Merging upstream version 0.5.9.
[debian/lxpanel.git] / po / frp.po
1 # translation of LxPanel to Arpitan
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13 "Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
23 msgid "Run"
24 msgstr "Emprendre"
25
26 #: ../src/configurator.c:56
27 msgid "Restart"
28 msgstr "Remprendre"
29
30 #: ../src/configurator.c:57
31 msgid "Logout"
32 msgstr "Modar"
33
34 #: ../src/configurator.c:468
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Tacons yora charjis"
37
38 #: ../src/configurator.c:477
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Rablar"
41
42 #: ../src/configurator.c:596
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
45
46 #: ../src/configurator.c:624
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Tacons disponiblos"
49
50 #: ../src/configurator.c:1202
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
53
54 #: ../src/configurator.c:1255
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Acapar un gosset"
57
58 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Acapar un fichier"
61
62 #: ../src/configurator.c:1373
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Coratar"
65
66 #: ../src/panel.c:651
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
72 "<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:653
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:686
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr "Credits de traduycion"
82
83 #: ../src/panel.c:691
84 #, fuzzy
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPancarta"
87
88 #: ../src/panel.c:693
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:694
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:717
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
99
100 #: ../src/panel.c:725
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
104
105 #: ../src/panel.c:737
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Opcions de la pancarta"
108
109 #: ../src/panel.c:743
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
112
113 #: ../src/panel.c:754
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Dotar cetâ pancarta"
116
117 #: ../src/panel.c:765
118 msgid "About"
119 msgstr "A propos"
120
121 #: ../src/panel.c:773
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Pancarta"
124
125 #: ../src/panel.c:786
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Opcions de « %s »"
129
130 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Yautor:"
133
134 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Larjor:"
137
138 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
139 msgid "Left"
140 msgstr "Gauchi"
141
142 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dreti"
145
146 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
147 msgid "Top"
148 msgstr "Yaut"
149
150 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Dessos"
153
154 #: ../src/panel.c:1460
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1461
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1462
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1463
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1464
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
179 "aucun 5 - maximum\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1466
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1468
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- parily que --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1469
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1470
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- parily que --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1472
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:332
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
217
218 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
219 msgid "Application Launch Bar"
220 msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
221
222 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
223 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
224 #, no-c-format
225 msgid "0%"
226 msgstr "0%"
227
228 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
229 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
230 msgid "<b>Activity</b>"
231 msgstr "<b>Activitâ</b>"
232
233 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
234 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
235 msgid "<b>Connection</b>"
236 msgstr "<b>Conneccion</b>"
237
238 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
239 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
240 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
241 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
242
243 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
244 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
245 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
246 msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
247
248 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
249 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
250 msgid "<b>Network Device</b>"
251 msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
252
253 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
254 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
255 msgid "<b>Signal Strength</b>"
256 msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
257
258 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
259 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
260 msgid "Address:"
261 msgstr "Adreçi:"
262
263 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
264 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
265 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
266 msgid "Broadcast:"
267 msgstr "Adreçi de difusion:"
268
269 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
270 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
271 msgid "Con_figure"
272 msgstr "Con_figurar"
273
274 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
275 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
276 msgid "Destination:"
277 msgstr "Destinacion:"
278
279 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
280 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
281 msgid "General"
282 msgstr "General"
283
284 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
285 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
286 msgid "Received:"
287 msgstr "Recevû:"
288
289 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
290 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
291 msgid "Scope:"
292 msgstr "Portâ:"
293
294 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
295 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
296 msgid "Sent:"
297 msgstr "Mendâ:"
298
299 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
300 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
301 msgid "Status:"
302 msgstr "Ehtat:"
303
304 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
305 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
306 msgid "Subnet Mask:"
307 msgstr "Mâscuri de sostela:"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
310 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
311 msgid "Support"
312 msgstr "Support"
313
314 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
315 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
316 msgid "Type:"
317 msgstr "Tipe:"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
320 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
321 msgid "_Name:"
322 msgstr "_Nom:"
323
324 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
325 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
326 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
327 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
328 #
329 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
330 #, no-c-format
331 msgid "% Percent"
332 msgstr "% percent"
333
334 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
335 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
336 msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
337
338 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
339 msgid "<b>Background</b>"
340 msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
341
342 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
343 msgid "<b>Font</b>"
344 msgstr "<b>Fonda</b>"
345
346 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
347 msgid "<b>Icon</b>"
348 msgstr "<b>Imaji</b>"
349
350 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
351 msgid "<b>Position</b>"
352 msgstr "<b>Posicion</b>"
353
354 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
355 msgid "<b>Properties</b>"
356 msgstr "<b>Proprietâ</b>"
357
358 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
359 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
360 msgstr ""
361
362 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
363 msgid "<b>Size</b>"
364 msgstr "<b>Talyi</b>"
365
366 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
367 msgid "Advanced"
368 msgstr "Avancî"
369
370 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
371 msgid "Alignment:"
372 msgstr "Alinyiment:"
373
374 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
375 msgid "Appearance"
376 msgstr "Aparenci"
377
378 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
379 msgid "Center"
380 msgstr "Çantre"
381
382 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
383 #, fuzzy
384 msgid "Custom color"
385 msgstr "Colór personalisâyi"
386
387 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
388 msgid "Dynamic"
389 msgstr "Dinamic"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
392 msgid "Edge:"
393 msgstr "Bórd:"
394
395 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
396 msgid "File Manager:"
397 msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
398
399 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
400 msgid "Geometry"
401 msgstr "Geometrie"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
404 #, fuzzy
405 msgid "Image"
406 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
407
408 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
409 msgid "Logout Command:"
410 msgstr "Commanda de déconneccion:"
411
412 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
413 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
414 msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
415
416 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
417 msgid "Margin:"
418 msgstr "Marji:"
419
420 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
421 msgid "Minimize panel when not in use"
422 msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
425 msgid "Panel Applets"
426 msgstr "Applicacions de la pancarta"
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
429 msgid "Panel Preferences"
430 msgstr "Préférences de la pancarta"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
433 msgid "Pixels"
434 msgstr "Pixels"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
437 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
438 msgstr ""
439 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
440 "maximisées"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
443 msgid "Select an image file"
444 msgstr "Acapar un fichier image"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
447 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
448 msgid "Size"
449 msgstr "Talyi"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
452 msgid "Size when minimized"
453 msgstr "Talyi quand apetissâ"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
456 msgid "Solid color (with opacity)"
457 msgstr ""
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
460 msgid "System theme"
461 msgstr "Temo do sistemo"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
464 msgid "Terminal Emulator:"
465 msgstr "Emulator de terminal:"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
468 #, fuzzy
469 msgid "pixels"
470 msgstr "Pixels"
471
472 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
473 msgid "CPU Usage Monitor"
474 msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
475
476 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
477 msgid "Display CPU usage"
478 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
479
480 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
481 msgid "Bold font"
482 msgstr "Fonda grassa"
483
484 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
485 msgid "Display desktop names"
486 msgstr ""
487
488 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
489 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
490 msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
491
492 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
493 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
494 msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
495
496 #: ../src/plugins/image.c:177
497 msgid "Display Image and Tooltip"
498 msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
499
500 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
501 msgid "Bar with buttons to launch application"
502 msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
503
504 #. Add Raise menu item.
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
506 msgid "_Raise"
507 msgstr "_Mohtrar"
508
509 #. Add Restore menu item.
510 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
511 msgid "R_estore"
512 msgstr "_Cachier"
513
514 #. Add Maximize menu item.
515 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
516 msgid "Ma_ximize"
517 msgstr "A_grantir"
518
519 #. Add Iconify menu item.
520 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
521 msgid "Ico_nify"
522 msgstr "A_petissir"
523
524 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
525 #, c-format
526 msgid "Workspace _%d"
527 msgstr "Espaci de travaly _%d"
528
529 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
530 #, c-format
531 msgid "Workspace %d"
532 msgstr "Espaci de travaly %d"
533
534 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
535 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
536 msgid "_All workspaces"
537 msgstr "_Tots los espaces de travaly"
538
539 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
540 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
541 #, fuzzy
542 msgid "_Move to Workspace"
543 msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
544
545 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
546 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
547 msgid "_Close Window"
548 msgstr "_Serrar la fenehtra"
549
550 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
551 msgid "Show tooltips"
552 msgstr "Mohtrar les infobulles"
553
554 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
555 msgid "Icons only"
556 msgstr "Icones soletament"
557
558 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
559 msgid "Flat buttons"
560 msgstr "Botons plans"
561
562 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
563 msgid "Show windows from all desktops"
564 msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
565
566 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
567 msgid "Use mouse wheel"
568 msgstr "Usar la roua de la rata"
569
570 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
571 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
572 msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
573
574 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
575 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
579 #, fuzzy
580 msgid "Maximum width of task button"
581 msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
582
583 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
584 msgid "Spacing"
585 msgstr "Ehpaciment"
586
587 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
588 msgid "Task Bar (Window List)"
589 msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
590
591 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
592 msgid ""
593 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
594 "focus"
595 msgstr ""
596 "Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
597 "u lyor balyier lo davant"
598
599 #: ../src/plugins/dclock.c:434
600 msgid "Clock Format"
601 msgstr "Format do relojo"
602
603 #: ../src/plugins/dclock.c:435
604 msgid "Tooltip Format"
605 msgstr "Format dos conselys"
606
607 #: ../src/plugins/dclock.c:436
608 #, fuzzy
609 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
610 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
611
612 #: ../src/plugins/dclock.c:437
613 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
614 msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
615
616 #: ../src/plugins/dclock.c:439
617 #, fuzzy
618 msgid "Tooltip only"
619 msgstr "Infobulles activées"
620
621 #: ../src/plugins/dclock.c:440
622 #, fuzzy
623 msgid "Center text"
624 msgstr "Çantre"
625
626 #: ../src/plugins/dclock.c:469
627 msgid "Digital Clock"
628 msgstr "Relojo digital"
629
630 #: ../src/plugins/dclock.c:471
631 msgid "Display digital clock and tooltip"
632 msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
633
634 #: ../src/plugins/menu.c:426
635 msgid "Add to desktop"
636 msgstr "Apondre a lʹentorn"
637
638 #: ../src/plugins/menu.c:436
639 msgid "Properties"
640 msgstr "Opcions"
641
642 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
643 msgid "Icon"
644 msgstr "Icona"
645
646 #: ../src/plugins/menu.c:1102
647 msgid "Menu"
648 msgstr "Menû"
649
650 #: ../src/plugins/menu.c:1104
651 msgid "Application Menu"
652 msgstr "Menû d'applicacions"
653
654 #: ../src/plugins/separator.c:102
655 msgid "Separator"
656 msgstr "Soparatór"
657
658 #: ../src/plugins/separator.c:104
659 msgid "Add a separator to the panel"
660 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
661
662 #: ../src/plugins/pager.c:837
663 msgid "Desktop Pager"
664 msgstr "Avertissór do bureu"
665
666 #: ../src/plugins/pager.c:839
667 #, fuzzy
668 msgid "Simple pager plugin"
669 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
670
671 #: ../src/plugins/space.c:143
672 #, fuzzy
673 msgid "Spacer"
674 msgstr "Espaçór"
675
676 #: ../src/plugins/space.c:145
677 msgid "Allocate space"
678 msgstr "Aloyier de l'espaci"
679
680 #: ../src/plugins/tray.c:737
681 msgid "System Tray"
682 msgstr "Barra de notificacion"
683
684 #: ../src/plugins/tray.c:739
685 msgid "System tray"
686 msgstr "Barra de notificacion"
687
688 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
689 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
690 msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
691
692 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
693 msgid "Show layout as"
694 msgstr "Mohtrar la disposicion"
695
696 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
697 msgid "image"
698 msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
699
700 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
701 msgid "text"
702 msgstr "avoyc un texte"
703
704 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
705 msgid "Per application settings"
706 msgstr "Opcions per chârca application"
707
708 #. Create a check button as the child of the vertical box.
709 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
710 msgid "_Remember layout for each application"
711 msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
712
713 #. Create a label as the child of the horizontal box.
714 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
715 msgid "Default layout:"
716 msgstr "Disposicion principala:"
717
718 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
719 msgid "Keyboard Layout Switcher"
720 msgstr "Echanjiór de clavier"
721
722 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
723 msgid "Switch between available keyboard layouts"
724 msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
725
726 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
727 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
728 msgstr ""
729
730 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
731 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
732 msgstr ""
733
734 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
735 msgid "Minimize All Windows"
736 msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
737
738 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
739 msgid ""
740 "Sends commands to all desktop windows.\n"
741 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
742 msgstr ""
743
744 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
745 msgid "Open in _Terminal"
746 msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
747
748 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
749 msgid "Directory"
750 msgstr "Menû dos repetères"
751
752 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
753 #, fuzzy
754 msgid "Label"
755 msgstr "Pancarta"
756
757 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
758 msgid "Directory Menu"
759 msgstr "Menu des repertères"
760
761 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
762 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
763 msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
764
765 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
766 msgid "Normal"
767 msgstr "Normal"
768
769 # Truly more explained than english version
770 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
771 msgid "Warning1"
772 msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
773
774 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
775 msgid "Warning2"
776 msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
777
778 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
779 msgid "Automatic sensor location"
780 msgstr ""
781
782 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
783 msgid "Sensor"
784 msgstr "Captór"
785
786 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
787 msgid "Automatic temperature levels"
788 msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
789
790 # Truly more explained than english version
791 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
792 msgid "Warning1 Temperature"
793 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
794
795 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
796 msgid "Warning2 Temperature"
797 msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
798
799 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
800 msgid "Temperature Monitor"
801 msgstr "Monitór de la temperaturi"
802
803 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
804 #, fuzzy
805 msgid "Display system temperature"
806 msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
807
808 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
809 #. Display current level in tooltip.
810 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
811 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
812 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
813 msgid "Volume control"
814 msgstr "Réglâjo de la força do son"
815
816 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
817 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
818 msgid "Volume Control"
819 msgstr "Réglâjo de la força do son"
820
821 #. Create a frame as the child of the viewport.
822 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
823 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
824 msgid "Volume"
825 msgstr "Força do son"
826
827 #. Create a check button as the child of the vertical box.
828 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
829 msgid "Mute"
830 msgstr "Mudo"
831
832 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
833 msgid ""
834 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
835 "alsamixer ...)"
836 msgstr ""
837
838 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
839 msgid "<Hidden Access Point>"
840 msgstr ""
841
842 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
843 msgid "Wireless Networks not found in range"
844 msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
845
846 #. Repair
847 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
848 msgid "Repair"
849 msgstr "Réparar"
850
851 #. interface down
852 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
853 msgid "Disable"
854 msgstr "Désactivar"
855
856 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
857 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
858 msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
859
860 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
861 msgid "Network cable is plugged out"
862 msgstr "Le câble téla est débranché"
863
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
865 msgid "Connection has limited or no connectivity"
866 msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
867
868 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
870 msgid "IP Address:"
871 msgstr "Adreçi IP:"
872
873 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
874 msgid "Remote IP:"
875 msgstr "Adreçi IP distante:"
876
877 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
878 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
879 msgid "Netmask:"
880 msgstr "Mâscuri de téla:"
881
882 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
883 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
884 msgid "Activity"
885 msgstr "Activitâ"
886
887 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
888 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
889 msgid "Sent"
890 msgstr "Mendâ"
891
892 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
893 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
894 msgid "Received"
895 msgstr "Recevû"
896
897 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
898 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
899 msgid "bytes"
900 msgstr "octets"
901
902 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
903 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
904 msgid "packets"
905 msgstr "paquets"
906
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
908 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
909 msgid "Wireless"
910 msgstr "Sens câblo"
911
912 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
913 msgid "Protocol:"
914 msgstr "Protocol:"
915
916 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
917 msgid "HW Address:"
918 msgstr "Adreçi MAC:"
919
920 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
921 msgid "Manage Networks"
922 msgstr "Manyier de téles"
923
924 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
925 msgid "Monitor and Manage networks"
926 msgstr "Se velyier e manyier de téles"
927
928 #. create dialog
929 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
930 msgid "Setting Encryption Key"
931 msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
932
933 #. messages
934 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
935 msgid ""
936 "This wireless network was encrypted.\n"
937 "You must have the encryption key."
938 msgstr ""
939 "Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
940 "Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
941
942 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
943 msgid "Encryption Key:"
944 msgstr "Clâ de encripcion:"
945
946 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
947 msgid "Interface to monitor"
948 msgstr ""
949
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
951 msgid "Config tool"
952 msgstr "Util de configuracion"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
955 msgid "Network Status Monitor"
956 msgstr ""
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
959 msgid "Monitor network status"
960 msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
961
962 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
964 msgid "Unknown"
965 msgstr "Inconyû"
966
967 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
968 msgid "Connection Properties"
969 msgstr "Configuracion de la conneccion"
970
971 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
972 #, c-format
973 msgid "Connection Properties: %s"
974 msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
975
976 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
977 #, c-format
978 msgid "%lu packet"
979 msgid_plural "%lu packets"
980 msgstr[0] "%lu paquet"
981 msgstr[1] "%lu paquets"
982
983 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "There was an error displaying help:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
990 "%s"
991
992 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
993 #, c-format
994 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
995 msgstr ""
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
998 #, c-format
999 msgid "Network Connection: %s"
1000 msgstr "Conneccion téla: %s"
1001
1002 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1003 msgid "Network Connection"
1004 msgstr "Conneccion téla"
1005
1006 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
1007 msgid "Interface"
1008 msgstr ""
1009
1010 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1011 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1012 #, fuzzy
1013 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1014 msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1017 msgid "Orientation"
1018 msgstr "Orientation"
1019
1020 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1021 msgid "The orientation of the tray."
1022 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1023
1024 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1025 msgid "Tooltips Enabled"
1026 msgstr "Infobulles activées"
1027
1028 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1029 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1030 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1031
1032 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1033 msgid "Show Signal"
1034 msgstr "Mohtrar le signal"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1037 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1038 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1044 "\n"
1045 "%s"
1046 msgstr ""
1047 "Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1048 "suivant:\n"
1049 "\n"
1050 "%s"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1053 msgid "Name"
1054 msgstr "Nom"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1057 msgid "The interface name"
1058 msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1061 msgid "State"
1062 msgstr "Ehtat"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1065 msgid "The interface state"
1066 msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1069 msgid "Stats"
1070 msgstr "Statistiques"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1073 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1074 msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1075
1076 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1077 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1078 msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1079
1080 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1081 msgid "Signal"
1082 msgstr "Sinyal"
1083
1084 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1085 msgid "Wireless signal strength percentage"
1086 msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1087
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1089 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1090 msgid "Error"
1091 msgstr "Errór"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1094 msgid "The current error condition"
1095 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1098 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to open socket: %s"
1101 msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1102
1103 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1104 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1105 #, c-format
1106 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1107 msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1110 msgid "AMPR NET/ROM"
1111 msgstr "AMPR NET/ROM"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1114 msgid "Ethernet"
1115 msgstr "Ethernet"
1116
1117 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1118 msgid "AMPR AX.25"
1119 msgstr "AMPR AX.25"
1120
1121 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1123 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1124 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1127 msgid "ARCnet"
1128 msgstr "ARCnet"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1131 msgid "Frame Relay DLCI"
1132 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1135 msgid "Metricom Starmode IP"
1136 msgstr "Metricom Starmode IP"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1139 msgid "Serial Line IP"
1140 msgstr "Serial Line IP"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1143 msgid "VJ Serial Line IP"
1144 msgstr "VJ Serial Line IP"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1147 msgid "6-bit Serial Line IP"
1148 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1151 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1152 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1155 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1156 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1159 msgid "AMPR ROSE"
1160 msgstr "AMPR ROSE"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1163 msgid "Generic X.25"
1164 msgstr "Generic X.25"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1167 msgid "Point-to-Point Protocol"
1168 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1171 msgid "(Cisco)-HDLC"
1172 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1175 msgid "LAPB"
1176 msgstr "LAPB"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1179 msgid "IPIP Tunnel"
1180 msgstr "Trafor IPIP"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1183 msgid "Frame Relay Access Device"
1184 msgstr "Frame Relay Access Device"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1187 msgid "Local Loopback"
1188 msgstr "bócla locala"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1191 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1195 msgid "IPv6-in-IPv4"
1196 msgstr "IPv6 dins IPv4"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1199 msgid "HIPPI"
1200 msgstr "HIPPI"
1201
1202 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1203 msgid "Ash"
1204 msgstr "Ash"
1205
1206 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1207 msgid "Econet"
1208 msgstr "Econet"
1209
1210 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1211 msgid "IrLAP"
1212 msgstr "IrLAP"
1213
1214 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1215 #, c-format
1216 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1217 msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1218
1219 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1220 #, c-format
1221 msgid "No network devices found"
1222 msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1223
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1227 msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1228
1229 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1230 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1231 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1234 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1237 msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1238
1239 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1244 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1245 msgstr ""
1246 "Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1247 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1250 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1251 msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1252
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1254 #, c-format
1255 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1256 msgstr ""
1257 "Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1258 "link_idx = %d;"
1259
1260 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1261 #, c-format
1262 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1263 msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1268 msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1269
1270 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1271 #, c-format
1272 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1273 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1274
1275 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1276 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1277 msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1278
1279 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1280 msgid "Disconnected"
1281 msgstr "Deconnectâ"
1282
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1284 msgid "Idle"
1285 msgstr "Inoccupâ"
1286
1287 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1288 msgid "Sending"
1289 msgstr "Mendar"
1290
1291 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1292 msgid "Receiving"
1293 msgstr "Recévre"
1294
1295 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1296 msgid "Sending/Receiving"
1297 msgstr "Mendar/Recévre"
1298
1299 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1300 msgid "No batteries found"
1301 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1302
1303 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1304 #, c-format
1305 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1306 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1307
1308 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1309 #, c-format
1310 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1311 msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1312
1313 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1314 #, c-format
1315 msgid "Battery: %d%% charged"
1316 msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1317
1318 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1319 msgid "Hide if there is no battery"
1320 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1321
1322 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1323 msgid "Alarm command"
1324 msgstr "Commande d'alarme"
1325
1326 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1327 msgid "Alarm time (minutes left)"
1328 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1329
1330 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1331 msgid "Background color"
1332 msgstr "Couleur de fond"
1333
1334 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1335 msgid "Charging color 1"
1336 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1337
1338 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1339 msgid "Charging color 2"
1340 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1341
1342 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1343 msgid "Discharging color 1"
1344 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1345
1346 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1347 msgid "Discharging color 2"
1348 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1349
1350 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1351 msgid "Border width"
1352 msgstr "Larjor de la bordure"
1353
1354 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1355 msgid "Battery Monitor"
1356 msgstr "Monitor des batteries"
1357
1358 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1359 msgid "Display battery status using ACPI"
1360 msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1361
1362 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1363 msgid "Show CapsLock"
1364 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1365
1366 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1367 msgid "Show NumLock"
1368 msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1369
1370 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1371 msgid "Show ScrollLock"
1372 msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1373
1374 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1375 msgid "Keyboard LED"
1376 msgstr "Crèset do clavier"
1377
1378 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1379 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1380 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1381
1382 #. A label to allow for click through
1383 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1384 msgid "No Indicators"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Indicator Applications"
1390 msgstr "Applicacions"
1391
1392 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1393 msgid "Clock Indicator"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1397 msgid "Messaging Menu"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Network Menu"
1403 msgstr "Menu des repertères"
1404
1405 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1406 msgid "Session Menu"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Sound Menu"
1412 msgstr "Arrevas a les applicacions"
1413
1414 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1415 msgid "Indicator applets"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Add indicator applets to the panel"
1421 msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
1422
1423 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1424 #, fuzzy
1425 msgid "CPU color"
1426 msgstr "Colór personalisâyi"
1427
1428 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Display RAM usage"
1431 msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
1432
1433 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1434 #, fuzzy
1435 msgid "RAM color"
1436 msgstr "Color de tènta:"
1437
1438 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Resource monitors"
1441 msgstr "Monitór de la temperaturi"
1442
1443 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1444 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1448 msgid "WNCKPager"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1452 #, fuzzy
1453 msgid "WNCKpager plugin"
1454 msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
1455
1456 #~ msgid "Available Applications"
1457 #~ msgstr "Applicacions disponibles"
1458
1459 #~ msgid "Keyboard Led"
1460 #~ msgstr "Cròset do clavèr"
1461
1462 #~ msgid "Left\t"
1463 #~ msgstr "Gauchi\t"
1464
1465 #~ msgid "Top\t"
1466 #~ msgstr "Yaut"
1467
1468 #~ msgid "Custom Color"
1469 #~ msgstr "Couleur personnalisée"
1470
1471 #~ msgid "Enable Image:"
1472 #~ msgstr "Usar l'imâji:"
1473
1474 #~ msgid "Enable Transparency"
1475 #~ msgstr "Activar la transparenci"
1476
1477 #~ msgid "None (Use system theme)"
1478 #~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
1479
1480 #~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
1481 #~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
1482
1483 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1484 #~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
1485
1486 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1487 #~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
1488
1489 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1490 #~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
1491
1492 #~ msgid "Add Button"
1493 #~ msgstr "Apondre un apolyon"
1494
1495 #~ msgid "Button Properties"
1496 #~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
1497
1498 #~ msgid "Remove Button"
1499 #~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
1500
1501 #~ msgid "Buttons"
1502 #~ msgstr "Apolyons"
1503
1504 #~ msgid "Flat Buttons"
1505 #~ msgstr "Apolyons plans"
1506
1507 #~ msgid "Accept SkipPager"
1508 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1509
1510 #~ msgid "Show Iconified windows"
1511 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
1512
1513 #~ msgid "Show mapped windows"
1514 #~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
1515
1516 #~ msgid "Max width of task button"
1517 #~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
1518
1519 #~ msgid "Action"
1520 #~ msgstr "Accion"
1521
1522 #~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
1523 #~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
1524
1525 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1526 #~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
1527
1528 #~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
1529 #~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
1530
1531 #~ msgid "<Space>"
1532 #~ msgstr "<Espaci>"
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1536 #~ "displays the currently selected layout."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
1539 #~ "mohtra la disposicion actuela."
1540
1541 #~ msgid "Other plugins available here"
1542 #~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
1543
1544 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1545 #~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
1546
1547 #~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
1550 #~ "garotar"
1551
1552 #, fuzzy
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
1555 #~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
1558 #~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
1559
1560 #~ msgid "Interfaci to monitor"
1561 #~ msgstr "Interfaci a se velyier"
1562
1563 #~ msgid "Net Status Monitor"
1564 #~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
1565
1566 #~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
1567 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
1568
1569 #~ msgid "Interfaci"
1570 #~ msgstr "Interfaci"
1571
1572 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1573 #~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
1574
1575 #~ msgid "charging finished"
1576 #~ msgstr "Charjiment terminâ"
1577
1578 #~ msgid "charging"
1579 #~ msgstr "Se charje"