Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-23 23:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
13 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1427154620.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /fr/lxpanel/po/fr.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 40\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:135
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La réservation d'espace n'est pas disponible pour ce tableau de bord parce "
30 "qu'il y a un autre moniteur au-delà de ce bord de l'écran et la réservation "
31 "le couvrirait si elle était activée."
32
33 #: ../src/configurator.c:605
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Greffons actuellement chargés"
36
37 #: ../src/configurator.c:614
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Étirer"
40
41 #: ../src/configurator.c:749
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
44
45 #: ../src/configurator.c:777
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Greffons disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1357
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Sélectionner un répertoire"
56
57 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Sélectionner un fichier"
60
61 # Vérifier la lettre pour le raccourci clavier
62 #: ../src/configurator.c:1573
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Parcourir"
65
66 #: ../src/panel.c:981
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr ""
69 "Il n'y a pas de place pour un autre tableau de bord. Tous les bords de "
70 "l'écran sont occupés."
71
72 #: ../src/panel.c:1007
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
78 "<b>Avertissement : Cette opération ne peut pas être annulée.</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:1009
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "Confirmer"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:1044
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>Julius22"
88
89 #: ../src/panel.c:1049
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPanel"
92
93 #: ../src/panel.c:1067
94 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1068
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1110
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Paramètres de « %s »"
105
106 #: ../src/panel.c:1130
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Ajouter / Enlever des éléments au tableau de bord"
109
110 #: ../src/panel.c:1138
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
114
115 #: ../src/panel.c:1150
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
118
119 #: ../src/panel.c:1156
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
122
123 #: ../src/panel.c:1162
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
126
127 #: ../src/panel.c:1173
128 msgid "About"
129 msgstr "À propos"
130
131 #: ../src/panel.c:1180
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Tableau de bord"
134
135 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Hauteur :"
138
139 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Largeur :"
142
143 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Gauche"
146
147 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Droite"
150
151 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Haut"
154
155 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Bas"
158
159 #: ../src/plugin.c:340
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "Aucun gestionnaire de fichiers n'est configuré."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
165 msgid "Run"
166 msgstr "Exécuter"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:391
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
171
172 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Redémarrer"
175
176 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Déconnexion"
179
180 #: ../src/main.c:252
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
184
185 #: ../src/main.c:253
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
189
190 #: ../src/main.c:254
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
194
195 #: ../src/main.c:255
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:258
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile nom -- utiliser le profil spécifié\n"
206
207 #: ../src/main.c:260
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:261
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:262
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:264
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Consultez http://lxde.org/ pour plus d'informations.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:129
235 #, c-format
236 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
237 msgstr ""
238 "La combinaison de touches « %s » ne peut pas être utilisée comme raccourci "
239 "global, désolé."
240
241 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
244 msgid "Error"
245 msgstr "Erreur"
246
247 #: ../src/input-button.c:161
248 msgid "LeftBtn"
249 msgstr "BtnGauche"
250
251 #: ../src/input-button.c:164
252 msgid "MiddleBtn"
253 msgstr "BtnCentral"
254
255 #: ../src/input-button.c:167
256 msgid "RightBtn"
257 msgstr "BtnDroit"
258
259 #: ../src/input-button.c:170
260 #, c-format
261 msgid "Btn%s"
262 msgstr "Btn%s"
263
264 #. GtkRadioButton "None"
265 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
266 msgid "None"
267 msgstr "Aucun(e)"
268
269 #: ../src/input-button.c:257
270 msgid "Custom:"
271 msgstr "Personnalisé :"
272
273 #: ../src/input-button.c:329
274 #, c-format
275 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
276 msgstr ""
277 "Impossible d'assigner « %s » comme raccourci global : la combinaison est "
278 "déjà utilisée."
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
281 msgid "Application Launch and Task Bar"
282 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications"
283
284 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
286 msgid "<b>Mode:</b>"
287 msgstr "<b>Mode :</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
290 msgid "Launchers"
291 msgstr "Lanceurs"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
294 msgid "<b>Launchbar</b>"
295 msgstr "<b>Barre de lancement d'applications</b>"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
298 msgid "Show tooltips"
299 msgstr "Afficher les infobulles"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
302 msgid "Icons only"
303 msgstr "Icônes uniquement"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
306 msgid "Flat buttons"
307 msgstr "Boutons simples"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
310 msgid "Show windows from all desktops"
311 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
314 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
315 msgstr ""
316 "Afficher uniquement les fenêtres placées sur le même moniteur que la barre "
317 "des tâches"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
320 msgid "Use mouse wheel"
321 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
324 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
325 msgstr "Clignoter lorsqu'une fenêtre a besoin d'attention"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
328 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
329 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
332 msgid "Disable enlargement for small task icons"
333 msgstr "Désactiver l'élargissement lorsque seules les icônes sont affichées"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
336 msgid "Maximum width of task button"
337 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
340 msgid "Spacing"
341 msgstr "Espacement"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
344 msgid "<b>Taskbar</b>"
345 msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
348 msgid "Only Application Launch Bar"
349 msgstr "Barre de lancement d'applications uniquement"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
352 msgid "Only Task Bar (Window List)"
353 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres) uniquement"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
356 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
357 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications fusionnée"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
360 msgid "<b>Connection</b>"
361 msgstr "<b>Connexion</b>"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
364 msgid "Status:"
365 msgstr "État :"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
368 msgid "_Name:"
369 msgstr "_Nom :"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
372 msgid "<b>Activity</b>"
373 msgstr "<b>Activité</b>"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
376 msgid "Received:"
377 msgstr "Reçu :"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
380 msgid "Sent:"
381 msgstr "Envoyé :"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
384 msgid "<b>Signal Strength</b>"
385 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
388 #, no-c-format
389 msgid "0%"
390 msgstr "0 %"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
393 msgid "General"
394 msgstr "Général"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
397 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
398 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
401 msgid "Address:"
402 msgstr "Adresse :"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
405 msgid "Destination:"
406 msgstr "Destination :"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
409 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
410 msgid "Broadcast:"
411 msgstr "Adresse de diffusion :"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
414 msgid "Subnet Mask:"
415 msgstr "Masque de sous-réseau :"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
418 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
419 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
422 msgid "Scope:"
423 msgstr "Portée :"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
426 msgid "<b>Network Device</b>"
427 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
430 msgid "Type:"
431 msgstr "Type :"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
434 msgid "Support"
435 msgstr "Prise en charge"
436
437 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
438 msgid "Con_figure"
439 msgstr "Con_figuration"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
442 msgid "Dynamic"
443 msgstr "Dynamique"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
446 msgid "Pixels"
447 msgstr "Pixels"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
450 #, no-c-format
451 msgid "% Percent"
452 msgstr "% Pourcent"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
455 msgid "Err"
456 msgstr "Err."
457
458 # Truly more explained than english version
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
460 msgid "Warn"
461 msgstr "Avert."
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
464 msgid "Info"
465 msgstr "Info."
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
468 msgid "All"
469 msgstr "Tous"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
472 msgid "Panel Preferences"
473 msgstr "Préférences du tableau de bord"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
476 msgid "Edge:"
477 msgstr "Bord :"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
480 msgid "Center"
481 msgstr "Centrer"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
484 msgid "Alignment:"
485 msgstr "Alignement :"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
488 msgid "Margin:"
489 msgstr "Marge :"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
492 msgid "Monitor:"
493 msgstr "Moniteur :"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
496 msgid "<b>Position</b>"
497 msgstr "<b>Position</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
500 msgid "Icon size:"
501 msgstr "Taille d'icône :"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
504 msgid "<b>Size</b>"
505 msgstr "<b>Taille</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
508 msgid "Geometry"
509 msgstr "Taille"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
512 msgid "System theme"
513 msgstr "Thème du système"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
516 msgid "Solid color (with opacity)"
517 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
520 msgid "Image"
521 msgstr "Image"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
524 msgid "Select an image file"
525 msgstr "Sélectionner un fichier image"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
528 msgid "<b>Background</b>"
529 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
532 msgid "Custom color"
533 msgstr "Couleur personnalisée"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
536 #: ../plugins/batt/batt.c:675
537 msgid "Size"
538 msgstr "Taille"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
541 msgid "<b>Font</b>"
542 msgstr "<b>Police</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
545 msgid "Appearance"
546 msgstr "Apparence"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
549 msgid "Panel Applets"
550 msgstr "Appliquettes du tableau de bord"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
553 msgid "Logout Command:"
554 msgstr "Commande de déconnexion :"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
557 msgid "Terminal Emulator:"
558 msgstr "Émulateur de terminal :"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
561 msgid "File Manager:"
562 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
565 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
566 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
569 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
570 msgstr ""
571 "Les gestionnaires de fenêtres doivent considérer le tableau de bord comme un "
572 "port"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
575 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
576 msgstr ""
577 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
578 "maximisées"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
581 msgid "<b>Properties</b>"
582 msgstr "<b>Propriétés</b>"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
585 msgid "Minimize panel when not in use"
586 msgstr "Minimiser le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
589 msgid "Size when minimized"
590 msgstr "Taille une fois minimisé"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
593 msgid "pixels"
594 msgstr "pixels"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
597 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
598 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
601 msgid "Log level"
602 msgstr "Niveau de journalisation"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
605 msgid "<b>Log level</b>"
606 msgstr "<b>Niveau de journalisation</b>"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
609 msgid "Advanced"
610 msgstr "Avancé"
611
612 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
613 msgid "CPU Usage Monitor"
614 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
615
616 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
617 msgid "Display CPU usage"
618 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
621 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
622 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
625 msgid "Bold font"
626 msgstr "Police grasse"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
629 msgid "Display desktop names"
630 msgstr "Affiche les noms des bureaux"
631
632 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
633 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
634 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail, par cmeury@users.sf.net"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
637 msgid "Application Launch Bar"
638 msgstr "Barre de lancement d'applications"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
641 msgid "Task Bar (Window List)"
642 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres)"
643
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
645 msgid "_Close all windows"
646 msgstr "_Fermer toutes les fenêtres"
647
648 #. Add Raise menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
650 msgid "_Raise"
651 msgstr "_Afficher"
652
653 #. Add Restore menu item.
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
655 msgid "R_estore"
656 msgstr "R_estaurer"
657
658 #. Add Maximize menu item.
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
660 msgid "Ma_ximize"
661 msgstr "Ma_ximiser"
662
663 #. Add Iconify menu item.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
665 msgid "Ico_nify"
666 msgstr "_Réduire"
667
668 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
669 #, c-format
670 msgid "Workspace _%d"
671 msgstr "Espace de travail _%d"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
674 #, c-format
675 msgid "Workspace %d"
676 msgstr "Espace de travail %d"
677
678 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
680 msgid "_All workspaces"
681 msgstr "_Tous les espaces de travail"
682
683 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
684 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
685 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
686 msgid "_Move to Workspace"
687 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
688
689 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
691 msgid "_Close Window"
692 msgstr "_Fermer la fenêtre"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
695 msgid "A_dd to Launcher"
696 msgstr "_Ajouter à la barre de lancement"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
699 msgid "Rem_ove from Launcher"
700 msgstr "Suppr_imer de la barre de lancement"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
703 msgid "_New Instance"
704 msgstr "_Nouvelle instance"
705
706 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
707 msgid "Bar with buttons to launch application"
708 msgstr "Barre avec des boutons pour lancer des applications"
709
710 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
711 msgid ""
712 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
713 "focus"
714 msgstr ""
715 "La barre des tâches affiche toutes les fenêtres ouvertes et permet de les "
716 "réduire, de les enrouler ou de leur donner le focus"
717
718 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
719 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
720 msgstr ""
721 "Barre avec des boutons pour lancer des applications ou afficher toutes les "
722 "fenêtres ouvertes"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
725 msgid "Digital Clock"
726 msgstr "Horloge numérique"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:420
729 msgid "Clock Format"
730 msgstr "Format de l'horloge"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:421
733 msgid "Tooltip Format"
734 msgstr "Format des infobulles"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:422
737 #, c-format
738 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
739 msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; %n pour un saut de ligne"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:423
742 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
743 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:425
746 msgid "Tooltip only"
747 msgstr "Infobulles seulement"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:426
750 msgid "Center text"
751 msgstr "Centrer le texte"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:439
754 msgid "Display digital clock and tooltip"
755 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
756
757 #: ../plugins/menu.c:382
758 msgid "Add to desktop"
759 msgstr "Ajouter au bureau"
760
761 #: ../plugins/menu.c:389
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Propriétés"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
766 msgid "Menu"
767 msgstr "Menu"
768
769 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
770 msgid "Icon"
771 msgstr "Icône"
772
773 #: ../plugins/menu.c:1028
774 msgid "Application Menu"
775 msgstr "Menu des applications"
776
777 #: ../plugins/separator.c:68
778 msgid "Separator"
779 msgstr "Séparateur"
780
781 #: ../plugins/separator.c:69
782 msgid "Add a separator to the panel"
783 msgstr "Ajoute un séparateur au tableau de bord"
784
785 #: ../plugins/pager.c:92
786 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
787 msgstr ""
788 "Désolé, aucun programme de configuration du gestionnaire de fenêtres n'a été "
789 "trouvé."
790
791 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
792 msgid "Desktop Pager"
793 msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels"
794
795 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
796 msgid "Simple pager plugin"
797 msgstr "Greffon de gestionnaire de bureaux virtuels simple"
798
799 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
800 msgid "Spacer"
801 msgstr "Espace"
802
803 #: ../plugins/space.c:96
804 msgid "Allocate space"
805 msgstr "Alloue de l'espace"
806
807 #: ../plugins/tray.c:682
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Zone de notification"
810
811 #: ../plugins/tray.c:683
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Zone de notification"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr "Une nouvelle session est nécessaire pour que cette option prenne effet"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr "Sélectionner un modèle de clavier"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
826 msgid "Description"
827 msgstr "Description"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
830 msgid "Id"
831 msgstr "Identifiant"
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
835 msgid "Select Layout Change Type"
836 msgstr "Sélectionner le type de changement de disposition"
837
838 #. dialog
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
840 msgid "Add Keyboard Layout"
841 msgstr "Ajouter une disposition de clavier"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
844 msgid "Flag"
845 msgstr "Drapeau"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
848 msgid "Layout"
849 msgstr "Disposition"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
852 msgid "Keyboard Layout Handler"
853 msgstr "Gestionnaire de dispositions de clavier"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
856 msgid "Keyboard Model"
857 msgstr "Modèle de clavier"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
860 msgid "Keyboard Layouts"
861 msgstr "Dispositions de clavier"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
864 msgid "Variant"
865 msgstr "Variante"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
868 msgid "Change Layout Option"
869 msgstr "Changer d'option de disposition"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
872 msgid "Advanced setxkbmap Options"
873 msgstr "Options avancées de setxkbmap"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
876 msgid "Do _not reset existing options"
877 msgstr "_Ne pas remettre les options à zéro"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
880 msgid "Keep _system layouts"
881 msgstr "Garder les dispositions du _système"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
884 msgid "Per Window Settings"
885 msgstr "Paramètres par fenêtre"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
888 msgid "_Remember layout for each window"
889 msgstr "Se souveni_r de la disposition pour chaque fenêtre"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
892 msgid "Show Layout as"
893 msgstr "Afficher la disposition comme"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
896 msgid "Custom Image"
897 msgstr "Image personnalisée"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
900 msgid "Text"
901 msgstr "Texte"
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
904 msgid "Panel Icon Size"
905 msgstr "Taille d'icône de tableau de bord"
906
907 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
908 msgid "Handle keyboard layouts"
909 msgstr "Gérer les dispositions de clavier"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:189
912 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
913 msgstr ""
914 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
915 "enrouler."
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
918 msgid "Minimize All Windows"
919 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
920
921 #: ../plugins/wincmd.c:226
922 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
923 msgstr "Icônifier / Enrouler et restaurer alternativement"
924
925 #: ../plugins/wincmd.c:235
926 msgid ""
927 "Sends commands to all desktop windows.\n"
928 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
929 msgstr ""
930 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
931 "Les commandes prises en charge sont 1) icônifier et 2) enrouler"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:205
934 msgid "Open in _Terminal"
935 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
938 msgid "Directory Menu"
939 msgstr "Menu de répertoire"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:355
942 msgid "Directory"
943 msgstr "Répertoire"
944
945 #: ../plugins/dirmenu.c:356
946 msgid "Label"
947 msgstr "Libellé"
948
949 #: ../plugins/dirmenu.c:370
950 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
951 msgstr "Parcourt l'arborescence d'un répertoire via un menu (auteur : PCMan)"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
954 msgid "Temperature Monitor"
955 msgstr "Moniteur de température"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
958 msgid "Normal color"
959 msgstr "Couleur normale"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
962 msgid "Warning1 color"
963 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 1"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
966 msgid "Warning2 color"
967 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 2"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
970 msgid "Automatic sensor location"
971 msgstr "Choix automatique de l'emplacement du capteur"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
974 msgid "Sensor"
975 msgstr "Capteur"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
978 msgid "Automatic temperature levels"
979 msgstr "Niveaux de température automatiques"
980
981 # Truly more explained than english version
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
983 msgid "Warning1 temperature"
984 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 1"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
987 msgid "Warning2 temperature"
988 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 2"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
991 msgid "Display system temperature"
992 msgstr "Affiche la température du système"
993
994 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Frequency: %d MHz\n"
998 "Governor: %s"
999 msgstr ""
1000 "Fréquence : %d MHz\n"
1001 "Gouverneur : %s"
1002
1003 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1004 msgid "CPUFreq frontend"
1005 msgstr "Interface pour CPUFreq"
1006
1007 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1008 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1009 msgstr ""
1010 "Affiche la fréquence du processeur et permet de modifier les gouverneurs et "
1011 "la fréquence"
1012
1013 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1014 #. Display current level in tooltip.
1015 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1017 msgid "Volume control"
1018 msgstr "Contrôle du volume"
1019
1020 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1021 msgid "Volume Control"
1022 msgstr "Contrôle du volume"
1023
1024 #. Create a frame as the child of the viewport.
1025 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1026 msgid "Volume"
1027 msgstr "Volume"
1028
1029 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1031 msgid "Mute"
1032 msgstr "Sourdine"
1033
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1035 msgid ""
1036 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1037 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1038 msgstr ""
1039 "Erreur, il faut installer une application pour configurer le son ("
1040 "pavucontrol, alsamixer, etc.)"
1041
1042 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1043 msgid "Display and control volume for ALSA"
1044 msgstr "Afficher et contrôler le volume pour ALSA"
1045
1046 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1047 msgid "<Hidden Access Point>"
1048 msgstr "<Point d'accès caché>"
1049
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1051 msgid "Wireless Networks not found in range"
1052 msgstr "Aucun réseau sans fil à portée détecté"
1053
1054 #. Repair
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1056 msgid "Repair"
1057 msgstr "Réparer"
1058
1059 #. interface down
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1061 msgid "Disable"
1062 msgstr "Désactiver"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1065 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1066 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1069 msgid "Network cable is plugged out"
1070 msgstr "Le câble réseau est débranché"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1073 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1074 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1078 msgid "IP Address:"
1079 msgstr "Adresse IP :"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1082 msgid "Remote IP:"
1083 msgstr "Adresse IP distante :"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1087 msgid "Netmask:"
1088 msgstr "Masque réseau :"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1092 msgid "Activity"
1093 msgstr "Activité"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1097 msgid "Sent"
1098 msgstr "Envoyé"
1099
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1102 msgid "Received"
1103 msgstr "Reçu"
1104
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1107 msgid "bytes"
1108 msgstr "octets"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1112 msgid "packets"
1113 msgstr "paquets"
1114
1115 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1116 msgid "Wireless"
1117 msgstr "Sans fil"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1120 msgid "Protocol:"
1121 msgstr "Protocole :"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1124 msgid "HW Address:"
1125 msgstr "Adresse physique :"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1128 msgid "Manage Networks"
1129 msgstr "Gestion des réseaux"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1132 msgid "Monitor and Manage networks"
1133 msgstr "Surveille et gère des réseaux"
1134
1135 #. create dialog
1136 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1137 msgid "Setting Encryption Key"
1138 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1141 msgid ""
1142 "This wireless network was encrypted.\n"
1143 "You must have the encryption key."
1144 msgstr ""
1145 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
1146 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
1147
1148 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1149 msgid "Encryption Key:"
1150 msgstr "Clé de chiffrement :"
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1153 msgid "Network Status Monitor"
1154 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1157 msgid "Interface to monitor"
1158 msgstr "Interface à surveiller"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1161 msgid "Config tool"
1162 msgstr "Outil de configuration"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1165 msgid "Monitor network status"
1166 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1170 msgid "Unknown"
1171 msgstr "Inconnu"
1172
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1174 msgid "Connection Properties"
1175 msgstr "Propriétés de la connexion"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1178 #, c-format
1179 msgid "Connection Properties: %s"
1180 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
1181
1182 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1183 #, c-format
1184 msgid "%lu packet"
1185 msgid_plural "%lu packets"
1186 msgstr[0] "%lu paquet"
1187 msgstr[1] "%lu paquets"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "There was an error displaying help:\n"
1193 "%s"
1194 msgstr ""
1195 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
1196 "%s"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1199 #, c-format
1200 msgid "Network Connection: %s"
1201 msgstr "Connexion réseau : %s"
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1204 msgid "Network Connection"
1205 msgstr "Connexion réseau"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1208 msgid "Interface"
1209 msgstr "Interface"
1210
1211 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il
1212 # faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque
1213 # chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par
1214 # l'icône. => Très bonne idée :D
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1216 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1217 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1220 msgid "Orientation"
1221 msgstr "Orientation"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1224 msgid "The orientation of the tray."
1225 msgstr "Orientation de la zone de notification."
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1228 msgid "Tooltips Enabled"
1229 msgstr "Infobulles activées"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1232 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1233 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1236 msgid "Show Signal"
1237 msgstr "Afficher le signal"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1240 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1241 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1247 "\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1251 "suivant :\n"
1252 "\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1256 msgid "Name"
1257 msgstr "Nom"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1260 msgid "The interface name"
1261 msgstr "Nom de l'interface"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1264 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1265 msgid "State"
1266 msgstr "État"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1269 msgid "The interface state"
1270 msgstr "État de l'interface"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1273 msgid "Stats"
1274 msgstr "Statistiques"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1277 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1278 msgstr "Statistiques de paquets / d'octets de l'interface"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1281 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1282 msgstr "Interface sans fil ou pas"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1285 msgid "Signal"
1286 msgstr "Signal"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1289 msgid "Wireless signal strength percentage"
1290 msgstr "Pourcentage de puissance du signal sans fil"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1293 msgid "The current error condition"
1294 msgstr "Le contexte actuel de l'erreur"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to open socket: %s"
1300 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1304 #, c-format
1305 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1306 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1309 msgid "AMPR NET/ROM"
1310 msgstr "AMPR NET/ROM"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1313 msgid "Ethernet"
1314 msgstr "Ethernet"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1317 msgid "AMPR AX.25"
1318 msgstr "AMPR AX.25"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1322 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1323 msgstr "Anneau à jeton de 16/4 Mb/s"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1326 msgid "ARCnet"
1327 msgstr "ARCnet"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1330 msgid "Frame Relay DLCI"
1331 msgstr "DLCI du relais de trames"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1334 msgid "Metricom Starmode IP"
1335 msgstr "IP Metricom Starmode"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1338 msgid "Serial Line IP"
1339 msgstr "IP de ligne série"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1342 msgid "VJ Serial Line IP"
1343 msgstr "IP de ligne série VJ"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1346 msgid "6-bit Serial Line IP"
1347 msgstr "IP de ligne série à six bits"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1350 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1351 msgstr "IP de ligne série VJ à six bits"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1354 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1355 msgstr "IP de ligne série adaptative"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1358 msgid "AMPR ROSE"
1359 msgstr "AMPR ROSE"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1362 msgid "Generic X.25"
1363 msgstr "X.25 générique"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1366 msgid "Point-to-Point Protocol"
1367 msgstr "Protocole point à point"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1370 msgid "(Cisco)-HDLC"
1371 msgstr "HDLC (Cisco)"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1374 msgid "LAPB"
1375 msgstr "LAPB"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1378 msgid "IPIP Tunnel"
1379 msgstr "Tunnel IPIP"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1382 msgid "Frame Relay Access Device"
1383 msgstr "Périphérique d'accès de relais de trames"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1386 msgid "Local Loopback"
1387 msgstr "Boucle locale"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1390 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1391 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1394 msgid "IPv6-in-IPv4"
1395 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1398 msgid "HIPPI"
1399 msgstr "HIPPI"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1402 msgid "Ash"
1403 msgstr "Ash"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1406 msgid "Econet"
1407 msgstr "Econet"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1410 msgid "IrLAP"
1411 msgstr "IrLAP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1414 #, c-format
1415 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1416 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1419 #, c-format
1420 msgid "No network devices found"
1421 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1426 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev : %s"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1429 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1430 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Aucune donnée."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1433 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1434 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1440 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface depuis « %s »"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1447 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1448 msgstr ""
1449 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface depuis « %s ». "
1450 "prx_idx = %d ; ptx_idx = %d ; brx_idx = %d ; btx_idx = %d ;"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1453 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1454 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Aucune donnée."
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1457 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1458 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1463 msgstr ""
1464 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil depuis « %s ». "
1465 "link_idx = %d ;"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1470 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, « %s »"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1475 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, « %s »"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1480 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1483 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1484 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de « netstat ». Format inconnu"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1487 msgid "Disconnected"
1488 msgstr "Déconnecté"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1491 msgid "Idle"
1492 msgstr "Inoccupé"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1495 msgid "Sending"
1496 msgstr "Envoi"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1499 msgid "Receiving"
1500 msgstr "Réception"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1503 msgid "Sending/Receiving"
1504 msgstr "Envoi / Réception"
1505
1506 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1507 #, c-format
1508 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1509 msgstr "Batterie : chargée à %d%%, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1510
1511 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1512 #, c-format
1513 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1514 msgstr "Batterie : chargée à %d%%, %d:%02d restant"
1515
1516 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1517 #, c-format
1518 msgid "Battery: %d%% charged"
1519 msgstr "Batterie : chargée à %d %%"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sÉnergie maximum théorique :\t\t%5d mWh"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "%sÉnergie maximum :\t\t\t%5d mWh"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "%sÉnergie actuelle :\t\t\t%5d mWh"
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "%sPuissance actuelle :\t\t\t%5d mW"
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "%sCharge maximale théorique :\t%5d mAh"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "%sCharge complète :\t\t\t%5d mAh"
1574
1575 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "%sCharge actuelle :\t\t\t%5d mAh"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1589 msgstr ""
1590 "\n"
1591 "%sIntensité actuelle :\t\t\t%5d mA"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "%sTension actuelle :\t\t%.3lf V"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1603 msgid "No batteries found"
1604 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1607 msgid "Battery low"
1608 msgstr "Batterie faible"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1611 msgid "Battery Monitor"
1612 msgstr "Moniteur des batteries"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1615 msgid "Hide if there is no battery"
1616 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1619 msgid "Alarm command"
1620 msgstr "Commande d'alarme"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1623 msgid "Alarm time (minutes left)"
1624 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1627 msgid "Background color"
1628 msgstr "Couleur de fond"
1629
1630 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1632 msgid "Charging color 1"
1633 msgstr "Première couleur de chargement"
1634
1635 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1637 msgid "Charging color 2"
1638 msgstr "Seconde couleur de chargement"
1639
1640 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1642 msgid "Discharging color 1"
1643 msgstr "Première couleur de déchargement"
1644
1645 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1646 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1647 msgid "Discharging color 2"
1648 msgstr "Seconde couleur de déchargement"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1651 msgid "Border width"
1652 msgstr "Largeur de la bordure"
1653
1654 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1655 msgid "Show Extended Information"
1656 msgstr "Afficher les informations supplémentaires"
1657
1658 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1659 msgid "Display battery status using ACPI"
1660 msgstr "Affiche l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1661
1662 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1663 msgid "Keyboard LED"
1664 msgstr "Diodes du clavier"
1665
1666 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1667 msgid "Show CapsLock"
1668 msgstr "Afficher le verrouillage des majuscules"
1669
1670 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1671 msgid "Show NumLock"
1672 msgstr "Afficher le verrouillage du pavé numérique"
1673
1674 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1675 msgid "Show ScrollLock"
1676 msgstr "Afficher l'arrêt du défilement"
1677
1678 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1679 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1680 msgstr "Indicateurs pour les touches Verr. maj., Verr. num. et Arrêt défil."
1681
1682 #. A label to allow for click through
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1684 msgid "No Indicators"
1685 msgstr "Aucun indicateur"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1688 msgid "Indicator applets"
1689 msgstr "Appliquettes d'indicateurs"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1692 msgid "Indicator Applications"
1693 msgstr "Applications d'indicateurs"
1694
1695 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1696 msgid "Clock Indicator"
1697 msgstr "Indicateur d'horloge"
1698
1699 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1700 msgid "Messaging Menu"
1701 msgstr "Menu Messagerie"
1702
1703 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1704 msgid "Network Menu"
1705 msgstr "Menu Réseau"
1706
1707 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1708 msgid "Session Menu"
1709 msgstr "Menu Session"
1710
1711 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1712 msgid "Sound Menu"
1713 msgstr "Menu Son"
1714
1715 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1716 msgid "Add indicator applets to the panel"
1717 msgstr "Ajoute des appliquettes d'indicateurs au tableau de bord"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1720 #, c-format
1721 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1722 msgstr "Utilisation du processeur : %.2f %%"
1723
1724 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1725 #, c-format
1726 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1727 msgstr "Utilisation de la mémoire vive : %.1f Mo (%.2f %%)"
1728
1729 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1730 msgid "Resource monitors"
1731 msgstr "Moniteurs de ressources"
1732
1733 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1734 msgid "CPU color"
1735 msgstr "Couleur pour le processeur"
1736
1737 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1738 msgid "Display RAM usage"
1739 msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire vive"
1740
1741 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1742 msgid "RAM color"
1743 msgstr "Couleur pour la mémoire vive"
1744
1745 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1746 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1747 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : lxtask)"
1748
1749 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1750 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1751 msgstr "Affiche les moniteurs (processeur et mémoire vive)"
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1754 msgid "[N/A]"
1755 msgstr "[N/A]"
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1758 msgid "Enter New Location"
1759 msgstr "Saisir un nouveau lieu"
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1762 msgid "_New Location:"
1763 msgstr "_Nouveau lieu :"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1766 msgid ""
1767 "Enter the:\n"
1768 "- city, or\n"
1769 "- city and state/country, or\n"
1770 "- postal code\n"
1771 "for which to retrieve the weather forecast."
1772 msgstr ""
1773 "Entrer :\n"
1774 "- soit la ville ;\n"
1775 "- soit la ville et l'état / le pays ;\n"
1776 "- soit le code postal\n"
1777 "pour désigner le lieu pour lequel récupérer les prévisions météo."
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1781 msgid "You must specify a location."
1782 msgstr "Vous devez spécifier un lieu."
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1785 #, c-format
1786 msgid "Location '%s' not found!"
1787 msgstr "Le lieu « %s » n'a pas été trouvé !"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1790 msgid "Preferences"
1791 msgstr "Préférences"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1794 msgid "Refresh"
1795 msgstr "Actualiser"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1798 msgid "Quit"
1799 msgstr "Quitter"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1802 msgid "Weather Preferences"
1803 msgstr "Préférences Météo"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1806 msgid "Current Location"
1807 msgstr "Lieu actuel"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1811 msgid "None configured"
1812 msgstr "Aucun lieu configuré"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1816 msgid "_Set"
1817 msgstr "_Définir"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1820 msgid "Display"
1821 msgstr "Affichage"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1824 msgid "Name:"
1825 msgstr "Nom :"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1828 msgid "Units:"
1829 msgstr "Unités :"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1832 msgid "_Metric (°C)"
1833 msgstr "_Métriques (°C)"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1836 msgid "_English (°F)"
1837 msgstr "_Anglaises (°F)"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1840 msgid "Forecast"
1841 msgstr "Prévisions"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1844 msgid "Updates:"
1845 msgstr "Mises à jour :"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1848 msgid "Ma_nual"
1849 msgstr "Ma_nuelles"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1852 msgid "_Automatic, every"
1853 msgstr "_Automatique, toutes les"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1856 msgid "minutes"
1857 msgstr "minutes"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1860 msgid "Source:"
1861 msgstr "Source :"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1864 msgid "C_hange"
1865 msgstr "M_odifier"
1866
1867 #. Both are available
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1869 #, c-format
1870 msgid "Current Conditions for %s"
1871 msgstr "Conditions actuelles pour %s"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1874 msgid "Location:"
1875 msgstr "Lieu :"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1878 msgid "Last updated:"
1879 msgstr "Dernière mise à jour :"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1882 msgid "Feels like:"
1883 msgstr "Température ressentie :"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1886 msgid "Humidity:"
1887 msgstr "Humidité :"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1890 msgid "Pressure:"
1891 msgstr "Pression :"
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1894 msgid "Visibility:"
1895 msgstr "Visibilité :"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1898 msgid "Wind:"
1899 msgstr "Vent :"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1902 msgid "Sunrise:"
1903 msgstr "Lever du soleil :"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1906 msgid "Sunset:"
1907 msgstr "Coucher du soleil :"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1911 #, c-format
1912 msgid "Forecast for %s unavailable."
1913 msgstr "Prévisions pour %s indisponibles."
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1917 #, c-format
1918 msgid "Location not set."
1919 msgstr "Lieu non défini."
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1922 #, c-format
1923 msgid "Searching for '%s'..."
1924 msgstr "Recherche de « %s »..."
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1927 #, c-format
1928 msgid "Location matches for '%s'"
1929 msgstr "Lieux correspondant à « %s »"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1932 msgid "City"
1933 msgstr "Ville"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1936 msgid "Country"
1937 msgstr "Pays"
1938
1939 #. make it nice and pretty
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1941 msgid "Currently in "
1942 msgstr "Actuellement à "
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1945 msgid "Today: "
1946 msgstr "Aujourd'hui : "
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1949 msgid "Tomorrow: "
1950 msgstr "Demain : "
1951
1952 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1953 msgid "Weather Plugin"
1954 msgstr "Greffon de météo"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1957 msgid "Show weather conditions for a location."
1958 msgstr "Affiche les conditions météo pour un lieu donné."
1959
1960 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de débogage 0-5. 0 "
1963 #~ "- aucun 5 - maximum\n"
1964
1965 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1966 #~ msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; \\%n pour fin de ligne"
1967
1968 #~ msgid "Normal"
1969 #~ msgstr "Normal"
1970
1971 # Truly more explained than english version
1972 #~ msgid "Warning1"
1973 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
1974
1975 #~ msgid "Warning2"
1976 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
1977
1978 # Truly more explained than english version
1979 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1980 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
1981
1982 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1983 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
1984
1985 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1986 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1987
1988 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1989 #~ msgstr "Affiche des images et des infobulles"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1993 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Erreur, vous devez installer une application pour configurer le son "
1996 #~ "(pavucontrol, alsamixer...)"
1997
1998 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1999 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
2000
2001 #~ msgid "Model"
2002 #~ msgstr "Modèle"
2003
2004 #~ msgid "WNCKPager"
2005 #~ msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels WNCK"
2006
2007 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2008 #~ msgstr "<b>Icône</b>"
2009
2010 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2011 #~ msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
2012
2013 #~ msgid "image"
2014 #~ msgstr "par une icône"
2015
2016 #~ msgid "text"
2017 #~ msgstr "textuellement"
2018
2019 #~ msgid "Per application settings"
2020 #~ msgstr "Paramètres pour chaque application"
2021
2022 #~ msgid "Default layout:"
2023 #~ msgstr "Disposition par défaut :"
2024
2025 #~ msgid "Available Applications"
2026 #~ msgstr "Greffons disponibles"
2027
2028 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2029 #~ msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
2030
2031 #~ msgid "Left\t"
2032 #~ msgstr "Gauche\t"
2033
2034 #~ msgid "Top\t"
2035 #~ msgstr "Haut\t"
2036
2037 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2038 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2039
2040 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2041 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2045 #~ "displays the currently selected layout."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
2048 #~ "affiche la disposition en cours."
2049
2050 #~ msgid "Other plugins available here"
2051 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
2052
2053 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2054 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
2055
2056 #~ msgid "Enable Image:"
2057 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
2058
2059 #~ msgid "Enable Transparency"
2060 #~ msgstr "Activer la transparence"
2061
2062 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2063 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
2064
2065 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2066 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
2067
2068 #~ msgid "Add Button"
2069 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
2070
2071 #~ msgid "Button Properties"
2072 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
2073
2074 #~ msgid "Remove Button"
2075 #~ msgstr "Enlever le bouton"
2076
2077 #~ msgid "Buttons"
2078 #~ msgstr "Boutons"
2079
2080 #~ msgid "Accept SkipPager"
2081 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2082
2083 #~ msgid "Show Iconified windows"
2084 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2085
2086 #~ msgid "Show mapped windows"
2087 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
2088
2089 #~ msgid "Action"
2090 #~ msgstr "Action"
2091
2092 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2093 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Dynamic\n"
2097 #~ "Pixels\n"
2098 #~ "% Percent"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Dynamique\n"
2101 #~ "Pixels\n"
2102 #~ "% Pourcentage"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Left\n"
2106 #~ "Center\n"
2107 #~ "Right"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Gauche\n"
2110 #~ "Centré\n"
2111 #~ "Droite"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Left\n"
2115 #~ "Right\n"
2116 #~ "Top\n"
2117 #~ "Bottom"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Gauche\n"
2120 #~ "Droite\n"
2121 #~ "Haut\n"
2122 #~ "Bas"
2123
2124 #~ msgid "Where to put the panel?"
2125 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
2126
2127 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2128 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
2129
2130 #~ msgid "charging finished"
2131 #~ msgstr "charge complète"
2132
2133 #~ msgid "charging"
2134 #~ msgstr "en charge"
2135
2136 #~ msgid "Game"
2137 #~ msgstr "Jeux"
2138
2139 #~ msgid "Development"
2140 #~ msgstr "Développement"
2141
2142 #~ msgid "Audio & Video"
2143 #~ msgstr "Son et vidéo"
2144
2145 #~ msgid "Graphics"
2146 #~ msgstr "Graphisme"
2147
2148 #~ msgid "System Tools"
2149 #~ msgstr "Outils système"
2150
2151 #~ msgid "Office"
2152 #~ msgstr "Bureautique"
2153
2154 #~ msgid "Accessories"
2155 #~ msgstr "Accessoires"
2156
2157 #~ msgid "Caption"
2158 #~ msgstr "Libellé"