Adding upstream version 0.8.0.
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/configurator.c:605
29 msgid "Currently loaded plugins"
30 msgstr "Tacons yora charjis"
31
32 #: ../src/configurator.c:614
33 msgid "Stretch"
34 msgstr "Rablar"
35
36 #: ../src/configurator.c:749
37 msgid "Add plugin to panel"
38 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
39
40 #: ../src/configurator.c:777
41 msgid "Available plugins"
42 msgstr "Tacons disponiblos"
43
44 #: ../src/configurator.c:1357
45 msgid "Logout command is not set"
46 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
47
48 #: ../src/configurator.c:1425
49 msgid "Select a directory"
50 msgstr "Acapar un gosset"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
53 msgid "Select a file"
54 msgstr "Acapar un fichier"
55
56 #: ../src/configurator.c:1573
57 msgid "_Browse"
58 msgstr "_Coratar"
59
60 #: ../src/panel.c:981
61 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/panel.c:1007
65 msgid ""
66 "Really delete this panel?\n"
67 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
68 msgstr ""
69 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
70 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
71
72 #: ../src/panel.c:1009
73 msgid "Confirm"
74 msgstr "Confirmar"
75
76 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
77 #: ../src/panel.c:1044
78 msgid "translator-credits"
79 msgstr "Credits de traduycion"
80
81 #: ../src/panel.c:1049
82 #, fuzzy
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPancarta"
85
86 #: ../src/panel.c:1067
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
89 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2011"
90
91 #: ../src/panel.c:1068
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
94
95 #: ../src/panel.c:1110
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "Opcions de « %s »"
99
100 #: ../src/panel.c:1130
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
103
104 #: ../src/panel.c:1138
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
108
109 #: ../src/panel.c:1150
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Opcions de la pancarta"
112
113 #: ../src/panel.c:1156
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
116
117 #: ../src/panel.c:1162
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
120
121 #: ../src/panel.c:1173
122 msgid "About"
123 msgstr "A propos"
124
125 #: ../src/panel.c:1180
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Pancarta"
128
129 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Yautor:"
132
133 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Larjor:"
136
137 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Gauchi"
140
141 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Dreti"
144
145 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Yaut"
148
149 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Dessos"
152
153 #: ../src/plugin.c:340
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr ""
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
159 msgid "Run"
160 msgstr "Emprendre"
161
162 #: ../src/gtk-run.c:391
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
165
166 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Remprendre"
169
170 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Modar"
173
174 #: ../src/main.c:252
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
178
179 #: ../src/main.c:253
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
183
184 #: ../src/main.c:254
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
188
189 #: ../src/main.c:255
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:258
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
200
201 #: ../src/main.c:260
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
205
206 #: ../src/main.c:261
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
210
211 #: ../src/main.c:262
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:264
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:129
229 #, c-format
230 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
231 msgstr ""
232
233 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
236 msgid "Error"
237 msgstr "Errór"
238
239 #: ../src/input-button.c:161
240 #, fuzzy
241 msgid "LeftBtn"
242 msgstr "Gauchi"
243
244 #: ../src/input-button.c:164
245 msgid "MiddleBtn"
246 msgstr ""
247
248 #: ../src/input-button.c:167
249 #, fuzzy
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "Dreti"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr ""
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr ""
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Colór personalisâyi"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
274 #, fuzzy
275 msgid "Application Launch and Task Bar"
276 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
277
278 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
280 #, fuzzy
281 msgid "<b>Mode:</b>"
282 msgstr "<b>Talyi</b>"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
285 msgid "Launchers"
286 msgstr ""
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
289 #, fuzzy
290 msgid "<b>Launchbar</b>"
291 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
294 msgid "Show tooltips"
295 msgstr "Mohtrar les infobulles"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
298 msgid "Icons only"
299 msgstr "Icones soletament"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
302 msgid "Flat buttons"
303 msgstr "Botons plans"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
306 msgid "Show windows from all desktops"
307 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
310 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
311 msgstr ""
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
314 msgid "Use mouse wheel"
315 msgstr "Usar la roua de la rata"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
318 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
319 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
322 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
323 msgstr ""
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
326 msgid "Disable enlargement for small task icons"
327 msgstr ""
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
330 #, fuzzy
331 msgid "Maximum width of task button"
332 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
335 msgid "Spacing"
336 msgstr "Ehpaciment"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
339 #, fuzzy
340 msgid "<b>Taskbar</b>"
341 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
344 #, fuzzy
345 msgid "Only Application Launch Bar"
346 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
349 #, fuzzy
350 msgid "Only Task Bar (Window List)"
351 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
354 #, fuzzy
355 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
356 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
359 msgid "<b>Connection</b>"
360 msgstr "<b>Conneccion</b>"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
363 msgid "Status:"
364 msgstr "Ehtat:"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
367 msgid "_Name:"
368 msgstr "_Nom:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
371 msgid "<b>Activity</b>"
372 msgstr "<b>Activitâ</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
375 msgid "Received:"
376 msgstr "Recevû:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
379 msgid "Sent:"
380 msgstr "Mendâ:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
383 msgid "<b>Signal Strength</b>"
384 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
387 #, no-c-format
388 msgid "0%"
389 msgstr "0%"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
392 msgid "General"
393 msgstr "General"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
396 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
397 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
400 msgid "Address:"
401 msgstr "Adreçi:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
404 msgid "Destination:"
405 msgstr "Destinacion:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
408 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
409 msgid "Broadcast:"
410 msgstr "Adreçi de difusion:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
413 msgid "Subnet Mask:"
414 msgstr "Mâscuri de sostela:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
417 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
418 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
421 msgid "Scope:"
422 msgstr "Portâ:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
425 msgid "<b>Network Device</b>"
426 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
429 msgid "Type:"
430 msgstr "Tipe:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
433 msgid "Support"
434 msgstr "Support"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
437 msgid "Con_figure"
438 msgstr "Con_figurar"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
441 msgid "Dynamic"
442 msgstr "Dinamic"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
445 msgid "Pixels"
446 msgstr "Pixels"
447
448 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
449 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
450 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
451 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
452 #
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
454 #, no-c-format
455 msgid "% Percent"
456 msgstr "% percent"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
459 #, fuzzy
460 msgid "Err"
461 msgstr "Errór"
462
463 # Truly more explained than english version
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
465 #, fuzzy
466 msgid "Warn"
467 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
470 msgid "Info"
471 msgstr ""
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
474 msgid "All"
475 msgstr ""
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
478 msgid "Panel Preferences"
479 msgstr "Préférences de la pancarta"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
482 msgid "Edge:"
483 msgstr "Bórd:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
486 msgid "Center"
487 msgstr "Çantre"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
490 msgid "Alignment:"
491 msgstr "Alinyiment:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
494 msgid "Margin:"
495 msgstr "Marji:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
498 #, fuzzy
499 msgid "Monitor:"
500 msgstr "Monitor des batteries"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
503 msgid "<b>Position</b>"
504 msgstr "<b>Posicion</b>"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
507 msgid "Icon size:"
508 msgstr ""
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
511 msgid "<b>Size</b>"
512 msgstr "<b>Talyi</b>"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
515 msgid "Geometry"
516 msgstr "Geometrie"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
519 msgid "System theme"
520 msgstr "Temo do sistemo"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
523 msgid "Solid color (with opacity)"
524 msgstr ""
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
527 #, fuzzy
528 msgid "Image"
529 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
532 msgid "Select an image file"
533 msgstr "Acapar un fichier image"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
536 msgid "<b>Background</b>"
537 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
540 #, fuzzy
541 msgid "Custom color"
542 msgstr "Colór personalisâyi"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
545 #: ../plugins/batt/batt.c:675
546 msgid "Size"
547 msgstr "Talyi"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
550 msgid "<b>Font</b>"
551 msgstr "<b>Fonda</b>"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
554 msgid "Appearance"
555 msgstr "Aparenci"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
558 msgid "Panel Applets"
559 msgstr "Applicacions de la pancarta"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
562 msgid "Logout Command:"
563 msgstr "Commanda de déconneccion:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
566 msgid "Terminal Emulator:"
567 msgstr "Emulator de terminal:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
570 msgid "File Manager:"
571 msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
574 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
575 msgstr ""
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
578 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
579 msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
582 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
583 msgstr ""
584 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
585 "maximisées"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
588 msgid "<b>Properties</b>"
589 msgstr "<b>Proprietâ</b>"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
592 msgid "Minimize panel when not in use"
593 msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
596 msgid "Size when minimized"
597 msgstr "Talyi quand apetissâ"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
600 #, fuzzy
601 msgid "pixels"
602 msgstr "Pixels"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
605 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
606 msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
609 msgid "Log level"
610 msgstr ""
611
612 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
613 #, fuzzy
614 msgid "<b>Log level</b>"
615 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
616
617 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "Avancî"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
622 msgid "CPU Usage Monitor"
623 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
624
625 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
626 msgid "Display CPU usage"
627 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
630 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
631 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
634 msgid "Bold font"
635 msgstr "Fonda grassa"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
638 msgid "Display desktop names"
639 msgstr ""
640
641 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
642 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
643 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
646 msgid "Application Launch Bar"
647 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
650 msgid "Task Bar (Window List)"
651 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
654 #, fuzzy
655 msgid "_Close all windows"
656 msgstr "_Serrar la fenehtra"
657
658 #. Add Raise menu item.
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
660 msgid "_Raise"
661 msgstr "_Mohtrar"
662
663 #. Add Restore menu item.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
665 msgid "R_estore"
666 msgstr "_Cachier"
667
668 #. Add Maximize menu item.
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
670 msgid "Ma_ximize"
671 msgstr "A_grantir"
672
673 #. Add Iconify menu item.
674 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
675 msgid "Ico_nify"
676 msgstr "A_petissir"
677
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
679 #, c-format
680 msgid "Workspace _%d"
681 msgstr "Espaci de travaly _%d"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
684 #, c-format
685 msgid "Workspace %d"
686 msgstr "Espaci de travaly %d"
687
688 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
689 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
690 msgid "_All workspaces"
691 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
692
693 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
694 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
696 #, fuzzy
697 msgid "_Move to Workspace"
698 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
699
700 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
702 msgid "_Close Window"
703 msgstr "_Serrar la fenehtra"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
706 msgid "A_dd to Launcher"
707 msgstr ""
708
709 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
710 #, fuzzy
711 msgid "Rem_ove from Launcher"
712 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
713
714 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
715 msgid "_New Instance"
716 msgstr ""
717
718 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
719 msgid "Bar with buttons to launch application"
720 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
721
722 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
723 msgid ""
724 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
725 "focus"
726 msgstr ""
727 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
728 "u lyor balyier lo davant"
729
730 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
731 #, fuzzy
732 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
733 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
736 msgid "Digital Clock"
737 msgstr "Relojo digital"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:420
740 msgid "Clock Format"
741 msgstr "Format do relojo"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:421
744 msgid "Tooltip Format"
745 msgstr "Format dos conselys"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:422
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
750 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:423
753 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
754 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
755
756 #: ../plugins/dclock.c:425
757 #, fuzzy
758 msgid "Tooltip only"
759 msgstr "Infobulles activées"
760
761 #: ../plugins/dclock.c:426
762 #, fuzzy
763 msgid "Center text"
764 msgstr "Çantre"
765
766 #: ../plugins/dclock.c:439
767 msgid "Display digital clock and tooltip"
768 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
769
770 #: ../plugins/menu.c:382
771 msgid "Add to desktop"
772 msgstr "Apondre a lʹentorn"
773
774 #: ../plugins/menu.c:389
775 msgid "Properties"
776 msgstr "Opcions"
777
778 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
779 msgid "Menu"
780 msgstr "Menû"
781
782 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
783 msgid "Icon"
784 msgstr "Icona"
785
786 #: ../plugins/menu.c:1028
787 msgid "Application Menu"
788 msgstr "Menû d'applicacions"
789
790 #: ../plugins/separator.c:68
791 msgid "Separator"
792 msgstr "Soparatór"
793
794 #: ../plugins/separator.c:69
795 msgid "Add a separator to the panel"
796 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
797
798 #: ../plugins/pager.c:92
799 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
800 msgstr ""
801
802 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
803 msgid "Desktop Pager"
804 msgstr "Avertissór do bureu"
805
806 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
807 #, fuzzy
808 msgid "Simple pager plugin"
809 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
810
811 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
812 #, fuzzy
813 msgid "Spacer"
814 msgstr "Espaçór"
815
816 #: ../plugins/space.c:96
817 msgid "Allocate space"
818 msgstr "Aloyier de l'espaci"
819
820 #: ../plugins/tray.c:682
821 msgid "System Tray"
822 msgstr "Barra de notificacion"
823
824 #: ../plugins/tray.c:683
825 msgid "System tray"
826 msgstr "Barra de notificacion"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
829 msgid "New session is required for this option to take effect"
830 msgstr ""
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
834 #, fuzzy
835 msgid "Select Keyboard Model"
836 msgstr "Cròset do clavèr"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
840 #, fuzzy
841 msgid "Description"
842 msgstr "Destinacion:"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
845 #, fuzzy
846 msgid "Id"
847 msgstr "Inoccupâ"
848
849 #. dialog
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
851 #, fuzzy
852 msgid "Select Layout Change Type"
853 msgstr "Acapar un fichier image"
854
855 #. dialog
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
857 #, fuzzy
858 msgid "Add Keyboard Layout"
859 msgstr "Echanjiór de clavier"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
862 msgid "Flag"
863 msgstr ""
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
866 msgid "Layout"
867 msgstr ""
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
870 #, fuzzy
871 msgid "Keyboard Layout Handler"
872 msgstr "Echanjiór de clavier"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
875 #, fuzzy
876 msgid "Keyboard Model"
877 msgstr "Cròset do clavèr"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
880 #, fuzzy
881 msgid "Keyboard Layouts"
882 msgstr "Echanjiór de clavier"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
885 msgid "Variant"
886 msgstr ""
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
889 msgid "Change Layout Option"
890 msgstr ""
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
893 msgid "Advanced setxkbmap Options"
894 msgstr ""
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
897 msgid "Do _not reset existing options"
898 msgstr ""
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
901 msgid "Keep _system layouts"
902 msgstr ""
903
904 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
905 #, fuzzy
906 msgid "Per Window Settings"
907 msgstr "Opcions de la pancarta"
908
909 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
910 #, fuzzy
911 msgid "_Remember layout for each window"
912 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
913
914 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
915 #, fuzzy
916 msgid "Show Layout as"
917 msgstr "Mohtrar la disposicion"
918
919 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
920 msgid "Custom Image"
921 msgstr ""
922
923 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
924 msgid "Text"
925 msgstr ""
926
927 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
928 msgid "Panel Icon Size"
929 msgstr ""
930
931 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
932 #, fuzzy
933 msgid "Handle keyboard layouts"
934 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
935
936 #: ../plugins/wincmd.c:189
937 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
938 msgstr ""
939
940 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
941 msgid "Minimize All Windows"
942 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
943
944 #: ../plugins/wincmd.c:226
945 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
946 msgstr ""
947
948 #: ../plugins/wincmd.c:235
949 msgid ""
950 "Sends commands to all desktop windows.\n"
951 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
952 msgstr ""
953
954 #: ../plugins/dirmenu.c:205
955 msgid "Open in _Terminal"
956 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
957
958 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
959 msgid "Directory Menu"
960 msgstr "Menu des repertères"
961
962 #: ../plugins/dirmenu.c:355
963 msgid "Directory"
964 msgstr "Menû dos repetères"
965
966 #: ../plugins/dirmenu.c:356
967 #, fuzzy
968 msgid "Label"
969 msgstr "Pancarta"
970
971 #: ../plugins/dirmenu.c:370
972 #, fuzzy
973 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
974 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
977 msgid "Temperature Monitor"
978 msgstr "Monitór de la temperaturi"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
981 #, fuzzy
982 msgid "Normal color"
983 msgstr "Colór personalisâyi"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning1 color"
988 msgstr "Couleur de chargement n°1"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning2 color"
993 msgstr "Couleur de chargement n°1"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
996 msgid "Automatic sensor location"
997 msgstr ""
998
999 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
1000 msgid "Sensor"
1001 msgstr "Captór"
1002
1003 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
1004 msgid "Automatic temperature levels"
1005 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
1006
1007 # Truly more explained than english version
1008 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning1 temperature"
1011 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
1012
1013 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning2 temperature"
1016 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
1017
1018 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Display system temperature"
1021 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
1022
1023 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Frequency: %d MHz\n"
1027 "Governor: %s"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1031 msgid "CPUFreq frontend"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1035 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1039 #. Display current level in tooltip.
1040 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1042 msgid "Volume control"
1043 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1044
1045 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1046 msgid "Volume Control"
1047 msgstr "Réglâjo de la força do son"
1048
1049 #. Create a frame as the child of the viewport.
1050 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1051 msgid "Volume"
1052 msgstr "Força do son"
1053
1054 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1056 msgid "Mute"
1057 msgstr "Mudo"
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1060 msgid ""
1061 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1062 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1066 msgid "Display and control volume for ALSA"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1070 msgid "<Hidden Access Point>"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1074 msgid "Wireless Networks not found in range"
1075 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
1076
1077 #. Repair
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1079 msgid "Repair"
1080 msgstr "Réparar"
1081
1082 #. interface down
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1084 msgid "Disable"
1085 msgstr "Désactivar"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1088 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1089 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1092 msgid "Network cable is plugged out"
1093 msgstr "Le câble téla est débranché"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1096 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1097 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1101 msgid "IP Address:"
1102 msgstr "Adreçi IP:"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1105 msgid "Remote IP:"
1106 msgstr "Adreçi IP distante:"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1110 msgid "Netmask:"
1111 msgstr "Mâscuri de téla:"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1115 msgid "Activity"
1116 msgstr "Activitâ"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1120 msgid "Sent"
1121 msgstr "Mendâ"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1125 msgid "Received"
1126 msgstr "Recevû"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1130 msgid "bytes"
1131 msgstr "octets"
1132
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1134 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1135 msgid "packets"
1136 msgstr "paquets"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1139 msgid "Wireless"
1140 msgstr "Sens câblo"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1143 msgid "Protocol:"
1144 msgstr "Protocol:"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1147 msgid "HW Address:"
1148 msgstr "Adreçi MAC:"
1149
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1151 msgid "Manage Networks"
1152 msgstr "Manyier de téles"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1155 msgid "Monitor and Manage networks"
1156 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
1157
1158 #. create dialog
1159 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1160 msgid "Setting Encryption Key"
1161 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1164 msgid ""
1165 "This wireless network was encrypted.\n"
1166 "You must have the encryption key."
1167 msgstr ""
1168 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
1169 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
1170
1171 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1172 msgid "Encryption Key:"
1173 msgstr "Clâ de encripcion:"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1176 msgid "Network Status Monitor"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1180 msgid "Interface to monitor"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1184 msgid "Config tool"
1185 msgstr "Util de configuracion"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1188 msgid "Monitor network status"
1189 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1193 msgid "Unknown"
1194 msgstr "Inconyû"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1197 msgid "Connection Properties"
1198 msgstr "Configuracion de la conneccion"
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1201 #, c-format
1202 msgid "Connection Properties: %s"
1203 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1206 #, c-format
1207 msgid "%lu packet"
1208 msgid_plural "%lu packets"
1209 msgstr[0] "%lu paquet"
1210 msgstr[1] "%lu paquets"
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "There was an error displaying help:\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1222 #, c-format
1223 msgid "Network Connection: %s"
1224 msgstr "Conneccion téla: %s"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1227 msgid "Network Connection"
1228 msgstr "Conneccion téla"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1231 msgid "Interface"
1232 msgstr ""
1233
1234 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1236 #, fuzzy
1237 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1238 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1241 msgid "Orientation"
1242 msgstr "Orientation"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1245 msgid "The orientation of the tray."
1246 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1249 msgid "Tooltips Enabled"
1250 msgstr "Infobulles activées"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1253 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1254 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1257 msgid "Show Signal"
1258 msgstr "Mohtrar le signal"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1261 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1262 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1268 "\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1272 "suivant:\n"
1273 "\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1277 msgid "Name"
1278 msgstr "Nom"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1281 msgid "The interface name"
1282 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1285 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1286 msgid "State"
1287 msgstr "Ehtat"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1290 msgid "The interface state"
1291 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1294 msgid "Stats"
1295 msgstr "Statistiques"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1298 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1299 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1302 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1303 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1306 msgid "Signal"
1307 msgstr "Sinyal"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1310 msgid "Wireless signal strength percentage"
1311 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1314 msgid "The current error condition"
1315 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1319 #, c-format
1320 msgid "Unable to open socket: %s"
1321 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1325 #, c-format
1326 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1327 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1330 msgid "AMPR NET/ROM"
1331 msgstr "AMPR NET/ROM"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1334 msgid "Ethernet"
1335 msgstr "Ethernet"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1338 msgid "AMPR AX.25"
1339 msgstr "AMPR AX.25"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1343 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1344 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1347 msgid "ARCnet"
1348 msgstr "ARCnet"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1351 msgid "Frame Relay DLCI"
1352 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1355 msgid "Metricom Starmode IP"
1356 msgstr "Metricom Starmode IP"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1359 msgid "Serial Line IP"
1360 msgstr "Serial Line IP"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1363 msgid "VJ Serial Line IP"
1364 msgstr "VJ Serial Line IP"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1367 msgid "6-bit Serial Line IP"
1368 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1371 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1372 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1375 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1376 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1379 msgid "AMPR ROSE"
1380 msgstr "AMPR ROSE"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1383 msgid "Generic X.25"
1384 msgstr "Generic X.25"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1387 msgid "Point-to-Point Protocol"
1388 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1391 msgid "(Cisco)-HDLC"
1392 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1395 msgid "LAPB"
1396 msgstr "LAPB"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1399 msgid "IPIP Tunnel"
1400 msgstr "Trafor IPIP"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1403 msgid "Frame Relay Access Device"
1404 msgstr "Frame Relay Access Device"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1407 msgid "Local Loopback"
1408 msgstr "bócla locala"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1411 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1415 msgid "IPv6-in-IPv4"
1416 msgstr "IPv6 dins IPv4"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1419 msgid "HIPPI"
1420 msgstr "HIPPI"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1423 msgid "Ash"
1424 msgstr "Ash"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1427 msgid "Econet"
1428 msgstr "Econet"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1431 msgid "IrLAP"
1432 msgstr "IrLAP"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1435 #, c-format
1436 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1437 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1440 #, c-format
1441 msgid "No network devices found"
1442 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1447 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1452 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1455 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1456 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1462 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1469 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1470 msgstr ""
1471 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1472 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1477 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1480 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1481 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1486 msgstr ""
1487 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1488 "link_idx = %d;"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1493 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1498 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1503 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1506 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1507 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1510 msgid "Disconnected"
1511 msgstr "Deconnectâ"
1512
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1514 msgid "Idle"
1515 msgstr "Inoccupâ"
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1518 msgid "Sending"
1519 msgstr "Mendar"
1520
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1522 msgid "Receiving"
1523 msgstr "Recévre"
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1526 msgid "Sending/Receiving"
1527 msgstr "Mendar/Recévre"
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1530 #, c-format
1531 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1532 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1535 #, c-format
1536 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1537 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1540 #, c-format
1541 msgid "Battery: %d%% charged"
1542 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1608 msgid "No batteries found"
1609 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1610
1611 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Battery low"
1614 msgstr "Monitor des batteries"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1617 msgid "Battery Monitor"
1618 msgstr "Monitor des batteries"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1621 msgid "Hide if there is no battery"
1622 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1625 msgid "Alarm command"
1626 msgstr "Commande d'alarme"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1629 msgid "Alarm time (minutes left)"
1630 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1633 msgid "Background color"
1634 msgstr "Couleur de fond"
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1637 msgid "Charging color 1"
1638 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1641 msgid "Charging color 2"
1642 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1643
1644 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1645 msgid "Discharging color 1"
1646 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1647
1648 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1649 msgid "Discharging color 2"
1650 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1653 msgid "Border width"
1654 msgstr "Larjor de la bordure"
1655
1656 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1657 msgid "Show Extended Information"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1661 msgid "Display battery status using ACPI"
1662 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1663
1664 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1665 msgid "Keyboard LED"
1666 msgstr "Crèset do clavier"
1667
1668 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1669 msgid "Show CapsLock"
1670 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1671
1672 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1673 msgid "Show NumLock"
1674 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1675
1676 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1677 msgid "Show ScrollLock"
1678 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1679
1680 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1681 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1682 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1683
1684 #. A label to allow for click through
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1686 msgid "No Indicators"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1690 msgid "Indicator applets"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Indicator Applications"
1696 msgstr "Applicacions"
1697
1698 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1699 msgid "Clock Indicator"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1703 msgid "Messaging Menu"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Network Menu"
1709 msgstr "Menu des repertères"
1710
1711 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1712 msgid "Session Menu"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Sound Menu"
1718 msgstr "Arrevas a les applicacions"
1719
1720 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Add indicator applets to the panel"
1723 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1726 #, c-format
1727 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1731 #, c-format
1732 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Resource monitors"
1738 msgstr "Monitór de la temperaturi"
1739
1740 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1741 #, fuzzy
1742 msgid "CPU color"
1743 msgstr "Colór personalisâyi"
1744
1745 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Display RAM usage"
1748 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
1749
1750 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1751 #, fuzzy
1752 msgid "RAM color"
1753 msgstr "Color de tènta:"
1754
1755 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1758 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
1759
1760 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1761 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1765 msgid "[N/A]"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1769 msgid "Enter New Location"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1773 #, fuzzy
1774 msgid "_New Location:"
1775 msgstr "Conneccion téla"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1778 msgid ""
1779 "Enter the:\n"
1780 "- city, or\n"
1781 "- city and state/country, or\n"
1782 "- postal code\n"
1783 "for which to retrieve the weather forecast."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1788 msgid "You must specify a location."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1792 #, c-format
1793 msgid "Location '%s' not found!"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Preferences"
1799 msgstr "Préférences de la pancarta"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1802 msgid "Refresh"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1806 msgid "Quit"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Weather Preferences"
1812 msgstr "Préférences de la pancarta"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Current Location"
1817 msgstr "Orientation"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1821 #, fuzzy
1822 msgid "None configured"
1823 msgstr "Con_figurar"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1827 msgid "_Set"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1831 msgid "Display"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Name:"
1837 msgstr "_Nom:"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1840 msgid "Units:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1844 msgid "_Metric (°C)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1848 msgid "_English (°F)"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1852 msgid "Forecast"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1856 msgid "Updates:"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1860 msgid "Ma_nual"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1864 msgid "_Automatic, every"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1868 msgid "minutes"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1872 msgid "Source:"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1876 msgid "C_hange"
1877 msgstr ""
1878
1879 #. Both are available
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1881 #, c-format
1882 msgid "Current Conditions for %s"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Location:"
1888 msgstr "Accion"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1891 msgid "Last updated:"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1895 msgid "Feels like:"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1899 msgid "Humidity:"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Pressure:"
1905 msgstr "Adreçi IP:"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1908 msgid "Visibility:"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1912 msgid "Wind:"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1916 msgid "Sunrise:"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1920 msgid "Sunset:"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1925 #, c-format
1926 msgid "Forecast for %s unavailable."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Location not set."
1933 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1936 #, c-format
1937 msgid "Searching for '%s'..."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1941 #, c-format
1942 msgid "Location matches for '%s'"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1946 msgid "City"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1950 msgid "Country"
1951 msgstr ""
1952
1953 #. make it nice and pretty
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Currently in "
1957 msgstr "Tacons yora charjis"
1958
1959 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1960 msgid "Today: "
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1964 msgid "Tomorrow: "
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Weather Plugin"
1970 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1973 msgid "Show weather conditions for a location."
1974 msgstr ""
1975
1976 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
1979 #~ "aucun 5 - maximum\n"
1980
1981 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1982 #~ msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
1983
1984 #~ msgid "Normal"
1985 #~ msgstr "Normal"
1986
1987 # Truly more explained than english version
1988 #~ msgid "Warning1"
1989 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
1990
1991 #~ msgid "Warning2"
1992 #~ msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
1993
1994 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1995 #~ msgstr "<b>Imaji</b>"
1996
1997 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1998 #~ msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
1999
2000 #~ msgid "image"
2001 #~ msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
2002
2003 #~ msgid "text"
2004 #~ msgstr "avoyc un texte"
2005
2006 #~ msgid "Per application settings"
2007 #~ msgstr "Opcions per chârca application"
2008
2009 #~ msgid "Default layout:"
2010 #~ msgstr "Disposicion principala:"
2011
2012 #~ msgid "Available Applications"
2013 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
2014
2015 #~ msgid "Left\t"
2016 #~ msgstr "Gauchi\t"
2017
2018 #~ msgid "Top\t"
2019 #~ msgstr "Yaut"
2020
2021 #~ msgid "Custom Color"
2022 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
2023
2024 #~ msgid "Enable Image:"
2025 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
2026
2027 #~ msgid "Enable Transparency"
2028 #~ msgstr "Activar la transparenci"
2029
2030 #~ msgid "None (Use system theme)"
2031 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
2032
2033 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
2034 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
2035
2036 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2037 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
2038
2039 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2040 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
2041
2042 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2043 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
2044
2045 #~ msgid "Add Button"
2046 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
2047
2048 #~ msgid "Button Properties"
2049 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
2050
2051 #~ msgid "Remove Button"
2052 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
2053
2054 #~ msgid "Buttons"
2055 #~ msgstr "Apolyons"
2056
2057 #~ msgid "Flat Buttons"
2058 #~ msgstr "Apolyons plans"
2059
2060 #~ msgid "Accept SkipPager"
2061 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2062
2063 #~ msgid "Show Iconified windows"
2064 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
2065
2066 #~ msgid "Show mapped windows"
2067 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
2068
2069 #~ msgid "Max width of task button"
2070 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
2071
2072 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
2073 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
2074
2075 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2076 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
2077
2078 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
2079 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
2080
2081 #~ msgid "<Space>"
2082 #~ msgstr "<Espaci>"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2086 #~ "displays the currently selected layout."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
2089 #~ "mohtra la disposicion actuela."
2090
2091 #~ msgid "Other plugins available here"
2092 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
2093
2094 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2095 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
2096
2097 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
2100 #~ "garotar"
2101
2102 #, fuzzy
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
2105 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
2108 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
2109
2110 #~ msgid "Interfaci to monitor"
2111 #~ msgstr "Interfaci a se velyier"
2112
2113 #~ msgid "Net Status Monitor"
2114 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
2115
2116 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
2117 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
2118
2119 #~ msgid "Interfaci"
2120 #~ msgstr "Interfaci"
2121
2122 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2123 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
2124
2125 #~ msgid "charging finished"
2126 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
2127
2128 #~ msgid "charging"
2129 #~ msgstr "Se charje"