msgstr "Recévre"
1614
1615 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1616 msgid "Sending/Receiving"
1617 msgstr "Mendar/Recévre"
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1622 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1627 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1632 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1698 msgid "No batteries found"
1699 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Battery low"
1704 msgstr "Monitor des batteries"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1707 msgid "Battery Monitor"
1708 msgstr "Monitor des batteries"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1711 msgid "Hide if there is no battery"
1712 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1715 msgid "Alarm command"
1716 msgstr "Commande d'alarme"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1719 msgid "Alarm time (minutes left)"
1720 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1723 msgid "Background color"
1724 msgstr "Couleur de fond"
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1727 msgid "Charging color 1"
1728 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1729
1730 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1731 msgid "Charging color 2"
1732 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1733
1734 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1735 msgid "Discharging color 1"
1736 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1737
1738 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1739 msgid "Discharging color 2"
1740 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1741
1742 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1743 msgid "Border width"
1744 msgstr "Larjor de la bordure"
1745
1746 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1747 msgid "Show Extended Information"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Number of battery to monitor"
1753 msgstr "Interfaci a se velyier"
1754
1755 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1756 msgid "Display battery status using ACPI"
1757 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1758
1759 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1760 msgid "Keyboard LED"
1761 msgstr "Crèset do clavier"
1762
1763 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1764 msgid "Show CapsLock"
1765 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1766
1767 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1768 msgid "Show NumLock"
1769 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1770
1771 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1772 msgid "Show ScrollLock"
1773 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1774
1775 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1776 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1777 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1778
1779 #. A label to allow for click through
1780 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1781 msgid "No Indicators"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1785 msgid "Indicator applets"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Indicator Applications"
1791 msgstr "Applicacions"
1792
1793 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1794 msgid "Clock Indicator"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1798 msgid "Messaging Menu"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Network Menu"
1804 msgstr "Menu des repertères"
1805
1806 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1807 msgid "Session Menu"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Sound Menu"
1813 msgstr "Arrevas a les applicacions"
1814
1815 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Add indicator applets to the panel"
1818 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1821 #, c-format
1822 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1826 #, c-format
1827 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Resource monitors"
1833 msgstr "Monitór de la temperaturi"
1834
1835 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1836 #, fuzzy
1837 msgid "CPU color"
1838 msgstr "Colór personalisâyi"
1839
1840 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Display RAM usage"
1843 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
1844
1845 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1846 #, fuzzy
1847 msgid "RAM color"
1848 msgstr "Color de tènta:"
1849
1850 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1853 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
1854
1855 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1856 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1860 msgid "[N/A]"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1864 msgid "Enter New Location"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1868 #, fuzzy
1869 msgid "_New Location:"
1870 msgstr "Conneccion téla"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1873 msgid ""
1874 "Enter the:\n"
1875 "- city, or\n"
1876 "- city and state/country, or\n"
1877 "- postal code\n"
1878 "for which to retrieve the weather forecast."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1883 msgid "You must specify a location."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1887 #, c-format
1888 msgid "Location '%s' not found!"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Preferences"
1894 msgstr "Préférences de la pancarta"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1897 msgid "Refresh"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1901 msgid "Quit"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Weather Preferences"
1907 msgstr "Préférences de la pancarta"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Current Location"
1912 msgstr "Orientation"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1916 #, fuzzy
1917 msgid "None configured"
1918 msgstr "Con_figurar"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1922 msgid "_Set"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1926 msgid "Display"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Name:"
1932 msgstr "_Nom:"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1935 msgid "Units:"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1939 msgid "_Metric (°C)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1943 msgid "_English (°F)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1947 msgid "Forecast"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1951 msgid "Updates:"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1955 msgid "Ma_nual"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1959 msgid "_Automatic, every"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1963 msgid "minutes"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1967 msgid "Source:"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1971 msgid "C_hange"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. Both are available
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1976 #, c-format
1977 msgid "Current Conditions for %s"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Location:"
1983 msgstr "Accion"
1984
1985 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1986 msgid "Last updated:"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1990 msgid "Feels like:"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1994 msgid "Humidity:"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Pressure:"
2000 msgstr "Adreçi IP:"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
2003 msgid "Visibility:"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
2007 msgid "Wind:"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
2011 msgid "Sunrise:"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
2015 msgid "Sunset:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
2020 #, c-format
2021 msgid "Forecast for %s unavailable."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
2025 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Location not set."
2028 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
2029
2030 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
2031 #, c-format
2032 msgid "Searching for '%s'..."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2036 #, c-format
2037 msgid "Location matches for '%s'"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2041 msgid "City"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2045 msgid "Country"
2046 msgstr ""
2047
2048 #. make it nice and pretty
2049 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Currently in "
2052 msgstr "Tacons yora charjis"
2053
2054 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2055 msgid "Today: "
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2059 msgid "Tomorrow: "
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Weather Plugin"
2065 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
2066
2067 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2068 msgid "Show weather conditions for a location."
2069 msgstr ""
2070
2071 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
2074 #~ "aucun 5 - maximum\n"
2075
2076 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2077 #~ msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
2078
2079 #~ msgid "Normal"
2080 #~ msgstr "Normal"
2081
2082 # Truly more explained than english version
2083 #~ msgid "Warning1"
2084 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
2085
2086 #~ msgid "Warning2"
2087 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
2088
2089 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2090 #~ msgstr "<b>Imaji</b>"
2091
2092 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2093 #~ msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
2094
2095 #~ msgid "image"
2096 #~ msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
2097
2098 #~ msgid "text"
2099 #~ msgstr "avoyc un texte"
2100
2101 #~ msgid "Per application settings"
2102 #~ msgstr "Opcions per chârca application"
2103
2104 #~ msgid "Default layout:"
2105 #~ msgstr "Disposicion principala:"
2106
2107 #~ msgid "Available Applications"
2108 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
2109
2110 #~ msgid "Left\t"
2111 #~ msgstr "Gauchi\t"
2112
2113 #~ msgid "Top\t"
2114 #~ msgstr "Yaut"
2115
2116 #~ msgid "Custom Color"
2117 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
2118
2119 #~ msgid "Enable Image:"
2120 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
2121
2122 #~ msgid "Enable Transparency"
2123 #~ msgstr "Activar la transparenci"
2124
2125 #~ msgid "None (Use system theme)"
2126 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
2127
2128 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
2129 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
2130
2131 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2132 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
2133
2134 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2135 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
2136
2137 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2138 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
2139
2140 #~ msgid "Add Button"
2141 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
2142
2143 #~ msgid "Button Properties"
2144 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
2145
2146 #~ msgid "Remove Button"
2147 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
2148
2149 #~ msgid "Buttons"
2150 #~ msgstr "Apolyons"
2151
2152 #~ msgid "Flat Buttons"
2153 #~ msgstr "Apolyons plans"
2154
2155 #~ msgid "Accept SkipPager"
2156 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2157
2158 #~ msgid "Show Iconified windows"
2159 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
2160
2161 #~ msgid "Show mapped windows"
2162 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
2163
2164 #~ msgid "Max width of task button"
2165 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
2166
2167 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
2168 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
2169
2170 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2171 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
2172
2173 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
2174 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
2175
2176 #~ msgid "<Space>"
2177 #~ msgstr "<Espaci>"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2181 #~ "displays the currently selected layout."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
2184 #~ "mohtra la disposicion actuela."
2185
2186 #~ msgid "Other plugins available here"
2187 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
2188
2189 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2190 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
2191
2192 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
2195 #~ "garotar"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
2200 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
2203 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
2204
2205 #~ msgid "Net Status Monitor"
2206 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
2207
2208 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
2209 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
2210
2211 #~ msgid "Interfaci"
2212 #~ msgstr "Interfaci"
2213
2214 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2215 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
2216
2217 #~ msgid "charging finished"
2218 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
2219
2220 #~ msgid "charging"
2221 #~ msgstr "Se charje"