Merging upstream version 0.5.9.
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 #
5 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
6 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 13:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Cilyan <gaknar@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
24 msgid "Run"
25 msgstr "Exécuter"
26
27 #: ../src/configurator.c:56
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Redémarrer"
30
31 #: ../src/configurator.c:57
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Déconnexion"
34
35 #: ../src/configurator.c:468
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Greffons actuellement chargés"
38
39 #: ../src/configurator.c:477
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Étirer"
42
43 #: ../src/configurator.c:596
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
46
47 #: ../src/configurator.c:624
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Greffons disponibles"
50
51 #: ../src/configurator.c:1202
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
54
55 #: ../src/configurator.c:1255
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Sélectionner un répertoire"
58
59 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Sélectionner un fichier"
62
63 #: ../src/configurator.c:1373
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Parcourir"
66
67 #: ../src/panel.c:651
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
73 "<b>Avertissement : cette opération ne peut être annulée.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:653
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Confirmer"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:686
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>"
83
84 #: ../src/panel.c:691
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:693
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:694
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:717
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Ajouter/Enlever des éléments au tableau de bord"
99
100 #: ../src/panel.c:725
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
104
105 #: ../src/panel.c:737
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
108
109 #: ../src/panel.c:743
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
112
113 #: ../src/panel.c:754
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
116
117 #: ../src/panel.c:765
118 msgid "About"
119 msgstr "À propos"
120
121 #: ../src/panel.c:773
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Tableau de bord"
124
125 #: ../src/panel.c:786
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Paramètres de « %s »"
129
130 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Hauteur :"
133
134 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Largeur :"
137
138 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
139 msgid "Left"
140 msgstr "Gauche"
141
142 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
143 msgid "Right"
144 msgstr "Droite"
145
146 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
147 msgid "Top"
148 msgstr "Haut"
149
150 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Bas"
153
154 #: ../src/panel.c:1460
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1461
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1462
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1463
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1464
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de déboguage 0-5. 0 - "
179 "aucun 5 - maximum\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1466
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nom -- utiliser le profile indiqué\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1468
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1469
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1470
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1472
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Consultez le site http://lxde.org/ pour plus d'informations.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:332
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
217
218 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
219 msgid "Application Launch Bar"
220 msgstr "Barre de lancement d'applications"
221
222 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
223 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
224 #, no-c-format
225 msgid "0%"
226 msgstr "0 %"
227
228 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
229 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
230 msgid "<b>Activity</b>"
231 msgstr "<b>Activité</b>"
232
233 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
234 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
235 msgid "<b>Connection</b>"
236 msgstr "<b>Connexion</b>"
237
238 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
239 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
240 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
241 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
242
243 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
244 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
245 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
246 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
247
248 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
249 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
250 msgid "<b>Network Device</b>"
251 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
252
253 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
254 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
255 msgid "<b>Signal Strength</b>"
256 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
257
258 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
259 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
260 msgid "Address:"
261 msgstr "Adresse :"
262
263 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
264 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
265 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
266 msgid "Broadcast:"
267 msgstr "Adresse de diffusion :"
268
269 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
270 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
271 msgid "Con_figure"
272 msgstr "Con_figuration"
273
274 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
275 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
276 msgid "Destination:"
277 msgstr "Destination :"
278
279 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
280 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
281 msgid "General"
282 msgstr "Général"
283
284 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
285 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
286 msgid "Received:"
287 msgstr "Reçu :"
288
289 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
290 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
291 msgid "Scope:"
292 msgstr "Portée :"
293
294 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
295 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
296 msgid "Sent:"
297 msgstr "Envoyé :"
298
299 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
300 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
301 msgid "Status:"
302 msgstr "État :"
303
304 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
305 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
306 msgid "Subnet Mask:"
307 msgstr "Masque de sous-réseau :"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
310 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
311 msgid "Support"
312 msgstr "Prise en charge"
313
314 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
315 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
316 msgid "Type:"
317 msgstr "Type :"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
320 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
321 msgid "_Name:"
322 msgstr "_Nom :"
323
324 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
325 #, no-c-format
326 msgid "% Percent"
327 msgstr "% Pourcent"
328
329 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
330 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
331 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
332
333 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
334 msgid "<b>Background</b>"
335 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
336
337 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
338 msgid "<b>Font</b>"
339 msgstr "<b>Police</b>"
340
341 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
342 msgid "<b>Icon</b>"
343 msgstr "<b>Icône</b>"
344
345 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
346 msgid "<b>Position</b>"
347 msgstr "<b>Position</b>"
348
349 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
350 msgid "<b>Properties</b>"
351 msgstr "<b>Propriétés</b>"
352
353 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
354 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
355 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
356
357 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
358 msgid "<b>Size</b>"
359 msgstr "<b>Taille</b>"
360
361 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
362 msgid "Advanced"
363 msgstr "Avancé"
364
365 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
366 msgid "Alignment:"
367 msgstr "Alignement :"
368
369 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
370 msgid "Appearance"
371 msgstr "Apparence"
372
373 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
374 msgid "Center"
375 msgstr "Centrer"
376
377 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
378 msgid "Custom color"
379 msgstr "Couleur personnalisée"
380
381 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
382 msgid "Dynamic"
383 msgstr "Dynamique"
384
385 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
386 msgid "Edge:"
387 msgstr "Bord :"
388
389 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
390 msgid "File Manager:"
391 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
392
393 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
394 msgid "Geometry"
395 msgstr "Taille"
396
397 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
398 msgid "Image"
399 msgstr "Image"
400
401 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
402 msgid "Logout Command:"
403 msgstr "Commande de déconnexion :"
404
405 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
406 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
407 msgstr ""
408 "Le gestionnaire de fenêtre doit considérer le tableau de bord comme un dock"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
411 msgid "Margin:"
412 msgstr "Marge :"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
415 msgid "Minimize panel when not in use"
416 msgstr "Réduire le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
419 msgid "Panel Applets"
420 msgstr "Applets du tableau de bord"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
423 msgid "Panel Preferences"
424 msgstr "Préférences du tableau de bord"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
427 msgid "Pixels"
428 msgstr "Pixels"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
431 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
432 msgstr ""
433 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
434 "maximisées"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
437 msgid "Select an image file"
438 msgstr "Sélectionner un fichier image"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
441 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
442 msgid "Size"
443 msgstr "Taille"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
446 msgid "Size when minimized"
447 msgstr "Taille une fois réduit"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
450 msgid "Solid color (with opacity)"
451 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
454 msgid "System theme"
455 msgstr "Thème du système"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
458 msgid "Terminal Emulator:"
459 msgstr "Émulateur de terminal :"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
462 msgid "pixels"
463 msgstr "pixels"
464
465 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
466 msgid "CPU Usage Monitor"
467 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
468
469 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
470 msgid "Display CPU usage"
471 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
472
473 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
474 msgid "Bold font"
475 msgstr "Police grasse"
476
477 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
478 msgid "Display desktop names"
479 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
480
481 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
482 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
483 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
484
485 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
486 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
487 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail, par cmeury@users.sf.net"
488
489 #: ../src/plugins/image.c:177
490 msgid "Display Image and Tooltip"
491 msgstr "Affiche des images et des infobulles"
492
493 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
494 msgid "Bar with buttons to launch application"
495 msgstr "Barre contenant des boutons pour lancer des applications"
496
497 #. Add Raise menu item.
498 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
499 msgid "_Raise"
500 msgstr "_Afficher"
501
502 #. Add Restore menu item.
503 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
504 msgid "R_estore"
505 msgstr "R_estaurer"
506
507 #. Add Maximize menu item.
508 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
509 msgid "Ma_ximize"
510 msgstr "Ma_ximiser"
511
512 #. Add Iconify menu item.
513 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
514 msgid "Ico_nify"
515 msgstr "_Réduire"
516
517 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
518 #, c-format
519 msgid "Workspace _%d"
520 msgstr "Espace de travail _%d"
521
522 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
523 #, c-format
524 msgid "Workspace %d"
525 msgstr "Espace de travail %d"
526
527 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
528 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
529 msgid "_All workspaces"
530 msgstr "_Tous les espaces de travail"
531
532 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
533 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
534 msgid "_Move to Workspace"
535 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
536
537 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
538 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
539 msgid "_Close Window"
540 msgstr "_Fermer la fenêtre"
541
542 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
543 msgid "Show tooltips"
544 msgstr "Afficher les infobulles"
545
546 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
547 msgid "Icons only"
548 msgstr "Icônes uniquement"
549
550 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
551 msgid "Flat buttons"
552 msgstr "Boutons simples"
553
554 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
555 msgid "Show windows from all desktops"
556 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
557
558 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
559 msgid "Use mouse wheel"
560 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
561
562 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
563 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
564 msgstr "Clignoter lorsque une fenêtre requiert de l'attention"
565
566 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
567 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
568 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
569
570 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
571 msgid "Maximum width of task button"
572 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
573
574 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
575 msgid "Spacing"
576 msgstr "Espacement"
577
578 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
579 msgid "Task Bar (Window List)"
580 msgstr "Barre des tâches (Liste des fenêtres)"
581
582 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
583 msgid ""
584 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
585 "focus"
586 msgstr ""
587 "Affiche la liste des fenêtres ouvertes et permet de les minimiser, les "
588 "enrouler ou leur donner le focus"
589
590 #: ../src/plugins/dclock.c:434
591 msgid "Clock Format"
592 msgstr "Format de l'horloge"
593
594 #: ../src/plugins/dclock.c:435
595 msgid "Tooltip Format"
596 msgstr "Format des infobulles"
597
598 #: ../src/plugins/dclock.c:436
599 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
600 msgstr "Codes de format : man 3 strftime; \\n pour fin de ligne"
601
602 #: ../src/plugins/dclock.c:437
603 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
604 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
605
606 #: ../src/plugins/dclock.c:439
607 msgid "Tooltip only"
608 msgstr "Infobulles seulement"
609
610 #: ../src/plugins/dclock.c:440
611 msgid "Center text"
612 msgstr "Centrer le texte"
613
614 #: ../src/plugins/dclock.c:469
615 msgid "Digital Clock"
616 msgstr "Horloge numérique"
617
618 #: ../src/plugins/dclock.c:471
619 msgid "Display digital clock and tooltip"
620 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
621
622 #: ../src/plugins/menu.c:426
623 msgid "Add to desktop"
624 msgstr "Ajouter au bureau"
625
626 #: ../src/plugins/menu.c:436
627 msgid "Properties"
628 msgstr "Propriétés"
629
630 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
631 msgid "Icon"
632 msgstr "Icône"
633
634 #: ../src/plugins/menu.c:1102
635 msgid "Menu"
636 msgstr "Menu"
637
638 #: ../src/plugins/menu.c:1104
639 msgid "Application Menu"
640 msgstr "Menu des applications"
641
642 #: ../src/plugins/separator.c:102
643 msgid "Separator"
644 msgstr "Séparateur"
645
646 #: ../src/plugins/separator.c:104
647 msgid "Add a separator to the panel"
648 msgstr "Ajouter un séparateur sur le tableau de bord"
649
650 #: ../src/plugins/pager.c:837
651 msgid "Desktop Pager"
652 msgstr "Bureaux virtuels"
653
654 #: ../src/plugins/pager.c:839
655 msgid "Simple pager plugin"
656 msgstr "Plugin de pager simple"
657
658 #: ../src/plugins/space.c:143
659 msgid "Spacer"
660 msgstr "<Espace>"
661
662 #: ../src/plugins/space.c:145
663 msgid "Allocate space"
664 msgstr "Allouer de l'espace"
665
666 #: ../src/plugins/tray.c:737
667 msgid "System Tray"
668 msgstr "Zone de notification"
669
670 #: ../src/plugins/tray.c:739
671 msgid "System tray"
672 msgstr "Zone de notification"
673
674 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
675 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
676 msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
677
678 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
679 msgid "Show layout as"
680 msgstr "Afficher la disposition"
681
682 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
683 msgid "image"
684 msgstr "par une icône"
685
686 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
687 msgid "text"
688 msgstr "textuellement"
689
690 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
691 msgid "Per application settings"
692 msgstr "Paramètres pour chaque application"
693
694 #. Create a check button as the child of the vertical box.
695 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
696 msgid "_Remember layout for each application"
697 msgstr "Se _souvenir de la disposition pour chaque application"
698
699 #. Create a label as the child of the horizontal box.
700 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
701 msgid "Default layout:"
702 msgstr "Disposition par défaut :"
703
704 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
705 msgid "Keyboard Layout Switcher"
706 msgstr "Sélecteur de disposition du clavier"
707
708 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
709 msgid "Switch between available keyboard layouts"
710 msgstr "Basculer entre les dispositions du clavier disponibles"
711
712 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
713 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
714 msgstr ""
715 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
716 "enrouler."
717
718 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
719 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
720 msgstr "Iconifier/enrouler et restaurer alternativement"
721
722 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
723 msgid "Minimize All Windows"
724 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
725
726 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
727 msgid ""
728 "Sends commands to all desktop windows.\n"
729 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
730 msgstr ""
731 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
732 "Les commandes prises en charge sont 1) réduire et 2) enrouler"
733
734 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
735 msgid "Open in _Terminal"
736 msgstr "Ouvrir avec un _terminal"
737
738 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
739 msgid "Directory"
740 msgstr "Menu des répertoires"
741
742 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
743 msgid "Label"
744 msgstr "Tableau de bord"
745
746 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
747 msgid "Directory Menu"
748 msgstr "Menu des répertoires"
749
750 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
751 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
752 msgstr "Parcourir l'arborescence via un menu (Auteur: PCMan)"
753
754 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
755 msgid "Normal"
756 msgstr "Normal"
757
758 # Truly more explained than english version
759 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
760 msgid "Warning1"
761 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
762
763 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
764 msgid "Warning2"
765 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
766
767 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
768 msgid "Automatic sensor location"
769 msgstr "Sélection automatique du capteur"
770
771 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
772 msgid "Sensor"
773 msgstr "Capteur"
774
775 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
776 msgid "Automatic temperature levels"
777 msgstr "Niveaux de température automatiques"
778
779 # Truly more explained than english version
780 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
781 msgid "Warning1 Temperature"
782 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
783
784 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
785 msgid "Warning2 Temperature"
786 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
787
788 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
789 msgid "Temperature Monitor"
790 msgstr "Moniteur de la température"
791
792 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
793 msgid "Display system temperature"
794 msgstr "Affiche la température du système"
795
796 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
797 #. Display current level in tooltip.
798 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
799 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
800 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
801 msgid "Volume control"
802 msgstr "Contrôle du volume"
803
804 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
805 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
806 msgid "Volume Control"
807 msgstr "Contrôle du volume"
808
809 #. Create a frame as the child of the viewport.
810 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
811 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
812 msgid "Volume"
813 msgstr "Volume"
814
815 #. Create a check button as the child of the vertical box.
816 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
817 msgid "Mute"
818 msgstr "Sourdine"
819
820 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
821 msgid ""
822 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
823 "alsamixer ...)"
824 msgstr ""
825 "Erreur, vous devez installer une application pour configurer le son "
826 "(pavucontrol, alsamixer, ...)"
827
828 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
829 msgid "<Hidden Access Point>"
830 msgstr "<Point d'accès caché>"
831
832 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
833 msgid "Wireless Networks not found in range"
834 msgstr "Aucun réseau sans fil détecté"
835
836 #. Repair
837 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
838 msgid "Repair"
839 msgstr "Réparer"
840
841 #. interface down
842 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
843 msgid "Disable"
844 msgstr "Désactiver"
845
846 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
847 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
848 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
849
850 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
851 msgid "Network cable is plugged out"
852 msgstr "Le câble réseau est débranché"
853
854 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
855 msgid "Connection has limited or no connectivity"
856 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
857
858 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
859 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
860 msgid "IP Address:"
861 msgstr "Adresse IP :"
862
863 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
864 msgid "Remote IP:"
865 msgstr "Adresse IP distante :"
866
867 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
868 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
869 msgid "Netmask:"
870 msgstr "Masque réseau :"
871
872 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
873 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
874 msgid "Activity"
875 msgstr "Activité"
876
877 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
878 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
879 msgid "Sent"
880 msgstr "Envoyé"
881
882 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
883 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
884 msgid "Received"
885 msgstr "Reçu"
886
887 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
888 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
889 msgid "bytes"
890 msgstr "octets"
891
892 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
893 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
894 msgid "packets"
895 msgstr "paquets"
896
897 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
898 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
899 msgid "Wireless"
900 msgstr "Sans fil"
901
902 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
903 msgid "Protocol:"
904 msgstr "Protocole :"
905
906 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
907 msgid "HW Address:"
908 msgstr "Adresse physique :"
909
910 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
911 msgid "Manage Networks"
912 msgstr "Gestion des réseaux"
913
914 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
915 msgid "Monitor and Manage networks"
916 msgstr "Surveiller et gérer les réseaux"
917
918 #. create dialog
919 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
920 msgid "Setting Encryption Key"
921 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
922
923 #. messages
924 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
925 msgid ""
926 "This wireless network was encrypted.\n"
927 "You must have the encryption key."
928 msgstr ""
929 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
930 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
931
932 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
933 msgid "Encryption Key:"
934 msgstr "Clé de chiffrement :"
935
936 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
937 msgid "Interface to monitor"
938 msgstr "Interface à surveiller"
939
940 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
941 msgid "Config tool"
942 msgstr "Outil de configuration"
943
944 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
945 msgid "Network Status Monitor"
946 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
947
948 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
949 msgid "Monitor network status"
950 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
951
952 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
953 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
954 msgid "Unknown"
955 msgstr "Inconnu"
956
957 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
958 msgid "Connection Properties"
959 msgstr "Propriétés de la connexion"
960
961 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
962 #, c-format
963 msgid "Connection Properties: %s"
964 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
965
966 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
967 #, c-format
968 msgid "%lu packet"
969 msgid_plural "%lu packets"
970 msgstr[0] "%lu paquet"
971 msgstr[1] "%lu paquets"
972
973 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "There was an error displaying help:\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
980 "%s"
981
982 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
983 #, c-format
984 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
985 msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
986
987 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
988 #, c-format
989 msgid "Network Connection: %s"
990 msgstr "Connexion réseau : %s"
991
992 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
993 msgid "Network Connection"
994 msgstr "Connexion réseau"
995
996 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
997 msgid "Interface"
998 msgstr "Interface"
999
1000 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il
1001 # faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque
1002 # chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par
1003 # l'icône. => Très bonne idée :D
1004 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1005 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1006 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
1007
1008 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1009 msgid "Orientation"
1010 msgstr "Orientation"
1011
1012 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1013 msgid "The orientation of the tray."
1014 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1017 msgid "Tooltips Enabled"
1018 msgstr "Infobulles activées"
1019
1020 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1021 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1022 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1023
1024 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1025 msgid "Show Signal"
1026 msgstr "Afficher le signal"
1027
1028 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1029 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1030 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1031
1032 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1036 "\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1040 "suivant :\n"
1041 "\n"
1042 "%s"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1045 msgid "Name"
1046 msgstr "Nom"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1049 msgid "The interface name"
1050 msgstr "Nom de l'interface"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1053 msgid "State"
1054 msgstr "État"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1057 msgid "The interface state"
1058 msgstr "État de l'interface"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1061 msgid "Stats"
1062 msgstr "Statistiques"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1065 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1066 msgstr "Statistiques paquets/octets de l'interface"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1069 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1070 msgstr "Si oui ou non l'interface est une interface sans fil"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1073 msgid "Signal"
1074 msgstr "Signal"
1075
1076 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1077 msgid "Wireless signal strength percentage"
1078 msgstr "Puissance du signal sans fil en pourcentage"
1079
1080 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1082 msgid "Error"
1083 msgstr "Erreur"
1084
1085 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1086 msgid "The current error condition"
1087 msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1088
1089 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1090 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to open socket: %s"
1093 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1094
1095 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1096 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1097 #, c-format
1098 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1099 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1102 msgid "AMPR NET/ROM"
1103 msgstr "AMPR NET/ROM"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1106 msgid "Ethernet"
1107 msgstr "Ethernet"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1110 msgid "AMPR AX.25"
1111 msgstr "AMPR AX.25"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1115 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1116 msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1119 msgid "ARCnet"
1120 msgstr "ARCnet"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1123 msgid "Frame Relay DLCI"
1124 msgstr "Frame-Relay DLCI"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1127 msgid "Metricom Starmode IP"
1128 msgstr "Metricom Starmode IP"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1131 msgid "Serial Line IP"
1132 msgstr "Serial Line IP"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1135 msgid "VJ Serial Line IP"
1136 msgstr "VJ Serial Line IP"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1139 msgid "6-bit Serial Line IP"
1140 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1143 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1144 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1147 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1148 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1151 msgid "AMPR ROSE"
1152 msgstr "AMPR ROSE"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1155 msgid "Generic X.25"
1156 msgstr "Generic X.25"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1159 msgid "Point-to-Point Protocol"
1160 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1163 msgid "(Cisco)-HDLC"
1164 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1167 msgid "LAPB"
1168 msgstr "LAPB"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1171 msgid "IPIP Tunnel"
1172 msgstr "Tunnel IPIP"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1175 msgid "Frame Relay Access Device"
1176 msgstr "Frame Relay Access Device"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1179 msgid "Local Loopback"
1180 msgstr "Boucle locale"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1183 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1184 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1187 msgid "IPv6-in-IPv4"
1188 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1191 msgid "HIPPI"
1192 msgstr "HIPPI"
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1195 msgid "Ash"
1196 msgstr "Ash"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1199 msgid "Econet"
1200 msgstr "Econet"
1201
1202 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1203 msgid "IrLAP"
1204 msgstr "IrLAP"
1205
1206 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1207 #, c-format
1208 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1209 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1210
1211 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1212 #, c-format
1213 msgid "No network devices found"
1214 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1215
1216 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1219 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev: %s"
1220
1221 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1222 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1223 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1224
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1226 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1229 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface à partir de '%s'."
1230
1231 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1232 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1236 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1237 msgstr ""
1238 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface à partir de '%s'. "
1239 "prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1240
1241 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1242 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1243 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1244
1245 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1246 #, c-format
1247 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1248 msgstr ""
1249 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil à partir de "
1250 "'%s'. link_idx = %d;"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1253 #, c-format
1254 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1255 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, '%s'"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1258 #, c-format
1259 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1260 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, '%s'"
1261
1262 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1263 #, c-format
1264 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1265 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande '%s' : %s"
1266
1267 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1268 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1269 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de 'netstat'. Format inconnu"
1270
1271 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1272 msgid "Disconnected"
1273 msgstr "Déconnecté"
1274
1275 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1276 msgid "Idle"
1277 msgstr "Inoccupé"
1278
1279 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1280 msgid "Sending"
1281 msgstr "Envoi"
1282
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1284 msgid "Receiving"
1285 msgstr "Réception"
1286
1287 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1288 msgid "Sending/Receiving"
1289 msgstr "Envoi/Réception"
1290
1291 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1292 msgid "No batteries found"
1293 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1294
1295 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1296 #, c-format
1297 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1298 msgstr "Batterie : %d %% chargée, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1299
1300 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1301 #, c-format
1302 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1303 msgstr "Batterie : %d %% chargée, %d:%02d restant"
1304
1305 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1306 #, c-format
1307 msgid "Battery: %d%% charged"
1308 msgstr "Batterie : %d %% chargée"
1309
1310 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1311 msgid "Hide if there is no battery"
1312 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1313
1314 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1315 msgid "Alarm command"
1316 msgstr "Commande d'alarme"
1317
1318 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1319 msgid "Alarm time (minutes left)"
1320 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1321
1322 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1323 msgid "Background color"
1324 msgstr "Couleur de fond"
1325
1326 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1327 msgid "Charging color 1"
1328 msgstr "Couleur de chargement n°1"
1329
1330 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1331 msgid "Charging color 2"
1332 msgstr "Couleur de chargement n°2"
1333
1334 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1335 msgid "Discharging color 1"
1336 msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1337
1338 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1339 msgid "Discharging color 2"
1340 msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1341
1342 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1343 msgid "Border width"
1344 msgstr "Largeur de la bordure"
1345
1346 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1347 msgid "Battery Monitor"
1348 msgstr "Moniteur des batteries"
1349
1350 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1351 msgid "Display battery status using ACPI"
1352 msgstr "Afficher l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1353
1354 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1355 msgid "Show CapsLock"
1356 msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1357
1358 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1359 msgid "Show NumLock"
1360 msgstr "Afficher verrouillage de pavé numérique"
1361
1362 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1363 msgid "Show ScrollLock"
1364 msgstr "Afficher arrêt du défilement"
1365
1366 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1367 msgid "Keyboard LED"
1368 msgstr "Diodes du clavier"
1369
1370 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1371 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1372 msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1373
1374 #. A label to allow for click through
1375 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1376 msgid "No Indicators"
1377 msgstr "Aucun indicateur"
1378
1379 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1380 msgid "Indicator Applications"
1381 msgstr "Indicateurs"
1382
1383 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1384 msgid "Clock Indicator"
1385 msgstr "Horloge"
1386
1387 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1388 msgid "Messaging Menu"
1389 msgstr "Menu Messagerie"
1390
1391 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1392 msgid "Network Menu"
1393 msgstr "Menu Réseau"
1394
1395 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1396 msgid "Session Menu"
1397 msgstr "Menu Session"
1398
1399 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1400 msgid "Sound Menu"
1401 msgstr "Menu Son"
1402
1403 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1404 msgid "Indicator applets"
1405 msgstr "Indicateurs"
1406
1407 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1408 msgid "Add indicator applets to the panel"
1409 msgstr "Ajouter des indicateurs au tableau de bord"
1410
1411 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1412 msgid "CPU color"
1413 msgstr "Couleur pour le processeur"
1414
1415 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1416 msgid "Display RAM usage"
1417 msgstr "Affiche le taux d'utilisation de la mémoire"
1418
1419 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1420 msgid "RAM color"
1421 msgstr "Couleur pour la mémoire"
1422
1423 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1424 msgid "Resource monitors"
1425 msgstr "Moniteurs de ressource"
1426
1427 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1428 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1429 msgstr "Afficher les moniteurs (CPU, RAM)"
1430
1431 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1432 msgid "WNCKPager"
1433 msgstr "Pager WNCK"
1434
1435 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1436 msgid "WNCKpager plugin"
1437 msgstr "Plugin de pager WNCK"
1438
1439 #~ msgid "Available Applications"
1440 #~ msgstr "Greffons disponibles"
1441
1442 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1443 #~ msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
1444
1445 #~ msgid "Keyboard Led"
1446 #~ msgstr "Témoins du clavier"
1447
1448 #~ msgid "Left\t"
1449 #~ msgstr "Gauche\t"
1450
1451 #~ msgid "Top\t"
1452 #~ msgstr "Haut\t"
1453
1454 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1455 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
1456
1457 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1458 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
1459
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1462 #~ "displays the currently selected layout."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
1465 #~ "affiche la disposition en cours."
1466
1467 #~ msgid "Other plugins available here"
1468 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
1469
1470 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1471 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
1472
1473 #~ msgid "Enable Image:"
1474 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
1475
1476 #~ msgid "Enable Transparency"
1477 #~ msgstr "Activer la transparence"
1478
1479 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1480 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
1481
1482 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1483 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
1484
1485 #~ msgid "Add Button"
1486 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
1487
1488 #~ msgid "Button Properties"
1489 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
1490
1491 #~ msgid "Remove Button"
1492 #~ msgstr "Enlever le bouton"
1493
1494 #~ msgid "Buttons"
1495 #~ msgstr "Boutons"
1496
1497 #~ msgid "Accept SkipPager"
1498 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1499
1500 #~ msgid "Show Iconified windows"
1501 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
1502
1503 #~ msgid "Show mapped windows"
1504 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
1505
1506 #~ msgid "Action"
1507 #~ msgstr "Action"
1508
1509 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1510 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Dynamic\n"
1514 #~ "Pixels\n"
1515 #~ "% Percent"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Dynamique\n"
1518 #~ "Pixels\n"
1519 #~ "% Pourcentage"
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "Left\n"
1523 #~ "Center\n"
1524 #~ "Right"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Gauche\n"
1527 #~ "Centré\n"
1528 #~ "Droite"
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Left\n"
1532 #~ "Right\n"
1533 #~ "Top\n"
1534 #~ "Bottom"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Gauche\n"
1537 #~ "Droite\n"
1538 #~ "Haut\n"
1539 #~ "Bas"
1540
1541 #~ msgid "Where to put the panel?"
1542 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
1543
1544 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1545 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
1546
1547 #~ msgid "charging finished"
1548 #~ msgstr "charge complète"
1549
1550 #~ msgid "charging"
1551 #~ msgstr "en charge"
1552
1553 #~ msgid "Game"
1554 #~ msgstr "Jeux"
1555
1556 #~ msgid "Education"
1557 #~ msgstr "Éducation"
1558
1559 #~ msgid "Development"
1560 #~ msgstr "Développement"
1561
1562 #~ msgid "Audio & Video"
1563 #~ msgstr "Son et vidéo"
1564
1565 #~ msgid "Graphics"
1566 #~ msgstr "Graphisme"
1567
1568 #~ msgid "System Tools"
1569 #~ msgstr "Outils système"
1570
1571 #~ msgid "Office"
1572 #~ msgstr "Bureautique"
1573
1574 #~ msgid "Accessories"
1575 #~ msgstr "Accessoires"
1576
1577 #~ msgid "Caption"
1578 #~ msgstr "Libellé"