Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:55+0000\n"
11 "Last-Translator: jcsl <trcs@gmx.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1416606932.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /es/lxpanel/po/es.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La reserva de espacio no está disponible para este panel porque hay otro "
30 "monitor tras este borde y la reserva podría cubrirlo si estuviera habilitada."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Complementos activos"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Ajustar"
39
40 #: ../src/configurator.c:778
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Añadir un complemento al panel"
43
44 #: ../src/configurator.c:806
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Complementos disponibles"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "No se ha definido la orden de cierre de sesión"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Seleccione un directorio"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Seleccione un archivo"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Examinar"
63
64 #: ../src/panel.c:1283
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "No hay espacio para otro panel. Todos los bordes están ocupados."
67
68 #: ../src/panel.c:1309
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "¿Realmente quiere eliminar este panel?\n"
74 "<b>Aviso: esto no se puede deshacer.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1311
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Confirmar"
79
80 # Do not end list with \n please!
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2013-2014\n"
86 "Hugo Florentino <hugo@acdam.cu>, 2009-2012\n"
87 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
88 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008"
89
90 #: ../src/panel.c:1351
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1369
95 #, fuzzy
96 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
97 msgstr "© 2008–2014"
98
99 #: ../src/panel.c:1370
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
102
103 #: ../src/panel.c:1412
104 #, c-format
105 msgid "\"%s\" Settings"
106 msgstr "Configuración de «%s»"
107
108 #: ../src/panel.c:1433
109 msgid "Add / Remove Panel Items"
110 msgstr "Añadir/quitar elementos del panel"
111
112 #: ../src/panel.c:1441
113 #, c-format
114 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
115 msgstr "Eliminar «%s» del panel"
116
117 #: ../src/panel.c:1453
118 msgid "Panel Settings"
119 msgstr "Configuración del panel"
120
121 #: ../src/panel.c:1459
122 msgid "Create New Panel"
123 msgstr "Crear un panel nuevo"
124
125 #: ../src/panel.c:1465
126 msgid "Delete This Panel"
127 msgstr "Eliminar este panel"
128
129 #: ../src/panel.c:1476
130 msgid "About"
131 msgstr "Acerca de"
132
133 #: ../src/panel.c:1483
134 msgid "Panel"
135 msgstr "Panel"
136
137 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Altura:"
140
141 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Anchura:"
144
145 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Izquierda"
148
149 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Derecha"
152
153 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: ../src/plugin.c:348
162 msgid "No file manager is configured."
163 msgstr "No se configuró ningún gestor de archivos."
164
165 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
166 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
167 msgid "Run"
168 msgstr "Ejecutar"
169
170 #: ../src/gtk-run.c:412
171 msgid "Enter the command you want to execute:"
172 msgstr "Escriba la orden que quiere ejecutar:"
173
174 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
175 msgid "Restart"
176 msgstr "Reiniciar"
177
178 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
179 msgid "Logout"
180 msgstr "Salir"
181
182 #: ../src/main.c:323
183 #, c-format
184 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
185 msgstr "lxpanel %s: panel ligero en GTK2+ para escritorios UNIX\n"
186
187 #: ../src/main.c:324
188 #, c-format
189 msgid "Command line options:\n"
190 msgstr "Opciones de la línea de órdenes:\n"
191
192 #: ../src/main.c:325
193 #, c-format
194 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
195 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
196
197 #: ../src/main.c:326
198 #, c-format
199 msgid " --version   -- print version and exit\n"
200 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
201
202 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
203 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
204 #: ../src/main.c:329
205 #, c-format
206 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
207 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
208
209 #: ../src/main.c:331
210 #, c-format
211 msgid " -h  -- same as --help\n"
212 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
213
214 #: ../src/main.c:332
215 #, c-format
216 msgid " -p  -- same as --profile\n"
217 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
218
219 #: ../src/main.c:333
220 #, c-format
221 msgid " -v  -- same as --version\n"
222 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
223
224 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
225 #: ../src/main.c:335
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "\n"
229 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
230 "\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
234 "\n"
235
236 #: ../src/input-button.c:145
237 msgid "LeftBtn"
238 msgstr "Botón izquierdo"
239
240 #: ../src/input-button.c:148
241 msgid "MiddleBtn"
242 msgstr "Botón central"
243
244 #: ../src/input-button.c:151
245 msgid "RightBtn"
246 msgstr "Botón derecho"
247
248 #: ../src/input-button.c:154
249 #, c-format
250 msgid "Btn%s"
251 msgstr "Botón %s"
252
253 #: ../src/input-button.c:215
254 #, c-format
255 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
256 msgstr ""
257 "La combinación de teclas '%s' no se puede usar como atajo de teclado global, "
258 "lo siento."
259
260 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
263 msgid "Error"
264 msgstr "Error"
265
266 #. GtkRadioButton "None"
267 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
268 msgid "None"
269 msgstr "Ninguno"
270
271 #: ../src/input-button.c:322
272 msgid "Custom:"
273 msgstr "Personalizado:"
274
275 #: ../src/input-button.c:399
276 #, c-format
277 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
278 msgstr "No se puede asignar '%s' como atajo de teclado global: ya está en uso."
279
280 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
281 msgid "Spacer"
282 msgstr "Espaciador"
283
284 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
285 #: ../plugins/batt/batt.c:702
286 msgid "Size"
287 msgstr "Tamaño"
288
289 #: ../src/space.c:404
290 msgid "Allocate space"
291 msgstr "Asignar espacio"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
294 msgid "Application Launch and Task Bar"
295 msgstr "Barra de tareas e iniciador de aplicaciones"
296
297 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
299 msgid "<b>Mode:</b>"
300 msgstr "<b>Modo:</b>"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
303 msgid "Launchers"
304 msgstr "Lanzadores"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
307 msgid "<b>Launchbar</b>"
308 msgstr "<b>Barra de lanzadores</b>"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
311 msgid "Show tooltips"
312 msgstr "Mostrar consejos"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
315 msgid "Icons only"
316 msgstr "Solo los iconos"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
319 msgid "Flat buttons"
320 msgstr "Botones planos"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
323 msgid "Show windows from all desktops"
324 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
327 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
328 msgstr "Mostrar solo ventanas en el mismo monitor que la barra de tareas"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
331 msgid "Use mouse wheel"
332 msgstr "Usar la rueda del ratón"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
335 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
336 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
339 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
340 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
343 msgid "Disable enlargement for small task icons"
344 msgstr "Deshabilitar el aumento de tamaño de los iconos de tarea pequeños."
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
347 msgid "Maximum width of task button"
348 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
351 msgid "Spacing"
352 msgstr "Espaciado"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
355 msgid "<b>Taskbar</b>"
356 msgstr "<b>Barra de tareas</b>"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
359 msgid "Only Application Launch Bar"
360 msgstr "Solo barra de apertura de aplicaciones"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
363 msgid "Only Task Bar (Window List)"
364 msgstr "Solo barra de tareas (lista de ventanas)"
365
366 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
367 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
368 msgstr "Barra de apertura de aplicaciones y de tareas integrada"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
371 msgid "<b>Connection</b>"
372 msgstr "<b>Conexión</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
375 msgid "Status:"
376 msgstr "Estado:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
379 msgid "_Name:"
380 msgstr "_Nombre:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
383 msgid "<b>Activity</b>"
384 msgstr "<b>Actividad</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
387 msgid "Received:"
388 msgstr "Recibidos:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
391 msgid "Sent:"
392 msgstr "Enviados:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
395 msgid "<b>Signal Strength</b>"
396 msgstr "<b>Intensidad de la señal</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
399 #, no-c-format
400 msgid "0%"
401 msgstr "0%"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
404 msgid "General"
405 msgstr "General"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
409 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
412 msgid "Address:"
413 msgstr "Dirección:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
416 msgid "Destination:"
417 msgstr "Destino:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
420 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
421 msgid "Broadcast:"
422 msgstr "Difusión:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
425 msgid "Subnet Mask:"
426 msgstr "Máscara de subred:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
429 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
430 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
433 msgid "Scope:"
434 msgstr "Ámbito:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
437 msgid "<b>Network Device</b>"
438 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
441 msgid "Type:"
442 msgstr "Tipo:"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
445 msgid "Support"
446 msgstr "Detalle"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
449 msgid "Con_figure"
450 msgstr "Con_figurar"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
453 msgid "Dynamic"
454 msgstr "Dinámico"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
457 msgid "Pixels"
458 msgstr "Píxeles"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
461 #, no-c-format
462 msgid "% Percent"
463 msgstr "Porcentaje"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
466 msgid "Err"
467 msgstr "Err"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
470 msgid "Warn"
471 msgstr "Aviso"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
474 msgid "Info"
475 msgstr "Info"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
478 msgid "All"
479 msgstr "Todo"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
482 msgid "Panel Preferences"
483 msgstr "Preferencias del panel"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
486 msgid "Edge:"
487 msgstr "Borde:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
490 msgid "Center"
491 msgstr "Centro"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
494 msgid "Alignment:"
495 msgstr "Alineación:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
498 msgid "Margin:"
499 msgstr "Margen:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
502 msgid "Monitor:"
503 msgstr "Monitor:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
506 msgid "<b>Position</b>"
507 msgstr "<b>Posición</b>"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
510 msgid "Icon size:"
511 msgstr "Tamaño de los iconos:"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
514 msgid "<b>Size</b>"
515 msgstr "<b>Tamaño</b>"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
518 msgid "Geometry"
519 msgstr "Geometría"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
522 msgid "System theme"
523 msgstr "Tema del sistema"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
526 msgid "Solid color (with opacity)"
527 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
530 msgid "Image"
531 msgstr "Imagen"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
534 msgid "Select an image file"
535 msgstr "Seleccionar una imagen"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
538 msgid "<b>Background</b>"
539 msgstr "<b>Fondo</b>"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
542 msgid "Custom color"
543 msgstr "Color personalizado"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
546 msgid "<b>Font</b>"
547 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
550 msgid "Appearance"
551 msgstr "Apariencia"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
554 msgid "Panel Applets"
555 msgstr "Miniaplicaciones del panel"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
558 msgid "Logout Command:"
559 msgstr "Orden de cierre de sesión:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
562 msgid "Terminal Emulator:"
563 msgstr "Emulador de terminal:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
566 msgid "File Manager:"
567 msgstr "Gestor de archivos:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
570 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
571 msgstr "<b>Definir las aplicaciones preferidas</b>"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
574 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
575 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como un «dock»"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
578 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
579 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
582 msgid "<b>Properties</b>"
583 msgstr "<b>Propiedades</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
586 msgid "Minimize panel when not in use"
587 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
590 msgid "Size when minimized"
591 msgstr "Tamaño al minimizar"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
594 msgid "pixels"
595 msgstr "píxeles"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
598 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
599 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
602 msgid "Log level"
603 msgstr "Nivel de registro"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
606 msgid "<b>Log level</b>"
607 msgstr "<b>Nivel de registro</b>"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
610 msgid "Advanced"
611 msgstr "Avanzado"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
614 msgid "CPU Usage Monitor"
615 msgstr "Monitor de uso de la CPU"
616
617 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
618 msgid "Display CPU usage"
619 msgstr "Mostrar el uso de la CPU"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
622 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
623 msgstr "N.º de escritorio/nombre del área de trabajo"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
626 msgid "Bold font"
627 msgstr "Negrita"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
630 msgid "Display desktop names"
631 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
634 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
635 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
638 msgid "Application Launch Bar"
639 msgstr "Barra de aplicaciones"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
642 msgid "Task Bar (Window List)"
643 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
646 msgid "A_dd to Launcher"
647 msgstr "A_ñadir al lanzador"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
650 msgid "Rem_ove from Launcher"
651 msgstr "_Quitar del lanzador"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
654 msgid "_New Instance"
655 msgstr "Instancia _nueva"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
658 msgid "Bar with buttons to launch application"
659 msgstr "Barra con botones para abrir aplicaciones"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
662 msgid ""
663 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
664 "focus"
665 msgstr ""
666 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
667 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
670 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
671 msgstr ""
672 "Barra con botones para abrir aplicaciones y/o mostrar todas las ventanas "
673 "abiertas"
674
675 #. Add Raise menu item.
676 #: ../plugins/task-button.c:339
677 msgid "_Raise"
678 msgstr "Eleva_r"
679
680 #. Add Restore menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:344
682 msgid "R_estore"
683 msgstr "R_estaurar"
684
685 #. Add Maximize menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:349
687 msgid "Ma_ximize"
688 msgstr "Ma_ximizar"
689
690 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde
691 # Windows
692 #. Add Iconify menu item.
693 #: ../plugins/task-button.c:354
694 msgid "Ico_nify"
695 msgstr "Mi_nimizar"
696
697 #: ../plugins/task-button.c:375
698 #, c-format
699 msgid "Workspace _%d"
700 msgstr "Área de trabajo _%d"
701
702 #: ../plugins/task-button.c:380
703 #, c-format
704 msgid "Workspace %d"
705 msgstr "Área de trabajo %d"
706
707 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
708 #: ../plugins/task-button.c:397
709 msgid "_All workspaces"
710 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
711
712 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
713 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
714 #: ../plugins/task-button.c:405
715 msgid "_Move to Workspace"
716 msgstr "_Mover al área de trabajo"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:420
719 msgid "_Close Window"
720 msgstr "_Cerrar ventana"
721
722 #: ../plugins/task-button.c:1238
723 msgid "_Close all windows"
724 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
727 msgid "Digital Clock"
728 msgstr "Reloj digital"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:433
731 msgid "Clock Format"
732 msgstr "Formato de hora"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:434
735 msgid "Tooltip Format"
736 msgstr "Formato del mensaje emergente"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:435
739 #, c-format
740 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
741 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para un salto de línea"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:436
744 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
745 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:438
748 msgid "Tooltip only"
749 msgstr "Solo el mensaje emergente"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:439
752 msgid "Center text"
753 msgstr "Centrar el texto"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:446
756 msgid "Display digital clock and tooltip"
757 msgstr "Mostrar reloj digital y mensaje emergente"
758
759 #: ../plugins/menu.c:360
760 msgid "Add to desktop"
761 msgstr "Añadir al escritorio"
762
763 #: ../plugins/menu.c:367
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Propiedades"
766
767 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
768 msgid "Menu"
769 msgstr "Menú"
770
771 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
772 msgid "Icon"
773 msgstr "Icono"
774
775 #: ../plugins/menu.c:998
776 msgid "Application Menu"
777 msgstr "Menú de aplicaciones"
778
779 #: ../plugins/separator.c:73
780 msgid "Separator"
781 msgstr "Separador"
782
783 #: ../plugins/separator.c:74
784 msgid "Add a separator to the panel"
785 msgstr "Añadir un separador al panel"
786
787 #: ../plugins/pager.c:114
788 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
789 msgstr ""
790 "No se encontró ningún programa de configuración del gestor de ventanas."
791
792 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
793 msgid "Desktop Pager"
794 msgstr "Escritorios virtuales"
795
796 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
797 msgid "Simple pager plugin"
798 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
799
800 #: ../plugins/tray.c:691
801 msgid "System Tray"
802 msgstr "Área de notificación"
803
804 #: ../plugins/tray.c:692
805 msgid "System tray"
806 msgstr "Área de notificación"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
809 msgid "New session is required for this option to take effect"
810 msgstr "Necesita iniciar una sesión nueva para que esta opción surta efecto"
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
814 msgid "Select Keyboard Model"
815 msgstr "Seleccione el modelo del teclado"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
819 msgid "Description"
820 msgstr "Descripción"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
823 msgid "Id"
824 msgstr "Id."
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
828 msgid "Select Layout Change Type"
829 msgstr "Seleccione el tipo de cambio de distribución"
830
831 #. dialog
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
833 msgid "Add Keyboard Layout"
834 msgstr "Añadir distribución del teclado"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Bandera"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
841 msgid "Layout"
842 msgstr "Distribución"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
845 msgid "Keyboard Layout Handler"
846 msgstr "Agente de distribución de teclado"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
849 msgid "Keyboard Model"
850 msgstr "Modelo del teclado"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
853 msgid "Keyboard Layouts"
854 msgstr "Distribuciones del teclado"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
857 msgid "Variant"
858 msgstr "Variante"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
861 msgid "Change Layout Option"
862 msgstr "Cambiar opción de distribución"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
865 msgid "Advanced setxkbmap Options"
866 msgstr "Configuración avanzada de setxkbmap"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
869 msgid "Do _not reset existing options"
870 msgstr "_No restablecer las opciones existentes"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
873 msgid "Keep _system layouts"
874 msgstr "Mantener las distribuciones del _sistema"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
877 msgid "Per Window Settings"
878 msgstr "Configuración diferente para cada ventana"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
881 msgid "_Remember layout for each window"
882 msgstr "_Recordar la distribución para cada ventana"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
885 msgid "Show Layout as"
886 msgstr "Mostrar la distribución como"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
889 msgid "Custom Image"
890 msgstr "Imagen personalizada"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
893 msgid "Text"
894 msgstr "Texto"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
897 msgid "Panel Icon Size"
898 msgstr "Tamaño de iconos del panel"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
901 msgid "Handle keyboard layouts"
902 msgstr "Manejar las distribuciones de teclado"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:205
905 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
906 msgstr ""
907 "Pulse para iconificar todas las ventanas. Pulse con el botón central para "
908 "replegarlas."
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
911 msgid "Minimize All Windows"
912 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:245
915 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
916 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:254
919 msgid ""
920 "Sends commands to all desktop windows.\n"
921 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
922 msgstr ""
923 "Envía órdenes a todas las ventanas del escritorio.\n"
924 "Las órdenes admitidas son «iconify» y «shade»"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:213
927 msgid "Open in _Terminal"
928 msgstr "Abrir en _terminal"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
931 msgid "Directory Menu"
932 msgstr "Menú de carpetas"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:357
935 msgid "Directory"
936 msgstr "Directorio"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:358
939 msgid "Label"
940 msgstr "Etiqueta"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:366
943 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
944 msgstr "Examinar el árbol de carpetas mediante el menú (autor: PCMan)"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
947 msgid "Temperature Monitor"
948 msgstr "Monitor de temperatura"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
951 msgid "Normal color"
952 msgstr "Color normal"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
955 msgid "Warning1 color"
956 msgstr "Color de aviso 1"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
959 msgid "Warning2 color"
960 msgstr "Color de aviso 2"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
963 msgid "Automatic sensor location"
964 msgstr "Ubicación automática del sensor"
965
966 #. FIXME: if off, disable next one
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
968 msgid "Sensor"
969 msgstr "Sensor"
970
971 #. FIXME: create a list to select instead
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
973 msgid "Automatic temperature levels"
974 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
975
976 #. FIXME: if off, disable two below
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
978 msgid "Warning1 temperature"
979 msgstr "Temperatura de aviso 1"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
982 msgid "Warning2 temperature"
983 msgstr "Temperatura de aviso 2"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
986 msgid "Display system temperature"
987 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Frequency: %d MHz\n"
993 "Governor: %s"
994 msgstr ""
995 "Frecuencia: %d MHz\n"
996 "Regulador: %s"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
999 msgid "CPUFreq frontend"
1000 msgstr "Interfaz de CPUFreq"
1001
1002 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1003 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1004 msgstr "Muestra la frecuencia de la CPU y permite modificar los reguladores"
1005
1006 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1007 #. Display current level in tooltip.
1008 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1009 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1010 msgid "Volume control"
1011 msgstr "Control de volumen"
1012
1013 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1016 msgid "Volume Control"
1017 msgstr "Control de volumen"
1018
1019 #. Create a frame as the child of the viewport.
1020 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1021 msgid "Volume"
1022 msgstr "Volumen"
1023
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1025 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1029 msgid ""
1030 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1031 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1032 msgstr ""
1033 "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
1034 "alsamixer…)"
1035
1036 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1038 msgid "Mute"
1039 msgstr "Silenciar"
1040
1041 #. Just to have these translated
1042 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1043 msgid "Line"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1047 msgid "LineOut"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1051 msgid "Front"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1055 msgid "Surround"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1059 msgid "Speaker+LO"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1063 msgid "default"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. desc, index
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1068 msgid "Master"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1072 msgid "PCM"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1076 msgid "Headphone"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1080 msgid "Click for Volume Slider"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1084 msgid "Click for Toggle Mute"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1088 msgid "Click for Open Mixer"
1089 msgstr ""
1090
1091 #. setup hotkeys
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1093 msgid "Hotkey for Volume Up"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1097 msgid "Hotkey for Volume Down"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1101 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Audio Card"
1107 msgstr "Audio & video"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1110 msgid "Channel to Operate"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1114 msgid "Command to Open Mixer"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Launch Mixer"
1120 msgstr "Lanzadores"
1121
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Display and control volume"
1126 msgstr "Visor y control de volumen para ALSA"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1129 msgid "<Hidden Access Point>"
1130 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
1131
1132 # cambiado de voz pasiva a activa
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1134 msgid "Wireless Networks not found in range"
1135 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas cercanas"
1136
1137 #. Repair
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1139 msgid "Repair"
1140 msgstr "Reparar"
1141
1142 #. interface down
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1144 msgid "Disable"
1145 msgstr "Desactivar"
1146
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1148 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1149 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
1150
1151 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1152 msgid "Network cable is plugged out"
1153 msgstr "El cable de red está desconectado"
1154
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1156 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1157 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1161 msgid "IP Address:"
1162 msgstr "Dirección IP:"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1165 msgid "Remote IP:"
1166 msgstr "IP remota:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1170 msgid "Netmask:"
1171 msgstr "Máscara de red:"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Activity"
1176 msgstr "Actividad"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Sent"
1181 msgstr "Enviados"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1185 msgid "Received"
1186 msgstr "Recibidos"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1190 msgid "bytes"
1191 msgstr "bytes"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1195 msgid "packets"
1196 msgstr "paquetes"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1199 msgid "Wireless"
1200 msgstr "Inalámbrica"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1203 msgid "Protocol:"
1204 msgstr "Protocolo:"
1205
1206 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1207 msgid "HW Address:"
1208 msgstr "Dirección física:"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1211 msgid "Manage Networks"
1212 msgstr "Gestionar las redes"
1213
1214 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1215 msgid "Monitor and Manage networks"
1216 msgstr "Monitorear y gestionar las redes"
1217
1218 #. create dialog
1219 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1220 msgid "Setting Encryption Key"
1221 msgstr "Configuración de la clave de cifrado"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1224 msgid ""
1225 "This wireless network was encrypted.\n"
1226 "You must have the encryption key."
1227 msgstr ""
1228 "Esta red inalámbrica está cifrada.\n"
1229 "Necesita la clave de cifrado."
1230
1231 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1232 msgid "Encryption Key:"
1233 msgstr "Clave de cifrado:"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1236 msgid "Network Status Monitor"
1237 msgstr "Monitor de estado de red"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1240 msgid "Interface to monitor"
1241 msgstr "Interfaz a supervisar"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1244 msgid "Config tool"
1245 msgstr "Herramienta de configuración"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1248 msgid "Monitor network status"
1249 msgstr "Monitorear estado de la red"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1253 msgid "Unknown"
1254 msgstr "Desconocido"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1257 msgid "Connection Properties"
1258 msgstr "Propiedades de la conexión"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1261 #, c-format
1262 msgid "Connection Properties: %s"
1263 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu packet"
1268 msgid_plural "%lu packets"
1269 msgstr[0] "%lu paquete"
1270 msgstr[1] "%lu paquetes"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "There was an error displaying help:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Error al mostrar la ayuda:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1282 #, c-format
1283 msgid "Network Connection: %s"
1284 msgstr "Conexión de red: %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1287 msgid "Network Connection"
1288 msgstr "Conexión de red"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1291 msgid "Interface"
1292 msgstr "Interfaz"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1295 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1296 msgstr "La interfaz actual que el icono está supervisando."
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1299 msgid "Orientation"
1300 msgstr "Orientación"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1303 msgid "The orientation of the tray."
1304 msgstr "La orientación del área de notificación."
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1307 msgid "Tooltips Enabled"
1308 msgstr "Consejos activados"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1311 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1312 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1315 msgid "Show Signal"
1316 msgstr "Mostrar señal"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1319 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1320 msgstr "Si se mostrará o no la intensidad de la señal."
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1326 "\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Contacte al administrador del sistema para resolver el problema siguiente:\n"
1330 "\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1334 msgid "Name"
1335 msgstr "Nombre"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1338 msgid "The interface name"
1339 msgstr "Nombre de la interfaz"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1342 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1343 msgid "State"
1344 msgstr "Estado"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1347 msgid "The interface state"
1348 msgstr "Estado de la interfaz"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1351 msgid "Stats"
1352 msgstr "Estadísticas"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1355 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1356 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1359 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1360 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1363 msgid "Signal"
1364 msgstr "Señal"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1367 msgid "Wireless signal strength percentage"
1368 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1371 msgid "The current error condition"
1372 msgstr "La condición de error actual"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to open socket: %s"
1378 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1382 #, c-format
1383 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1384 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1387 msgid "AMPR NET/ROM"
1388 msgstr "AMPR NET/ROM"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1391 msgid "Ethernet"
1392 msgstr "Ethernet"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1395 msgid "AMPR AX.25"
1396 msgstr "AMPR AX.25"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1400 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1401 msgstr "Token Ring de 16/4 Mbps"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1404 msgid "ARCnet"
1405 msgstr "ARCnet"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1408 msgid "Frame Relay DLCI"
1409 msgstr "Frame Relay DLCI"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1412 msgid "Metricom Starmode IP"
1413 msgstr "Metricom Starmode IP"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1416 msgid "Serial Line IP"
1417 msgstr "Serial Line IP"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1420 msgid "VJ Serial Line IP"
1421 msgstr "VJ Serial Line IP"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1424 msgid "6-bit Serial Line IP"
1425 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1428 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1429 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1432 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1433 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1436 msgid "AMPR ROSE"
1437 msgstr "AMPR ROSE"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1440 msgid "Generic X.25"
1441 msgstr "X.25 Genérico"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1444 msgid "Point-to-Point Protocol"
1445 msgstr "Protocolo punto a punto"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1448 msgid "(Cisco)-HDLC"
1449 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1452 msgid "LAPB"
1453 msgstr "LAPB"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1456 msgid "IPIP Tunnel"
1457 msgstr "Tunel IPIP"
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1460 msgid "Frame Relay Access Device"
1461 msgstr "Dispositivo de acceso Frame Relay"
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1464 msgid "Local Loopback"
1465 msgstr "Bucle local"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1468 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1469 msgstr "Interfaz de datos distribuidos por fibra"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1472 msgid "IPv6-in-IPv4"
1473 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1474
1475 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1476 msgid "HIPPI"
1477 msgstr "HIPPI"
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1480 msgid "Ash"
1481 msgstr "Ash"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1484 msgid "Econet"
1485 msgstr "Econet"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1488 msgid "IrLAP"
1489 msgstr "IrLAP"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1492 #, c-format
1493 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1494 msgstr "Error de SIOCGIFCONF: %s"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1497 #, c-format
1498 msgid "No network devices found"
1499 msgstr "No se encontró ningún dispositivo de red"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1504 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1505
1506 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1507 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1508 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. No hay datos."
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1511 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1512 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. El formato es desconocido."
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1518 msgstr "No se pudo analizar el nombre de interfaz de «%s»"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1525 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1526 msgstr ""
1527 "No se pudieron analizar las estadisticas de interfaz de «%s». prx_idx = %d; "
1528 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1529
1530 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1531 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1532 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. No hay datos."
1533
1534 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1535 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1536 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. El formato es desconocido."
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1541 msgstr "No se pudieron analizar los detalles de «%s». link_idx = %d;"
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1546 msgstr "No se pudo establecer la conexión con la interfaz, «%s»"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1551 msgstr "No se pudo enviar ioctl a la interfaz, «%s»"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1556 msgstr "No se pudo analizar la línea de órdenes «%s»: %s"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1559 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1560 msgstr "No se pudo analizar la salida de «netstat». El formato es desconocido"
1561
1562 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1563 msgid "Disconnected"
1564 msgstr "Desconectado"
1565
1566 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1567 msgid "Idle"
1568 msgstr "Inactivo"
1569
1570 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1571 msgid "Sending"
1572 msgstr "Enviando"
1573
1574 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1575 msgid "Receiving"
1576 msgstr "Recibiendo"
1577
1578 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1579 msgid "Sending/Receiving"
1580 msgstr "Envío/recepción"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1585 msgstr "Batería: %d %% de carga, %d:%02d para completar"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1590 msgstr "Batería: %d %% de carga, quedan %d:%02d"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1595 msgstr "Batería: %d %% de carga"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1602 msgstr ""
1603 "\n"
1604 "%sEnergía total teórica:\t\t%5d mWh"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "%sEnergía total:\t\t\t%5d mWh"
1614
1615 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "%sEnergía actual:\t\t\t%5d mWh"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1641
1642 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1650
1651 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1659
1660 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "%sActual:\t\t\t%5d mA"
1668
1669 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "%sVoltaje actual:\t\t%.3lf V"
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1679 msgid "No batteries found"
1680 msgstr "No se encontraron baterías"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1683 msgid "Battery low"
1684 msgstr "Batería con poca carga"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1687 msgid "Battery Monitor"
1688 msgstr "Monitor de batería"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1691 msgid "Hide if there is no battery"
1692 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1695 msgid "Alarm command"
1696 msgstr "Orden de alarma"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1699 msgid "Alarm time (minutes left)"
1700 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1703 msgid "Background color"
1704 msgstr "Color de fondo"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1707 msgid "Charging color 1"
1708 msgstr "Color de carga n.º 1"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1711 msgid "Charging color 2"
1712 msgstr "Color de carga n.º 2"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1715 msgid "Discharging color 1"
1716 msgstr "Color de descarga n.º 1"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1719 msgid "Discharging color 2"
1720 msgstr "Color de descarga n.º 2"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1723 msgid "Border width"
1724 msgstr "Anchura del borde"
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1727 msgid "Show Extended Information"
1728 msgstr "Mostrar información detallada"
1729
1730 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Number of battery to monitor"
1733 msgstr "Interfaz a supervisar"
1734
1735 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1736 msgid "Display battery status using ACPI"
1737 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1738
1739 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1740 msgid "Keyboard LED"
1741 msgstr "LED del teclado"
1742
1743 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1744 msgid "Show CapsLock"
1745 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1746
1747 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1748 msgid "Show NumLock"
1749 msgstr "Mostrar BloqNum"
1750
1751 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1752 msgid "Show ScrollLock"
1753 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1754
1755 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1756 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1757 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1758
1759 #. A label to allow for click through
1760 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1761 msgid "No Indicators"
1762 msgstr "Sin indicadores"
1763
1764 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1765 msgid "Indicator applets"
1766 msgstr "Indicador de miniaplicaciones"
1767
1768 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1769 msgid "Indicator Applications"
1770 msgstr "Indicador de aplicaciones"
1771
1772 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1773 msgid "Clock Indicator"
1774 msgstr "Indicador del reloj"
1775
1776 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1777 msgid "Messaging Menu"
1778 msgstr "Menú de mensajería"
1779
1780 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1781 msgid "Network Menu"
1782 msgstr "Menú de redes"
1783
1784 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1785 msgid "Session Menu"
1786 msgstr "Menú de sesión"
1787
1788 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1789 msgid "Sound Menu"
1790 msgstr "Menú de sonido"
1791
1792 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1793 msgid "Add indicator applets to the panel"
1794 msgstr "Añadir miniaplicaciones indicadoras al panel"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1797 #, c-format
1798 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1799 msgstr "Uso de CPU: %.2f %%"
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1802 #, c-format
1803 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1804 msgstr "Uso de RAM: %.1f MB (%.2f %%)"
1805
1806 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1807 msgid "Resource monitors"
1808 msgstr "Monitores de recursos"
1809
1810 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1811 msgid "CPU color"
1812 msgstr "Color de la CPU"
1813
1814 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1815 msgid "Display RAM usage"
1816 msgstr "Mostrar uso de la RAM"
1817
1818 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1819 msgid "RAM color"
1820 msgstr "Color de la RAM"
1821
1822 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1823 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1824 msgstr "Acción al pulsar (predeterminada: lxtask)"
1825
1826 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1827 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1828 msgstr "Mostrar los monitores (CPU, RAM)"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1831 msgid "[N/A]"
1832 msgstr "[N/D]"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1835 msgid "Enter New Location"
1836 msgstr "Escriba la ubicación nueva"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1839 msgid "_New Location:"
1840 msgstr "Ubicación _nueva:"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1843 msgid ""
1844 "Enter the:\n"
1845 "- city, or\n"
1846 "- city and state/country, or\n"
1847 "- postal code\n"
1848 "for which to retrieve the weather forecast."
1849 msgstr ""
1850 "Escriba:\n"
1851 "- la ciudad, o\n"
1852 "- la ciudad y el estado/país, o\n"
1853 "- el código postal\n"
1854 "para especificar la ubicación de la previsión meteorológica."
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1858 msgid "You must specify a location."
1859 msgstr "Debe especificar una ubicación."
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1862 #, c-format
1863 msgid "Location '%s' not found!"
1864 msgstr "No se encontró la ubicación «%s»."
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1867 msgid "Preferences"
1868 msgstr "Preferencias"
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1871 msgid "Refresh"
1872 msgstr "Actualizar"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1875 msgid "Quit"
1876 msgstr "Salir"
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1879 msgid "Weather Preferences"
1880 msgstr "Preferencias de meteorología"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1883 msgid "Current Location"
1884 msgstr "Ubicación actual"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1888 msgid "None configured"
1889 msgstr "Sin configurar"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1893 msgid "_Set"
1894 msgstr "_Establecer"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1897 msgid "Display"
1898 msgstr "Mostrar"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1901 msgid "Name:"
1902 msgstr "Nombre:"
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1905 msgid "Units:"
1906 msgstr "Unidades:"
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1909 msgid "_Metric (°C)"
1910 msgstr "_Métricas (°C)"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1913 msgid "_English (°F)"
1914 msgstr "_Imperiales (°F)"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1917 msgid "Forecast"
1918 msgstr "Previsión"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1921 msgid "Updates:"
1922 msgstr "Actualizaciones:"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1925 msgid "Ma_nual"
1926 msgstr "Ma_nuales"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1929 msgid "_Automatic, every"
1930 msgstr "_Automáticas, cada"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1933 msgid "minutes"
1934 msgstr "minutos"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1937 msgid "Source:"
1938 msgstr "Fuente:"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1941 msgid "C_hange"
1942 msgstr "Ca_mbiar"
1943
1944 #. Both are available
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1946 #, c-format
1947 msgid "Current Conditions for %s"
1948 msgstr "Condiciones actuales en %s"
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1951 msgid "Location:"
1952 msgstr "Ubicación:"
1953
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1955 msgid "Last updated:"
1956 msgstr "Última actualización:"
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1959 msgid "Feels like:"
1960 msgstr "Sensación térmica:"
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1963 msgid "Humidity:"
1964 msgstr "Humedad:"
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1967 msgid "Pressure:"
1968 msgstr "Presión:"
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1971 msgid "Visibility:"
1972 msgstr "Visibilidad:"
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1975 msgid "Wind:"
1976 msgstr "Viento:"
1977
1978 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1979 msgid "Sunrise:"
1980 msgstr "Amanecer:"
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1983 msgid "Sunset:"
1984 msgstr "Ocaso:"
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1988 #, c-format
1989 msgid "Forecast for %s unavailable."
1990 msgstr "La previsión de %s no está disponible."
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1994 #, c-format
1995 msgid "Location not set."
1996 msgstr "No se definió la ubicación."
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1999 #, c-format
2000 msgid "Searching for '%s'..."
2001 msgstr "Buscando «%s»…"
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2004 #, c-format
2005 msgid "Location matches for '%s'"
2006 msgstr "Coincidencias de ubicaciones para «%s»"
2007
2008 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2009 msgid "City"
2010 msgstr "Ciudad"
2011
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2013 msgid "Country"
2014 msgstr "País"
2015
2016 #. make it nice and pretty
2017 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2018 msgid "Currently in "
2019 msgstr "Actualmente en "
2020
2021 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2022 msgid "Today: "
2023 msgstr "Hoy: "
2024
2025 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2026 msgid "Tomorrow: "
2027 msgstr "Mañana: "
2028
2029 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2030 msgid "Weather Plugin"
2031 msgstr "Complemento de meteorología"
2032
2033 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2034 msgid "Show weather conditions for a location."
2035 msgstr "Muestra las condiciones del clima de una ubicación."
2036
2037 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ " --log <número> -- definir el nivel de registro 0-5. 0 - nada, 5 - mucho\n"
2040
2041 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2042 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para un salto de línea"
2043
2044 #~ msgid "Normal"
2045 #~ msgstr "Normal"
2046
2047 #~ msgid "Warning1"
2048 #~ msgstr "Aviso1"
2049
2050 #~ msgid "Warning2"
2051 #~ msgstr "Aviso2"
2052
2053 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2054 #~ msgstr "Temperatura del aviso 1"
2055
2056 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2057 #~ msgstr "Temperatura del aviso 2"
2058
2059 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2060 #~ msgstr "© 2008–2013"
2061
2062 # anyone have a better translation for "tooltip"?
2063 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2064 #~ msgstr "Mostrar imagen y consejo"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2068 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
2071 #~ "alsamixer…)"
2072
2073 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2074 #~ msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
2075
2076 #~ msgid "Model"
2077 #~ msgstr "Modelo"
2078
2079 #~ msgid "WNCKPager"
2080 #~ msgstr "WNCKPager"
2081
2082 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2083 #~ msgstr "<b>Icono</b>"
2084
2085 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2086 #~ msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
2087
2088 #~ msgid "image"
2089 #~ msgstr "imagen"
2090
2091 #~ msgid "text"
2092 #~ msgstr "texto"
2093
2094 #~ msgid "Per application settings"
2095 #~ msgstr "Ajustes por aplicación"
2096
2097 #~ msgid "Default layout:"
2098 #~ msgstr "Distribución por defecto:"
2099
2100 #~ msgid "Available Applications"
2101 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
2102
2103 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2104 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2105
2106 #~ msgid "Left\t"
2107 #~ msgstr "Izquierda\t"
2108
2109 #~ msgid "Top\t"
2110 #~ msgstr "Arriba\t"
2111
2112 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2113 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
2114
2115 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2116 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2120 #~ "displays the currently selected layout."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
2123 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
2124
2125 #~ msgid "Other plugins available here"
2126 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
2127
2128 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2129 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
2130
2131 #~ msgid "Enable Image:"
2132 #~ msgstr "Usar imagen:"
2133
2134 #~ msgid "Enable Transparency"
2135 #~ msgstr "Usar transparencia"
2136
2137 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2138 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
2139
2140 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2141 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
2142
2143 #~ msgid "Add Button"
2144 #~ msgstr "Agregar botón"
2145
2146 #~ msgid "Button Properties"
2147 #~ msgstr "Propiedades del botón"
2148
2149 #~ msgid "Remove Button"
2150 #~ msgstr "Eliminar botón"
2151
2152 #~ msgid "Buttons"
2153 #~ msgstr "Botones"
2154
2155 #~ msgid "Accept SkipPager"
2156 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
2157
2158 #~ msgid "Show Iconified windows"
2159 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
2160
2161 #~ msgid "Show mapped windows"
2162 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
2163
2164 #~ msgid "Action"
2165 #~ msgstr "Acción"
2166
2167 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2168 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Dynamic\n"
2172 #~ "Pixels\n"
2173 #~ "% Percent"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Dinámico\n"
2176 #~ "Pixeles\n"
2177 #~ "% Porcentaje"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Left\n"
2181 #~ "Center\n"
2182 #~ "Right"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Izquierda\n"
2185 #~ "Centro\n"
2186 #~ "Derecha"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Left\n"
2190 #~ "Right\n"
2191 #~ "Top\n"
2192 #~ "Bottom"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Izquierda\n"
2195 #~ "Dereacha\n"
2196 #~ "Arriba\n"
2197 #~ "Abajo"
2198
2199 #~ msgid "Where to put the panel?"
2200 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
2201
2202 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2203 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
2204
2205 #~ msgid "charging finished"
2206 #~ msgstr "recarga terminada"
2207
2208 #~ msgid "charging"
2209 #~ msgstr "recargando"
2210
2211 #~ msgid "Add to desktop panel"
2212 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
2213
2214 #~ msgid "Game"
2215 #~ msgstr "Juegos"
2216
2217 #~ msgid "Development"
2218 #~ msgstr "Programación"
2219
2220 #~ msgid "Graphics"
2221 #~ msgstr "Gráficos"
2222
2223 #~ msgid "System Tools"
2224 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
2225
2226 #~ msgid "Office"
2227 #~ msgstr "Oficina"
2228
2229 #~ msgid "Accessories"
2230 #~ msgstr "Accesorios"