Adding upstream version 0.5.3.
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
6 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 05:22+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-11 15:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
22 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
23 #, no-c-format
24 msgid "% Percent"
25 msgstr "% Pourcent"
26
27 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
28 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
29 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
30
31 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
32 msgid "<b>Background</b>"
33 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
34
35 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
36 msgid "<b>Font</b>"
37 msgstr "<b>Police</b>"
38
39 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
40 msgid "<b>Icon</b>"
41 msgstr "<b>Icône</b>"
42
43 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
44 msgid "<b>Position</b>"
45 msgstr "<b>Position</b>"
46
47 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
48 msgid "<b>Properties</b>"
49 msgstr "<b>Propriétés</b>"
50
51 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
52 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
53 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
54
55 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
56 msgid "<b>Size</b>"
57 msgstr "<b>Taille</b>"
58
59 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
60 msgid "Advanced"
61 msgstr "Avancé"
62
63 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
64 msgid "Alignment:"
65 msgstr "Alignement :"
66
67 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
68 msgid "Appearance"
69 msgstr "Apparence"
70
71 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:955
72 msgid "Bottom"
73 msgstr "Bas"
74
75 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
76 msgid "Center"
77 msgstr "Centrer"
78
79 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
80 msgid "Custom color"
81 msgstr "Couleur personnalisée"
82
83 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
84 msgid "Dynamic"
85 msgstr "Dynamique"
86
87 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
88 msgid "Edge:"
89 msgstr "Bord :"
90
91 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
92 msgid "File Manager:"
93 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
94
95 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
96 msgid "Geometry"
97 msgstr "Taille"
98
99 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:945 ../src/panel.c:953
100 msgid "Height:"
101 msgstr "Hauteur :"
102
103 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
104 msgid "Image"
105 msgstr "Image"
106
107 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:947
108 msgid "Left"
109 msgstr "Gauche"
110
111 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
112 msgid "Left\t"
113 msgstr "Gauche\t"
114
115 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
116 msgid "Logout Command:"
117 msgstr "Commande de déconnexion :"
118
119 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
120 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
121 msgstr ""
122 "Le gestionnaire de fenêtre doit considérer le tableau de bord comme un dock"
123
124 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
125 msgid "Margin:"
126 msgstr "Marge :"
127
128 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
129 msgid "Minimize panel when not in use"
130 msgstr "Réduire le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
131
132 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
133 msgid "Panel Applets"
134 msgstr "Applets du tableau de bord"
135
136 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
137 msgid "Panel Preferences"
138 msgstr "Préférences du tableau de bord"
139
140 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
141 msgid "Pixels"
142 msgstr "Pixels"
143
144 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
145 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
146 msgstr ""
147 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
148 "maximisées"
149
150 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33 ../src/panel.c:948
151 msgid "Right"
152 msgstr "Droite"
153
154 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
155 msgid "Select an image file"
156 msgstr "Sélectionner un fichier image"
157
158 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
159 msgid "Size when minimized"
160 msgstr "Taille une fois réduit"
161
162 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
163 msgid "Solid color (with opacity)"
164 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
165
166 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
167 msgid "System theme"
168 msgstr "Thème du système"
169
170 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
171 msgid "Terminal Emulator:"
172 msgstr "Émulateur de terminal :"
173
174 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
175 msgid "Top\t"
176 msgstr "Haut\t"
177
178 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40 ../src/panel.c:946 ../src/panel.c:952
179 msgid "Width:"
180 msgstr "Largeur :"
181
182 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
183 msgid "pixels"
184 msgstr "pixels"
185
186 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
187 #, no-c-format
188 msgid "0%"
189 msgstr "0 %"
190
191 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
192 msgid "<b>Activity</b>"
193 msgstr "<b>Activité</b>"
194
195 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
196 msgid "<b>Connection</b>"
197 msgstr "<b>Connexion</b>"
198
199 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
200 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
201 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
202
203 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
204 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
205 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
206
207 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
208 msgid "<b>Network Device</b>"
209 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
210
211 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
212 msgid "<b>Signal Strength</b>"
213 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
214
215 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
216 msgid "Address:"
217 msgstr "Adresse :"
218
219 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
220 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
221 msgid "Broadcast:"
222 msgstr "Adresse de diffusion :"
223
224 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
225 msgid "Con_figure"
226 msgstr "Con_figuration"
227
228 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
229 msgid "Destination:"
230 msgstr "Destination :"
231
232 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
233 msgid "General"
234 msgstr "Général"
235
236 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
237 msgid "Received:"
238 msgstr "Reçu :"
239
240 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
241 msgid "Scope:"
242 msgstr "Portée :"
243
244 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
245 msgid "Sent:"
246 msgstr "Envoyé :"
247
248 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
249 msgid "Status:"
250 msgstr "État :"
251
252 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
253 msgid "Subnet Mask:"
254 msgstr "Masque de sous-réseau :"
255
256 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
257 msgid "Support"
258 msgstr "Prise en charge"
259
260 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
261 msgid "Type:"
262 msgstr "Type :"
263
264 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
265 msgid "_Name:"
266 msgstr "_Nom :"
267
268 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:821
269 msgid "Application Launch Bar"
270 msgstr "Barre de lancement d'applications"
271
272 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:2
273 msgid "Applications"
274 msgstr "Greffons"
275
276 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:3
277 msgid "Available Applications"
278 msgstr "Greffons disponibles"
279
280 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:299
281 msgid "Run"
282 msgstr "Exécuter"
283
284 #: ../src/configurator.c:56
285 msgid "Restart"
286 msgstr "Redémarrer"
287
288 #: ../src/configurator.c:57
289 msgid "Logout"
290 msgstr "Déconnexion"
291
292 #: ../src/configurator.c:444
293 msgid "Currently loaded plugins"
294 msgstr "Greffons actuellement chargés"
295
296 #: ../src/configurator.c:453
297 msgid "Stretch"
298 msgstr "Étirer"
299
300 #: ../src/configurator.c:558
301 msgid "Add plugin to panel"
302 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
303
304 #: ../src/configurator.c:586
305 msgid "Available plugins"
306 msgstr "Greffons disponibles"
307
308 #: ../src/configurator.c:1139
309 msgid "Logout command is not set"
310 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
311
312 #: ../src/configurator.c:1192
313 msgid "Select a directory"
314 msgstr "Sélectionner un répertoire"
315
316 #: ../src/configurator.c:1192 ../src/configurator.c:1283
317 msgid "Select a file"
318 msgstr "Sélectionner un fichier"
319
320 #: ../src/configurator.c:1310
321 msgid "_Browse"
322 msgstr "_Parcourir"
323
324 #: ../src/panel.c:590
325 msgid ""
326 "Really delete this panel?\n"
327 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
328 msgstr ""
329 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
330 "<b>Avertissement : cette opération ne peut être annulée.</b>"
331
332 #: ../src/panel.c:592
333 msgid "Confirm"
334 msgstr "Confirmer"
335
336 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
337 #: ../src/panel.c:624
338 msgid "translator-credits"
339 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>"
340
341 #: ../src/panel.c:629
342 msgid "LXPanel"
343 msgstr "LXPanel"
344
345 #: ../src/panel.c:631
346 msgid "Copyright (C) 2008-2009"
347 msgstr "Copyright (C) 2008-2009"
348
349 #: ../src/panel.c:632
350 msgid "Desktop panel for LXDE project"
351 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
352
353 #: ../src/panel.c:655
354 msgid "Add / Remove Panel Items"
355 msgstr "Ajouter/Enlever des éléments au tableau de bord"
356
357 #: ../src/panel.c:663
358 #, c-format
359 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
360 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
361
362 #: ../src/panel.c:675
363 msgid "Panel Settings"
364 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
365
366 #: ../src/panel.c:681
367 msgid "Create New Panel"
368 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
369
370 #: ../src/panel.c:692
371 msgid "Delete This Panel"
372 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
373
374 #: ../src/panel.c:703
375 msgid "About"
376 msgstr "À propos"
377
378 #: ../src/panel.c:711
379 msgid "Panel"
380 msgstr "Tableau de bord"
381
382 #: ../src/panel.c:724
383 #, c-format
384 msgid "\"%s\" Settings"
385 msgstr "Paramètres de « %s »"
386
387 #: ../src/panel.c:954
388 msgid "Top"
389 msgstr "Haut"
390
391 #: ../src/panel.c:1352
392 #, c-format
393 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
394 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
395
396 #: ../src/panel.c:1353
397 #, c-format
398 msgid "Command line options:\n"
399 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
400
401 #: ../src/panel.c:1354
402 #, c-format
403 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
404 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
405
406 #: ../src/panel.c:1355
407 #, c-format
408 msgid " --version   -- print version and exit\n"
409 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
410
411 #: ../src/panel.c:1356
412 #, c-format
413 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
414 msgstr ""
415 " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de déboguage 0-5. 0 - "
416 "aucun 5 - maximum\n"
417
418 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
419 #: ../src/panel.c:1358
420 #, c-format
421 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
422 msgstr " --profile nom -- utiliser le profile indiqué\n"
423
424 #: ../src/panel.c:1360
425 #, c-format
426 msgid " -h  -- same as --help\n"
427 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
428
429 #: ../src/panel.c:1361
430 #, c-format
431 msgid " -p  -- same as --profile\n"
432 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
433
434 #: ../src/panel.c:1362
435 #, c-format
436 msgid " -v  -- same as --version\n"
437 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
438
439 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
440 #: ../src/panel.c:1364
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "\n"
444 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "\n"
448 "Consultez le site http://lxpanel.sourceforge.net/ pour davantage de "
449 "documentation.\n"
450 "\n"
451
452 #: ../src/gtk-run.c:312
453 msgid "Enter the command you want to execute:"
454 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
455
456 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
457 msgid "CPU Usage Monitor"
458 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
459
460 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
461 msgid "Display CPU usage"
462 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
463
464 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:165
465 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
466 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
467
468 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:167
469 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
470 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail"
471
472 #: ../src/plugins/image.c:177
473 msgid "Display Image and Tooltip"
474 msgstr "Affiche des images et des infobulles"
475
476 #: ../src/plugins/launchbar.c:823
477 msgid "Bar with buttons to launch application"
478 msgstr "Barre contenant des boutons pour lancer des applications"
479
480 #. Add Raise menu item.
481 #: ../src/plugins/taskbar.c:1696
482 msgid "_Raise"
483 msgstr "_Afficher"
484
485 #. Add Restore menu item.
486 #: ../src/plugins/taskbar.c:1701
487 msgid "R_estore"
488 msgstr "R_estaurer"
489
490 #. Add Maximize menu item.
491 #: ../src/plugins/taskbar.c:1706
492 msgid "Ma_ximize"
493 msgstr "Ma_ximiser"
494
495 #. Add Iconify menu item.
496 #: ../src/plugins/taskbar.c:1711
497 msgid "Ico_nify"
498 msgstr "_Réduire"
499
500 #: ../src/plugins/taskbar.c:1730
501 #, c-format
502 msgid "Workspace _%d"
503 msgstr "Espace de travail _%d"
504
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1735
506 #, c-format
507 msgid "Workspace %d"
508 msgstr "Espace de travail %d"
509
510 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
511 #: ../src/plugins/taskbar.c:1749
512 msgid "_All workspaces"
513 msgstr "_Tous les espaces de travail"
514
515 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
516 #: ../src/plugins/taskbar.c:1755
517 msgid "_Move to Workspace"
518 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
519
520 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
521 #: ../src/plugins/taskbar.c:1761
522 msgid "_Close Window"
523 msgstr "_Fermer la fenêtre"
524
525 #: ../src/plugins/taskbar.c:1972
526 msgid "Show tooltips"
527 msgstr "Afficher les infobulles"
528
529 #: ../src/plugins/taskbar.c:1973
530 msgid "Icons only"
531 msgstr "Icônes uniquement"
532
533 #: ../src/plugins/taskbar.c:1974
534 msgid "Flat buttons"
535 msgstr "Boutons simples"
536
537 #: ../src/plugins/taskbar.c:1975
538 msgid "Show windows from all desktops"
539 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
540
541 #: ../src/plugins/taskbar.c:1976
542 msgid "Use mouse wheel"
543 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
544
545 #: ../src/plugins/taskbar.c:1977
546 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
547 msgstr "Clignoter lorsque une fenêtre requiert de l'attention"
548
549 #: ../src/plugins/taskbar.c:1978
550 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
551 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
552
553 #: ../src/plugins/taskbar.c:1979
554 msgid "Maximum width of task button"
555 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
556
557 #: ../src/plugins/taskbar.c:1980
558 msgid "Spacing"
559 msgstr "Espacement"
560
561 #: ../src/plugins/taskbar.c:2037
562 msgid "Task Bar (Window List)"
563 msgstr "Barre des tâches (Liste des fenêtres)"
564
565 #: ../src/plugins/taskbar.c:2039
566 msgid ""
567 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
568 "focus"
569 msgstr ""
570 "Affiche la liste des fenêtres ouvertes et permet de les minimiser, les "
571 "enrouler ou leur donner le focus"
572
573 #: ../src/plugins/dclock.c:282
574 msgid "Clock Format"
575 msgstr "Format de l'horloge"
576
577 #: ../src/plugins/dclock.c:283
578 msgid "Tooltip Format"
579 msgstr "Format des infobulles"
580
581 #: ../src/plugins/dclock.c:284
582 msgid "Format codes: man 3 strftime"
583 msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
584
585 #: ../src/plugins/dclock.c:285
586 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
587 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
588
589 #: ../src/plugins/dclock.c:286
590 msgid "Bold font"
591 msgstr "Police grasse"
592
593 #: ../src/plugins/dclock.c:313
594 msgid "Digital Clock"
595 msgstr "Horloge numérique"
596
597 #: ../src/plugins/dclock.c:315
598 msgid "Display digital clock and tooltip"
599 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
600
601 #: ../src/plugins/menu.c:372
602 msgid "Add to desktop"
603 msgstr "Ajouter au bureau"
604
605 #: ../src/plugins/menu.c:382
606 msgid "Properties"
607 msgstr "Propriétés"
608
609 #: ../src/plugins/menu.c:990 ../src/plugins/dirmenu.c:367
610 msgid "Icon"
611 msgstr "Icône"
612
613 #: ../src/plugins/menu.c:1007
614 msgid "Menu"
615 msgstr "Menu"
616
617 #: ../src/plugins/menu.c:1009
618 msgid "Application Menu"
619 msgstr "Menu des applications"
620
621 #: ../src/plugins/separator.c:98
622 msgid "Separator"
623 msgstr "Séparateur"
624
625 #: ../src/plugins/separator.c:100
626 msgid "Add a separator to the panel"
627 msgstr "Ajouter un séparateur sur le tableau de bord"
628
629 #: ../src/plugins/pager.c:797
630 msgid "Desktop Pager"
631 msgstr "Bureaux virtuels"
632
633 #: ../src/plugins/pager.c:799
634 msgid "Simple pager plugin"
635 msgstr "Plugin de pager simple"
636
637 #: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
638 msgid "Size"
639 msgstr "Taille"
640
641 #: ../src/plugins/space.c:139
642 msgid "Spacer"
643 msgstr "<Espace>"
644
645 #: ../src/plugins/space.c:141
646 msgid "Allocate space"
647 msgstr "Allouer de l'espace"
648
649 #: ../src/plugins/tray.c:702
650 msgid "System Tray"
651 msgstr "Zone de notification"
652
653 #: ../src/plugins/tray.c:704
654 msgid "System tray"
655 msgstr "Zone de notification"
656
657 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:283
658 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
659 msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
660
661 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:298
662 msgid "Show layout as"
663 msgstr "Afficher la disposition"
664
665 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:313
666 msgid "image"
667 msgstr "par une icône"
668
669 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:314
670 msgid "text"
671 msgstr "textuellement"
672
673 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
674 msgid "Per application settings"
675 msgstr "Paramètres pour chaque application"
676
677 #. Create a check button as the child of the vertical box.
678 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:336
679 msgid "_Remember layout for each application"
680 msgstr "Se _souvenir de la disposition pour chaque application"
681
682 #. Create a label as the child of the horizontal box.
683 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:346
684 msgid "Default layout:"
685 msgstr "Disposition par défaut :"
686
687 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:397
688 msgid "Keyboard Layout Switcher"
689 msgstr "Sélecteur de disposition du clavier"
690
691 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:399
692 msgid "Switch between available keyboard layouts"
693 msgstr "Basculer entre les dispositions du clavier disponibles"
694
695 #: ../src/plugins/wincmd.c:171
696 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
697 msgstr ""
698 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
699 "enrouler."
700
701 #: ../src/plugins/wincmd.c:208
702 msgid "Minimize All Windows"
703 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
704
705 #: ../src/plugins/wincmd.c:210
706 msgid ""
707 "Sends commands to all desktop windows.\n"
708 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
709 msgstr ""
710 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
711 "Les commandes prises en charge sont 1) réduire et 2) enrouler"
712
713 #: ../src/plugins/dirmenu.c:200
714 msgid "Open in _Terminal"
715 msgstr "Ouvrir avec un _terminal"
716
717 #: ../src/plugins/dirmenu.c:365
718 msgid "Directory"
719 msgstr "Menu des répertoires"
720
721 #: ../src/plugins/dirmenu.c:366
722 msgid "Label"
723 msgstr "Tableau de bord"
724
725 #: ../src/plugins/dirmenu.c:397
726 msgid "Directory Menu"
727 msgstr "Menu des répertoires"
728
729 #: ../src/plugins/dirmenu.c:399
730 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
731 msgstr "Parcourir l'arborescence via un menu (Auteur: PCMan)"
732
733 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:283
734 msgid "Normal"
735 msgstr "Normal"
736
737 # Truly more explained than english version
738 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:284
739 msgid "Warning1"
740 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
741
742 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:285
743 msgid "Warning2"
744 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
745
746 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:286
747 msgid "Automatic sensor location"
748 msgstr "Sélection automatique du capteur"
749
750 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:287
751 msgid "Sensor"
752 msgstr "Capteur"
753
754 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:288
755 msgid "Automatic temperature levels"
756 msgstr "Niveaux de température automatiques"
757
758 # Truly more explained than english version
759 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:289
760 msgid "Warning1 Temperature"
761 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
762
763 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:290
764 msgid "Warning2 Temperature"
765 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
766
767 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:332
768 msgid "Temperature Monitor"
769 msgstr "Moniteur de la température"
770
771 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:334
772 msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
773 msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
774
775 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
776 #. Display current level in tooltip.
777 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
778 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:239
779 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:400
780 msgid "Volume control"
781 msgstr "Contrôle du volume"
782
783 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
784 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
785 msgid "Volume Control"
786 msgstr "Contrôle du volume"
787
788 #. Create a frame as the child of the viewport.
789 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
790 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:358
791 msgid "Volume"
792 msgstr "Volume"
793
794 #. Create a check button as the child of the vertical box.
795 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:377
796 msgid "Mute"
797 msgstr "Sourdine"
798
799 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
800 msgid "<Hidden Access Point>"
801 msgstr "<Point d'accès caché>"
802
803 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
804 msgid "Wireless Networks not found in range"
805 msgstr "Aucun réseau sans fil détecté"
806
807 #. Repair
808 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
809 msgid "Repair"
810 msgstr "Réparer"
811
812 #. interface down
813 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Désactiver"
816
817 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
818 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
819 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
820
821 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
822 msgid "Network cable is plugged out"
823 msgstr "Le câble réseau est débranché"
824
825 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
826 msgid "Connection has limited or no connectivity"
827 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
828
829 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
830 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
831 msgid "IP Address:"
832 msgstr "Adresse IP :"
833
834 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
835 msgid "Remote IP:"
836 msgstr "Adresse IP distante :"
837
838 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
839 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
840 msgid "Netmask:"
841 msgstr "Masque réseau :"
842
843 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
844 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
845 msgid "Activity"
846 msgstr "Activité"
847
848 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
849 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
850 msgid "Sent"
851 msgstr "Envoyé"
852
853 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
854 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
855 msgid "Received"
856 msgstr "Reçu"
857
858 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
859 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
860 msgid "bytes"
861 msgstr "octets"
862
863 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
865 msgid "packets"
866 msgstr "paquets"
867
868 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
869 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
870 msgid "Wireless"
871 msgstr "Sans fil"
872
873 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
874 msgid "Protocol:"
875 msgstr "Protocole :"
876
877 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
878 msgid "HW Address:"
879 msgstr "Adresse MAC :"
880
881 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
882 msgid "Manage Networks"
883 msgstr "Gestion des réseaux"
884
885 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
886 msgid "Monitor and Manage networks"
887 msgstr "Surveiller et gérer les réseaux"
888
889 #. create dialog
890 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
891 msgid "Setting Encryption Key"
892 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
893
894 #. messages
895 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
896 msgid ""
897 "This wireless network was encrypted.\n"
898 "You must have the encryption key."
899 msgstr ""
900 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
901 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
902
903 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
904 msgid "Encryption Key:"
905 msgstr "Clé de chiffrement :"
906
907 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
908 msgid "Interface to monitor"
909 msgstr "Interface à surveiller"
910
911 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
912 msgid "Config tool"
913 msgstr "Outil de configuration"
914
915 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
916 msgid "Network Status Monitor"
917 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
918
919 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
920 msgid "Monitor network status"
921 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
922
923 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
924 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
925 msgid "Unknown"
926 msgstr "Inconnu"
927
928 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
929 msgid "Connection Properties"
930 msgstr "Propriétés de la connexion"
931
932 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
933 #, c-format
934 msgid "Connection Properties: %s"
935 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
936
937 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
938 #, c-format
939 msgid "%lu packet"
940 msgid_plural "%lu packets"
941 msgstr[0] "%lu paquet"
942 msgstr[1] "%lu paquets"
943
944 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "There was an error displaying help:\n"
948 "%s"
949 msgstr ""
950 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
951 "%s"
952
953 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
954 #, c-format
955 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
956 msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
959 #, c-format
960 msgid "Network Connection: %s"
961 msgstr "Connexion réseau : %s"
962
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
964 msgid "Network Connection"
965 msgstr "Connexion réseau"
966
967 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
968 msgid "Interface"
969 msgstr "Interface"
970
971 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône. => Très bonne idée :D
972 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
973 msgid "The current interface the icon is monitoring."
974 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
975
976 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
977 msgid "Orientation"
978 msgstr "Orientation"
979
980 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
981 msgid "The orientation of the tray."
982 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
983
984 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
985 msgid "Tooltips Enabled"
986 msgstr "Infobulles activées"
987
988 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
989 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
990 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
991
992 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
993 msgid "Show Signal"
994 msgstr "Afficher le signal"
995
996 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
997 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
998 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
999
1000 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1004 "\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1008 "suivant :\n"
1009 "\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1013 msgid "Name"
1014 msgstr "Nom"
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1017 msgid "The interface name"
1018 msgstr "Nom de l'interface"
1019
1020 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1021 msgid "State"
1022 msgstr "État"
1023
1024 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1025 msgid "The interface state"
1026 msgstr "État de l'interface"
1027
1028 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1029 msgid "Stats"
1030 msgstr "Statistiques"
1031
1032 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1033 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1034 msgstr "Statistiques paquets/octets de l'interface"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1037 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1038 msgstr "Si oui ou non l'interface est une interface sans fil"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1041 msgid "Signal"
1042 msgstr "Signal"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1045 msgid "Wireless signal strength percentage"
1046 msgstr "Puissance du signal sans fil en pourcentage"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1049 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1050 msgid "Error"
1051 msgstr "Erreur"
1052
1053 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1054 msgid "The current error condition"
1055 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1056
1057 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1058 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1059 #, c-format
1060 msgid "Unable to open socket: %s"
1061 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1062
1063 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1065 #, c-format
1066 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1067 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1068
1069 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1070 msgid "AMPR NET/ROM"
1071 msgstr "AMPR NET/ROM"
1072
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1074 msgid "Ethernet"
1075 msgstr "Ethernet"
1076
1077 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1078 msgid "AMPR AX.25"
1079 msgstr "AMPR AX.25"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1082 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1083 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1084 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1085
1086 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1087 msgid "ARCnet"
1088 msgstr "ARCnet"
1089
1090 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1091 msgid "Frame Relay DLCI"
1092 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1095 msgid "Metricom Starmode IP"
1096 msgstr "Metricom Starmode IP"
1097
1098 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1099 msgid "Serial Line IP"
1100 msgstr "Serial Line IP"
1101
1102 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1103 msgid "VJ Serial Line IP"
1104 msgstr "VJ Serial Line IP"
1105
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1107 msgid "6-bit Serial Line IP"
1108 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1111 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1112 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1115 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1116 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1119 msgid "AMPR ROSE"
1120 msgstr "AMPR ROSE"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1123 msgid "Generic X.25"
1124 msgstr "Generic X.25"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1127 msgid "Point-to-Point Protocol"
1128 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1131 msgid "(Cisco)-HDLC"
1132 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1135 msgid "LAPB"
1136 msgstr "LAPB"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1139 msgid "IPIP Tunnel"
1140 msgstr "Tunnel IPIP"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1143 msgid "Frame Relay Access Device"
1144 msgstr "Frame Relay Access Device"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1147 msgid "Local Loopback"
1148 msgstr "Boucle locale"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1151 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1152 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1155 msgid "IPv6-in-IPv4"
1156 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1159 msgid "HIPPI"
1160 msgstr "HIPPI"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1163 msgid "Ash"
1164 msgstr "Ash"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1167 msgid "Econet"
1168 msgstr "Econet"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1171 msgid "IrLAP"
1172 msgstr "IrLAP"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1175 #, c-format
1176 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1177 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1178
1179 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1180 #, c-format
1181 msgid "No network devices found"
1182 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1183
1184 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1187 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev: %s"
1188
1189 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1190 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1191 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1192
1193 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1197 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface à partir de '%s'."
1198
1199 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1200 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1204 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1205 msgstr ""
1206 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface à partir de '%s'. "
1207 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1208
1209 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1210 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1211 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1216 msgstr ""
1217 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil à partir de '%"
1218 "s'. link_idx = %d;"
1219
1220 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1223 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, '%s'"
1224
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1228 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, '%s'"
1229
1230 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1233 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande '%s', %s"
1234
1235 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1236 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1237 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de 'netstat'. Format inconnu"
1238
1239 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1240 msgid "Disconnected"
1241 msgstr "Déconnecté"
1242
1243 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1244 msgid "Idle"
1245 msgstr "Inoccupé"
1246
1247 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1248 msgid "Sending"
1249 msgstr "Envoi"
1250
1251 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1252 msgid "Receiving"
1253 msgstr "Réception"
1254
1255 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1256 msgid "Sending/Receiving"
1257 msgstr "Envoi/Réception"
1258
1259 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1260 msgid "No batteries found"
1261 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1262
1263 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1264 #, c-format
1265 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1266 msgstr "Batterie : %d %% chargée, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1267
1268 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1269 #, c-format
1270 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1271 msgstr "Batterie : %d %% chargée, %d:%02d restant"
1272
1273 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1274 #, c-format
1275 msgid "Battery: %d%% charged"
1276 msgstr "Batterie : %d %% chargée"
1277
1278 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1279 msgid "Hide if there is no battery"
1280 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1281
1282 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1283 msgid "Alarm command"
1284 msgstr "Commande d'alarme"
1285
1286 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1287 msgid "Alarm time (minutes left)"
1288 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1289
1290 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1291 msgid "Background color"
1292 msgstr "Couleur de fond"
1293
1294 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1295 msgid "Charging color 1"
1296 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1297
1298 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1299 msgid "Charging color 2"
1300 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1301
1302 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1303 msgid "Discharging color 1"
1304 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1305
1306 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1307 msgid "Discharging color 2"
1308 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1309
1310 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1311 msgid "Border width"
1312 msgstr "Largeur de la bordure"
1313
1314 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1315 msgid "Battery Monitor"
1316 msgstr "Moniteur des batteries"
1317
1318 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1319 msgid "Display battery status using ACPI"
1320 msgstr "Afficher l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1321
1322 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1323 msgid "Show CapsLock"
1324 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1325
1326 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1327 msgid "Show NumLock"
1328 msgstr "Afficher verrouillage de pavé numérique"
1329
1330 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1331 msgid "Show ScrollLock"
1332 msgstr "Afficher arrêt du défilement"
1333
1334 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1335 msgid "Keyboard LED"
1336 msgstr "Diodes du clavier"
1337
1338 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1339 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1340 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1341
1342 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1343 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
1344
1345 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1346 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1350 #~ "displays the currently selected layout."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
1353 #~ "affiche la disposition en cours."
1354
1355 #~ msgid "Other plugins available here"
1356 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
1357
1358 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1359 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
1360
1361 #~ msgid "Enable Image:"
1362 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
1363
1364 #~ msgid "Enable Transparency"
1365 #~ msgstr "Activer la transparence"
1366
1367 #~ msgid "Tint color:"
1368 #~ msgstr "Teinte :"
1369
1370 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1371 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
1372
1373 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1374 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
1375
1376 #~ msgid "Add Button"
1377 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
1378
1379 #~ msgid "Button Properties"
1380 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
1381
1382 #~ msgid "Remove Button"
1383 #~ msgstr "Enlever le bouton"
1384
1385 #~ msgid "Buttons"
1386 #~ msgstr "Boutons"
1387
1388 #~ msgid "Accept SkipPager"
1389 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1390
1391 #~ msgid "Show Iconified windows"
1392 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
1393
1394 #~ msgid "Show mapped windows"
1395 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
1396
1397 #~ msgid "Action"
1398 #~ msgstr "Action"
1399
1400 #~ msgid "Provide Menu"
1401 #~ msgstr "Accès aux applications"
1402
1403 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1404 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Dynamic\n"
1408 #~ "Pixels\n"
1409 #~ "% Percent"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Dynamique\n"
1412 #~ "Pixels\n"
1413 #~ "% Pourcentage"
1414
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "Left\n"
1417 #~ "Center\n"
1418 #~ "Right"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Gauche\n"
1421 #~ "Centré\n"
1422 #~ "Droite"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "Left\n"
1426 #~ "Right\n"
1427 #~ "Top\n"
1428 #~ "Bottom"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Gauche\n"
1431 #~ "Droite\n"
1432 #~ "Haut\n"
1433 #~ "Bas"
1434
1435 #~ msgid "Where to put the panel?"
1436 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
1437
1438 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1439 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
1440
1441 #~ msgid "charging finished"
1442 #~ msgstr "charge complète"
1443
1444 #~ msgid "charging"
1445 #~ msgstr "en charge"
1446
1447 #~ msgid "Game"
1448 #~ msgstr "Jeux"
1449
1450 #~ msgid "Education"
1451 #~ msgstr "Éducation"
1452
1453 #~ msgid "Development"
1454 #~ msgstr "Développement"
1455
1456 #~ msgid "Audio & Video"
1457 #~ msgstr "Son et vidéo"
1458
1459 #~ msgid "Graphics"
1460 #~ msgstr "Graphisme"
1461
1462 #~ msgid "System Tools"
1463 #~ msgstr "Outils système"
1464
1465 #~ msgid "Network"
1466 #~ msgstr "Internet"
1467
1468 #~ msgid "Office"
1469 #~ msgstr "Bureautique"
1470
1471 #~ msgid "Accessories"
1472 #~ msgstr "Accessoires"
1473
1474 #~ msgid "Caption"
1475 #~ msgstr "Libellé"