Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 14:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Julien Henry <Julius22@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1417703746.000000\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27 "La réservation d'espace n'est pas disponible pour ce tableau de bord parce "
28 "qu'il y a un autre moniteur au-delà de ce bord de l'écran et la réservation "
29 "le couvrirait si elle était activée."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Greffons actuellement chargés"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Étirer"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Greffons disponibles"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Sélectionner un répertoire"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Sélectionner un fichier"
58
59 # Vérifier la lettre pour le raccourci clavier
60 #: ../src/configurator.c:1573
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Parcourir"
63
64 #: ../src/panel.c:981
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr ""
67 "Il n'y a pas de place pour un autre tableau de bord. Tous les bords de "
68 "l'écran sont occupés."
69
70 #: ../src/panel.c:1007
71 msgid ""
72 "Really delete this panel?\n"
73 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
74 msgstr ""
75 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
76 "<b>Avertissement : Cette opération ne peut pas être annulée.</b>"
77
78 #: ../src/panel.c:1009
79 msgid "Confirm"
80 msgstr "Confirmer"
81
82 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
83 #: ../src/panel.c:1044
84 msgid "translator-credits"
85 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>Julius22"
86
87 #: ../src/panel.c:1049
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:1067
92 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
94
95 #: ../src/panel.c:1068
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:1110
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "Paramètres de « %s »"
103
104 #: ../src/panel.c:1130
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Ajouter / Enlever des éléments au tableau de bord"
107
108 #: ../src/panel.c:1138
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
112
113 #: ../src/panel.c:1150
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
116
117 #: ../src/panel.c:1156
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
120
121 #: ../src/panel.c:1162
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
124
125 #: ../src/panel.c:1173
126 msgid "About"
127 msgstr "À propos"
128
129 #: ../src/panel.c:1180
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Tableau de bord"
132
133 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Hauteur :"
136
137 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Largeur :"
140
141 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Gauche"
144
145 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Droite"
148
149 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Haut"
152
153 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Bas"
156
157 #: ../src/plugin.c:340
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "Aucun gestionnaire de fichiers n'est configuré."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
163 msgid "Run"
164 msgstr "Exécuter"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:391
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
169
170 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Redémarrer"
173
174 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Déconnexion"
177
178 #: ../src/main.c:252
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
182
183 #: ../src/main.c:253
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
187
188 #: ../src/main.c:254
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
192
193 #: ../src/main.c:255
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:258
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr " --profile nom -- utiliser le profil spécifié\n"
204
205 #: ../src/main.c:260
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:261
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:262
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:264
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Consultez http://lxde.org/ pour plus d'informations.\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/input-button.c:129
233 #, c-format
234 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
235 msgstr ""
236 "La combinaison de touches « %s » ne peut pas être utilisée comme raccourci "
237 "global, désolé."
238
239 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
242 msgid "Error"
243 msgstr "Erreur"
244
245 #: ../src/input-button.c:161
246 msgid "LeftBtn"
247 msgstr "BtnGauche"
248
249 #: ../src/input-button.c:164
250 msgid "MiddleBtn"
251 msgstr "BtnCentral"
252
253 #: ../src/input-button.c:167
254 msgid "RightBtn"
255 msgstr "BtnDroit"
256
257 #: ../src/input-button.c:170
258 #, c-format
259 msgid "Btn%s"
260 msgstr "Btn%s"
261
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Aucun(e)"
266
267 #: ../src/input-button.c:257
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Personnalisé :"
270
271 #: ../src/input-button.c:329
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr ""
275 "Impossible d'assigner « %s » comme raccourci global : la combinaison est "
276 "déjà utilisée."
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
279 msgid "Application Launch and Task Bar"
280 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications"
281
282 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
284 msgid "<b>Mode:</b>"
285 msgstr "<b>Mode :</b>"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
288 msgid "Launchers"
289 msgstr "Lanceurs"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
292 msgid "<b>Launchbar</b>"
293 msgstr "<b>Barre de lancement d'applications</b>"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
296 msgid "Show tooltips"
297 msgstr "Afficher les infobulles"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
300 msgid "Icons only"
301 msgstr "Icônes uniquement"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
304 msgid "Flat buttons"
305 msgstr "Boutons simples"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
308 msgid "Show windows from all desktops"
309 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
312 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
313 msgstr ""
314 "Afficher uniquement les fenêtres placées sur le même moniteur que la barre "
315 "des tâches"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
318 msgid "Use mouse wheel"
319 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
322 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
323 msgstr "Clignoter lorsqu'une fenêtre a besoin d'attention"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
326 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
327 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
330 msgid "Disable enlargement for small task icons"
331 msgstr "Désactiver l'élargissement lorsque seules les icônes sont affichées"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
334 msgid "Maximum width of task button"
335 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
338 msgid "Spacing"
339 msgstr "Espacement"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
342 msgid "<b>Taskbar</b>"
343 msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
346 msgid "Only Application Launch Bar"
347 msgstr "Barre de lancement d'applications uniquement"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
350 msgid "Only Task Bar (Window List)"
351 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres) uniquement"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
354 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
355 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications fusionnée"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
358 msgid "<b>Connection</b>"
359 msgstr "<b>Connexion</b>"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
362 msgid "Status:"
363 msgstr "État :"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
366 msgid "_Name:"
367 msgstr "_Nom :"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
370 msgid "<b>Activity</b>"
371 msgstr "<b>Activité</b>"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
374 msgid "Received:"
375 msgstr "Reçu :"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
378 msgid "Sent:"
379 msgstr "Envoyé :"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
382 msgid "<b>Signal Strength</b>"
383 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
386 #, no-c-format
387 msgid "0%"
388 msgstr "0 %"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
391 msgid "General"
392 msgstr "Général"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
395 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
396 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
399 msgid "Address:"
400 msgstr "Adresse :"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
403 msgid "Destination:"
404 msgstr "Destination :"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
407 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
408 msgid "Broadcast:"
409 msgstr "Adresse de diffusion :"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
412 msgid "Subnet Mask:"
413 msgstr "Masque de sous-réseau :"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
416 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
417 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
420 msgid "Scope:"
421 msgstr "Portée :"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
424 msgid "<b>Network Device</b>"
425 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
428 msgid "Type:"
429 msgstr "Type :"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
432 msgid "Support"
433 msgstr "Prise en charge"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
436 msgid "Con_figure"
437 msgstr "Con_figuration"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
440 msgid "Dynamic"
441 msgstr "Dynamique"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
444 msgid "Pixels"
445 msgstr "Pixels"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
448 #, no-c-format
449 msgid "% Percent"
450 msgstr "% Pourcent"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
453 msgid "Err"
454 msgstr "Err."
455
456 # Truly more explained than english version
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
458 msgid "Warn"
459 msgstr "Avert."
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
462 msgid "Info"
463 msgstr "Info."
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
466 msgid "All"
467 msgstr "Tous"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
470 msgid "Panel Preferences"
471 msgstr "Préférences du tableau de bord"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
474 msgid "Edge:"
475 msgstr "Bord :"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
478 msgid "Center"
479 msgstr "Centrer"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
482 msgid "Alignment:"
483 msgstr "Alignement :"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
486 msgid "Margin:"
487 msgstr "Marge :"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
490 msgid "Monitor:"
491 msgstr "Moniteur :"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
494 msgid "<b>Position</b>"
495 msgstr "<b>Position</b>"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
498 msgid "Icon size:"
499 msgstr "Taille d'icône :"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
502 msgid "<b>Size</b>"
503 msgstr "<b>Taille</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
506 msgid "Geometry"
507 msgstr "Taille"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
510 msgid "System theme"
511 msgstr "Thème du système"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
514 msgid "Solid color (with opacity)"
515 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
518 msgid "Image"
519 msgstr "Image"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
522 msgid "Select an image file"
523 msgstr "Sélectionner un fichier image"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
526 msgid "<b>Background</b>"
527 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
530 msgid "Custom color"
531 msgstr "Couleur personnalisée"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
534 #: ../plugins/batt/batt.c:675
535 msgid "Size"
536 msgstr "Taille"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
539 msgid "<b>Font</b>"
540 msgstr "<b>Police</b>"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
543 msgid "Appearance"
544 msgstr "Apparence"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
547 msgid "Panel Applets"
548 msgstr "Appliquettes du tableau de bord"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
551 msgid "Logout Command:"
552 msgstr "Commande de déconnexion :"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
555 msgid "Terminal Emulator:"
556 msgstr "Émulateur de terminal :"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
559 msgid "File Manager:"
560 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
563 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
564 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
567 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
568 msgstr ""
569 "Les gestionnaires de fenêtres doivent considérer le tableau de bord comme un "
570 "port"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
573 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
574 msgstr ""
575 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
576 "maximisées"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
579 msgid "<b>Properties</b>"
580 msgstr "<b>Propriétés</b>"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
583 msgid "Minimize panel when not in use"
584 msgstr "Minimiser le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
587 msgid "Size when minimized"
588 msgstr "Taille une fois minimisé"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
591 msgid "pixels"
592 msgstr "pixels"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
595 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
596 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
599 msgid "Log level"
600 msgstr "Niveau de journalisation"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
603 msgid "<b>Log level</b>"
604 msgstr "<b>Niveau de journalisation</b>"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
607 msgid "Advanced"
608 msgstr "Avancé"
609
610 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
611 msgid "CPU Usage Monitor"
612 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
613
614 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
615 msgid "Display CPU usage"
616 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
619 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
620 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
623 msgid "Bold font"
624 msgstr "Police grasse"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
627 msgid "Display desktop names"
628 msgstr "Affiche les noms des bureaux"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
631 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
632 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail, par cmeury@users.sf.net"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
635 msgid "Application Launch Bar"
636 msgstr "Barre de lancement d'applications"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
639 msgid "Task Bar (Window List)"
640 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres)"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
643 msgid "_Close all windows"
644 msgstr "_Fermer toutes les fenêtres"
645
646 #. Add Raise menu item.
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
648 msgid "_Raise"
649 msgstr "_Afficher"
650
651 #. Add Restore menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
653 msgid "R_estore"
654 msgstr "R_estaurer"
655
656 #. Add Maximize menu item.
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
658 msgid "Ma_ximize"
659 msgstr "Ma_ximiser"
660
661 #. Add Iconify menu item.
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
663 msgid "Ico_nify"
664 msgstr "_Réduire"
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
667 #, c-format
668 msgid "Workspace _%d"
669 msgstr "Espace de travail _%d"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
672 #, c-format
673 msgid "Workspace %d"
674 msgstr "Espace de travail %d"
675
676 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
678 msgid "_All workspaces"
679 msgstr "_Tous les espaces de travail"
680
681 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
682 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
684 msgid "_Move to Workspace"
685 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
686
687 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
689 msgid "_Close Window"
690 msgstr "_Fermer la fenêtre"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
693 msgid "A_dd to Launcher"
694 msgstr "_Ajouter à la barre de lancement"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
697 msgid "Rem_ove from Launcher"
698 msgstr "Suppr_imer de la barre de lancement"
699
700 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
701 msgid "_New Instance"
702 msgstr "_Nouvelle instance"
703
704 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
705 msgid "Bar with buttons to launch application"
706 msgstr "Barre avec des boutons pour lancer des applications"
707
708 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
709 msgid ""
710 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
711 "focus"
712 msgstr ""
713 "La barre des tâches affiche toutes les fenêtres ouvertes et permet de les "
714 "réduire, de les enrouler ou de leur donner le focus"
715
716 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
717 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
718 msgstr ""
719 "Barre avec des boutons pour lancer des applications ou afficher toutes les "
720 "fenêtres ouvertes"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
723 msgid "Digital Clock"
724 msgstr "Horloge numérique"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:420
727 msgid "Clock Format"
728 msgstr "Format de l'horloge"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:421
731 msgid "Tooltip Format"
732 msgstr "Format des infobulles"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:422
735 #, c-format
736 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
737 msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; %n pour un saut de ligne"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:423
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:425
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Infobulles seulement"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:426
748 msgid "Center text"
749 msgstr "Centrer le texte"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:439
752 msgid "Display digital clock and tooltip"
753 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
754
755 #: ../plugins/menu.c:382
756 msgid "Add to desktop"
757 msgstr "Ajouter au bureau"
758
759 #: ../plugins/menu.c:389
760 msgid "Properties"
761 msgstr "Propriétés"
762
763 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
764 msgid "Menu"
765 msgstr "Menu"
766
767 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
768 msgid "Icon"
769 msgstr "Icône"
770
771 #: ../plugins/menu.c:1028
772 msgid "Application Menu"
773 msgstr "Menu des applications"
774
775 #: ../plugins/separator.c:68
776 msgid "Separator"
777 msgstr "Séparateur"
778
779 #: ../plugins/separator.c:69
780 msgid "Add a separator to the panel"
781 msgstr "Ajoute un séparateur au tableau de bord"
782
783 #: ../plugins/pager.c:92
784 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
785 msgstr ""
786 "Désolé, aucun programme de configuration du gestionnaire de fenêtres n'a été "
787 "trouvé."
788
789 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels"
792
793 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Greffon de gestionnaire de bureaux virtuels simple"
796
797 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
798 msgid "Spacer"
799 msgstr "Espace"
800
801 #: ../plugins/space.c:96
802 msgid "Allocate space"
803 msgstr "Alloue de l'espace"
804
805 #: ../plugins/tray.c:682
806 msgid "System Tray"
807 msgstr "Zone de notification"
808
809 #: ../plugins/tray.c:683
810 msgid "System tray"
811 msgstr "Zone de notification"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
814 msgid "New session is required for this option to take effect"
815 msgstr "Une nouvelle session est nécessaire pour que cette option prenne effet"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
819 msgid "Select Keyboard Model"
820 msgstr "Sélectionner un modèle de clavier"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
824 msgid "Description"
825 msgstr "Description"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
828 msgid "Id"
829 msgstr "Identifiant"
830
831 #. dialog
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
833 msgid "Select Layout Change Type"
834 msgstr "Sélectionner le type de changement de disposition"
835
836 #. dialog
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
838 msgid "Add Keyboard Layout"
839 msgstr "Ajouter une disposition de clavier"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
842 msgid "Flag"
843 msgstr "Drapeau"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
846 msgid "Layout"
847 msgstr "Disposition"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
850 msgid "Keyboard Layout Handler"
851 msgstr "Gestionnaire de dispositions de clavier"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
854 msgid "Keyboard Model"
855 msgstr "Modèle de clavier"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
858 msgid "Keyboard Layouts"
859 msgstr "Dispositions de clavier"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
862 msgid "Variant"
863 msgstr "Variante"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
866 msgid "Change Layout Option"
867 msgstr "Changer d'option de disposition"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
870 msgid "Advanced setxkbmap Options"
871 msgstr "Options avancées de setxkbmap"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
874 msgid "Do _not reset existing options"
875 msgstr "_Ne pas remettre les options à zéro"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
878 msgid "Keep _system layouts"
879 msgstr "Garder les dispositions du _système"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
882 msgid "Per Window Settings"
883 msgstr "Paramètres par fenêtre"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
886 msgid "_Remember layout for each window"
887 msgstr "Se souveni_r de la disposition pour chaque fenêtre"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
890 msgid "Show Layout as"
891 msgstr "Afficher la disposition comme"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
894 msgid "Custom Image"
895 msgstr "Image personnalisée"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
898 msgid "Text"
899 msgstr "Texte"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
902 msgid "Panel Icon Size"
903 msgstr "Taille d'icône de tableau de bord"
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
906 msgid "Handle keyboard layouts"
907 msgstr "Gérer les dispositions de clavier"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:189
910 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
911 msgstr ""
912 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
913 "enrouler."
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
916 msgid "Minimize All Windows"
917 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:226
920 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
921 msgstr "Icônifier / Enrouler et restaurer alternativement"
922
923 #: ../plugins/wincmd.c:235
924 msgid ""
925 "Sends commands to all desktop windows.\n"
926 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
927 msgstr ""
928 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
929 "Les commandes prises en charge sont 1) icônifier et 2) enrouler"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:205
932 msgid "Open in _Terminal"
933 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
936 msgid "Directory Menu"
937 msgstr "Menu de répertoire"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:355
940 msgid "Directory"
941 msgstr "Répertoire"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:356
944 msgid "Label"
945 msgstr "Libellé"
946
947 #: ../plugins/dirmenu.c:370
948 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
949 msgstr "Parcourt l'arborescence d'un répertoire via un menu (auteur : PCMan)"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
952 msgid "Temperature Monitor"
953 msgstr "Moniteur de température"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
956 msgid "Normal color"
957 msgstr "Couleur normale"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
960 msgid "Warning1 color"
961 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 1"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
964 msgid "Warning2 color"
965 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 2"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
968 msgid "Automatic sensor location"
969 msgstr "Choix automatique de l'emplacement du capteur"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
972 msgid "Sensor"
973 msgstr "Capteur"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
976 msgid "Automatic temperature levels"
977 msgstr "Niveaux de température automatiques"
978
979 # Truly more explained than english version
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
981 msgid "Warning1 temperature"
982 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 1"
983
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
985 msgid "Warning2 temperature"
986 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 2"
987
988 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
989 msgid "Display system temperature"
990 msgstr "Affiche la température du système"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Frequency: %d MHz\n"
996 "Governor: %s"
997 msgstr ""
998 "Fréquence : %d MHz\n"
999 "Gouverneur : %s"
1000
1001 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1002 msgid "CPUFreq frontend"
1003 msgstr "Interface pour CPUFreq"
1004
1005 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1006 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1007 msgstr ""
1008 "Affiche la fréquence du processeur et permet de modifier les gouverneurs et "
1009 "la fréquence"
1010
1011 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1012 #. Display current level in tooltip.
1013 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1015 msgid "Volume control"
1016 msgstr "Contrôle du volume"
1017
1018 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1019 msgid "Volume Control"
1020 msgstr "Contrôle du volume"
1021
1022 #. Create a frame as the child of the viewport.
1023 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1024 msgid "Volume"
1025 msgstr "Volume"
1026
1027 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1029 msgid "Mute"
1030 msgstr "Sourdine"
1031
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1033 msgid ""
1034 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1035 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1036 msgstr ""
1037 "Erreur, il faut installer une application pour configurer le son ("
1038 "pavucontrol, alsamixer, etc.)"
1039
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1041 msgid "Display and control volume for ALSA"
1042 msgstr "Afficher et contrôler le volume pour ALSA"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1045 msgid "<Hidden Access Point>"
1046 msgstr "<Point d'accès caché>"
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1049 msgid "Wireless Networks not found in range"
1050 msgstr "Aucun réseau sans fil à portée détecté"
1051
1052 #. Repair
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1054 msgid "Repair"
1055 msgstr "Réparer"
1056
1057 #. interface down
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1059 msgid "Disable"
1060 msgstr "Désactiver"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1063 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1064 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1067 msgid "Network cable is plugged out"
1068 msgstr "Le câble réseau est débranché"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1071 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1072 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1076 msgid "IP Address:"
1077 msgstr "Adresse IP :"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1080 msgid "Remote IP:"
1081 msgstr "Adresse IP distante :"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1085 msgid "Netmask:"
1086 msgstr "Masque réseau :"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1090 msgid "Activity"
1091 msgstr "Activité"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1095 msgid "Sent"
1096 msgstr "Envoyé"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1100 msgid "Received"
1101 msgstr "Reçu"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1105 msgid "bytes"
1106 msgstr "octets"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1110 msgid "packets"
1111 msgstr "paquets"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1114 msgid "Wireless"
1115 msgstr "Sans fil"
1116
1117 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1118 msgid "Protocol:"
1119 msgstr "Protocole :"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1122 msgid "HW Address:"
1123 msgstr "Adresse physique :"
1124
1125 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1126 msgid "Manage Networks"
1127 msgstr "Gestion des réseaux"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1130 msgid "Monitor and Manage networks"
1131 msgstr "Surveille et gère des réseaux"
1132
1133 #. create dialog
1134 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1135 msgid "Setting Encryption Key"
1136 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1139 msgid ""
1140 "This wireless network was encrypted.\n"
1141 "You must have the encryption key."
1142 msgstr ""
1143 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
1144 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
1145
1146 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1147 msgid "Encryption Key:"
1148 msgstr "Clé de chiffrement :"
1149
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1151 msgid "Network Status Monitor"
1152 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1155 msgid "Interface to monitor"
1156 msgstr "Interface à surveiller"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1159 msgid "Config tool"
1160 msgstr "Outil de configuration"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1163 msgid "Monitor network status"
1164 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
1165
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1168 msgid "Unknown"
1169 msgstr "Inconnu"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1172 msgid "Connection Properties"
1173 msgstr "Propriétés de la connexion"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1176 #, c-format
1177 msgid "Connection Properties: %s"
1178 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1181 #, c-format
1182 msgid "%lu packet"
1183 msgid_plural "%lu packets"
1184 msgstr[0] "%lu paquet"
1185 msgstr[1] "%lu paquets"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "There was an error displaying help:\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1197 #, c-format
1198 msgid "Network Connection: %s"
1199 msgstr "Connexion réseau : %s"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1202 msgid "Network Connection"
1203 msgstr "Connexion réseau"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1206 msgid "Interface"
1207 msgstr "Interface"
1208
1209 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il
1210 # faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque
1211 # chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par
1212 # l'icône. => Très bonne idée :D
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1214 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1215 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1218 msgid "Orientation"
1219 msgstr "Orientation"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1222 msgid "The orientation of the tray."
1223 msgstr "Orientation de la zone de notification."
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1226 msgid "Tooltips Enabled"
1227 msgstr "Infobulles activées"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1230 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1231 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1234 msgid "Show Signal"
1235 msgstr "Afficher le signal"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1238 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1239 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1245 "\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1249 "suivant :\n"
1250 "\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Nom"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1258 msgid "The interface name"
1259 msgstr "Nom de l'interface"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1262 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1263 msgid "State"
1264 msgstr "État"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1267 msgid "The interface state"
1268 msgstr "État de l'interface"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1271 msgid "Stats"
1272 msgstr "Statistiques"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1275 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1276 msgstr "Statistiques de paquets / d'octets de l'interface"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1279 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1280 msgstr "Interface sans fil ou pas"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1283 msgid "Signal"
1284 msgstr "Signal"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1287 msgid "Wireless signal strength percentage"
1288 msgstr "Pourcentage de puissance du signal sans fil"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1291 msgid "The current error condition"
1292 msgstr "Le contexte actuel de l'erreur"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to open socket: %s"
1298 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1302 #, c-format
1303 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1304 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1307 msgid "AMPR NET/ROM"
1308 msgstr "AMPR NET/ROM"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1311 msgid "Ethernet"
1312 msgstr "Ethernet"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1315 msgid "AMPR AX.25"
1316 msgstr "AMPR AX.25"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1320 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1321 msgstr "Anneau à jeton de 16/4 Mb/s"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1324 msgid "ARCnet"
1325 msgstr "ARCnet"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1328 msgid "Frame Relay DLCI"
1329 msgstr "DLCI du relais de trames"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1332 msgid "Metricom Starmode IP"
1333 msgstr "IP Metricom Starmode"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1336 msgid "Serial Line IP"
1337 msgstr "IP de ligne série"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1340 msgid "VJ Serial Line IP"
1341 msgstr "IP de ligne série VJ"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1344 msgid "6-bit Serial Line IP"
1345 msgstr "IP de ligne série à six bits"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1348 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1349 msgstr "IP de ligne série VJ à six bits"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1352 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1353 msgstr "IP de ligne série adaptative"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1356 msgid "AMPR ROSE"
1357 msgstr "AMPR ROSE"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1360 msgid "Generic X.25"
1361 msgstr "X.25 générique"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1364 msgid "Point-to-Point Protocol"
1365 msgstr "Protocole point à point"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1368 msgid "(Cisco)-HDLC"
1369 msgstr "HDLC (Cisco)"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1372 msgid "LAPB"
1373 msgstr "LAPB"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1376 msgid "IPIP Tunnel"
1377 msgstr "Tunnel IPIP"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1380 msgid "Frame Relay Access Device"
1381 msgstr "Périphérique d'accès de relais de trames"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1384 msgid "Local Loopback"
1385 msgstr "Boucle locale"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1388 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1389 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1392 msgid "IPv6-in-IPv4"
1393 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1396 msgid "HIPPI"
1397 msgstr "HIPPI"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1400 msgid "Ash"
1401 msgstr "Ash"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1404 msgid "Econet"
1405 msgstr "Econet"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1408 msgid "IrLAP"
1409 msgstr "IrLAP"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1412 #, c-format
1413 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1414 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1417 #, c-format
1418 msgid "No network devices found"
1419 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1424 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev : %s"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1427 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1428 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Aucune donnée."
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1431 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1432 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1438 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface depuis « %s »"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1445 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1446 msgstr ""
1447 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface depuis « %s ». "
1448 "prx_idx = %d ; ptx_idx = %d ; brx_idx = %d ; btx_idx = %d ;"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1451 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1452 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Aucune donnée."
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1455 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1456 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1461 msgstr ""
1462 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil depuis « %s ». "
1463 "link_idx = %d ;"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1468 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, « %s »"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1473 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, « %s »"
1474
1475 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1478 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1481 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1482 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de « netstat ». Format inconnu"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1485 msgid "Disconnected"
1486 msgstr "Déconnecté"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1489 msgid "Idle"
1490 msgstr "Inoccupé"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1493 msgid "Sending"
1494 msgstr "Envoi"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1497 msgid "Receiving"
1498 msgstr "Réception"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1501 msgid "Sending/Receiving"
1502 msgstr "Envoi / Réception"
1503
1504 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1505 #, c-format
1506 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1507 msgstr "Batterie : chargée à %d %%, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1508
1509 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1510 #, c-format
1511 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1512 msgstr "Batterie : chargée à %d %%, %d:%02d restant"
1513
1514 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1515 #, c-format
1516 msgid "Battery: %d%% charged"
1517 msgstr "Batterie : chargée à %d %%"
1518
1519 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "%sÉnergie maximum théorique :\t\t%5d mWh"
1527
1528 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "%sÉnergie maximum :\t\t\t%5d mWh"
1536
1537 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "%sÉnergie actuelle :\t\t\t%5d mWh"
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "%sPuissance actuelle :\t\t\t%5d mW"
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "%sCharge maximale théorique :\t%5d mAh"
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "%sCharge complète :\t\t\t%5d mAh"
1572
1573 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "%sCharge actuelle :\t\t\t%5d mAh"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "%sIntensité actuelle :\t\t\t%5d mA"
1590
1591 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "%sTension actuelle :\t\t%.3lf V"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1601 msgid "No batteries found"
1602 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1605 msgid "Battery low"
1606 msgstr "Batterie faible"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1609 msgid "Battery Monitor"
1610 msgstr "Moniteur des batteries"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1613 msgid "Hide if there is no battery"
1614 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1617 msgid "Alarm command"
1618 msgstr "Commande d'alarme"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1621 msgid "Alarm time (minutes left)"
1622 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1625 msgid "Background color"
1626 msgstr "Couleur de fond"
1627
1628 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1630 msgid "Charging color 1"
1631 msgstr "Première couleur de chargement"
1632
1633 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1635 msgid "Charging color 2"
1636 msgstr "Seconde couleur de chargement"
1637
1638 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1639 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1640 msgid "Discharging color 1"
1641 msgstr "Première couleur de déchargement"
1642
1643 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1644 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1645 msgid "Discharging color 2"
1646 msgstr "Seconde couleur de déchargement"
1647
1648 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1649 msgid "Border width"
1650 msgstr "Largeur de la bordure"
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1653 msgid "Show Extended Information"
1654 msgstr "Afficher les informations supplémentaires"
1655
1656 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1657 msgid "Display battery status using ACPI"
1658 msgstr "Affiche l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1659
1660 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1661 msgid "Keyboard LED"
1662 msgstr "Diodes du clavier"
1663
1664 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1665 msgid "Show CapsLock"
1666 msgstr "Afficher le verrouillage des majuscules"
1667
1668 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1669 msgid "Show NumLock"
1670 msgstr "Afficher le verrouillage du pavé numérique"
1671
1672 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1673 msgid "Show ScrollLock"
1674 msgstr "Afficher l'arrêt du défilement"
1675
1676 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1677 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1678 msgstr "Indicateurs pour les touches Verr. maj., Verr. num. et Arrêt défil."
1679
1680 #. A label to allow for click through
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1682 msgid "No Indicators"
1683 msgstr "Aucun indicateur"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1686 msgid "Indicator applets"
1687 msgstr "Appliquettes d'indicateurs"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1690 msgid "Indicator Applications"
1691 msgstr "Applications d'indicateurs"
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1694 msgid "Clock Indicator"
1695 msgstr "Indicateur d'horloge"
1696
1697 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1698 msgid "Messaging Menu"
1699 msgstr "Menu Messagerie"
1700
1701 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1702 msgid "Network Menu"
1703 msgstr "Menu Réseau"
1704
1705 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1706 msgid "Session Menu"
1707 msgstr "Menu Session"
1708
1709 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1710 msgid "Sound Menu"
1711 msgstr "Menu Son"
1712
1713 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1714 msgid "Add indicator applets to the panel"
1715 msgstr "Ajoute des appliquettes d'indicateurs au tableau de bord"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1718 #, c-format
1719 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1720 msgstr "Utilisation du processeur : %.2f %%"
1721
1722 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1723 #, c-format
1724 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1725 msgstr "Utilisation de la mémoire vive : %.1f Mo (%.2f %%)"
1726
1727 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1728 msgid "Resource monitors"
1729 msgstr "Moniteurs de ressources"
1730
1731 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1732 msgid "CPU color"
1733 msgstr "Couleur pour le processeur"
1734
1735 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1736 msgid "Display RAM usage"
1737 msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire vive"
1738
1739 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1740 msgid "RAM color"
1741 msgstr "Couleur pour la mémoire vive"
1742
1743 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1744 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1745 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : lxtask)"
1746
1747 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1748 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1749 msgstr "Affiche les moniteurs (processeur et mémoire vive)"
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1752 msgid "[N/A]"
1753 msgstr "[N/A]"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1756 msgid "Enter New Location"
1757 msgstr "Saisir un nouveau lieu"
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1760 msgid "_New Location:"
1761 msgstr "_Nouveau lieu :"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1764 msgid ""
1765 "Enter the:\n"
1766 "- city, or\n"
1767 "- city and state/country, or\n"
1768 "- postal code\n"
1769 "for which to retrieve the weather forecast."
1770 msgstr ""
1771 "Entrer :\n"
1772 "- soit la ville ;\n"
1773 "- soit la ville et l'état / le pays ;\n"
1774 "- soit le code postal\n"
1775 "pour désigner le lieu pour lequel récupérer les prévisions météo."
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1778 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1779 msgid "You must specify a location."
1780 msgstr "Vous devez spécifier un lieu."
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1783 #, c-format
1784 msgid "Location '%s' not found!"
1785 msgstr "Le lieu « %s » n'a pas été trouvé !"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1788 msgid "Preferences"
1789 msgstr "Préférences"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1792 msgid "Refresh"
1793 msgstr "Actualiser"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1796 msgid "Quit"
1797 msgstr "Quitter"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1800 msgid "Weather Preferences"
1801 msgstr "Préférences Météo"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1804 msgid "Current Location"
1805 msgstr "Lieu actuel"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1808 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1809 msgid "None configured"
1810 msgstr "Aucun lieu configuré"
1811
1812 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1814 msgid "_Set"
1815 msgstr "_Définir"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1818 msgid "Display"
1819 msgstr "Affichage"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1822 msgid "Name:"
1823 msgstr "Nom :"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1826 msgid "Units:"
1827 msgstr "Unités :"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1830 msgid "_Metric (°C)"
1831 msgstr "_Métriques (°C)"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1834 msgid "_English (°F)"
1835 msgstr "_Anglaises (°F)"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1838 msgid "Forecast"
1839 msgstr "Prévisions"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1842 msgid "Updates:"
1843 msgstr "Mises à jour :"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1846 msgid "Ma_nual"
1847 msgstr "Ma_nuelles"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1850 msgid "_Automatic, every"
1851 msgstr "_Automatique, toutes les"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1854 msgid "minutes"
1855 msgstr "minutes"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1858 msgid "Source:"
1859 msgstr "Source :"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1862 msgid "C_hange"
1863 msgstr "M_odifier"
1864
1865 #. Both are available
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1867 #, c-format
1868 msgid "Current Conditions for %s"
1869 msgstr "Conditions actuelles pour %s"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1872 msgid "Location:"
1873 msgstr "Lieu :"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1876 msgid "Last updated:"
1877 msgstr "Dernière mise à jour :"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1880 msgid "Feels like:"
1881 msgstr "Température ressentie :"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1884 msgid "Humidity:"
1885 msgstr "Humidité :"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1888 msgid "Pressure:"
1889 msgstr "Pression :"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1892 msgid "Visibility:"
1893 msgstr "Visibilité :"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1896 msgid "Wind:"
1897 msgstr "Vent :"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1900 msgid "Sunrise:"
1901 msgstr "Lever du soleil :"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1904 msgid "Sunset:"
1905 msgstr "Coucher du soleil :"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1909 #, c-format
1910 msgid "Forecast for %s unavailable."
1911 msgstr "Prévisions pour %s indisponibles."
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1915 #, c-format
1916 msgid "Location not set."
1917 msgstr "Lieu non défini."
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1920 #, c-format
1921 msgid "Searching for '%s'..."
1922 msgstr "Recherche de « %s »..."
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1925 #, c-format
1926 msgid "Location matches for '%s'"
1927 msgstr "Lieux correspondant à « %s »"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1930 msgid "City"
1931 msgstr "Ville"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1934 msgid "Country"
1935 msgstr "Pays"
1936
1937 #. make it nice and pretty
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1939 msgid "Currently in "
1940 msgstr "Actuellement à "
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1943 msgid "Today: "
1944 msgstr "Aujourd'hui : "
1945
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1947 msgid "Tomorrow: "
1948 msgstr "Demain : "
1949
1950 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1951 msgid "Weather Plugin"
1952 msgstr "Greffon de météo"
1953
1954 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1955 msgid "Show weather conditions for a location."
1956 msgstr "Affiche les conditions météo pour un lieu donné."
1957
1958 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de débogage 0-5. 0 "
1961 #~ "- aucun 5 - maximum\n"
1962
1963 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1964 #~ msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; \\%n pour fin de ligne"
1965
1966 #~ msgid "Normal"
1967 #~ msgstr "Normal"
1968
1969 # Truly more explained than english version
1970 #~ msgid "Warning1"
1971 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
1972
1973 #~ msgid "Warning2"
1974 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
1975
1976 # Truly more explained than english version
1977 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1978 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
1979
1980 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1981 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
1982
1983 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1984 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1985
1986 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1987 #~ msgstr "Affiche des images et des infobulles"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1991 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Erreur, vous devez installer une application pour configurer le son "
1994 #~ "(pavucontrol, alsamixer...)"
1995
1996 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1997 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
1998
1999 #~ msgid "Model"
2000 #~ msgstr "Modèle"
2001
2002 #~ msgid "WNCKPager"
2003 #~ msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels WNCK"
2004
2005 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2006 #~ msgstr "<b>Icône</b>"
2007
2008 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2009 #~ msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
2010
2011 #~ msgid "image"
2012 #~ msgstr "par une icône"
2013
2014 #~ msgid "text"
2015 #~ msgstr "textuellement"
2016
2017 #~ msgid "Per application settings"
2018 #~ msgstr "Paramètres pour chaque application"
2019
2020 #~ msgid "Default layout:"
2021 #~ msgstr "Disposition par défaut :"
2022
2023 #~ msgid "Available Applications"
2024 #~ msgstr "Greffons disponibles"
2025
2026 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2027 #~ msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
2028
2029 #~ msgid "Left\t"
2030 #~ msgstr "Gauche\t"
2031
2032 #~ msgid "Top\t"
2033 #~ msgstr "Haut\t"
2034
2035 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2036 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2037
2038 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2039 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2043 #~ "displays the currently selected layout."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
2046 #~ "affiche la disposition en cours."
2047
2048 #~ msgid "Other plugins available here"
2049 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
2050
2051 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2052 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
2053
2054 #~ msgid "Enable Image:"
2055 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
2056
2057 #~ msgid "Enable Transparency"
2058 #~ msgstr "Activer la transparence"
2059
2060 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2061 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
2062
2063 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2064 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
2065
2066 #~ msgid "Add Button"
2067 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
2068
2069 #~ msgid "Button Properties"
2070 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
2071
2072 #~ msgid "Remove Button"
2073 #~ msgstr "Enlever le bouton"
2074
2075 #~ msgid "Buttons"
2076 #~ msgstr "Boutons"
2077
2078 #~ msgid "Accept SkipPager"
2079 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2080
2081 #~ msgid "Show Iconified windows"
2082 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2083
2084 #~ msgid "Show mapped windows"
2085 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
2086
2087 #~ msgid "Action"
2088 #~ msgstr "Action"
2089
2090 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2091 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Dynamic\n"
2095 #~ "Pixels\n"
2096 #~ "% Percent"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Dynamique\n"
2099 #~ "Pixels\n"
2100 #~ "% Pourcentage"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Left\n"
2104 #~ "Center\n"
2105 #~ "Right"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Gauche\n"
2108 #~ "Centré\n"
2109 #~ "Droite"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Left\n"
2113 #~ "Right\n"
2114 #~ "Top\n"
2115 #~ "Bottom"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Gauche\n"
2118 #~ "Droite\n"
2119 #~ "Haut\n"
2120 #~ "Bas"
2121
2122 #~ msgid "Where to put the panel?"
2123 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
2124
2125 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2126 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
2127
2128 #~ msgid "charging finished"
2129 #~ msgstr "charge complète"
2130
2131 #~ msgid "charging"
2132 #~ msgstr "en charge"
2133
2134 #~ msgid "Game"
2135 #~ msgstr "Jeux"
2136
2137 #~ msgid "Development"
2138 #~ msgstr "Développement"
2139
2140 #~ msgid "Audio & Video"
2141 #~ msgstr "Son et vidéo"
2142
2143 #~ msgid "Graphics"
2144 #~ msgstr "Graphisme"
2145
2146 #~ msgid "System Tools"
2147 #~ msgstr "Outils système"
2148
2149 #~ msgid "Office"
2150 #~ msgstr "Bureautique"
2151
2152 #~ msgid "Accessories"
2153 #~ msgstr "Accessoires"
2154
2155 #~ msgid "Caption"
2156 #~ msgstr "Libellé"