Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / fr.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-23 23:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
13 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1427154620.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /fr/lxpanel/po/fr.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 40\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La réservation d'espace n'est pas disponible pour ce tableau de bord parce "
30 "qu'il y a un autre moniteur au-delà de ce bord de l'écran et la réservation "
31 "le couvrirait si elle était activée."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Greffons actuellement chargés"
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Étirer"
40
41 #: ../src/configurator.c:778
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Ajouter un greffon au tableau de bord"
44
45 #: ../src/configurator.c:806
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Greffons disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "La commande de déconnexion n'est pas définie"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Sélectionner un répertoire"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Sélectionner un fichier"
60
61 # Vérifier la lettre pour le raccourci clavier
62 #: ../src/configurator.c:1640
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Parcourir"
65
66 #: ../src/panel.c:1283
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr ""
69 "Il n'y a pas de place pour un autre tableau de bord. Tous les bords de "
70 "l'écran sont occupés."
71
72 #: ../src/panel.c:1309
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "Voulez-vous vraiment supprimer ce panneau ?\n"
78 "<b>Avertissement : Cette opération ne peut pas être annulée.</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:1311
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "Confirmer"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:1346
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr "Cilyan Olowen <gaknar@gmail.com>Julius22"
88
89 #: ../src/panel.c:1351
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPanel"
92
93 #: ../src/panel.c:1369
94 #, fuzzy
95 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
97
98 #: ../src/panel.c:1370
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Tableau de bord du bureau pour le projet LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:1412
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "Paramètres de « %s »"
106
107 #: ../src/panel.c:1433
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Ajouter / Enlever des éléments au tableau de bord"
110
111 #: ../src/panel.c:1441
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "Enlever « %s » du tableau de bord"
115
116 #: ../src/panel.c:1453
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Paramètres du tableau de bord"
119
120 #: ../src/panel.c:1459
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
123
124 #: ../src/panel.c:1465
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
127
128 #: ../src/panel.c:1476
129 msgid "About"
130 msgstr "À propos"
131
132 #: ../src/panel.c:1483
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Tableau de bord"
135
136 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Hauteur :"
139
140 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Largeur :"
143
144 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauche"
147
148 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Droite"
151
152 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Haut"
155
156 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Bas"
159
160 #: ../src/plugin.c:348
161 msgid "No file manager is configured."
162 msgstr "Aucun gestionnaire de fichiers n'est configuré."
163
164 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
165 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
166 msgid "Run"
167 msgstr "Exécuter"
168
169 #: ../src/gtk-run.c:412
170 msgid "Enter the command you want to execute:"
171 msgstr "Saisissez la commande à exécuter :"
172
173 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
174 msgid "Restart"
175 msgstr "Redémarrer"
176
177 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
178 msgid "Logout"
179 msgstr "Déconnexion"
180
181 #: ../src/main.c:323
182 #, c-format
183 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
184 msgstr "lxpanel %s - tableau de bord léger en GTK2+ pour les bureaux UNIX\n"
185
186 #: ../src/main.c:324
187 #, c-format
188 msgid "Command line options:\n"
189 msgstr "Options de la ligne de commande :\n"
190
191 #: ../src/main.c:325
192 #, c-format
193 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
194 msgstr " --help      -- afficher ce message d'aide et quitter\n"
195
196 #: ../src/main.c:326
197 #, c-format
198 msgid " --version   -- print version and exit\n"
199 msgstr " --version   -- afficher la version et quitter\n"
200
201 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
202 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
203 #: ../src/main.c:329
204 #, c-format
205 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
206 msgstr " --profile nom -- utiliser le profil spécifié\n"
207
208 #: ../src/main.c:331
209 #, c-format
210 msgid " -h  -- same as --help\n"
211 msgstr " -h  -- équivalent à --help\n"
212
213 #: ../src/main.c:332
214 #, c-format
215 msgid " -p  -- same as --profile\n"
216 msgstr " -p  -- équivalent à --profile\n"
217
218 #: ../src/main.c:333
219 #, c-format
220 msgid " -v  -- same as --version\n"
221 msgstr " -v  -- équivalent à --version\n"
222
223 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
224 #: ../src/main.c:335
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Consultez http://lxde.org/ pour plus d'informations.\n"
233 "\n"
234
235 #: ../src/input-button.c:145
236 msgid "LeftBtn"
237 msgstr "BtnGauche"
238
239 #: ../src/input-button.c:148
240 msgid "MiddleBtn"
241 msgstr "BtnCentral"
242
243 #: ../src/input-button.c:151
244 msgid "RightBtn"
245 msgstr "BtnDroit"
246
247 #: ../src/input-button.c:154
248 #, c-format
249 msgid "Btn%s"
250 msgstr "Btn%s"
251
252 #: ../src/input-button.c:215
253 #, c-format
254 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
255 msgstr ""
256 "La combinaison de touches « %s » ne peut pas être utilisée comme raccourci "
257 "global, désolé."
258
259 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
262 msgid "Error"
263 msgstr "Erreur"
264
265 #. GtkRadioButton "None"
266 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
267 msgid "None"
268 msgstr "Aucun(e)"
269
270 #: ../src/input-button.c:322
271 msgid "Custom:"
272 msgstr "Personnalisé :"
273
274 #: ../src/input-button.c:399
275 #, c-format
276 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
277 msgstr ""
278 "Impossible d'assigner « %s » comme raccourci global : la combinaison est "
279 "déjà utilisée."
280
281 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
282 msgid "Spacer"
283 msgstr "Espace"
284
285 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
286 #: ../plugins/batt/batt.c:702
287 msgid "Size"
288 msgstr "Taille"
289
290 #: ../src/space.c:404
291 msgid "Allocate space"
292 msgstr "Alloue de l'espace"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
295 msgid "Application Launch and Task Bar"
296 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications"
297
298 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
300 msgid "<b>Mode:</b>"
301 msgstr "<b>Mode :</b>"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
304 msgid "Launchers"
305 msgstr "Lanceurs"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
308 msgid "<b>Launchbar</b>"
309 msgstr "<b>Barre de lancement d'applications</b>"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
312 msgid "Show tooltips"
313 msgstr "Afficher les infobulles"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
316 msgid "Icons only"
317 msgstr "Icônes uniquement"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
320 msgid "Flat buttons"
321 msgstr "Boutons simples"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
324 msgid "Show windows from all desktops"
325 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
328 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
329 msgstr ""
330 "Afficher uniquement les fenêtres placées sur le même moniteur que la barre "
331 "des tâches"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
334 msgid "Use mouse wheel"
335 msgstr "Utiliser la molette de la souris"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
338 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
339 msgstr "Clignoter lorsqu'une fenêtre a besoin d'attention"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
342 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
343 msgstr "Rassembler les fenêtres d'une même application dans un seul bouton"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
346 msgid "Disable enlargement for small task icons"
347 msgstr "Désactiver l'élargissement lorsque seules les icônes sont affichées"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
350 msgid "Maximum width of task button"
351 msgstr "Largeur maximale d'un bouton de tâche"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
354 msgid "Spacing"
355 msgstr "Espacement"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
358 msgid "<b>Taskbar</b>"
359 msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
362 msgid "Only Application Launch Bar"
363 msgstr "Barre de lancement d'applications uniquement"
364
365 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
366 msgid "Only Task Bar (Window List)"
367 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres) uniquement"
368
369 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
370 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
371 msgstr "Barre des tâches et de lancement d'applications fusionnée"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
374 msgid "<b>Connection</b>"
375 msgstr "<b>Connexion</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
378 msgid "Status:"
379 msgstr "État :"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
382 msgid "_Name:"
383 msgstr "_Nom :"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
386 msgid "<b>Activity</b>"
387 msgstr "<b>Activité</b>"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
390 msgid "Received:"
391 msgstr "Reçu :"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
394 msgid "Sent:"
395 msgstr "Envoyé :"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
398 msgid "<b>Signal Strength</b>"
399 msgstr "<b>Puissance du signal</b>"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
402 #, no-c-format
403 msgid "0%"
404 msgstr "0 %"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
407 msgid "General"
408 msgstr "Général"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
412 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv4)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
415 msgid "Address:"
416 msgstr "Adresse :"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
419 msgid "Destination:"
420 msgstr "Destination :"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
423 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
424 msgid "Broadcast:"
425 msgstr "Adresse de diffusion :"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
428 msgid "Subnet Mask:"
429 msgstr "Masque de sous-réseau :"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
432 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
433 msgstr "<b>Protocole Internet (IPv6)</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
436 msgid "Scope:"
437 msgstr "Portée :"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
440 msgid "<b>Network Device</b>"
441 msgstr "<b>Périphérique réseau</b>"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
444 msgid "Type:"
445 msgstr "Type :"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
448 msgid "Support"
449 msgstr "Prise en charge"
450
451 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
452 msgid "Con_figure"
453 msgstr "Con_figuration"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
456 msgid "Dynamic"
457 msgstr "Dynamique"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
460 msgid "Pixels"
461 msgstr "Pixels"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
464 #, no-c-format
465 msgid "% Percent"
466 msgstr "% Pourcent"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
469 msgid "Err"
470 msgstr "Err."
471
472 # Truly more explained than english version
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
474 msgid "Warn"
475 msgstr "Avert."
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
478 msgid "Info"
479 msgstr "Info."
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
482 msgid "All"
483 msgstr "Tous"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
486 msgid "Panel Preferences"
487 msgstr "Préférences du tableau de bord"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
490 msgid "Edge:"
491 msgstr "Bord :"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
494 msgid "Center"
495 msgstr "Centrer"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
498 msgid "Alignment:"
499 msgstr "Alignement :"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
502 msgid "Margin:"
503 msgstr "Marge :"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
506 msgid "Monitor:"
507 msgstr "Moniteur :"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
510 msgid "<b>Position</b>"
511 msgstr "<b>Position</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
514 msgid "Icon size:"
515 msgstr "Taille d'icône :"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
518 msgid "<b>Size</b>"
519 msgstr "<b>Taille</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
522 msgid "Geometry"
523 msgstr "Taille"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
526 msgid "System theme"
527 msgstr "Thème du système"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
530 msgid "Solid color (with opacity)"
531 msgstr "Couleur unie (avec opacité)"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
534 msgid "Image"
535 msgstr "Image"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
538 msgid "Select an image file"
539 msgstr "Sélectionner un fichier image"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
542 msgid "<b>Background</b>"
543 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
546 msgid "Custom color"
547 msgstr "Couleur personnalisée"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
550 msgid "<b>Font</b>"
551 msgstr "<b>Police</b>"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
554 msgid "Appearance"
555 msgstr "Apparence"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
558 msgid "Panel Applets"
559 msgstr "Appliquettes du tableau de bord"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
562 msgid "Logout Command:"
563 msgstr "Commande de déconnexion :"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
566 msgid "Terminal Emulator:"
567 msgstr "Émulateur de terminal :"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
570 msgid "File Manager:"
571 msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
574 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
575 msgstr "<b>Choisir les applications préférées</b>"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
578 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
579 msgstr ""
580 "Les gestionnaires de fenêtres doivent considérer le tableau de bord comme un "
581 "port"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
584 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
585 msgstr ""
586 "Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenêtres "
587 "maximisées"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
590 msgid "<b>Properties</b>"
591 msgstr "<b>Propriétés</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
594 msgid "Minimize panel when not in use"
595 msgstr "Minimiser le tableau de bord lorsqu'il n'est pas utilisé"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
598 msgid "Size when minimized"
599 msgstr "Taille une fois minimisé"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
602 msgid "pixels"
603 msgstr "pixels"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
606 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
607 msgstr "<b>Cacher automatiquement</b>"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
610 msgid "Log level"
611 msgstr "Niveau de journalisation"
612
613 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
614 msgid "<b>Log level</b>"
615 msgstr "<b>Niveau de journalisation</b>"
616
617 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "Avancé"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
622 msgid "CPU Usage Monitor"
623 msgstr "Moniteur d'utilisation du processeur"
624
625 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
626 msgid "Display CPU usage"
627 msgstr "Affiche le taux d'utilisation du processeur"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
630 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
631 msgstr "Numéro de bureau / Nom de l'espace de travail"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
634 msgid "Bold font"
635 msgstr "Police grasse"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
638 msgid "Display desktop names"
639 msgstr "Affiche les noms des bureaux"
640
641 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
642 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
643 msgstr "Affiche le numéro de l'espace de travail, par cmeury@users.sf.net"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
646 msgid "Application Launch Bar"
647 msgstr "Barre de lancement d'applications"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
650 msgid "Task Bar (Window List)"
651 msgstr "Barre des tâches (liste des fenêtres)"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
654 msgid "A_dd to Launcher"
655 msgstr "_Ajouter à la barre de lancement"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
658 msgid "Rem_ove from Launcher"
659 msgstr "Suppr_imer de la barre de lancement"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
662 msgid "_New Instance"
663 msgstr "_Nouvelle instance"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
666 msgid "Bar with buttons to launch application"
667 msgstr "Barre avec des boutons pour lancer des applications"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
670 msgid ""
671 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
672 "focus"
673 msgstr ""
674 "La barre des tâches affiche toutes les fenêtres ouvertes et permet de les "
675 "réduire, de les enrouler ou de leur donner le focus"
676
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
678 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
679 msgstr ""
680 "Barre avec des boutons pour lancer des applications ou afficher toutes les "
681 "fenêtres ouvertes"
682
683 #. Add Raise menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:339
685 msgid "_Raise"
686 msgstr "_Afficher"
687
688 #. Add Restore menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:344
690 msgid "R_estore"
691 msgstr "R_estaurer"
692
693 #. Add Maximize menu item.
694 #: ../plugins/task-button.c:349
695 msgid "Ma_ximize"
696 msgstr "Ma_ximiser"
697
698 #. Add Iconify menu item.
699 #: ../plugins/task-button.c:354
700 msgid "Ico_nify"
701 msgstr "_Réduire"
702
703 #: ../plugins/task-button.c:375
704 #, c-format
705 msgid "Workspace _%d"
706 msgstr "Espace de travail _%d"
707
708 #: ../plugins/task-button.c:380
709 #, c-format
710 msgid "Workspace %d"
711 msgstr "Espace de travail %d"
712
713 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
714 #: ../plugins/task-button.c:397
715 msgid "_All workspaces"
716 msgstr "_Tous les espaces de travail"
717
718 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
719 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
720 #: ../plugins/task-button.c:405
721 msgid "_Move to Workspace"
722 msgstr "_Déplacer vers l'espace de travail"
723
724 #: ../plugins/task-button.c:420
725 msgid "_Close Window"
726 msgstr "_Fermer la fenêtre"
727
728 #: ../plugins/task-button.c:1238
729 msgid "_Close all windows"
730 msgstr "_Fermer toutes les fenêtres"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
733 msgid "Digital Clock"
734 msgstr "Horloge numérique"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:433
737 msgid "Clock Format"
738 msgstr "Format de l'horloge"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:434
741 msgid "Tooltip Format"
742 msgstr "Format des infobulles"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:435
745 #, c-format
746 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
747 msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; %n pour un saut de ligne"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:436
750 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
751 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : afficher le calendrier)"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:438
754 msgid "Tooltip only"
755 msgstr "Infobulles seulement"
756
757 #: ../plugins/dclock.c:439
758 msgid "Center text"
759 msgstr "Centrer le texte"
760
761 #: ../plugins/dclock.c:446
762 msgid "Display digital clock and tooltip"
763 msgstr "Affiche l'horloge numérique et les infobulles"
764
765 #: ../plugins/menu.c:360
766 msgid "Add to desktop"
767 msgstr "Ajouter au bureau"
768
769 #: ../plugins/menu.c:367
770 msgid "Properties"
771 msgstr "Propriétés"
772
773 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
774 msgid "Menu"
775 msgstr "Menu"
776
777 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
778 msgid "Icon"
779 msgstr "Icône"
780
781 #: ../plugins/menu.c:998
782 msgid "Application Menu"
783 msgstr "Menu des applications"
784
785 #: ../plugins/separator.c:73
786 msgid "Separator"
787 msgstr "Séparateur"
788
789 #: ../plugins/separator.c:74
790 msgid "Add a separator to the panel"
791 msgstr "Ajoute un séparateur au tableau de bord"
792
793 #: ../plugins/pager.c:114
794 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
795 msgstr ""
796 "Désolé, aucun programme de configuration du gestionnaire de fenêtres n'a été "
797 "trouvé."
798
799 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
800 msgid "Desktop Pager"
801 msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels"
802
803 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
804 msgid "Simple pager plugin"
805 msgstr "Greffon de gestionnaire de bureaux virtuels simple"
806
807 #: ../plugins/tray.c:691
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Zone de notification"
810
811 #: ../plugins/tray.c:692
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Zone de notification"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr "Une nouvelle session est nécessaire pour que cette option prenne effet"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr "Sélectionner un modèle de clavier"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
826 msgid "Description"
827 msgstr "Description"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
830 msgid "Id"
831 msgstr "Identifiant"
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
835 msgid "Select Layout Change Type"
836 msgstr "Sélectionner le type de changement de disposition"
837
838 #. dialog
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
840 msgid "Add Keyboard Layout"
841 msgstr "Ajouter une disposition de clavier"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
844 msgid "Flag"
845 msgstr "Drapeau"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
848 msgid "Layout"
849 msgstr "Disposition"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
852 msgid "Keyboard Layout Handler"
853 msgstr "Gestionnaire de dispositions de clavier"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
856 msgid "Keyboard Model"
857 msgstr "Modèle de clavier"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
860 msgid "Keyboard Layouts"
861 msgstr "Dispositions de clavier"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
864 msgid "Variant"
865 msgstr "Variante"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
868 msgid "Change Layout Option"
869 msgstr "Changer d'option de disposition"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
872 msgid "Advanced setxkbmap Options"
873 msgstr "Options avancées de setxkbmap"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
876 msgid "Do _not reset existing options"
877 msgstr "_Ne pas remettre les options à zéro"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
880 msgid "Keep _system layouts"
881 msgstr "Garder les dispositions du _système"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
884 msgid "Per Window Settings"
885 msgstr "Paramètres par fenêtre"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
888 msgid "_Remember layout for each window"
889 msgstr "Se souveni_r de la disposition pour chaque fenêtre"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
892 msgid "Show Layout as"
893 msgstr "Afficher la disposition comme"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
896 msgid "Custom Image"
897 msgstr "Image personnalisée"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
900 msgid "Text"
901 msgstr "Texte"
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
904 msgid "Panel Icon Size"
905 msgstr "Taille d'icône de tableau de bord"
906
907 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
908 msgid "Handle keyboard layouts"
909 msgstr "Gérer les dispositions de clavier"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:205
912 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
913 msgstr ""
914 "Clic gauche pour minimiser toutes les fenêtres.  Clic milieu pour les "
915 "enrouler."
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
918 msgid "Minimize All Windows"
919 msgstr "Minimiser toutes les fenêtres"
920
921 #: ../plugins/wincmd.c:245
922 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
923 msgstr "Icônifier / Enrouler et restaurer alternativement"
924
925 #: ../plugins/wincmd.c:254
926 msgid ""
927 "Sends commands to all desktop windows.\n"
928 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
929 msgstr ""
930 "Envoie des commandes à toutes les fenêtres du bureau.\n"
931 "Les commandes prises en charge sont 1) icônifier et 2) enrouler"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:213
934 msgid "Open in _Terminal"
935 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
938 msgid "Directory Menu"
939 msgstr "Menu de répertoire"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:357
942 msgid "Directory"
943 msgstr "Répertoire"
944
945 #: ../plugins/dirmenu.c:358
946 msgid "Label"
947 msgstr "Libellé"
948
949 #: ../plugins/dirmenu.c:366
950 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
951 msgstr "Parcourt l'arborescence d'un répertoire via un menu (auteur : PCMan)"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
954 msgid "Temperature Monitor"
955 msgstr "Moniteur de température"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
958 msgid "Normal color"
959 msgstr "Couleur normale"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
962 msgid "Warning1 color"
963 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 1"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
966 msgid "Warning2 color"
967 msgstr "Couleur du seuil d'avertissement, niveau 2"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
970 msgid "Automatic sensor location"
971 msgstr "Choix automatique de l'emplacement du capteur"
972
973 #. FIXME: if off, disable next one
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
975 msgid "Sensor"
976 msgstr "Capteur"
977
978 #. FIXME: create a list to select instead
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
980 msgid "Automatic temperature levels"
981 msgstr "Niveaux de température automatiques"
982
983 # Truly more explained than english version
984 #. FIXME: if off, disable two below
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
986 msgid "Warning1 temperature"
987 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 1"
988
989 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
990 msgid "Warning2 temperature"
991 msgstr "Seuil d'avertissement de température, niveau 2"
992
993 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
994 msgid "Display system temperature"
995 msgstr "Affiche la température du système"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Frequency: %d MHz\n"
1001 "Governor: %s"
1002 msgstr ""
1003 "Fréquence : %d MHz\n"
1004 "Gouverneur : %s"
1005
1006 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1007 msgid "CPUFreq frontend"
1008 msgstr "Interface pour CPUFreq"
1009
1010 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1011 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1012 msgstr ""
1013 "Affiche la fréquence du processeur et permet de modifier les gouverneurs et "
1014 "la fréquence"
1015
1016 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1017 #. Display current level in tooltip.
1018 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1020 msgid "Volume control"
1021 msgstr "Contrôle du volume"
1022
1023 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1026 msgid "Volume Control"
1027 msgstr "Contrôle du volume"
1028
1029 #. Create a frame as the child of the viewport.
1030 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1031 msgid "Volume"
1032 msgstr "Volume"
1033
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1035 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1039 msgid ""
1040 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1041 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1042 msgstr ""
1043 "Erreur, il faut installer une application pour configurer le son "
1044 "(pavucontrol, alsamixer, etc.)"
1045
1046 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1048 msgid "Mute"
1049 msgstr "Sourdine"
1050
1051 #. Just to have these translated
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1053 msgid "Line"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1057 msgid "LineOut"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1061 msgid "Front"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1065 msgid "Surround"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1069 msgid "Speaker+LO"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1073 msgid "default"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. desc, index
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1078 msgid "Master"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1082 msgid "PCM"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1086 msgid "Headphone"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1090 msgid "Click for Volume Slider"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1094 msgid "Click for Toggle Mute"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1098 msgid "Click for Open Mixer"
1099 msgstr ""
1100
1101 #. setup hotkeys
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1103 msgid "Hotkey for Volume Up"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1107 msgid "Hotkey for Volume Down"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1111 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Audio Card"
1117 msgstr "Son et vidéo"
1118
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1120 msgid "Channel to Operate"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1124 msgid "Command to Open Mixer"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Launch Mixer"
1130 msgstr "Lanceurs"
1131
1132 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1133 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Display and control volume"
1136 msgstr "Afficher et contrôler le volume pour ALSA"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1139 msgid "<Hidden Access Point>"
1140 msgstr "<Point d'accès caché>"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1143 msgid "Wireless Networks not found in range"
1144 msgstr "Aucun réseau sans fil à portée détecté"
1145
1146 #. Repair
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1148 msgid "Repair"
1149 msgstr "Réparer"
1150
1151 #. interface down
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1153 msgid "Disable"
1154 msgstr "Désactiver"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1157 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1158 msgstr "Connexion sans fil limitée ou inexistante"
1159
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1161 msgid "Network cable is plugged out"
1162 msgstr "Le câble réseau est débranché"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1165 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1166 msgstr "Connexion limitée ou inexistante"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1170 msgid "IP Address:"
1171 msgstr "Adresse IP :"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1174 msgid "Remote IP:"
1175 msgstr "Adresse IP distante :"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1179 msgid "Netmask:"
1180 msgstr "Masque réseau :"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1184 msgid "Activity"
1185 msgstr "Activité"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1189 msgid "Sent"
1190 msgstr "Envoyé"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1194 msgid "Received"
1195 msgstr "Reçu"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1199 msgid "bytes"
1200 msgstr "octets"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1204 msgid "packets"
1205 msgstr "paquets"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1208 msgid "Wireless"
1209 msgstr "Sans fil"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1212 msgid "Protocol:"
1213 msgstr "Protocole :"
1214
1215 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1216 msgid "HW Address:"
1217 msgstr "Adresse physique :"
1218
1219 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1220 msgid "Manage Networks"
1221 msgstr "Gestion des réseaux"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1224 msgid "Monitor and Manage networks"
1225 msgstr "Surveille et gère des réseaux"
1226
1227 #. create dialog
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1229 msgid "Setting Encryption Key"
1230 msgstr "Configuration de la clé de chiffrement"
1231
1232 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1233 msgid ""
1234 "This wireless network was encrypted.\n"
1235 "You must have the encryption key."
1236 msgstr ""
1237 "Ce réseau sans fil est chiffré.\n"
1238 "Vous devez avoir la clé de chiffrement."
1239
1240 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1241 msgid "Encryption Key:"
1242 msgstr "Clé de chiffrement :"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1245 msgid "Network Status Monitor"
1246 msgstr "Moniteur de l'état du réseau"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1249 msgid "Interface to monitor"
1250 msgstr "Interface à surveiller"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1253 msgid "Config tool"
1254 msgstr "Outil de configuration"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1257 msgid "Monitor network status"
1258 msgstr "Affiche l'état des connexions réseau"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1262 msgid "Unknown"
1263 msgstr "Inconnu"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1266 msgid "Connection Properties"
1267 msgstr "Propriétés de la connexion"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1270 #, c-format
1271 msgid "Connection Properties: %s"
1272 msgstr "Propriétés de la connexion : %s"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu packet"
1277 msgid_plural "%lu packets"
1278 msgstr[0] "%lu paquet"
1279 msgstr[1] "%lu paquets"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "There was an error displaying help:\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Erreur lors de l'affichage de l'aide :\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1291 #, c-format
1292 msgid "Network Connection: %s"
1293 msgstr "Connexion réseau : %s"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1296 msgid "Network Connection"
1297 msgstr "Connexion réseau"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1300 msgid "Interface"
1301 msgstr "Interface"
1302
1303 # Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il
1304 # faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque
1305 # chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par
1306 # l'icône. => Très bonne idée :D
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1308 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1309 msgstr "L'interface actuelle représentée par l'icône."
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1312 msgid "Orientation"
1313 msgstr "Orientation"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1316 msgid "The orientation of the tray."
1317 msgstr "Orientation de la zone de notification."
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1320 msgid "Tooltips Enabled"
1321 msgstr "Infobulles activées"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1324 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1325 msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1328 msgid "Show Signal"
1329 msgstr "Afficher le signal"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1332 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1333 msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1339 "\n"
1340 "%s"
1341 msgstr ""
1342 "Veuillez contacter votre administrateur système pour résoudre le problème "
1343 "suivant :\n"
1344 "\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1348 msgid "Name"
1349 msgstr "Nom"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1352 msgid "The interface name"
1353 msgstr "Nom de l'interface"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1356 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1357 msgid "State"
1358 msgstr "État"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1361 msgid "The interface state"
1362 msgstr "État de l'interface"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1365 msgid "Stats"
1366 msgstr "Statistiques"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1369 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1370 msgstr "Statistiques de paquets / d'octets de l'interface"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1373 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1374 msgstr "Interface sans fil ou pas"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1377 msgid "Signal"
1378 msgstr "Signal"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1381 msgid "Wireless signal strength percentage"
1382 msgstr "Pourcentage de puissance du signal sans fil"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1385 msgid "The current error condition"
1386 msgstr "Le contexte actuel de l'erreur"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to open socket: %s"
1392 msgstr "Impossible d'ouvrir le port : %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1396 #, c-format
1397 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1398 msgstr "Erreur SIOCGIFFLAGS : %s"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1401 msgid "AMPR NET/ROM"
1402 msgstr "AMPR NET/ROM"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1405 msgid "Ethernet"
1406 msgstr "Ethernet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1409 msgid "AMPR AX.25"
1410 msgstr "AMPR AX.25"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1414 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1415 msgstr "Anneau à jeton de 16/4 Mb/s"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1418 msgid "ARCnet"
1419 msgstr "ARCnet"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1422 msgid "Frame Relay DLCI"
1423 msgstr "DLCI du relais de trames"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1426 msgid "Metricom Starmode IP"
1427 msgstr "IP Metricom Starmode"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1430 msgid "Serial Line IP"
1431 msgstr "IP de ligne série"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1434 msgid "VJ Serial Line IP"
1435 msgstr "IP de ligne série VJ"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1438 msgid "6-bit Serial Line IP"
1439 msgstr "IP de ligne série à six bits"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1442 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1443 msgstr "IP de ligne série VJ à six bits"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1446 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1447 msgstr "IP de ligne série adaptative"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1450 msgid "AMPR ROSE"
1451 msgstr "AMPR ROSE"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1454 msgid "Generic X.25"
1455 msgstr "X.25 générique"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1458 msgid "Point-to-Point Protocol"
1459 msgstr "Protocole point à point"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1462 msgid "(Cisco)-HDLC"
1463 msgstr "HDLC (Cisco)"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1466 msgid "LAPB"
1467 msgstr "LAPB"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1470 msgid "IPIP Tunnel"
1471 msgstr "Tunnel IPIP"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1474 msgid "Frame Relay Access Device"
1475 msgstr "Périphérique d'accès de relais de trames"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1478 msgid "Local Loopback"
1479 msgstr "Boucle locale"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1482 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1483 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1486 msgid "IPv6-in-IPv4"
1487 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1490 msgid "HIPPI"
1491 msgstr "HIPPI"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1494 msgid "Ash"
1495 msgstr "Ash"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1498 msgid "Econet"
1499 msgstr "Econet"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1502 msgid "IrLAP"
1503 msgstr "IrLAP"
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1506 #, c-format
1507 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1508 msgstr "Erreur SIOCGIFCONF : %s"
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1511 #, c-format
1512 msgid "No network devices found"
1513 msgstr "Aucune interface réseau trouvée"
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1518 msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev : %s"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1521 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1522 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Aucune donnée."
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1525 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1526 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/dev. Format inconnu."
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1532 msgstr "Impossible de récupérer le nom de l'interface depuis « %s »"
1533
1534 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1539 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1540 msgstr ""
1541 "Impossible de récupérer les statistiques de l'interface depuis « %s ». "
1542 "prx_idx = %d ; ptx_idx = %d ; brx_idx = %d ; btx_idx = %d ;"
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1545 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1546 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Aucune donnée."
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1549 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1550 msgstr "Impossible d'analyser /proc/net/wireless. Format inconnu."
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1555 msgstr ""
1556 "Impossible de récupérer les détails de l'interface sans fil depuis « %s ». "
1557 "link_idx = %d ;"
1558
1559 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1562 msgstr "Impossible de se connecter à l'interface, « %s »"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1567 msgstr "Impossible d'envoyer une commande ioctl à l'interface, « %s »"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1572 msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s"
1573
1574 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1575 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1576 msgstr "Impossible d'analyser la sortie de « netstat ». Format inconnu"
1577
1578 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1579 msgid "Disconnected"
1580 msgstr "Déconnecté"
1581
1582 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1583 msgid "Idle"
1584 msgstr "Inoccupé"
1585
1586 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1587 msgid "Sending"
1588 msgstr "Envoi"
1589
1590 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1591 msgid "Receiving"
1592 msgstr "Réception"
1593
1594 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1595 msgid "Sending/Receiving"
1596 msgstr "Envoi / Réception"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1601 msgstr "Batterie : chargée à %d%%, %d:%02d jusqu'à charge complète"
1602
1603 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1606 msgstr "Batterie : chargée à %d%%, %d:%02d restant"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1611 msgstr "Batterie : chargée à %d %%"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "%sÉnergie maximum théorique :\t\t%5d mWh"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "%sÉnergie maximum :\t\t\t%5d mWh"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "%sÉnergie actuelle :\t\t\t%5d mWh"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "%sPuissance actuelle :\t\t\t%5d mW"
1648
1649 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "%sCharge maximale théorique :\t%5d mAh"
1657
1658 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "%sCharge complète :\t\t\t%5d mAh"
1666
1667 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "%sCharge actuelle :\t\t\t%5d mAh"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "%sIntensité actuelle :\t\t\t%5d mA"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "%sTension actuelle :\t\t%.3lf V"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1695 msgid "No batteries found"
1696 msgstr "Aucune batterie trouvée"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1699 msgid "Battery low"
1700 msgstr "Batterie faible"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1703 msgid "Battery Monitor"
1704 msgstr "Moniteur des batteries"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1707 msgid "Hide if there is no battery"
1708 msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1711 msgid "Alarm command"
1712 msgstr "Commande d'alarme"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1715 msgid "Alarm time (minutes left)"
1716 msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1719 msgid "Background color"
1720 msgstr "Couleur de fond"
1721
1722 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1723 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1724 msgid "Charging color 1"
1725 msgstr "Première couleur de chargement"
1726
1727 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1729 msgid "Charging color 2"
1730 msgstr "Seconde couleur de chargement"
1731
1732 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1733 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1734 msgid "Discharging color 1"
1735 msgstr "Première couleur de déchargement"
1736
1737 # Il manque une espace entre l'« abbréviation » de numéro et le chiffre suivant
1738 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1739 msgid "Discharging color 2"
1740 msgstr "Seconde couleur de déchargement"
1741
1742 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1743 msgid "Border width"
1744 msgstr "Largeur de la bordure"
1745
1746 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1747 msgid "Show Extended Information"
1748 msgstr "Afficher les informations supplémentaires"
1749
1750 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Number of battery to monitor"
1753 msgstr "Interface à surveiller"
1754
1755 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1756 msgid "Display battery status using ACPI"
1757 msgstr "Affiche l'état de charge des batteries en utilisant ACPI"
1758
1759 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1760 msgid "Keyboard LED"
1761 msgstr "Diodes du clavier"
1762
1763 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1764 msgid "Show CapsLock"
1765 msgstr "Afficher le verrouillage des majuscules"
1766
1767 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1768 msgid "Show NumLock"
1769 msgstr "Afficher le verrouillage du pavé numérique"
1770
1771 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1772 msgid "Show ScrollLock"
1773 msgstr "Afficher l'arrêt du défilement"
1774
1775 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1776 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1777 msgstr "Indicateurs pour les touches Verr. maj., Verr. num. et Arrêt défil."
1778
1779 #. A label to allow for click through
1780 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1781 msgid "No Indicators"
1782 msgstr "Aucun indicateur"
1783
1784 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1785 msgid "Indicator applets"
1786 msgstr "Appliquettes d'indicateurs"
1787
1788 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1789 msgid "Indicator Applications"
1790 msgstr "Applications d'indicateurs"
1791
1792 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1793 msgid "Clock Indicator"
1794 msgstr "Indicateur d'horloge"
1795
1796 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1797 msgid "Messaging Menu"
1798 msgstr "Menu Messagerie"
1799
1800 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1801 msgid "Network Menu"
1802 msgstr "Menu Réseau"
1803
1804 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1805 msgid "Session Menu"
1806 msgstr "Menu Session"
1807
1808 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1809 msgid "Sound Menu"
1810 msgstr "Menu Son"
1811
1812 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1813 msgid "Add indicator applets to the panel"
1814 msgstr "Ajoute des appliquettes d'indicateurs au tableau de bord"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1817 #, c-format
1818 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1819 msgstr "Utilisation du processeur : %.2f %%"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1822 #, c-format
1823 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1824 msgstr "Utilisation de la mémoire vive : %.1f Mo (%.2f %%)"
1825
1826 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1827 msgid "Resource monitors"
1828 msgstr "Moniteurs de ressources"
1829
1830 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1831 msgid "CPU color"
1832 msgstr "Couleur pour le processeur"
1833
1834 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1835 msgid "Display RAM usage"
1836 msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire vive"
1837
1838 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1839 msgid "RAM color"
1840 msgstr "Couleur pour la mémoire vive"
1841
1842 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1843 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1844 msgstr "Action lors d'un clic (par défaut : lxtask)"
1845
1846 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1847 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1848 msgstr "Affiche les moniteurs (processeur et mémoire vive)"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1851 msgid "[N/A]"
1852 msgstr "[N/A]"
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1855 msgid "Enter New Location"
1856 msgstr "Saisir un nouveau lieu"
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1859 msgid "_New Location:"
1860 msgstr "_Nouveau lieu :"
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1863 msgid ""
1864 "Enter the:\n"
1865 "- city, or\n"
1866 "- city and state/country, or\n"
1867 "- postal code\n"
1868 "for which to retrieve the weather forecast."
1869 msgstr ""
1870 "Entrer :\n"
1871 "- soit la ville ;\n"
1872 "- soit la ville et l'état / le pays ;\n"
1873 "- soit le code postal\n"
1874 "pour désigner le lieu pour lequel récupérer les prévisions météo."
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1878 msgid "You must specify a location."
1879 msgstr "Vous devez spécifier un lieu."
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1882 #, c-format
1883 msgid "Location '%s' not found!"
1884 msgstr "Le lieu « %s » n'a pas été trouvé !"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1887 msgid "Preferences"
1888 msgstr "Préférences"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1891 msgid "Refresh"
1892 msgstr "Actualiser"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1895 msgid "Quit"
1896 msgstr "Quitter"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1899 msgid "Weather Preferences"
1900 msgstr "Préférences Météo"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1903 msgid "Current Location"
1904 msgstr "Lieu actuel"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1908 msgid "None configured"
1909 msgstr "Aucun lieu configuré"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1913 msgid "_Set"
1914 msgstr "_Définir"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1917 msgid "Display"
1918 msgstr "Affichage"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1921 msgid "Name:"
1922 msgstr "Nom :"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1925 msgid "Units:"
1926 msgstr "Unités :"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1929 msgid "_Metric (°C)"
1930 msgstr "_Métriques (°C)"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1933 msgid "_English (°F)"
1934 msgstr "_Anglaises (°F)"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1937 msgid "Forecast"
1938 msgstr "Prévisions"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1941 msgid "Updates:"
1942 msgstr "Mises à jour :"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1945 msgid "Ma_nual"
1946 msgstr "Ma_nuelles"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1949 msgid "_Automatic, every"
1950 msgstr "_Automatique, toutes les"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1953 msgid "minutes"
1954 msgstr "minutes"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1957 msgid "Source:"
1958 msgstr "Source :"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1961 msgid "C_hange"
1962 msgstr "M_odifier"
1963
1964 #. Both are available
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1966 #, c-format
1967 msgid "Current Conditions for %s"
1968 msgstr "Conditions actuelles pour %s"
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1971 msgid "Location:"
1972 msgstr "Lieu :"
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1975 msgid "Last updated:"
1976 msgstr "Dernière mise à jour :"
1977
1978 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1979 msgid "Feels like:"
1980 msgstr "Température ressentie :"
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1983 msgid "Humidity:"
1984 msgstr "Humidité :"
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1987 msgid "Pressure:"
1988 msgstr "Pression :"
1989
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1991 msgid "Visibility:"
1992 msgstr "Visibilité :"
1993
1994 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1995 msgid "Wind:"
1996 msgstr "Vent :"
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1999 msgid "Sunrise:"
2000 msgstr "Lever du soleil :"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
2003 msgid "Sunset:"
2004 msgstr "Coucher du soleil :"
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
2008 #, c-format
2009 msgid "Forecast for %s unavailable."
2010 msgstr "Prévisions pour %s indisponibles."
2011
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
2013 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
2014 #, c-format
2015 msgid "Location not set."
2016 msgstr "Lieu non défini."
2017
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
2019 #, c-format
2020 msgid "Searching for '%s'..."
2021 msgstr "Recherche de « %s »..."
2022
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2024 #, c-format
2025 msgid "Location matches for '%s'"
2026 msgstr "Lieux correspondant à « %s »"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2029 msgid "City"
2030 msgstr "Ville"
2031
2032 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2033 msgid "Country"
2034 msgstr "Pays"
2035
2036 #. make it nice and pretty
2037 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2038 msgid "Currently in "
2039 msgstr "Actuellement à "
2040
2041 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2042 msgid "Today: "
2043 msgstr "Aujourd'hui : "
2044
2045 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2046 msgid "Tomorrow: "
2047 msgstr "Demain : "
2048
2049 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2050 msgid "Weather Plugin"
2051 msgstr "Greffon de météo"
2052
2053 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2054 msgid "Show weather conditions for a location."
2055 msgstr "Affiche les conditions météo pour un lieu donné."
2056
2057 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ " --log <nombre> -- définir la quantité d'informations de débogage 0-5. 0 "
2060 #~ "- aucun 5 - maximum\n"
2061
2062 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2063 #~ msgstr "Codes de format : man 3 strftime ; \\%n pour fin de ligne"
2064
2065 #~ msgid "Normal"
2066 #~ msgstr "Normal"
2067
2068 # Truly more explained than english version
2069 #~ msgid "Warning1"
2070 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 1"
2071
2072 #~ msgid "Warning2"
2073 #~ msgstr "Couleur d'avertissement, niveau 2"
2074
2075 # Truly more explained than english version
2076 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2077 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 1"
2078
2079 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2080 #~ msgstr "Seuil d'avertissement, niveau 2"
2081
2082 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2083 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
2084
2085 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2086 #~ msgstr "Affiche des images et des infobulles"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2090 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Erreur, vous devez installer une application pour configurer le son "
2093 #~ "(pavucontrol, alsamixer...)"
2094
2095 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2096 #~ msgstr "Le lancement l'outil de configuration de l'heure a échoué : %s"
2097
2098 #~ msgid "Model"
2099 #~ msgstr "Modèle"
2100
2101 #~ msgid "WNCKPager"
2102 #~ msgstr "Gestionnaire de bureaux virtuels WNCK"
2103
2104 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2105 #~ msgstr "<b>Icône</b>"
2106
2107 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2108 #~ msgstr "Configuration du Sélecteur de Disposition du Clavier"
2109
2110 #~ msgid "image"
2111 #~ msgstr "par une icône"
2112
2113 #~ msgid "text"
2114 #~ msgstr "textuellement"
2115
2116 #~ msgid "Per application settings"
2117 #~ msgstr "Paramètres pour chaque application"
2118
2119 #~ msgid "Default layout:"
2120 #~ msgstr "Disposition par défaut :"
2121
2122 #~ msgid "Available Applications"
2123 #~ msgstr "Greffons disponibles"
2124
2125 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2126 #~ msgstr "Affiche la température du système, par kesler.daniel@gmail.com"
2127
2128 #~ msgid "Left\t"
2129 #~ msgstr "Gauche\t"
2130
2131 #~ msgid "Top\t"
2132 #~ msgstr "Haut\t"
2133
2134 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2135 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2136
2137 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2138 #~ msgstr "Bureau n° / Nom de l'espace de travail"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2142 #~ "displays the currently selected layout."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Vous permet de sélectionner la disposition du clavier et\n"
2145 #~ "affiche la disposition en cours."
2146
2147 #~ msgid "Other plugins available here"
2148 #~ msgstr "D'autres greffons sont disponibles ici"
2149
2150 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2151 #~ msgstr "Ancienne zone de notification KDE/GNOME"
2152
2153 #~ msgid "Enable Image:"
2154 #~ msgstr "Utiliser l'image :"
2155
2156 #~ msgid "Enable Transparency"
2157 #~ msgstr "Activer la transparence"
2158
2159 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2160 #~ msgstr " --configure -- lancer l'utilitaire de configuration\n"
2161
2162 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2163 #~ msgstr " -C  -- équivalent à --configure\n"
2164
2165 #~ msgid "Add Button"
2166 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
2167
2168 #~ msgid "Button Properties"
2169 #~ msgstr "Propriétés du bouton"
2170
2171 #~ msgid "Remove Button"
2172 #~ msgstr "Enlever le bouton"
2173
2174 #~ msgid "Buttons"
2175 #~ msgstr "Boutons"
2176
2177 #~ msgid "Accept SkipPager"
2178 #~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
2179
2180 #~ msgid "Show Iconified windows"
2181 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2182
2183 #~ msgid "Show mapped windows"
2184 #~ msgstr "Afficher les fenêtres mappées"
2185
2186 #~ msgid "Action"
2187 #~ msgstr "Action"
2188
2189 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2190 #~ msgstr "Sélecteur de Disposition du Clavier"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Dynamic\n"
2194 #~ "Pixels\n"
2195 #~ "% Percent"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Dynamique\n"
2198 #~ "Pixels\n"
2199 #~ "% Pourcentage"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Left\n"
2203 #~ "Center\n"
2204 #~ "Right"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Gauche\n"
2207 #~ "Centré\n"
2208 #~ "Droite"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Left\n"
2212 #~ "Right\n"
2213 #~ "Top\n"
2214 #~ "Bottom"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Gauche\n"
2217 #~ "Droite\n"
2218 #~ "Haut\n"
2219 #~ "Bas"
2220
2221 #~ msgid "Where to put the panel?"
2222 #~ msgstr "Emplacement du tableau de bord"
2223
2224 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2225 #~ msgstr "Batterie : %d %% chargée, %s"
2226
2227 #~ msgid "charging finished"
2228 #~ msgstr "charge complète"
2229
2230 #~ msgid "charging"
2231 #~ msgstr "en charge"
2232
2233 #~ msgid "Game"
2234 #~ msgstr "Jeux"
2235
2236 #~ msgid "Development"
2237 #~ msgstr "Développement"
2238
2239 #~ msgid "Graphics"
2240 #~ msgstr "Graphisme"
2241
2242 #~ msgid "System Tools"
2243 #~ msgstr "Outils système"
2244
2245 #~ msgid "Office"
2246 #~ msgstr "Bureautique"
2247
2248 #~ msgid "Accessories"
2249 #~ msgstr "Accessoires"
2250
2251 #~ msgid "Caption"
2252 #~ msgstr "Libellé"