Merging upstream version 0.7.1 (Closes: #696677, #754229, #759554, #760971).
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-07 15:07+0000\n"
12 "Last-Translator: Julien Henry <Julius22@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1407424037.000000\n"
21
22 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
23 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
24 msgid "Run"
25 msgstr "Exécuter"
26
27 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Redémarrer"
30
31 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Déconnexion"
34
35 #: ../src/configurator.c:549
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Greffons actuellement chargés"
38
39 #: ../src/configurator.c:558
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Étirer"
42
43 #: ../src/configurator.c:680
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
46
47 #: ../src/configurator.c:708
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Greffons disponibles"
50
51 #: ../src/configurator.c:1244
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
54
55 #: ../src/configurator.c:1312
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Sélectionner un répertoire"
58
59 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Sélectionner un fichier"
62
63 # Vérifier la lettre pour le raccourci clavier
64 #: ../src/configurator.c:1446
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "_Parcourir"
67
68 #: ../src/panel.c:660
69 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
70 msgstr ""
71 "Il n'y a pas de place pour un autre tableau de bord. Tous les bords de "
72 "l'écran sont occupés."
73
74 #: ../src/panel.c:687
75 msgid ""
76 "Really delete this panel?\n"
77 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
78 msgstr ""
79 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
80 "<b>Avertissement : cette opération ne peut pas être annulée.</b>"
81
82 #: ../src/panel.c:689
83 msgid "Confirm"
84 msgstr "Confirmer"
85
86 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
87 #: ../src/panel.c:721
88 msgid "translator-credits"
89 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>"
90
91 #: ../src/panel.c:726
92 msgid "LXPanel"
93 msgstr "LXPanel"
94
95 #: ../src/panel.c:744
96 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
97 msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
98
99 #: ../src/panel.c:745
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
102
103 #: ../src/panel.c:782
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Ajouter/Enlever des éléments au tableau de bord"
106
107 #: ../src/panel.c:791
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
111
112 #: ../src/panel.c:803
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
115
116 #: ../src/panel.c:809
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
119
120 #: ../src/panel.c:815
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
123
124 #: ../src/panel.c:826
125 msgid "About"
126 msgstr "À propos"
127
128 #: ../src/panel.c:834
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Tableau de bord"
131
132 #: ../src/panel.c:847
133 #, c-format
134 msgid "\"%s\" Settings"
135 msgstr "Paramètres de « %s »"
136
137 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Hauteur :"
140
141 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Largeur :"
144
145 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Gauche"
148
149 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Droite"
152
153 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Haut"
156
157 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Bas"
160
161 #: ../src/panel.c:1428
162 #, c-format
163 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
164 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1429
167 #, c-format
168 msgid "Command line options:\n"
169 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1430
172 #, c-format
173 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
174 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1431
177 #, c-format
178 msgid " --version   -- print version and exit\n"
179 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
180
181 #: ../src/panel.c:1432
182 #, c-format
183 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
184 msgstr ""
185 " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de débogage 0-5. 0 - "
186 "aucun 5 - maximum\n"
187
188 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
189 #: ../src/panel.c:1434
190 #, c-format
191 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
192 msgstr " --profile nom -- utiliser le profil indiqué\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1436
195 #, c-format
196 msgid " -h  -- same as --help\n"
197 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
198
199 #: ../src/panel.c:1437
200 #, c-format
201 msgid " -p  -- same as --profile\n"
202 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
203
204 #: ../src/panel.c:1438
205 #, c-format
206 msgid " -v  -- same as --version\n"
207 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
208
209 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
210 #: ../src/panel.c:1440
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "\n"
214 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Consultez le site http://lxde.org/ pour plus d'informations.\n"
219 "\n"
220
221 #: ../src/plugin.c:370
222 msgid "No file manager is configured."
223 msgstr "Aucun gestionnaire de fichiers n'est configuré."
224
225 #: ../src/gtk-run.c:374
226 msgid "Enter the command you want to execute:"
227 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
228
229 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
230 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
231 msgid "Application Launch and Task Bar"
232 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications"
233
234 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
235 msgid "<b>Mode:</b>"
236 msgstr "<b>Mode :</b>"
237
238 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
239 msgid "Launchers"
240 msgstr "Lanceurs"
241
242 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
243 msgid "<b>Launchbar</b>"
244 msgstr "<b>Barre de lancement d'applications</b>"
245
246 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
247 msgid "Show tooltips"
248 msgstr "Afficher les infobulles"
249
250 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
251 msgid "Icons only"
252 msgstr "Icônes uniquement"
253
254 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
255 msgid "Flat buttons"
256 msgstr "Boutons simples"
257
258 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
259 msgid "Show windows from all desktops"
260 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
261
262 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
263 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
264 msgstr ""
265 "Afficher uniquement les fenêtres placées sur le même écran que la barre des "
266 "tâches"
267
268 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
269 msgid "Use mouse wheel"
270 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
273 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
274 msgstr "Clignoter lorsqu'une fenêtre a besoin d'attention"
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
277 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
278 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
281 msgid "Maximum width of task button"
282 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
285 msgid "Spacing"
286 msgstr "Espacement"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
289 msgid "<b>Taskbar</b>"
290 msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
293 msgid "Only Application Launch Bar"
294 msgstr "Barre de lancement d'applications uniquement"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
297 msgid "Only Task Bar (Window List)"
298 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres) uniquement"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
301 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
302 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications fusionnée"
303
304 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
305 msgid "<b>Connection</b>"
306 msgstr "<b>Connexion</b>"
307
308 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
309 msgid "Status:"
310 msgstr "État :"
311
312 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
313 msgid "_Name:"
314 msgstr "_Nom :"
315
316 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
317 msgid "<b>Activity</b>"
318 msgstr "<b>Activité</b>"
319
320 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
321 msgid "Received:"
322 msgstr "Reçu :"
323
324 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
325 msgid "Sent:"
326 msgstr "Envoyé :"
327
328 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
329 msgid "<b>Signal Strength</b>"
330 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
331
332 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
333 #, no-c-format
334 msgid "0%"
335 msgstr "0 %"
336
337 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
338 msgid "General"
339 msgstr "Général"
340
341 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
342 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
343 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
344
345 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
346 msgid "Address:"
347 msgstr "Adresse :"
348
349 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
350 msgid "Destination:"
351 msgstr "Destination :"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
354 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
355 msgid "Broadcast:"
356 msgstr "Adresse de diffusion :"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
359 msgid "Subnet Mask:"
360 msgstr "Masque de sous-réseau :"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
363 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
364 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
367 msgid "Scope:"
368 msgstr "Portée :"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
371 msgid "<b>Network Device</b>"
372 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
375 msgid "Type:"
376 msgstr "Type :"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
379 msgid "Support"
380 msgstr "Prise en charge"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
383 msgid "Con_figure"
384 msgstr "Con_figuration"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
387 msgid "Dynamic"
388 msgstr "Dynamique"
389
390 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
391 msgid "Pixels"
392 msgstr "Pixels"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
395 #, no-c-format
396 msgid "% Percent"
397 msgstr "% Pourcent"
398
399 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
400 msgid "None"
401 msgstr "Aucun(e)"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
404 msgid "Err"
405 msgstr "Erreurs"
406
407 # Truly more explained than english version
408 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
409 msgid "Warn"
410 msgstr "Avertissements"
411
412 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
413 msgid "Info"
414 msgstr "Informations"
415
416 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
417 msgid "All"
418 msgstr "Tous"
419
420 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
421 msgid "Panel Preferences"
422 msgstr "Préférences du tableau de bord"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
425 msgid "Edge:"
426 msgstr "Bord :"
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
429 msgid "Center"
430 msgstr "Centrer"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
433 msgid "Alignment:"
434 msgstr "Alignement :"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
437 msgid "Margin:"
438 msgstr "Marge :"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
441 msgid "Monitor:"
442 msgstr "Écran :"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
445 msgid "<b>Position</b>"
446 msgstr "<b>Position</b>"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
449 msgid "Icon size:"
450 msgstr "Taille d'icône :"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
453 msgid "<b>Size</b>"
454 msgstr "<b>Taille</b>"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
457 msgid "Geometry"
458 msgstr "Taille"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
461 msgid "System theme"
462 msgstr "Thème du système"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
465 msgid "Solid color (with opacity)"
466 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
469 msgid "Image"
470 msgstr "Image"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
473 msgid "Select an image file"
474 msgstr "Sélectionner un fichier image"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
477 msgid "<b>Background</b>"
478 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
481 msgid "Custom color"
482 msgstr "Couleur personnalisée"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
485 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
486 msgid "Size"
487 msgstr "Taille"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
490 msgid "<b>Font</b>"
491 msgstr "<b>Police</b>"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
494 msgid "Appearance"
495 msgstr "Apparence"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
498 msgid "Panel Applets"
499 msgstr "Applets du tableau de bord"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
502 msgid "Logout Command:"
503 msgstr "Commande de déconnexion :"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
506 msgid "Terminal Emulator:"
507 msgstr "Émulateur de terminal :"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
510 msgid "File Manager:"
511 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
514 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
515 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
518 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
519 msgstr ""
520 "Les gestionnaires de fenêtres doivent considérer le tableau de bord comme un "
521 "dock"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
524 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
525 msgstr ""
526 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
527 "maximisées"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
530 msgid "<b>Properties</b>"
531 msgstr "<b>Propriétés</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
534 msgid "Minimize panel when not in use"
535 msgstr "Réduire le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
538 msgid "Size when minimized"
539 msgstr "Taille une fois réduit"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
542 msgid "pixels"
543 msgstr "pixels"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
546 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
547 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
550 msgid "Log level"
551 msgstr "Niveau de journalisation"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
554 msgid "<b>Log level</b>"
555 msgstr "<b>Niveau de journalisation</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
558 msgid "Advanced"
559 msgstr "Avancé"
560
561 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
562 msgid "CPU Usage Monitor"
563 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
564
565 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
566 msgid "Display CPU usage"
567 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
568
569 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
570 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
571 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
572
573 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
574 msgid "Bold font"
575 msgstr "Police grasse"
576
577 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
578 msgid "Display desktop names"
579 msgstr "Affiche les noms des bureaux"
580
581 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
582 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
583 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail, par cmeury@users.sf.net"
584
585 #: ../src/plugins/image.c:161
586 msgid "Display Image and Tooltip"
587 msgstr "Affiche des images et des infobulles"
588
589 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
590 msgid "_Close all windows"
591 msgstr "_Fermer toutes les fenêtres"
592
593 #. Add Raise menu item.
594 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
595 msgid "_Raise"
596 msgstr "_Afficher"
597
598 #. Add Restore menu item.
599 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
600 msgid "R_estore"
601 msgstr "R_estaurer"
602
603 #. Add Maximize menu item.
604 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
605 msgid "Ma_ximize"
606 msgstr "Ma_ximiser"
607
608 #. Add Iconify menu item.
609 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
610 msgid "Ico_nify"
611 msgstr "_Réduire"
612
613 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
614 #, c-format
615 msgid "Workspace _%d"
616 msgstr "Espace de travail _%d"
617
618 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
619 #, c-format
620 msgid "Workspace %d"
621 msgstr "Espace de travail %d"
622
623 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
624 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
625 msgid "_All workspaces"
626 msgstr "_Tous les espaces de travail"
627
628 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
629 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
630 msgid "_Move to Workspace"
631 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
632
633 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
634 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
635 msgid "_Close Window"
636 msgstr "_Fermer la fenêtre"
637
638 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
639 msgid "A_dd to Launcher"
640 msgstr "_Ajouter à la barre de lancement"
641
642 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
643 msgid "Rem_ove from Launcher"
644 msgstr "Supprimer de la barre de lancement"
645
646 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
647 msgid "_New Instance"
648 msgstr "_Nouvelle instance"
649
650 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
651 msgid "Application Launch Bar"
652 msgstr "Barre de lancement d'applications"
653
654 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
655 msgid "Bar with buttons to launch application"
656 msgstr "Barre contenant des boutons pour lancer des applications"
657
658 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
659 msgid "Task Bar (Window List)"
660 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres)"
661
662 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
663 msgid ""
664 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
665 "focus"
666 msgstr ""
667 "Affiche la liste des fenêtres ouvertes et permet de les minimiser, de les "
668 "enrouler ou de leur donner le focus"
669
670 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
671 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
672 msgstr ""
673 "Barre contenant des boutons pour lancer des applications et/ou afficher "
674 "toutes les fenêtres ouvertes"
675
676 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
677 msgid "Digital Clock"
678 msgstr "Horloge numérique"
679
680 #: ../src/plugins/dclock.c:425
681 msgid "Clock Format"
682 msgstr "Format de l'horloge"
683
684 #: ../src/plugins/dclock.c:426
685 msgid "Tooltip Format"
686 msgstr "Format des infobulles"
687
688 #: ../src/plugins/dclock.c:427
689 #, c-format
690 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
691 msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; \\%n pour fin de ligne"
692
693 #: ../src/plugins/dclock.c:428
694 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
695 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
696
697 #: ../src/plugins/dclock.c:430
698 msgid "Tooltip only"
699 msgstr "Infobulles seulement"
700
701 #: ../src/plugins/dclock.c:431
702 msgid "Center text"
703 msgstr "Centrer le texte"
704
705 #: ../src/plugins/dclock.c:444
706 msgid "Display digital clock and tooltip"
707 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
708
709 #: ../src/plugins/menu.c:421
710 msgid "Add to desktop"
711 msgstr "Ajouter au bureau"
712
713 #: ../src/plugins/menu.c:428
714 msgid "Properties"
715 msgstr "Propriétés"
716
717 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
718 msgid "Menu"
719 msgstr "Menu"
720
721 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
722 msgid "Icon"
723 msgstr "Icône"
724
725 #: ../src/plugins/menu.c:1055
726 msgid "Application Menu"
727 msgstr "Menu des applications"
728
729 #: ../src/plugins/separator.c:72
730 msgid "Separator"
731 msgstr "Séparateur"
732
733 #: ../src/plugins/separator.c:73
734 msgid "Add a separator to the panel"
735 msgstr "Ajoute un séparateur au tableau de bord"
736
737 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
738 msgid "Desktop Pager"
739 msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels"
740
741 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
742 msgid "Simple pager plugin"
743 msgstr "Greffon de gestionnaire de bureaux virtuels simple"
744
745 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
746 msgid "Spacer"
747 msgstr "Espace"
748
749 #: ../src/plugins/space.c:101
750 msgid "Allocate space"
751 msgstr "Alloue de l'espace"
752
753 #: ../src/plugins/tray.c:709
754 msgid "System Tray"
755 msgstr "Zone de notification"
756
757 #: ../src/plugins/tray.c:710
758 msgid "System tray"
759 msgstr "Zone de notification"
760
761 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
762 msgid "New session is required for this option to take effect"
763 msgstr "Il faut redémarrer la session pour que cette option prenne effet"
764
765 #. dialog
766 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
767 msgid "Select Keyboard Model"
768 msgstr "Sélectionner un modèle de clavier"
769
770 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
771 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
772 msgid "Description"
773 msgstr "Description"
774
775 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
776 msgid "Id"
777 msgstr "Identifiant"
778
779 #. dialog
780 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
781 msgid "Select Layout Change Type"
782 msgstr "Sélectionner le type de changement de disposition"
783
784 #. dialog
785 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
786 msgid "Add Keyboard Layout"
787 msgstr "Ajouter une disposition de clavier"
788
789 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
790 msgid "Flag"
791 msgstr "Drapeau"
792
793 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
794 msgid "Layout"
795 msgstr "Disposition"
796
797 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
798 msgid "Keyboard Layout Handler"
799 msgstr "Gestionnaire de dispositions de clavier"
800
801 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
802 msgid "Keyboard Model"
803 msgstr "Modèle de clavier"
804
805 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
806 msgid "Keyboard Layouts"
807 msgstr "Dispositions de clavier"
808
809 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
810 msgid "Variant"
811 msgstr "Variante"
812
813 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
814 msgid "Change Layout Option"
815 msgstr "Changer d'option de disposition"
816
817 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
818 msgid "Advanced setxkbmap Options"
819 msgstr "Options avancées de setxkbmap"
820
821 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
822 msgid "Do _not reset existing options"
823 msgstr "_Ne pas remettre les options à zéro"
824
825 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
826 msgid "Keep _system layouts"
827 msgstr "Garder les dispositions du _système"
828
829 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
830 msgid "Per Window Settings"
831 msgstr "Paramètres par fenêtre"
832
833 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
834 msgid "_Remember layout for each window"
835 msgstr "Se souveni_r de la disposition pour chaque fenêtre"
836
837 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
838 msgid "Show Layout as"
839 msgstr "Afficher la disposition comme"
840
841 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
842 msgid "Custom Image"
843 msgstr "Image personnalisée"
844
845 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
846 msgid "Text"
847 msgstr "Texte"
848
849 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
850 msgid "Panel Icon Size"
851 msgstr "Taille d'icône de tableau de bord"
852
853 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
854 msgid "Handle keyboard layouts"
855 msgstr "Gérer les dispositions de clavier"
856
857 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
858 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
859 msgstr ""
860 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
861 "enrouler."
862
863 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
864 msgid "Minimize All Windows"
865 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
866
867 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
868 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
869 msgstr "Iconifier/enrouler et restaurer alternativement"
870
871 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
872 msgid ""
873 "Sends commands to all desktop windows.\n"
874 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
875 msgstr ""
876 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
877 "Les commandes prises en charge sont 1) réduire et 2) enrouler"
878
879 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
880 msgid "Open in _Terminal"
881 msgstr "Ouvrir avec un _terminal"
882
883 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
884 msgid "Directory Menu"
885 msgstr "Menu de répertoire"
886
887 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
888 msgid "Directory"
889 msgstr "Dossier"
890
891 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
892 msgid "Label"
893 msgstr "Libellé"
894
895 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
896 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
897 msgstr "Parcourt l'arborescence d'un dossier via un menu (auteur : PCMan)"
898
899 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
900 msgid "Normal"
901 msgstr "Normal"
902
903 # Truly more explained than english version
904 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
905 msgid "Warning1"
906 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
907
908 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
909 msgid "Warning2"
910 msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
911
912 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
913 msgid "Automatic sensor location"
914 msgstr "Choix automatique de l'emplacement du capteur"
915
916 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
917 msgid "Sensor"
918 msgstr "Capteur"
919
920 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
921 msgid "Automatic temperature levels"
922 msgstr "Niveaux de température automatiques"
923
924 # Truly more explained than english version
925 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
926 msgid "Warning1 Temperature"
927 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
928
929 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
930 msgid "Warning2 Temperature"
931 msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
932
933 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
934 msgid "Temperature Monitor"
935 msgstr "Moniteur de température"
936
937 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
938 msgid "Display system temperature"
939 msgstr "Affiche la température du système"
940
941 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Frequency: %d MHz\n"
945 "Governor: %s"
946 msgstr ""
947 "Fréquence : %d MHz\n"
948 "Gouverneur : %s"
949
950 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
951 msgid "CPUFreq frontend"
952 msgstr "Interface pour CPUFreq"
953
954 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
955 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
956 msgstr ""
957 "Affiche la fréquence du processeur et permet de modifier le gouverneur et la "
958 "fréquence"
959
960 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
961 #. Display current level in tooltip.
962 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
963 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
964 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
965 msgid "Volume control"
966 msgstr "Contrôle du volume"
967
968 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
969 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
970 msgid "Volume Control"
971 msgstr "Contrôle du volume"
972
973 #. Create a frame as the child of the viewport.
974 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
975 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
976 msgid "Volume"
977 msgstr "Volume"
978
979 #. Create a check button as the child of the vertical box.
980 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
981 msgid "Mute"
982 msgstr "Sourdine"
983
984 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
985 msgid ""
986 "Error, you need to install an application to configure the sound "
987 "(pavucontol, alsamixer ...)"
988 msgstr ""
989 "Erreur, vous devez installer une application pour configurer le son "
990 "(pavucontrol, alsamixer...)"
991
992 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
993 msgid "Display and control volume for ALSA"
994 msgstr "Afficher et contrôler le volume pour ALSA"
995
996 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
997 msgid "<Hidden Access Point>"
998 msgstr "<Point d'accès caché>"
999
1000 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
1001 msgid "Wireless Networks not found in range"
1002 msgstr "Aucun réseau sans fil détecté"
1003
1004 #. Repair
1005 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
1006 msgid "Repair"
1007 msgstr "Réparer"
1008
1009 #. interface down
1010 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
1011 msgid "Disable"
1012 msgstr "Désactiver"
1013
1014 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
1015 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1016 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
1017
1018 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1019 msgid "Network cable is plugged out"
1020 msgstr "Le câble réseau est débranché"
1021
1022 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1023 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1024 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
1025
1026 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1027 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1028 msgid "IP Address:"
1029 msgstr "Adresse IP :"
1030
1031 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1032 msgid "Remote IP:"
1033 msgstr "Adresse IP distante :"
1034
1035 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1036 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1037 msgid "Netmask:"
1038 msgstr "Masque réseau :"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1041 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1042 msgid "Activity"
1043 msgstr "Activité"
1044
1045 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1046 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1047 msgid "Sent"
1048 msgstr "Envoyé"
1049
1050 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1051 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1052 msgid "Received"
1053 msgstr "Reçu"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1056 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1057 msgid "bytes"
1058 msgstr "octets"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1061 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1062 msgid "packets"
1063 msgstr "paquets"
1064
1065 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1066 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1067 msgid "Wireless"
1068 msgstr "Sans fil"
1069
1070 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1071 msgid "Protocol:"
1072 msgstr "Protocole :"
1073
1074 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1075 msgid "HW Address:"
1076 msgstr "Adresse physique :"
1077
1078 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1079 msgid "Manage Networks"
1080 msgstr "Gestion des réseaux"
1081
1082 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1083 msgid "Monitor and Manage networks"
1084 msgstr "Surveille et gère des réseaux"
1085
1086 #. create dialog
1087 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1088 msgid "Setting Encryption Key"
1089 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
1090
1091 #. messages
1092 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1093 msgid ""
1094 "This wireless network was encrypted.\n"
1095 "You must have the encryption key."
1096 msgstr ""
1097 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
1098 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
1099
1100 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1101 msgid "Encryption Key:"
1102 msgstr "Clé de chiffrement :"
1103
1104 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1105 msgid "Interface to monitor"
1106 msgstr "Interface à surveiller"
1107
1108 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1109 msgid "Config tool"
1110 msgstr "Outil de configuration"
1111
1112 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1113 msgid "Network Status Monitor"
1114 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
1115
1116 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1117 msgid "Monitor network status"
1118 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
1119
1120 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1121 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1122 msgid "Unknown"
1123 msgstr "Inconnu"
1124
1125 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1126 msgid "Connection Properties"
1127 msgstr "Propriétés de la connexion"
1128
1129 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1130 #, c-format
1131 msgid "Connection Properties: %s"
1132 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1135 #, c-format
1136 msgid "%lu packet"
1137 msgid_plural "%lu packets"
1138 msgstr[0] "%lu paquet"
1139 msgstr[1] "%lu paquets"
1140
1141 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "There was an error displaying help:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
1148 "%s"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1153 msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1156 #, c-format
1157 msgid "Network Connection: %s"
1158 msgstr "Connexion réseau : %s"
1159
1160 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1161 msgid "Network Connection"
1162 msgstr "Connexion réseau"
1163
1164 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1165 msgid "Interface"
1166 msgstr "Interface"
1167
1168 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il
1169 # faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque
1170 # chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par
1171 # l'icône. => Très bonne idée :D
1172 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1173 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1174 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
1175
1176 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1177 msgid "Orientation"
1178 msgstr "Orientation"
1179
1180 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1181 msgid "The orientation of the tray."
1182 msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1183
1184 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1185 msgid "Tooltips Enabled"
1186 msgstr "Infobulles activées"
1187
1188 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1189 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1190 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1191
1192 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1193 msgid "Show Signal"
1194 msgstr "Afficher le signal"
1195
1196 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1197 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1198 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1199
1200 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1204 "\n"
1205 "%s"
1206 msgstr ""
1207 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1208 "suivant :\n"
1209 "\n"
1210 "%s"
1211
1212 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1213 msgid "Name"
1214 msgstr "Nom"
1215
1216 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1217 msgid "The interface name"
1218 msgstr "Nom de l'interface"
1219
1220 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1221 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1222 msgid "State"
1223 msgstr "État"
1224
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1226 msgid "The interface state"
1227 msgstr "État de l'interface"
1228
1229 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1230 msgid "Stats"
1231 msgstr "Statistiques"
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1234 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1235 msgstr "Statistiques paquets/octets de l'interface"
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1238 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1239 msgstr "Si oui ou non l'interface est une interface sans fil"
1240
1241 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1242 msgid "Signal"
1243 msgstr "Signal"
1244
1245 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1246 msgid "Wireless signal strength percentage"
1247 msgstr "Pourcentage de puissance du signal sans fil"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1250 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1251 msgid "Error"
1252 msgstr "Erreur"
1253
1254 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1255 msgid "The current error condition"
1256 msgstr "Le contexte actuel de l'erreur"
1257
1258 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1259 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to open socket: %s"
1262 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1263
1264 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1266 #, c-format
1267 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1268 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1269
1270 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1271 msgid "AMPR NET/ROM"
1272 msgstr "AMPR NET/ROM"
1273
1274 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1275 msgid "Ethernet"
1276 msgstr "Ethernet"
1277
1278 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1279 msgid "AMPR AX.25"
1280 msgstr "AMPR AX.25"
1281
1282 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1284 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1285 msgstr "Anneau à jeton de 16/4 Mo/s"
1286
1287 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1288 msgid "ARCnet"
1289 msgstr "ARCnet"
1290
1291 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1292 msgid "Frame Relay DLCI"
1293 msgstr "DLCI du relais de trames"
1294
1295 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1296 msgid "Metricom Starmode IP"
1297 msgstr "Metricom Starmode IP"
1298
1299 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1300 msgid "Serial Line IP"
1301 msgstr "Serial Line IP"
1302
1303 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1304 msgid "VJ Serial Line IP"
1305 msgstr "VJ Serial Line IP"
1306
1307 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1308 msgid "6-bit Serial Line IP"
1309 msgstr "6 bits Serial Line IP"
1310
1311 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1312 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1313 msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1314
1315 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1316 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1317 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1318
1319 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1320 msgid "AMPR ROSE"
1321 msgstr "AMPR ROSE"
1322
1323 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1324 msgid "Generic X.25"
1325 msgstr "X.25 générique"
1326
1327 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1328 msgid "Point-to-Point Protocol"
1329 msgstr "Protocole point à point"
1330
1331 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1332 msgid "(Cisco)-HDLC"
1333 msgstr "HDLC (Cisco)"
1334
1335 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1336 msgid "LAPB"
1337 msgstr "LAPB"
1338
1339 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1340 msgid "IPIP Tunnel"
1341 msgstr "Tunnel IPIP"
1342
1343 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1344 msgid "Frame Relay Access Device"
1345 msgstr "Périphérique d'accès de relais de trames"
1346
1347 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1348 msgid "Local Loopback"
1349 msgstr "Boucle locale"
1350
1351 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1352 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1353 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1354
1355 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1356 msgid "IPv6-in-IPv4"
1357 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1358
1359 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1360 msgid "HIPPI"
1361 msgstr "HIPPI"
1362
1363 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1364 msgid "Ash"
1365 msgstr "Ash"
1366
1367 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1368 msgid "Econet"
1369 msgstr "Econet"
1370
1371 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1372 msgid "IrLAP"
1373 msgstr "IrLAP"
1374
1375 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1376 #, c-format
1377 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1378 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1379
1380 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1381 #, c-format
1382 msgid "No network devices found"
1383 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1384
1385 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1388 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev : %s"
1389
1390 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1391 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1392 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Aucune donnée."
1393
1394 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1395 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1396 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1397
1398 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1399 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1402 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface à partir de « %s »."
1403
1404 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1405 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1409 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1410 msgstr ""
1411 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface à partir de « %s ». "
1412 "prx_idx = %d ; ptx_idx = %d ; brx_idx = %d ; btx_idx = %d ;"
1413
1414 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1415 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1416 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Aucune donnée."
1417
1418 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1419 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1420 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1421
1422 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1425 msgstr ""
1426 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil à partir de « %s "
1427 "». link_idx = %d ;"
1428
1429 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1432 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, « %s »"
1433
1434 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1437 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, « %s »"
1438
1439 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1442 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s"
1443
1444 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1445 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1446 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de « netstat ». Format inconnu"
1447
1448 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1449 msgid "Disconnected"
1450 msgstr "Déconnecté"
1451
1452 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1453 msgid "Idle"
1454 msgstr "Inoccupé"
1455
1456 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1457 msgid "Sending"
1458 msgstr "Envoi"
1459
1460 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1461 msgid "Receiving"
1462 msgstr "Réception"
1463
1464 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1465 msgid "Sending/Receiving"
1466 msgstr "Envoi/Réception"
1467
1468 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1469 #, c-format
1470 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1471 msgstr "Batterie : chargée à %d %%, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1472
1473 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1474 #, c-format
1475 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1476 msgstr "Batterie : chargée à %d %%, %d:%02d restant"
1477
1478 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1479 #, c-format
1480 msgid "Battery: %d%% charged"
1481 msgstr "Batterie : chargée à %d %%"
1482
1483 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "%sÉnergie actuelle :\t\t\t%5d mWh"
1505
1506 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 "%sPuissance actuelle :\t\t\t%5d mW"
1514
1515 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "%sCharge complète :\t\t\t%5d mAh"
1530
1531 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "%sCharge actuelle :\t\t\t%5d mAh"
1539
1540 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "%sIntensité actuelle :\t\t\t%5d mA"
1548
1549 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "%sTension actuelle :\t\t%.3lf V"
1557
1558 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1559 msgid "No batteries found"
1560 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1561
1562 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1563 msgid "Battery Monitor"
1564 msgstr "Moniteur des batteries"
1565
1566 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1567 msgid "Hide if there is no battery"
1568 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1569
1570 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1571 msgid "Alarm command"
1572 msgstr "Commande d'alarme"
1573
1574 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1575 msgid "Alarm time (minutes left)"
1576 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1577
1578 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1579 msgid "Background color"
1580 msgstr "Couleur de fond"
1581
1582 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1583 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1584 msgid "Charging color 1"
1585 msgstr "Première couleur de chargement"
1586
1587 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1588 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1589 msgid "Charging color 2"
1590 msgstr "Seconde couleur de chargement"
1591
1592 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1593 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1594 msgid "Discharging color 1"
1595 msgstr "Première couleur de déchargement"
1596
1597 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1598 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1599 msgid "Discharging color 2"
1600 msgstr "Seconde couleur de déchargement"
1601
1602 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1603 msgid "Border width"
1604 msgstr "Largeur de la bordure"
1605
1606 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1607 msgid "Show Extended Information"
1608 msgstr "Afficher les informations supplémentaires"
1609
1610 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1611 msgid "Display battery status using ACPI"
1612 msgstr "Affiche l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1613
1614 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1615 msgid "Show CapsLock"
1616 msgstr "Afficher le verrouillage des majuscules"
1617
1618 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1619 msgid "Show NumLock"
1620 msgstr "Afficher le verrouillage du pavé numérique"
1621
1622 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1623 msgid "Show ScrollLock"
1624 msgstr "Afficher l'arrêt du défilement"
1625
1626 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1627 msgid "Keyboard LED"
1628 msgstr "Diodes du clavier"
1629
1630 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1631 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1632 msgstr "Indicateurs pour les touches Verr. maj., Verr. num. et Arrêt défil."
1633
1634 #. A label to allow for click through
1635 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1636 msgid "No Indicators"
1637 msgstr "Aucun indicateur"
1638
1639 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1640 msgid "Indicator Applications"
1641 msgstr "Indicateurs"
1642
1643 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1644 msgid "Clock Indicator"
1645 msgstr "Horloge"
1646
1647 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1648 msgid "Messaging Menu"
1649 msgstr "Menu Messagerie"
1650
1651 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1652 msgid "Network Menu"
1653 msgstr "Menu Réseau"
1654
1655 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1656 msgid "Session Menu"
1657 msgstr "Menu Session"
1658
1659 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1660 msgid "Sound Menu"
1661 msgstr "Menu Son"
1662
1663 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1664 msgid "Indicator applets"
1665 msgstr "Indicateurs"
1666
1667 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1668 msgid "Add indicator applets to the panel"
1669 msgstr "Ajoute des indicateurs au tableau de bord"
1670
1671 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1672 #, c-format
1673 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1674 msgstr "Utilisation du processeur : %.2f %%"
1675
1676 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1677 #, c-format
1678 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1679 msgstr "Utilisation de la mémoire vive : %.1f Mo (%.2f %%)"
1680
1681 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1682 msgid "CPU color"
1683 msgstr "Couleur pour le processeur"
1684
1685 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1686 msgid "Display RAM usage"
1687 msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire vive"
1688
1689 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1690 msgid "RAM color"
1691 msgstr "Couleur pour la mémoire vive"
1692
1693 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1694 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1695 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : lxtask)"
1696
1697 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1698 msgid "Resource monitors"
1699 msgstr "Moniteurs de ressources"
1700
1701 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1702 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1703 msgstr "Affiche les moniteurs (processeur et mémoire vive)"
1704
1705 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1706 msgid "[N/A]"
1707 msgstr "[N/A]"
1708
1709 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1710 msgid "Enter New Location"
1711 msgstr "Saisir un nouveau lieu"
1712
1713 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1714 msgid "_New Location:"
1715 msgstr "_Nouveau lieu :"
1716
1717 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1718 msgid ""
1719 "Enter the:\n"
1720 "- city, or\n"
1721 "- city and state/country, or\n"
1722 "- postal code\n"
1723 "for which to retrieve the weather forecast."
1724 msgstr ""
1725 "Entrer :\n"
1726 "- soit la ville ;\n"
1727 "- soit la ville et l'État/le pays ;\n"
1728 "- soit le code postal\n"
1729 "pour désigner le lieu pour lequel récupérer les prévisions météo."
1730
1731 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1732 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1733 msgid "You must specify a location."
1734 msgstr "Vous devez indiquer un lieu."
1735
1736 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1737 #, c-format
1738 msgid "Location '%s' not found!"
1739 msgstr "Le lieu « %s » est introuvable !"
1740
1741 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1742 msgid "Preferences"
1743 msgstr "Préférences"
1744
1745 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1746 msgid "Refresh"
1747 msgstr "Actualiser"
1748
1749 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1750 msgid "Quit"
1751 msgstr "Quitter"
1752
1753 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1754 msgid "Weather Preferences"
1755 msgstr "Préférences Météo"
1756
1757 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1758 msgid "Current Location"
1759 msgstr "Lieu actuel"
1760
1761 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1762 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1763 msgid "None configured"
1764 msgstr "Aucun lieu configuré"
1765
1766 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1767 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1768 msgid "_Set"
1769 msgstr "_Définir"
1770
1771 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1772 msgid "Display"
1773 msgstr "Affichage"
1774
1775 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1776 msgid "Name:"
1777 msgstr "Nom :"
1778
1779 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1780 msgid "Units:"
1781 msgstr "Unités :"
1782
1783 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1784 msgid "_Metric (°C)"
1785 msgstr "Métrique (°C)"
1786
1787 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1788 msgid "_English (°F)"
1789 msgstr "_Anglaise (°F)"
1790
1791 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1792 msgid "Forecast"
1793 msgstr "Prévisions"
1794
1795 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1796 msgid "Updates:"
1797 msgstr "Mises à jour :"
1798
1799 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1800 msgid "Ma_nual"
1801 msgstr "_Manuelles"
1802
1803 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1804 msgid "_Automatic, every"
1805 msgstr "_Automatique, toutes les"
1806
1807 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1808 msgid "minutes"
1809 msgstr "minutes"
1810
1811 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1812 msgid "Source:"
1813 msgstr "Source :"
1814
1815 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1816 msgid "C_hange"
1817 msgstr "_Modifier"
1818
1819 #. Both are available
1820 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1821 #, c-format
1822 msgid "Current Conditions for %s"
1823 msgstr "Conditions actuelles pour %s"
1824
1825 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1826 msgid "Location:"
1827 msgstr "Emplacement :"
1828
1829 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1830 msgid "Last updated:"
1831 msgstr "Dernière mise à jour :"
1832
1833 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1834 msgid "Feels like:"
1835 msgstr "Température ressentie :"
1836
1837 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1838 msgid "Humidity:"
1839 msgstr "Humidité :"
1840
1841 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1842 msgid "Pressure:"
1843 msgstr "Pression :"
1844
1845 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1846 msgid "Visibility:"
1847 msgstr "Visibilité :"
1848
1849 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1850 msgid "Wind:"
1851 msgstr "Vent :"
1852
1853 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1854 msgid "Sunrise:"
1855 msgstr "Lever du soleil :"
1856
1857 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1858 msgid "Sunset:"
1859 msgstr "Coucher du soleil :"
1860
1861 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1862 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1863 #, c-format
1864 msgid "Forecast for %s unavailable."
1865 msgstr "Prévisions pour %s indisponibles."
1866
1867 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1868 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1869 #, c-format
1870 msgid "Location not set."
1871 msgstr "Lieu non défini."
1872
1873 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1874 #, c-format
1875 msgid "Searching for '%s'..."
1876 msgstr "Recherche de « %s »..."
1877
1878 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1879 #, c-format
1880 msgid "Location matches for '%s'"
1881 msgstr "Lieux correspondant à « %s »"
1882
1883 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1884 msgid "City"
1885 msgstr "Ville"
1886
1887 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1888 msgid "Country"
1889 msgstr "Pays"
1890
1891 #. make it nice and pretty
1892 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1893 msgid "Currently in "
1894 msgstr "Actuellement à "
1895
1896 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1897 msgid "Today: "
1898 msgstr "Aujourd'hui : "
1899
1900 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1901 msgid "Tomorrow: "
1902 msgstr "Demain : "
1903
1904 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1905 msgid "Weather Plugin"
1906 msgstr "Météo"
1907
1908 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1909 msgid "Show weather conditions for a location."
1910 msgstr "Affiche les conditions météo pour un lieu donné."
1911
1912 #~ msgid "Model"
1913 #~ msgstr "Modèle"
1914
1915 #~ msgid "WNCKPager"
1916 #~ msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels WNCK"
1917
1918 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1919 #~ msgstr "<b>Icône</b>"
1920
1921 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1922 #~ msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
1923
1924 #~ msgid "image"
1925 #~ msgstr "par une icône"
1926
1927 #~ msgid "text"
1928 #~ msgstr "textuellement"
1929
1930 #~ msgid "Per application settings"
1931 #~ msgstr "Paramètres pour chaque application"
1932
1933 #~ msgid "Default layout:"
1934 #~ msgstr "Disposition par défaut :"
1935
1936 #~ msgid "Available Applications"
1937 #~ msgstr "Greffons disponibles"
1938
1939 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1940 #~ msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
1941
1942 #~ msgid "Left\t"
1943 #~ msgstr "Gauche\t"
1944
1945 #~ msgid "Top\t"
1946 #~ msgstr "Haut\t"
1947
1948 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1949 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
1950
1951 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1952 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1956 #~ "displays the currently selected layout."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
1959 #~ "affiche la disposition en cours."
1960
1961 #~ msgid "Other plugins available here"
1962 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
1963
1964 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1965 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
1966
1967 #~ msgid "Enable Image:"
1968 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
1969
1970 #~ msgid "Enable Transparency"
1971 #~ msgstr "Activer la transparence"
1972
1973 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1974 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
1975
1976 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1977 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
1978
1979 #~ msgid "Add Button"
1980 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
1981
1982 #~ msgid "Button Properties"
1983 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
1984
1985 #~ msgid "Remove Button"
1986 #~ msgstr "Enlever le bouton"
1987
1988 #~ msgid "Buttons"
1989 #~ msgstr "Boutons"
1990
1991 #~ msgid "Accept SkipPager"
1992 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1993
1994 #~ msgid "Show Iconified windows"
1995 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
1996
1997 #~ msgid "Show mapped windows"
1998 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
1999
2000 #~ msgid "Action"
2001 #~ msgstr "Action"
2002
2003 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2004 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Dynamic\n"
2008 #~ "Pixels\n"
2009 #~ "% Percent"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Dynamique\n"
2012 #~ "Pixels\n"
2013 #~ "% Pourcentage"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Left\n"
2017 #~ "Center\n"
2018 #~ "Right"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Gauche\n"
2021 #~ "Centré\n"
2022 #~ "Droite"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Left\n"
2026 #~ "Right\n"
2027 #~ "Top\n"
2028 #~ "Bottom"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Gauche\n"
2031 #~ "Droite\n"
2032 #~ "Haut\n"
2033 #~ "Bas"
2034
2035 #~ msgid "Where to put the panel?"
2036 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
2037
2038 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2039 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
2040
2041 #~ msgid "charging finished"
2042 #~ msgstr "charge complète"
2043
2044 #~ msgid "charging"
2045 #~ msgstr "en charge"
2046
2047 #~ msgid "Game"
2048 #~ msgstr "Jeux"
2049
2050 #~ msgid "Development"
2051 #~ msgstr "Développement"
2052
2053 #~ msgid "Audio & Video"
2054 #~ msgstr "Son et vidéo"
2055
2056 #~ msgid "Graphics"
2057 #~ msgstr "Graphisme"
2058
2059 #~ msgid "System Tools"
2060 #~ msgstr "Outils système"
2061
2062 #~ msgid "Office"
2063 #~ msgstr "Bureautique"
2064
2065 #~ msgid "Accessories"
2066 #~ msgstr "Accessoires"
2067
2068 #~ msgid "Caption"
2069 #~ msgstr "Libellé"