Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / es_VE.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
20 "X-Poedit-Country: PERU\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22
23 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
24 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
25 msgid "Run"
26 msgstr "Ejecutar"
27
28 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
29 msgid "Restart"
30 msgstr "Reiniciar"
31
32 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
33 msgid "Logout"
34 msgstr "Salir"
35
36 #: ../src/configurator.c:549
37 msgid "Currently loaded plugins"
38 msgstr "Plugins activos"
39
40 #: ../src/configurator.c:558
41 msgid "Stretch"
42 msgstr "Ajustar"
43
44 #: ../src/configurator.c:680
45 msgid "Add plugin to panel"
46 msgstr "Agregar un plugin al panel"
47
48 #: ../src/configurator.c:708
49 msgid "Available plugins"
50 msgstr "Plugins disponibles"
51
52 #: ../src/configurator.c:1244
53 msgid "Logout command is not set"
54 msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
55
56 #: ../src/configurator.c:1312
57 msgid "Select a directory"
58 msgstr "Seleccionar un directorio"
59
60 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
61 msgid "Select a file"
62 msgstr "Seleccionar un archivo"
63
64 #: ../src/configurator.c:1446
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "_Examinar"
67
68 #: ../src/panel.c:660
69 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/panel.c:687
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "¿Quitar realmente este panel?\n"
78 "<b>Advertencia: Esto no podrá deshacerse.</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:689
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "Confirmar"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:721
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr ""
88 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008\n"
89 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
90 "Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2009"
91
92 #: ../src/panel.c:726
93 msgid "LXPanel"
94 msgstr "LXPanel"
95
96 #: ../src/panel.c:744
97 #, fuzzy
98 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
99 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
100
101 #: ../src/panel.c:745
102 msgid "Desktop panel for LXDE project"
103 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
104
105 #: ../src/panel.c:782
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Agregar / Quitar elementos del panel"
108
109 #: ../src/panel.c:791
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
113
114 #: ../src/panel.c:803
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Configuración del panel"
117
118 #: ../src/panel.c:809
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Crear un nuevo panel"
121
122 #: ../src/panel.c:815
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Eliminar este panel"
125
126 #: ../src/panel.c:826
127 msgid "About"
128 msgstr "Acerca de ..."
129
130 #: ../src/panel.c:834
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Panel"
133
134 #: ../src/panel.c:847
135 #, c-format
136 msgid "\"%s\" Settings"
137 msgstr "Configuración \"%s\""
138
139 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
140 msgid "Height:"
141 msgstr "Altura:"
142
143 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
144 msgid "Width:"
145 msgstr "Ancho:"
146
147 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
154
155 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
156 msgid "Top"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Abajo"
162
163 #: ../src/panel.c:1428
164 #, c-format
165 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
166 msgstr "lxpanel %s - panel ligero GTK2+ para escritorios UNIX\n"
167
168 #: ../src/panel.c:1429
169 #, c-format
170 msgid "Command line options:\n"
171 msgstr "Opciones de la línea de comandos:\n"
172
173 #: ../src/panel.c:1430
174 #, c-format
175 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
176 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
177
178 #: ../src/panel.c:1431
179 #, c-format
180 msgid " --version   -- print version and exit\n"
181 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
182
183 #: ../src/panel.c:1432
184 #, c-format
185 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
186 msgstr ""
187 " --log <número> -- establecer el nivel del log 0-5. 0 - ninguno 5 - máximo\n"
188
189 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
190 #: ../src/panel.c:1434
191 #, c-format
192 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
193 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
194
195 #: ../src/panel.c:1436
196 #, c-format
197 msgid " -h  -- same as --help\n"
198 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
199
200 #: ../src/panel.c:1437
201 #, c-format
202 msgid " -p  -- same as --profile\n"
203 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
204
205 #: ../src/panel.c:1438
206 #, c-format
207 msgid " -v  -- same as --version\n"
208 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
209
210 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
211 #: ../src/panel.c:1440
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "\n"
215 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
220 "\n"
221
222 #: ../src/plugin.c:370
223 msgid "No file manager is configured."
224 msgstr ""
225
226 #: ../src/gtk-run.c:374
227 msgid "Enter the command you want to execute:"
228 msgstr "Ingrese comando a ejecutar:"
229
230 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
231 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
232 #, fuzzy
233 msgid "Application Launch and Task Bar"
234 msgstr "Barra de aplicaciones"
235
236 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
237 #, fuzzy
238 msgid "<b>Mode:</b>"
239 msgstr "<b>Tamaño</b>"
240
241 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
242 msgid "Launchers"
243 msgstr ""
244
245 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
246 #, fuzzy
247 msgid "<b>Launchbar</b>"
248 msgstr "<b>Fondo</b>"
249
250 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
251 msgid "Show tooltips"
252 msgstr "Mostrar consejos"
253
254 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
255 msgid "Icons only"
256 msgstr "Sólo iconos"
257
258 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
259 msgid "Flat buttons"
260 msgstr "Botones planos"
261
262 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
263 msgid "Show windows from all desktops"
264 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
265
266 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
267 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
268 msgstr ""
269
270 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
271 msgid "Use mouse wheel"
272 msgstr "Usar la rueda del ratón"
273
274 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
275 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
276 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
279 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
280 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
283 msgid "Maximum width of task button"
284 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
287 msgid "Spacing"
288 msgstr "Espaciado"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
291 #, fuzzy
292 msgid "<b>Taskbar</b>"
293 msgstr "<b>Fondo</b>"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
296 #, fuzzy
297 msgid "Only Application Launch Bar"
298 msgstr "Barra de aplicaciones"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
301 #, fuzzy
302 msgid "Only Task Bar (Window List)"
303 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
306 #, fuzzy
307 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
308 msgstr "Barra de aplicaciones"
309
310 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
311 msgid "<b>Connection</b>"
312 msgstr "<b>Conexión</b>"
313
314 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
315 msgid "Status:"
316 msgstr "Estado:"
317
318 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
319 msgid "_Name:"
320 msgstr "_Nombre:"
321
322 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
323 msgid "<b>Activity</b>"
324 msgstr "<b>Actividad</b>"
325
326 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
327 msgid "Received:"
328 msgstr "Recibido:"
329
330 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
331 msgid "Sent:"
332 msgstr "Enviado:"
333
334 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
335 msgid "<b>Signal Strength</b>"
336 msgstr "<b>Potencia de la señal</b>"
337
338 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
339 #, no-c-format
340 msgid "0%"
341 msgstr "0%"
342
343 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
344 msgid "General"
345 msgstr "General"
346
347 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
348 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
349 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
350
351 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
352 msgid "Address:"
353 msgstr "Dirección:"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
356 msgid "Destination:"
357 msgstr "Destino:"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
360 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
361 msgid "Broadcast:"
362 msgstr "Difusión:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
365 msgid "Subnet Mask:"
366 msgstr "Máscara de subred:"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
369 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
370 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
373 msgid "Scope:"
374 msgstr "Ámbito:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
377 msgid "<b>Network Device</b>"
378 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
381 msgid "Type:"
382 msgstr "Tipo"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
385 msgid "Support"
386 msgstr "Detalle"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
389 msgid "Con_figure"
390 msgstr "Con_figurar"
391
392 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
393 msgid "Dynamic"
394 msgstr "Dinámico"
395
396 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
397 msgid "Pixels"
398 msgstr "Pixeles"
399
400 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
401 #, no-c-format
402 msgid "% Percent"
403 msgstr "% Porciento"
404
405 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
406 msgid "None"
407 msgstr ""
408
409 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
410 #, fuzzy
411 msgid "Err"
412 msgstr "Error"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
415 #, fuzzy
416 msgid "Warn"
417 msgstr "Advertencia1"
418
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
420 msgid "Info"
421 msgstr ""
422
423 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
424 msgid "All"
425 msgstr ""
426
427 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
428 msgid "Panel Preferences"
429 msgstr "Preferencias del panel"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
432 msgid "Edge:"
433 msgstr "Borde:"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
436 msgid "Center"
437 msgstr "Centro"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
440 msgid "Alignment:"
441 msgstr "Alineación:"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
444 msgid "Margin:"
445 msgstr "Margen:"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
448 #, fuzzy
449 msgid "Monitor:"
450 msgstr "Monitor de batería"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
453 msgid "<b>Position</b>"
454 msgstr "<b>Posición</b>"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
457 msgid "Icon size:"
458 msgstr ""
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
461 msgid "<b>Size</b>"
462 msgstr "<b>Tamaño</b>"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
465 msgid "Geometry"
466 msgstr "Geometría"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
469 msgid "System theme"
470 msgstr "Tema del sistema"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
473 msgid "Solid color (with opacity)"
474 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
477 msgid "Image"
478 msgstr "Imagen"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
481 msgid "Select an image file"
482 msgstr "Seleccionar una imagen"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
485 msgid "<b>Background</b>"
486 msgstr "<b>Fondo</b>"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
489 msgid "Custom color"
490 msgstr "Color personalizado"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
493 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
494 msgid "Size"
495 msgstr "Tamaño"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
498 msgid "<b>Font</b>"
499 msgstr "<b>Fuente</b>"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
502 msgid "Appearance"
503 msgstr "Apariencia"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
506 msgid "Panel Applets"
507 msgstr "Applets del panel"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
510 msgid "Logout Command:"
511 msgstr "Comando para salir:"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
514 msgid "Terminal Emulator:"
515 msgstr "Emulador de terminal:"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
518 msgid "File Manager:"
519 msgstr "Gestor de archivos:"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
522 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
523 msgstr "<b>Configurar aplicaciones preferidas</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
526 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
527 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como acoplable"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
530 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
531 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
534 msgid "<b>Properties</b>"
535 msgstr "<b>Propiedades</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
538 msgid "Minimize panel when not in use"
539 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
542 msgid "Size when minimized"
543 msgstr "Tamaño al minimizar"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
546 msgid "pixels"
547 msgstr "pixeles"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
550 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
551 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
554 msgid "Log level"
555 msgstr ""
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
558 #, fuzzy
559 msgid "<b>Log level</b>"
560 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
563 msgid "Advanced"
564 msgstr "Avanzado"
565
566 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
567 msgid "CPU Usage Monitor"
568 msgstr "Monitor del procesador"
569
570 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
571 msgid "Display CPU usage"
572 msgstr "Mostrar uso del procesador"
573
574 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
575 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
576 msgstr "Número de escritorio / Nombre del área de trabajo"
577
578 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
579 msgid "Bold font"
580 msgstr "Negrita"
581
582 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
583 msgid "Display desktop names"
584 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
585
586 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
587 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
588 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
589
590 # anyone have a better translation for "tooltip"?
591 #: ../src/plugins/image.c:161
592 msgid "Display Image and Tooltip"
593 msgstr "Mostrar imagen y consejo"
594
595 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
596 #, fuzzy
597 msgid "_Close all windows"
598 msgstr "_Cerrar ventana"
599
600 #. Add Raise menu item.
601 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
602 msgid "_Raise"
603 msgstr "Eleva_r"
604
605 #. Add Restore menu item.
606 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
607 msgid "R_estore"
608 msgstr "R_estaurar"
609
610 #. Add Maximize menu item.
611 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
612 msgid "Ma_ximize"
613 msgstr "Ma_ximizar"
614
615 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde Windows
616 #. Add Iconify menu item.
617 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
618 msgid "Ico_nify"
619 msgstr "Mi_nimizar"
620
621 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
622 #, c-format
623 msgid "Workspace _%d"
624 msgstr "Área de trabajo _%d"
625
626 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
627 #, c-format
628 msgid "Workspace %d"
629 msgstr "Área de trabajo %d"
630
631 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
632 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
633 msgid "_All workspaces"
634 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
635
636 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
637 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
638 msgid "_Move to Workspace"
639 msgstr "_Mover a área de trabajo"
640
641 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
642 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
643 msgid "_Close Window"
644 msgstr "_Cerrar ventana"
645
646 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
647 msgid "A_dd to Launcher"
648 msgstr ""
649
650 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
651 #, fuzzy
652 msgid "Rem_ove from Launcher"
653 msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
654
655 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
656 msgid "_New Instance"
657 msgstr ""
658
659 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
660 msgid "Application Launch Bar"
661 msgstr "Barra de aplicaciones"
662
663 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
664 msgid "Bar with buttons to launch application"
665 msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
666
667 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
668 msgid "Task Bar (Window List)"
669 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
670
671 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
672 msgid ""
673 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
674 "focus"
675 msgstr ""
676 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
677 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
678
679 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
680 #, fuzzy
681 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
682 msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
683
684 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
685 msgid "Digital Clock"
686 msgstr "Reloj digital"
687
688 #: ../src/plugins/dclock.c:425
689 msgid "Clock Format"
690 msgstr "Formato de hora"
691
692 #: ../src/plugins/dclock.c:426
693 msgid "Tooltip Format"
694 msgstr "Formato del consejo"
695
696 #: ../src/plugins/dclock.c:427
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
699 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\n para salto de línea"
700
701 #: ../src/plugins/dclock.c:428
702 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
703 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
704
705 #: ../src/plugins/dclock.c:430
706 msgid "Tooltip only"
707 msgstr "Sólo sugerencias"
708
709 #: ../src/plugins/dclock.c:431
710 #, fuzzy
711 msgid "Center text"
712 msgstr "Centro"
713
714 #: ../src/plugins/dclock.c:444
715 msgid "Display digital clock and tooltip"
716 msgstr "Mostrar reloj digital y consejo"
717
718 #: ../src/plugins/menu.c:421
719 msgid "Add to desktop"
720 msgstr "Agregar al escritorio"
721
722 #: ../src/plugins/menu.c:428
723 msgid "Properties"
724 msgstr "Propiedades"
725
726 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
727 msgid "Menu"
728 msgstr "Menú"
729
730 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
731 msgid "Icon"
732 msgstr "Icono"
733
734 #: ../src/plugins/menu.c:1055
735 msgid "Application Menu"
736 msgstr "Menú de aplicaciones"
737
738 #: ../src/plugins/separator.c:72
739 msgid "Separator"
740 msgstr "Separador"
741
742 #: ../src/plugins/separator.c:73
743 msgid "Add a separator to the panel"
744 msgstr "Agregar separador al panel"
745
746 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
747 msgid "Desktop Pager"
748 msgstr "Escritorios virtuales"
749
750 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
751 msgid "Simple pager plugin"
752 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
753
754 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
755 msgid "Spacer"
756 msgstr "Espaciador"
757
758 #: ../src/plugins/space.c:101
759 msgid "Allocate space"
760 msgstr "Asignar espacio"
761
762 #: ../src/plugins/tray.c:709
763 msgid "System Tray"
764 msgstr "Zona de notificación"
765
766 #: ../src/plugins/tray.c:710
767 msgid "System tray"
768 msgstr "Zona de notificación"
769
770 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
771 msgid "New session is required for this option to take effect"
772 msgstr ""
773
774 #. dialog
775 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
776 #, fuzzy
777 msgid "Select Keyboard Model"
778 msgstr "Luz de Teclado"
779
780 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
781 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
782 #, fuzzy
783 msgid "Description"
784 msgstr "Destino:"
785
786 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
787 #, fuzzy
788 msgid "Id"
789 msgstr "Inactivo"
790
791 #. dialog
792 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
793 #, fuzzy
794 msgid "Select Layout Change Type"
795 msgstr "Seleccionar una imagen"
796
797 #. dialog
798 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
799 #, fuzzy
800 msgid "Add Keyboard Layout"
801 msgstr "Selector de distribución del teclado"
802
803 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
804 msgid "Flag"
805 msgstr ""
806
807 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
808 msgid "Layout"
809 msgstr ""
810
811 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
812 #, fuzzy
813 msgid "Keyboard Layout Handler"
814 msgstr "Selector de distribución del teclado"
815
816 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
817 #, fuzzy
818 msgid "Keyboard Model"
819 msgstr "Luz de Teclado"
820
821 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
822 #, fuzzy
823 msgid "Keyboard Layouts"
824 msgstr "Selector de distribución del teclado"
825
826 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
827 msgid "Variant"
828 msgstr ""
829
830 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
831 msgid "Change Layout Option"
832 msgstr ""
833
834 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
835 msgid "Advanced setxkbmap Options"
836 msgstr ""
837
838 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
839 msgid "Do _not reset existing options"
840 msgstr ""
841
842 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
843 msgid "Keep _system layouts"
844 msgstr ""
845
846 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
847 #, fuzzy
848 msgid "Per Window Settings"
849 msgstr "Configuración del panel"
850
851 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
852 #, fuzzy
853 msgid "_Remember layout for each window"
854 msgstr "_Recordar distribución para cada aplicación"
855
856 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
857 #, fuzzy
858 msgid "Show Layout as"
859 msgstr "Mostrar distribución como"
860
861 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
862 msgid "Custom Image"
863 msgstr ""
864
865 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
866 msgid "Text"
867 msgstr ""
868
869 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
870 msgid "Panel Icon Size"
871 msgstr ""
872
873 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
874 #, fuzzy
875 msgid "Handle keyboard layouts"
876 msgstr "Selecciona entre las distribuciones de teclados disponibles"
877
878 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
879 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
880 msgstr ""
881 "Botón izquierdo para minimizar todas las ventanas.  Botón medio para "
882 "replegarlas"
883
884 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
885 msgid "Minimize All Windows"
886 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
887
888 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
889 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
890 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
891
892 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
893 msgid ""
894 "Sends commands to all desktop windows.\n"
895 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
896 msgstr ""
897 "Envía comandos a todas las ventanas del escritorio.\n"
898 "Los comandos admitidos son: 1) minimizar y 2) replegar"
899
900 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
901 msgid "Open in _Terminal"
902 msgstr "Abrir en _terminal"
903
904 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
905 msgid "Directory Menu"
906 msgstr "Menú de carpetas"
907
908 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
909 msgid "Directory"
910 msgstr "Directorio"
911
912 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
913 msgid "Label"
914 msgstr "Etiqueta"
915
916 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
917 #, fuzzy
918 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
919 msgstr "Examinar árbol de carpetas por medio del menú (Author: PCMan)"
920
921 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
922 msgid "Normal"
923 msgstr "Normal"
924
925 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
926 msgid "Warning1"
927 msgstr "Advertencia1"
928
929 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
930 msgid "Warning2"
931 msgstr "Advertencia2"
932
933 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
934 msgid "Automatic sensor location"
935 msgstr "Ubicación automática del sensor"
936
937 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
938 msgid "Sensor"
939 msgstr "Sensor"
940
941 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
942 msgid "Automatic temperature levels"
943 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
944
945 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
946 msgid "Warning1 Temperature"
947 msgstr "Advertencia1 de Temperatura"
948
949 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
950 msgid "Warning2 Temperature"
951 msgstr "Advertencia2 de Temperatura"
952
953 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
954 msgid "Temperature Monitor"
955 msgstr "Monitor de Temperatura"
956
957 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
958 msgid "Display system temperature"
959 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
960
961 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Frequency: %d MHz\n"
965 "Governor: %s"
966 msgstr ""
967
968 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
969 msgid "CPUFreq frontend"
970 msgstr ""
971
972 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
973 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
974 msgstr ""
975
976 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
977 #. Display current level in tooltip.
978 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
979 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
980 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
981 msgid "Volume control"
982 msgstr "Control de volumen"
983
984 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
985 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
986 msgid "Volume Control"
987 msgstr "Control de volumen"
988
989 #. Create a frame as the child of the viewport.
990 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
991 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
992 msgid "Volume"
993 msgstr "Volumen"
994
995 #. Create a check button as the child of the vertical box.
996 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
997 msgid "Mute"
998 msgstr "Silenciar"
999
1000 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
1001 msgid ""
1002 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1003 "(pavucontol, alsamixer ...)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
1007 msgid "Display and control volume for ALSA"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
1011 msgid "<Hidden Access Point>"
1012 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
1013
1014 # cambiado de voz pasiva a activa
1015 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
1016 msgid "Wireless Networks not found in range"
1017 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas en el rango"
1018
1019 #. Repair
1020 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
1021 msgid "Repair"
1022 msgstr "Reparar"
1023
1024 #. interface down
1025 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
1026 msgid "Disable"
1027 msgstr "Desactivar"
1028
1029 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
1030 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1031 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
1032
1033 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1034 msgid "Network cable is plugged out"
1035 msgstr "El cable de red está desconectado"
1036
1037 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1038 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1039 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
1040
1041 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1042 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1043 msgid "IP Address:"
1044 msgstr "Dirección IP:"
1045
1046 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1047 msgid "Remote IP:"
1048 msgstr "IP remota:"
1049
1050 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1051 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1052 msgid "Netmask:"
1053 msgstr "Máscara de red:"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1056 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1057 msgid "Activity"
1058 msgstr "Actividad"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1061 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1062 msgid "Sent"
1063 msgstr "Enviado"
1064
1065 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1066 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1067 msgid "Received"
1068 msgstr "Recibido"
1069
1070 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1071 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1072 msgid "bytes"
1073 msgstr "bytes"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1076 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1077 msgid "packets"
1078 msgstr "paquetes"
1079
1080 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1082 msgid "Wireless"
1083 msgstr "Inalámbrica"
1084
1085 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1086 msgid "Protocol:"
1087 msgstr "Protocolo:"
1088
1089 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1090 msgid "HW Address:"
1091 msgstr "Dirección física:"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1094 msgid "Manage Networks"
1095 msgstr "Administrar redes"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1098 msgid "Monitor and Manage networks"
1099 msgstr "Monitorear y administrar estado de las redes"
1100
1101 #. create dialog
1102 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1103 msgid "Setting Encryption Key"
1104 msgstr "Configuración de clave encriptada"
1105
1106 #. messages
1107 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1108 msgid ""
1109 "This wireless network was encrypted.\n"
1110 "You must have the encryption key."
1111 msgstr ""
1112 "Ésta es una red inalámbrica encriptada.\n"
1113 "Usted debe tener la clave de encriptación."
1114
1115 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1116 msgid "Encryption Key:"
1117 msgstr "Clave de encriptación:"
1118
1119 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1120 msgid "Interface to monitor"
1121 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1122
1123 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1124 msgid "Config tool"
1125 msgstr "Herramienta de configuración"
1126
1127 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1128 msgid "Network Status Monitor"
1129 msgstr "Monitor de estado de red"
1130
1131 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1132 msgid "Monitor network status"
1133 msgstr "Monitorear estado de la red"
1134
1135 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1136 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1137 msgid "Unknown"
1138 msgstr "Desconocido"
1139
1140 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1141 msgid "Connection Properties"
1142 msgstr "Propiedades de la conexión"
1143
1144 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1145 #, c-format
1146 msgid "Connection Properties: %s"
1147 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
1148
1149 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1150 #, c-format
1151 msgid "%lu packet"
1152 msgid_plural "%lu packets"
1153 msgstr[0] "%lu packet"
1154 msgstr[1] "%lu packets"
1155
1156 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "There was an error displaying help:\n"
1160 "%s"
1161 msgstr ""
1162 "Error al mostrar la ayuda:\n"
1163 "%s"
1164
1165 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1168 msgstr "No es posible iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1171 #, c-format
1172 msgid "Network Connection: %s"
1173 msgstr "Conexión de red: %s"
1174
1175 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1176 msgid "Network Connection"
1177 msgstr "Conexión de red"
1178
1179 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1180 msgid "Interface"
1181 msgstr "Interfaz"
1182
1183 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1184 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1185 msgstr "La interfaz actual que el icono monitorea."
1186
1187 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1188 msgid "Orientation"
1189 msgstr "Orientación"
1190
1191 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1192 msgid "The orientation of the tray."
1193 msgstr "Orientación de la zona de notificación."
1194
1195 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1196 msgid "Tooltips Enabled"
1197 msgstr "Consejos activados"
1198
1199 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1200 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1201 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1204 msgid "Show Signal"
1205 msgstr "Mostrar señal"
1206
1207 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1208 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1209 msgstr "Indica si la potencia de la señal debe ser mostrada."
1210
1211 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1215 "\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "Por favor, contacte al administrador de su sistema para resolver el "
1219 "siguiente problema:\n"
1220 "\n"
1221 "%s"
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1224 msgid "Name"
1225 msgstr "Nombre"
1226
1227 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1228 msgid "The interface name"
1229 msgstr "Nombre de la interfaz"
1230
1231 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1232 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1233 msgid "State"
1234 msgstr "Estado"
1235
1236 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1237 msgid "The interface state"
1238 msgstr "Estado de la interfaz"
1239
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1241 msgid "Stats"
1242 msgstr "Estadísticas"
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1245 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1246 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1249 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1250 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1253 msgid "Signal"
1254 msgstr "Señal"
1255
1256 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1257 msgid "Wireless signal strength percentage"
1258 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1259
1260 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1262 msgid "Error"
1263 msgstr "Error"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1266 msgid "The current error condition"
1267 msgstr "La condición de error actual"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1270 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to open socket: %s"
1273 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1274
1275 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1276 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1277 #, c-format
1278 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1279 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1280
1281 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1282 msgid "AMPR NET/ROM"
1283 msgstr "AMPR NET/ROM"
1284
1285 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1286 msgid "Ethernet"
1287 msgstr "Ethernet"
1288
1289 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1290 msgid "AMPR AX.25"
1291 msgstr "AMPR AX.25"
1292
1293 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1294 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1295 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1296 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1297
1298 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1299 msgid "ARCnet"
1300 msgstr "ARCnet"
1301
1302 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1303 msgid "Frame Relay DLCI"
1304 msgstr "Frame Relay DLCI"
1305
1306 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1307 msgid "Metricom Starmode IP"
1308 msgstr "Metricom Starmode IP"
1309
1310 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1311 msgid "Serial Line IP"
1312 msgstr "Serial Line IP"
1313
1314 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1315 msgid "VJ Serial Line IP"
1316 msgstr "VJ Serial Line IP"
1317
1318 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1319 msgid "6-bit Serial Line IP"
1320 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1321
1322 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1323 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1324 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1325
1326 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1327 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1328 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1329
1330 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1331 msgid "AMPR ROSE"
1332 msgstr "AMPR ROSE"
1333
1334 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1335 msgid "Generic X.25"
1336 msgstr "X.25 Genérico"
1337
1338 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1339 msgid "Point-to-Point Protocol"
1340 msgstr "Protocolo Punto-a-Punto"
1341
1342 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1343 msgid "(Cisco)-HDLC"
1344 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1345
1346 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1347 msgid "LAPB"
1348 msgstr "LAPB"
1349
1350 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1351 msgid "IPIP Tunnel"
1352 msgstr "Tunel IPIP"
1353
1354 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1355 msgid "Frame Relay Access Device"
1356 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1357
1358 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1359 msgid "Local Loopback"
1360 msgstr "Loopback Local"
1361
1362 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1363 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1364 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1365
1366 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1367 msgid "IPv6-in-IPv4"
1368 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1369
1370 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1371 msgid "HIPPI"
1372 msgstr "HIPPI"
1373
1374 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1375 msgid "Ash"
1376 msgstr "Ash"
1377
1378 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1379 msgid "Econet"
1380 msgstr "Econet"
1381
1382 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1383 msgid "IrLAP"
1384 msgstr "IrLAP"
1385
1386 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1387 #, c-format
1388 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1389 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1390
1391 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1392 #, c-format
1393 msgid "No network devices found"
1394 msgstr "No se encontró dispositivo de red"
1395
1396 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1399 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1400
1401 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1404 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
1405
1406 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1407 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1408 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
1409
1410 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1411 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1414 msgstr "No se ha podido analizar la interface '%s'"
1415
1416 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1417 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1421 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1422 msgstr ""
1423 "No se ha podido analizar las estadisticas de interface de '%s'. prx_idx = "
1424 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1425
1426 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1429 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1430
1431 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1432 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1433 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1434
1435 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1438 msgstr "No se han podido analizar los detalles de '%s'. link_idx = %d;"
1439
1440 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1443 msgstr "No se ha podido conectar a la interface, '%s'"
1444
1445 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1448 msgstr "No se ha podido enviar ioctl a la interface, '%s'"
1449
1450 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1453 msgstr "No se ha podido analizar linea de comando '%s': %s"
1454
1455 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1456 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1457 msgstr "No se ha podido analizar la salida de 'netstat'. Formato desconocido"
1458
1459 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1460 msgid "Disconnected"
1461 msgstr "Desconectado"
1462
1463 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1464 msgid "Idle"
1465 msgstr "Inactivo"
1466
1467 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1468 msgid "Sending"
1469 msgstr "Enviando"
1470
1471 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1472 msgid "Receiving"
1473 msgstr "Recibiendo"
1474
1475 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1476 msgid "Sending/Receiving"
1477 msgstr "Enviando/Recibiendo"
1478
1479 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1480 #, c-format
1481 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1482 msgstr "Batería: %d%% recargada, %d:%02d para completar"
1483
1484 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1485 #, c-format
1486 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1487 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1488
1489 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1490 #, c-format
1491 msgid "Battery: %d%% charged"
1492 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1493
1494 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1558 msgid "No batteries found"
1559 msgstr "No se encontraron baterías"
1560
1561 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1562 msgid "Battery Monitor"
1563 msgstr "Monitor de batería"
1564
1565 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1566 msgid "Hide if there is no battery"
1567 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1568
1569 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1570 msgid "Alarm command"
1571 msgstr "Comando de alarma"
1572
1573 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1574 msgid "Alarm time (minutes left)"
1575 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1576
1577 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1578 msgid "Background color"
1579 msgstr "Color de fondo"
1580
1581 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1582 msgid "Charging color 1"
1583 msgstr "Color de recarga n°1"
1584
1585 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1586 msgid "Charging color 2"
1587 msgstr "Color de recarga n°2"
1588
1589 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1590 msgid "Discharging color 1"
1591 msgstr "Color de descarga n°1"
1592
1593 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1594 msgid "Discharging color 2"
1595 msgstr "Color de descarga n°2"
1596
1597 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1598 msgid "Border width"
1599 msgstr "Ancho del borde"
1600
1601 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1602 msgid "Show Extended Information"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1606 msgid "Display battery status using ACPI"
1607 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1608
1609 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1610 msgid "Show CapsLock"
1611 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1612
1613 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1614 msgid "Show NumLock"
1615 msgstr "Mostrar BloqNum"
1616
1617 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1618 msgid "Show ScrollLock"
1619 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1620
1621 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1622 msgid "Keyboard LED"
1623 msgstr "Indicadores del teclado"
1624
1625 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1626 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1627 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1628
1629 #. A label to allow for click through
1630 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1631 msgid "No Indicators"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Indicator Applications"
1637 msgstr "Aplicaciones"
1638
1639 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1640 msgid "Clock Indicator"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1644 msgid "Messaging Menu"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Network Menu"
1650 msgstr "Menú de carpetas"
1651
1652 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1653 msgid "Session Menu"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Sound Menu"
1659 msgstr "Proveer menú"
1660
1661 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1662 msgid "Indicator applets"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Add indicator applets to the panel"
1668 msgstr "Agregar separador al panel"
1669
1670 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1671 #, c-format
1672 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1676 #, c-format
1677 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1681 #, fuzzy
1682 msgid "CPU color"
1683 msgstr "Color personalizado"
1684
1685 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Display RAM usage"
1688 msgstr "Mostrar uso del procesador"
1689
1690 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1691 #, fuzzy
1692 msgid "RAM color"
1693 msgstr "Tinte:"
1694
1695 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1698 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
1699
1700 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Resource monitors"
1703 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1704
1705 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1706 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1710 msgid "[N/A]"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1714 msgid "Enter New Location"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1718 #, fuzzy
1719 msgid "_New Location:"
1720 msgstr "Conexión de red"
1721
1722 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1723 msgid ""
1724 "Enter the:\n"
1725 "- city, or\n"
1726 "- city and state/country, or\n"
1727 "- postal code\n"
1728 "for which to retrieve the weather forecast."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1732 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1733 msgid "You must specify a location."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1737 #, c-format
1738 msgid "Location '%s' not found!"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Preferences"
1744 msgstr "Preferencias del panel"
1745
1746 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1747 msgid "Refresh"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1751 msgid "Quit"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Weather Preferences"
1757 msgstr "Preferencias del panel"
1758
1759 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Current Location"
1762 msgstr "Orientación"
1763
1764 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1765 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1766 #, fuzzy
1767 msgid "None configured"
1768 msgstr "Con_figurar"
1769
1770 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1771 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1772 msgid "_Set"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1776 msgid "Display"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Name:"
1782 msgstr "_Nombre:"
1783
1784 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1785 msgid "Units:"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1789 msgid "_Metric (°C)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1793 msgid "_English (°F)"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Forecast"
1799 msgstr "Dirección de publicación:"
1800
1801 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1802 msgid "Updates:"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1806 msgid "Ma_nual"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1810 msgid "_Automatic, every"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1814 msgid "minutes"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1818 msgid "Source:"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1822 msgid "C_hange"
1823 msgstr ""
1824
1825 #. Both are available
1826 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1827 #, c-format
1828 msgid "Current Conditions for %s"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Location:"
1834 msgstr "Educación"
1835
1836 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1837 msgid "Last updated:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1841 msgid "Feels like:"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1845 msgid "Humidity:"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Pressure:"
1851 msgstr "Dirección IP:"
1852
1853 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1854 msgid "Visibility:"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1858 msgid "Wind:"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1862 msgid "Sunrise:"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1866 msgid "Sunset:"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1870 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1871 #, c-format
1872 msgid "Forecast for %s unavailable."
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1876 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Location not set."
1879 msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
1880
1881 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1882 #, c-format
1883 msgid "Searching for '%s'..."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1887 #, c-format
1888 msgid "Location matches for '%s'"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1892 msgid "City"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1896 msgid "Country"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. make it nice and pretty
1900 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Currently in "
1903 msgstr "Plugins activos"
1904
1905 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1906 msgid "Today: "
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1910 msgid "Tomorrow: "
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Weather Plugin"
1916 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
1917
1918 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1919 msgid "Show weather conditions for a location."
1920 msgstr ""
1921
1922 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1923 #~ msgstr "<b>Icono</b>"
1924
1925 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1926 #~ msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
1927
1928 #~ msgid "image"
1929 #~ msgstr "imagen"
1930
1931 #~ msgid "text"
1932 #~ msgstr "texto"
1933
1934 #~ msgid "Per application settings"
1935 #~ msgstr "Ajustes por aplicación"
1936
1937 #~ msgid "Default layout:"
1938 #~ msgstr "Distribución por defecto:"
1939
1940 #~ msgid "Available Applications"
1941 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
1942
1943 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1944 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1945
1946 #~ msgid "Left\t"
1947 #~ msgstr "Izquierda\t"
1948
1949 #~ msgid "Top\t"
1950 #~ msgstr "Arriba\t"
1951
1952 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1953 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1954
1955 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1956 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1960 #~ "displays the currently selected layout."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1963 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1964
1965 #~ msgid "Other plugins available here"
1966 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1967
1968 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1969 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1970
1971 #~ msgid "Enable Image:"
1972 #~ msgstr "Usar imagen:"
1973
1974 #~ msgid "Enable Transparency"
1975 #~ msgstr "Usar transparencia"
1976
1977 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1978 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1979
1980 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1981 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
1982
1983 #~ msgid "Add Button"
1984 #~ msgstr "Agregar botón"
1985
1986 #~ msgid "Button Properties"
1987 #~ msgstr "Propiedades del botón"
1988
1989 #~ msgid "Remove Button"
1990 #~ msgstr "Eliminar botón"
1991
1992 #~ msgid "Buttons"
1993 #~ msgstr "Botones"
1994
1995 #~ msgid "Accept SkipPager"
1996 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
1997
1998 #~ msgid "Show Iconified windows"
1999 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
2000
2001 #~ msgid "Show mapped windows"
2002 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
2003
2004 #~ msgid "Action"
2005 #~ msgstr "Acción"
2006
2007 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2008 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Dynamic\n"
2012 #~ "Pixels\n"
2013 #~ "% Percent"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Dinámico\n"
2016 #~ "Pixeles\n"
2017 #~ "% Porcentaje"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Left\n"
2021 #~ "Center\n"
2022 #~ "Right"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Izquierda\n"
2025 #~ "Centro\n"
2026 #~ "Derecha"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Left\n"
2030 #~ "Right\n"
2031 #~ "Top\n"
2032 #~ "Bottom"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Izquierda\n"
2035 #~ "Dereacha\n"
2036 #~ "Arriba\n"
2037 #~ "Abajo"
2038
2039 #~ msgid "Where to put the panel?"
2040 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
2041
2042 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2043 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
2044
2045 #~ msgid "charging finished"
2046 #~ msgstr "recarga terminada"
2047
2048 #~ msgid "charging"
2049 #~ msgstr "recargando"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Add to desktop panel"
2053 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
2054
2055 #~ msgid "Game"
2056 #~ msgstr "Juegos"
2057
2058 #~ msgid "Development"
2059 #~ msgstr "Programación"
2060
2061 #~ msgid "Audio & Video"
2062 #~ msgstr "Audio & video"
2063
2064 #~ msgid "Graphics"
2065 #~ msgstr "Gráficos"
2066
2067 #~ msgid "System Tools"
2068 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
2069
2070 #~ msgid "Office"
2071 #~ msgstr "Oficina"
2072
2073 #~ msgid "Accessories"
2074 #~ msgstr "Accesorios"