7338ea1dd8424a1f778521733746b61136c5407c
[debian/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:49+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 19:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 "X-Poedit-Country: PERU\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21
22 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
23 #, no-c-format
24 msgid "% Percent"
25 msgstr "% Porciento"
26
27 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
28 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
29 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
30
31 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
32 msgid "<b>Background</b>"
33 msgstr "<b>Fondo</b>"
34
35 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
36 msgid "<b>Font</b>"
37 msgstr "<b>Fuente</b>"
38
39 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
40 msgid "<b>Icon</b>"
41 msgstr "<b>Icono</b>"
42
43 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
44 msgid "<b>Position</b>"
45 msgstr "<b>Posición</b>"
46
47 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
48 msgid "<b>Properties</b>"
49 msgstr "<b>Propiedades</b>"
50
51 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
52 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
53 msgstr "<b>Configurar aplicaciones preferidas</b>"
54
55 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
56 msgid "<b>Size</b>"
57 msgstr "<b>Tamaño</b>"
58
59 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
60 msgid "Advanced"
61 msgstr "Avanzado"
62
63 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
64 msgid "Alignment:"
65 msgstr "Alineación:"
66
67 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
68 msgid "Appearance"
69 msgstr "Apariencia"
70
71 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1002
72 msgid "Bottom"
73 msgstr "Abajo"
74
75 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
76 msgid "Center"
77 msgstr "Centro"
78
79 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
80 msgid "Custom color"
81 msgstr "Color personalizado"
82
83 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
84 msgid "Dynamic"
85 msgstr "Dinámico"
86
87 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
88 msgid "Edge:"
89 msgstr "Borde:"
90
91 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
92 msgid "File Manager:"
93 msgstr "Gestor de archivos:"
94
95 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
96 msgid "Geometry"
97 msgstr "Geometría"
98
99 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:992 ../src/panel.c:1000
100 msgid "Height:"
101 msgstr "Altura:"
102
103 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
104 msgid "Image"
105 msgstr "Imagen"
106
107 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:994
108 msgid "Left"
109 msgstr "Izquierda"
110
111 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
112 msgid "Logout Command:"
113 msgstr "Comando para salir:"
114
115 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
116 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
117 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como acoplable"
118
119 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
120 msgid "Margin:"
121 msgstr "Margen:"
122
123 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
124 msgid "Minimize panel when not in use"
125 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
126
127 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
128 msgid "Panel Applets"
129 msgstr "Applets del panel"
130
131 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
132 msgid "Panel Preferences"
133 msgstr "Preferencias del panel"
134
135 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
136 msgid "Pixels"
137 msgstr "Pixeles"
138
139 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
140 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
141 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
142
143 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:995
144 msgid "Right"
145 msgstr "Derecha"
146
147 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
148 msgid "Select an image file"
149 msgstr "Seleccionar una imagen"
150
151 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
152 msgid "Size when minimized"
153 msgstr "Tamaño al minimizar"
154
155 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
156 msgid "Solid color (with opacity)"
157 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
158
159 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
160 msgid "System theme"
161 msgstr "Tema del sistema"
162
163 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
164 msgid "Terminal Emulator:"
165 msgstr "Emulador de terminal:"
166
167 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1001
168 msgid "Top"
169 msgstr "Arriba"
170
171 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:993 ../src/panel.c:999
172 msgid "Width:"
173 msgstr "Ancho:"
174
175 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
176 msgid "pixels"
177 msgstr "pixeles"
178
179 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
180 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
181 #, no-c-format
182 msgid "0%"
183 msgstr "0%"
184
185 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
186 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
187 msgid "<b>Activity</b>"
188 msgstr "<b>Actividad</b>"
189
190 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
191 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
192 msgid "<b>Connection</b>"
193 msgstr "<b>Conexión</b>"
194
195 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
196 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
197 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
198 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
199
200 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
201 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
202 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
203 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
204
205 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
206 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
207 msgid "<b>Network Device</b>"
208 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
209
210 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
211 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
212 msgid "<b>Signal Strength</b>"
213 msgstr "<b>Potencia de la señal</b>"
214
215 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
216 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
217 msgid "Address:"
218 msgstr "Dirección:"
219
220 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
221 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
222 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
223 msgid "Broadcast:"
224 msgstr "Difusión:"
225
226 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
227 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
228 msgid "Con_figure"
229 msgstr "Con_figurar"
230
231 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
232 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
233 msgid "Destination:"
234 msgstr "Destino:"
235
236 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
237 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
238 msgid "General"
239 msgstr "General"
240
241 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
242 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
243 msgid "Received:"
244 msgstr "Recibido:"
245
246 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
247 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
248 msgid "Scope:"
249 msgstr "Ámbito:"
250
251 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
252 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
253 msgid "Sent:"
254 msgstr "Enviado:"
255
256 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
257 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
258 msgid "Status:"
259 msgstr "Estado:"
260
261 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
262 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
263 msgid "Subnet Mask:"
264 msgstr "Máscara de subred:"
265
266 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
267 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
268 msgid "Support"
269 msgstr "Detalle"
270
271 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
272 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
273 msgid "Type:"
274 msgstr "Tipo"
275
276 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
277 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
278 msgid "_Name:"
279 msgstr "_Nombre:"
280
281 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:831
282 msgid "Application Launch Bar"
283 msgstr "Barra de aplicaciones"
284
285 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:2
286 msgid "Applications"
287 msgstr "Aplicaciones"
288
289 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:3
290 msgid "Available Applications"
291 msgstr "Aplicaciones disponibles"
292
293 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:299
294 msgid "Run"
295 msgstr "Ejecutar"
296
297 #: ../src/configurator.c:56
298 msgid "Restart"
299 msgstr "Reiniciar"
300
301 #: ../src/configurator.c:57
302 msgid "Logout"
303 msgstr "Salir"
304
305 #: ../src/configurator.c:448
306 msgid "Currently loaded plugins"
307 msgstr "Plugins activos"
308
309 #: ../src/configurator.c:457
310 msgid "Stretch"
311 msgstr "Ajustar"
312
313 #: ../src/configurator.c:562
314 msgid "Add plugin to panel"
315 msgstr "Agregar un plugin al panel"
316
317 #: ../src/configurator.c:590
318 msgid "Available plugins"
319 msgstr "Plugins disponibles"
320
321 #: ../src/configurator.c:1143
322 msgid "Logout command is not set"
323 msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
324
325 #: ../src/configurator.c:1196
326 msgid "Select a directory"
327 msgstr "Seleccionar un directorio"
328
329 #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
330 msgid "Select a file"
331 msgstr "Seleccionar un archivo"
332
333 #: ../src/configurator.c:1314
334 msgid "_Browse"
335 msgstr "_Examinar"
336
337 #: ../src/panel.c:634
338 msgid ""
339 "Really delete this panel?\n"
340 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
341 msgstr ""
342 "¿Quitar realmente este panel?\n"
343 "<b>Advertencia: Esto no podrá deshacerse.</b>"
344
345 #: ../src/panel.c:636
346 msgid "Confirm"
347 msgstr "Confirmar"
348
349 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
350 #: ../src/panel.c:668
351 msgid "translator-credits"
352 msgstr ""
353 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008\n"
354 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
355 "Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2009"
356
357 #: ../src/panel.c:673
358 msgid "LXPanel"
359 msgstr "LXPanel"
360
361 #: ../src/panel.c:675
362 msgid "Copyright (C) 2008-2009"
363 msgstr "Copyright (C) 2008-2009"
364
365 #: ../src/panel.c:676
366 msgid "Desktop panel for LXDE project"
367 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
368
369 #: ../src/panel.c:699
370 msgid "Add / Remove Panel Items"
371 msgstr "Agregar / Quitar elementos del panel"
372
373 #: ../src/panel.c:707
374 #, c-format
375 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
376 msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
377
378 #: ../src/panel.c:719
379 msgid "Panel Settings"
380 msgstr "Configuración del panel"
381
382 #: ../src/panel.c:725
383 msgid "Create New Panel"
384 msgstr "Crear un nuevo panel"
385
386 #: ../src/panel.c:736
387 msgid "Delete This Panel"
388 msgstr "Eliminar este panel"
389
390 #: ../src/panel.c:747
391 msgid "About"
392 msgstr "Acerca de ..."
393
394 #: ../src/panel.c:755
395 msgid "Panel"
396 msgstr "Panel"
397
398 #: ../src/panel.c:768
399 #, c-format
400 msgid "\"%s\" Settings"
401 msgstr "Configuración \"%s\""
402
403 #: ../src/panel.c:1401
404 #, c-format
405 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
406 msgstr "lxpanel %s - panel ligero GTK2+ para escritorios UNIX\n"
407
408 #: ../src/panel.c:1402
409 #, c-format
410 msgid "Command line options:\n"
411 msgstr "Opciones de la línea de comandos:\n"
412
413 #: ../src/panel.c:1403
414 #, c-format
415 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
416 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
417
418 #: ../src/panel.c:1404
419 #, c-format
420 msgid " --version   -- print version and exit\n"
421 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
422
423 #: ../src/panel.c:1405
424 #, c-format
425 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
426 msgstr ""
427 " --log <número> -- establecer el nivel del log 0-5. 0 - ninguno 5 - máximo\n"
428
429 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
430 #: ../src/panel.c:1407
431 #, c-format
432 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
433 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
434
435 #: ../src/panel.c:1409
436 #, c-format
437 msgid " -h  -- same as --help\n"
438 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
439
440 #: ../src/panel.c:1410
441 #, c-format
442 msgid " -p  -- same as --profile\n"
443 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
444
445 #: ../src/panel.c:1411
446 #, c-format
447 msgid " -v  -- same as --version\n"
448 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
449
450 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
451 #: ../src/panel.c:1413
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "\n"
455 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
460 "\n"
461
462 #: ../src/gtk-run.c:312
463 msgid "Enter the command you want to execute:"
464 msgstr "Ingrese comando a ejecutar:"
465
466 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
467 msgid "CPU Usage Monitor"
468 msgstr "Monitor del procesador"
469
470 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
471 msgid "Display CPU usage"
472 msgstr "Mostrar uso del procesador"
473
474 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:314
475 msgid "Bold font"
476 msgstr "Negrita"
477
478 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
479 msgid "Display desktop names"
480 msgstr ""
481
482 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
483 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
484 msgstr "Número de escritorio / Nombre del área de trabajo"
485
486 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
487 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
488 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
489
490 # anyone have a better translation for "tooltip"?
491 #: ../src/plugins/image.c:177
492 msgid "Display Image and Tooltip"
493 msgstr "Mostrar imagen y consejo"
494
495 #: ../src/plugins/launchbar.c:833
496 msgid "Bar with buttons to launch application"
497 msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
498
499 #. Add Raise menu item.
500 #: ../src/plugins/taskbar.c:1696
501 msgid "_Raise"
502 msgstr "Eleva_r"
503
504 #. Add Restore menu item.
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1701
506 msgid "R_estore"
507 msgstr "R_estaurar"
508
509 #. Add Maximize menu item.
510 #: ../src/plugins/taskbar.c:1706
511 msgid "Ma_ximize"
512 msgstr "Ma_ximizar"
513
514 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde Windows
515 #. Add Iconify menu item.
516 #: ../src/plugins/taskbar.c:1711
517 msgid "Ico_nify"
518 msgstr "Mi_nimizar"
519
520 #: ../src/plugins/taskbar.c:1730
521 #, c-format
522 msgid "Workspace _%d"
523 msgstr "Área de trabajo _%d"
524
525 #: ../src/plugins/taskbar.c:1735
526 #, c-format
527 msgid "Workspace %d"
528 msgstr "Área de trabajo %d"
529
530 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
531 #: ../src/plugins/taskbar.c:1749
532 msgid "_All workspaces"
533 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
534
535 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
536 #: ../src/plugins/taskbar.c:1755
537 msgid "_Move to Workspace"
538 msgstr "_Mover a área de trabajo"
539
540 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
541 #: ../src/plugins/taskbar.c:1761
542 msgid "_Close Window"
543 msgstr "_Cerrar ventana"
544
545 #: ../src/plugins/taskbar.c:1966
546 msgid "Show tooltips"
547 msgstr "Mostrar consejos"
548
549 #: ../src/plugins/taskbar.c:1967
550 msgid "Icons only"
551 msgstr "Sólo iconos"
552
553 #: ../src/plugins/taskbar.c:1968
554 msgid "Flat buttons"
555 msgstr "Botones planos"
556
557 #: ../src/plugins/taskbar.c:1969
558 msgid "Show windows from all desktops"
559 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
560
561 #: ../src/plugins/taskbar.c:1970
562 msgid "Use mouse wheel"
563 msgstr "Usar la rueda del ratón"
564
565 #: ../src/plugins/taskbar.c:1971
566 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
567 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
568
569 #: ../src/plugins/taskbar.c:1972
570 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
571 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
572
573 #: ../src/plugins/taskbar.c:1973
574 msgid "Maximum width of task button"
575 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
576
577 #: ../src/plugins/taskbar.c:1974
578 msgid "Spacing"
579 msgstr "Espaciado"
580
581 #: ../src/plugins/taskbar.c:2031
582 msgid "Task Bar (Window List)"
583 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
584
585 #: ../src/plugins/taskbar.c:2033
586 msgid ""
587 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
588 "focus"
589 msgstr ""
590 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
591 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
592
593 #: ../src/plugins/dclock.c:310
594 msgid "Clock Format"
595 msgstr "Formato de hora"
596
597 #: ../src/plugins/dclock.c:311
598 msgid "Tooltip Format"
599 msgstr "Formato del consejo"
600
601 #: ../src/plugins/dclock.c:312
602 #, fuzzy
603 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
604 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime"
605
606 #: ../src/plugins/dclock.c:313
607 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
608 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
609
610 #: ../src/plugins/dclock.c:315
611 #, fuzzy
612 msgid "Tooltip only"
613 msgstr "Consejos activados"
614
615 #: ../src/plugins/dclock.c:343
616 msgid "Digital Clock"
617 msgstr "Reloj digital"
618
619 #: ../src/plugins/dclock.c:345
620 msgid "Display digital clock and tooltip"
621 msgstr "Mostrar reloj digital y consejo"
622
623 #: ../src/plugins/menu.c:373
624 msgid "Add to desktop"
625 msgstr "Agregar al escritorio"
626
627 #: ../src/plugins/menu.c:383
628 msgid "Properties"
629 msgstr "Propiedades"
630
631 #: ../src/plugins/menu.c:993 ../src/plugins/dirmenu.c:367
632 msgid "Icon"
633 msgstr "Icono"
634
635 #: ../src/plugins/menu.c:1010
636 msgid "Menu"
637 msgstr "Menú"
638
639 #: ../src/plugins/menu.c:1012
640 msgid "Application Menu"
641 msgstr "Menú de aplicaciones"
642
643 #: ../src/plugins/separator.c:98
644 msgid "Separator"
645 msgstr "Separador"
646
647 #: ../src/plugins/separator.c:100
648 msgid "Add a separator to the panel"
649 msgstr "Agregar separador al panel"
650
651 #: ../src/plugins/pager.c:797
652 msgid "Desktop Pager"
653 msgstr "Escritorios virtuales"
654
655 #: ../src/plugins/pager.c:799
656 msgid "Simple pager plugin"
657 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
658
659 #: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
660 msgid "Size"
661 msgstr "Tamaño"
662
663 #: ../src/plugins/space.c:139
664 msgid "Spacer"
665 msgstr "Espaciador"
666
667 #: ../src/plugins/space.c:141
668 msgid "Allocate space"
669 msgstr "Asignar espacio"
670
671 #: ../src/plugins/tray.c:702
672 msgid "System Tray"
673 msgstr "Zona de notificación"
674
675 #: ../src/plugins/tray.c:704
676 msgid "System tray"
677 msgstr "Zona de notificación"
678
679 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:283
680 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
681 msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
682
683 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:298
684 msgid "Show layout as"
685 msgstr "Mostrar distribución como"
686
687 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:313
688 msgid "image"
689 msgstr "imagen"
690
691 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:314
692 msgid "text"
693 msgstr "texto"
694
695 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
696 msgid "Per application settings"
697 msgstr "Ajustes por aplicación"
698
699 #. Create a check button as the child of the vertical box.
700 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:336
701 msgid "_Remember layout for each application"
702 msgstr "_Recordar distribución para cada aplicación"
703
704 #. Create a label as the child of the horizontal box.
705 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:346
706 msgid "Default layout:"
707 msgstr "Distribución por defecto:"
708
709 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:397
710 msgid "Keyboard Layout Switcher"
711 msgstr "Selector de distribución del teclado"
712
713 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:399
714 msgid "Switch between available keyboard layouts"
715 msgstr "Selecciona entre las distribuciones de teclados disponibles"
716
717 #: ../src/plugins/wincmd.c:204
718 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
719 msgstr ""
720 "Botón izquierdo para minimizar todas las ventanas.  Botón medio para "
721 "replegarlas"
722
723 #: ../src/plugins/wincmd.c:234
724 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
725 msgstr ""
726
727 #: ../src/plugins/wincmd.c:263
728 msgid "Minimize All Windows"
729 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
730
731 #: ../src/plugins/wincmd.c:265
732 msgid ""
733 "Sends commands to all desktop windows.\n"
734 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
735 msgstr ""
736 "Envía comandos a todas las ventanas del escritorio.\n"
737 "Los comandos admitidos son: 1) minimizar y 2) replegar"
738
739 #: ../src/plugins/dirmenu.c:200
740 msgid "Open in _Terminal"
741 msgstr "Abrir en _terminal"
742
743 #: ../src/plugins/dirmenu.c:365
744 msgid "Directory"
745 msgstr "Directorio"
746
747 #: ../src/plugins/dirmenu.c:366
748 msgid "Label"
749 msgstr "Etiqueta"
750
751 #: ../src/plugins/dirmenu.c:397
752 msgid "Directory Menu"
753 msgstr "Menú de carpetas"
754
755 #: ../src/plugins/dirmenu.c:399
756 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
757 msgstr "Examinar árbol de carpetas por medio del menú (Author: PCMan)"
758
759 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
760 msgid "Normal"
761 msgstr "Normal"
762
763 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
764 msgid "Warning1"
765 msgstr "Advertencia1"
766
767 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
768 msgid "Warning2"
769 msgstr "Advertencia2"
770
771 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
772 msgid "Automatic sensor location"
773 msgstr "Ubicación automática del sensor"
774
775 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
776 msgid "Sensor"
777 msgstr "Sensor"
778
779 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
780 msgid "Automatic temperature levels"
781 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
782
783 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
784 msgid "Warning1 Temperature"
785 msgstr "Advertencia1 de Temperatura"
786
787 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
788 msgid "Warning2 Temperature"
789 msgstr "Advertencia2 de Temperatura"
790
791 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
792 msgid "Temperature Monitor"
793 msgstr "Monitor de Temperatura"
794
795 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
796 #, fuzzy
797 msgid "Display system temperature"
798 msgstr "Muestra la temperatura del sistema, de kesler.daniel@gmail.com"
799
800 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
801 #. Display current level in tooltip.
802 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
803 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:239
804 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:400
805 msgid "Volume control"
806 msgstr "Control de volumen"
807
808 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
809 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
810 msgid "Volume Control"
811 msgstr "Control de volumen"
812
813 #. Create a frame as the child of the viewport.
814 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
815 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:358
816 msgid "Volume"
817 msgstr "Volumen"
818
819 #. Create a check button as the child of the vertical box.
820 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:377
821 msgid "Mute"
822 msgstr "Silenciar"
823
824 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
825 msgid "<Hidden Access Point>"
826 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
827
828 # cambiado de voz pasiva a activa
829 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
830 msgid "Wireless Networks not found in range"
831 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas en el rango"
832
833 #. Repair
834 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
835 msgid "Repair"
836 msgstr "Reparar"
837
838 #. interface down
839 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Desactivar"
842
843 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
844 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
845 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
846
847 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
848 msgid "Network cable is plugged out"
849 msgstr "El cable de red está desconectado"
850
851 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
852 msgid "Connection has limited or no connectivity"
853 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
854
855 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
856 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
857 msgid "IP Address:"
858 msgstr "Dirección IP:"
859
860 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
861 msgid "Remote IP:"
862 msgstr "IP remota:"
863
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
865 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
866 msgid "Netmask:"
867 msgstr "Máscara de red:"
868
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
870 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
871 msgid "Activity"
872 msgstr "Actividad"
873
874 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
875 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
876 msgid "Sent"
877 msgstr "Enviado"
878
879 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
880 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
881 msgid "Received"
882 msgstr "Recibido"
883
884 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
885 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
886 msgid "bytes"
887 msgstr "bytes"
888
889 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
890 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
891 msgid "packets"
892 msgstr "paquetes"
893
894 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
895 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
896 msgid "Wireless"
897 msgstr "Inalámbrica"
898
899 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
900 msgid "Protocol:"
901 msgstr "Protocolo:"
902
903 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
904 msgid "HW Address:"
905 msgstr "Dirección física:"
906
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
908 msgid "Manage Networks"
909 msgstr "Administrar redes"
910
911 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
912 msgid "Monitor and Manage networks"
913 msgstr "Monitorear y administrar estado de las redes"
914
915 #. create dialog
916 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
917 msgid "Setting Encryption Key"
918 msgstr "Configuración de clave encriptada"
919
920 #. messages
921 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
922 msgid ""
923 "This wireless network was encrypted.\n"
924 "You must have the encryption key."
925 msgstr ""
926 "Ésta es una red inalámbrica encriptada.\n"
927 "Usted debe tener la clave de encriptación."
928
929 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
930 msgid "Encryption Key:"
931 msgstr "Clave de encriptación:"
932
933 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
934 msgid "Interface to monitor"
935 msgstr "Dispositivo a supervisar"
936
937 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
938 msgid "Config tool"
939 msgstr "Herramienta de configuración"
940
941 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
942 msgid "Network Status Monitor"
943 msgstr "Monitor de estado de red"
944
945 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
946 msgid "Monitor network status"
947 msgstr "Monitorear estado de la red"
948
949 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
951 msgid "Unknown"
952 msgstr "Desconocido"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
955 msgid "Connection Properties"
956 msgstr "Propiedades de la conexión"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
959 #, c-format
960 msgid "Connection Properties: %s"
961 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
962
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
964 #, c-format
965 msgid "%lu packet"
966 msgid_plural "%lu packets"
967 msgstr[0] "%lu packet"
968 msgstr[1] "%lu packets"
969
970 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "There was an error displaying help:\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Error al mostrar la ayuda:\n"
977 "%s"
978
979 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
980 #, c-format
981 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
982 msgstr "No es posible iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
983
984 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
985 #, c-format
986 msgid "Network Connection: %s"
987 msgstr "Conexión de red: %s"
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
990 msgid "Network Connection"
991 msgstr "Conexión de red"
992
993 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
994 msgid "Interface"
995 msgstr "Interfaz"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
998 msgid "The current interface the icon is monitoring."
999 msgstr "La interfaz actual que el icono monitorea."
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Orientación"
1004
1005 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
1006 msgid "The orientation of the tray."
1007 msgstr "Orientación de la zona de notificación."
1008
1009 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
1010 msgid "Tooltips Enabled"
1011 msgstr "Consejos activados"
1012
1013 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
1014 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1015 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1016
1017 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
1018 msgid "Show Signal"
1019 msgstr "Mostrar señal"
1020
1021 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
1022 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1023 msgstr "Indica si la potencia de la señal debe ser mostrada."
1024
1025 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1029 "\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Por favor, contacte al administrador de su sistema para resolver el "
1033 "siguiente problema:\n"
1034 "\n"
1035 "%s"
1036
1037 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1038 msgid "Name"
1039 msgstr "Nombre"
1040
1041 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1042 msgid "The interface name"
1043 msgstr "Nombre de la interfaz"
1044
1045 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1046 msgid "State"
1047 msgstr "Estado"
1048
1049 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1050 msgid "The interface state"
1051 msgstr "Estado de la interfaz"
1052
1053 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1054 msgid "Stats"
1055 msgstr "Estadísticas"
1056
1057 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1058 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1059 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1060
1061 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1062 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1063 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1064
1065 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1066 msgid "Signal"
1067 msgstr "Señal"
1068
1069 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1070 msgid "Wireless signal strength percentage"
1071 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1072
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1074 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1075 msgid "Error"
1076 msgstr "Error"
1077
1078 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1079 msgid "The current error condition"
1080 msgstr "La condición de error actual"
1081
1082 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1083 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to open socket: %s"
1086 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1087
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1089 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1090 #, c-format
1091 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1092 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1095 msgid "AMPR NET/ROM"
1096 msgstr "AMPR NET/ROM"
1097
1098 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1099 msgid "Ethernet"
1100 msgstr "Ethernet"
1101
1102 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1103 msgid "AMPR AX.25"
1104 msgstr "AMPR AX.25"
1105
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1107 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1108 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1109 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1110
1111 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1112 msgid "ARCnet"
1113 msgstr "ARCnet"
1114
1115 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1116 msgid "Frame Relay DLCI"
1117 msgstr "Frame Relay DLCI"
1118
1119 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1120 msgid "Metricom Starmode IP"
1121 msgstr "Metricom Starmode IP"
1122
1123 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1124 msgid "Serial Line IP"
1125 msgstr "Serial Line IP"
1126
1127 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1128 msgid "VJ Serial Line IP"
1129 msgstr "VJ Serial Line IP"
1130
1131 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1132 msgid "6-bit Serial Line IP"
1133 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1134
1135 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1136 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1137 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1138
1139 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1140 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1141 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1142
1143 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1144 msgid "AMPR ROSE"
1145 msgstr "AMPR ROSE"
1146
1147 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1148 msgid "Generic X.25"
1149 msgstr "X.25 Genérico"
1150
1151 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1152 msgid "Point-to-Point Protocol"
1153 msgstr "Protocolo Punto-a-Punto"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1156 msgid "(Cisco)-HDLC"
1157 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1158
1159 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1160 msgid "LAPB"
1161 msgstr "LAPB"
1162
1163 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1164 msgid "IPIP Tunnel"
1165 msgstr "Tunel IPIP"
1166
1167 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1168 msgid "Frame Relay Access Device"
1169 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1170
1171 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1172 msgid "Local Loopback"
1173 msgstr "Loopback Local"
1174
1175 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1176 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1177 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1178
1179 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1180 msgid "IPv6-in-IPv4"
1181 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1182
1183 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1184 msgid "HIPPI"
1185 msgstr "HIPPI"
1186
1187 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1188 msgid "Ash"
1189 msgstr "Ash"
1190
1191 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1192 msgid "Econet"
1193 msgstr "Econet"
1194
1195 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1196 msgid "IrLAP"
1197 msgstr "IrLAP"
1198
1199 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1200 #, c-format
1201 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1202 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1203
1204 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1205 #, c-format
1206 msgid "No network devices found"
1207 msgstr "No se encontró dispositivo de red"
1208
1209 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1212 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1213
1214 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1215 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1216 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
1217
1218 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1219 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1222 msgstr "No se ha podido analizar la interface '%s'"
1223
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1229 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1230 msgstr ""
1231 "No se ha podido analizar las estadisticas de interface de '%s'. prx_idx = %"
1232 "d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1233
1234 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1235 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1236 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1237
1238 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1241 msgstr "No se han podido analizar los detalles de '%s'. link_idx = %d;"
1242
1243 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1244 #, c-format
1245 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1246 msgstr "No se ha podido conectar a la interface, '%s'"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1251 msgstr "No se ha podido enviar ioctl a la interface, '%s'"
1252
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1254 #, c-format
1255 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1256 msgstr "No se ha podido analizar linea de comando '%s': %s"
1257
1258 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1259 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1260 msgstr "No se ha podido analizar la salida de 'netstat'. Formato desconocido"
1261
1262 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1263 msgid "Disconnected"
1264 msgstr "Desconectado"
1265
1266 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1267 msgid "Idle"
1268 msgstr "Inactivo"
1269
1270 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1271 msgid "Sending"
1272 msgstr "Enviando"
1273
1274 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1275 msgid "Receiving"
1276 msgstr "Recibiendo"
1277
1278 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1279 msgid "Sending/Receiving"
1280 msgstr "Enviando/Recibiendo"
1281
1282 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1283 msgid "No batteries found"
1284 msgstr "No se encontraron baterías"
1285
1286 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1287 #, c-format
1288 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1289 msgstr "Batería: %d%% recargada, %d:%02d para completar"
1290
1291 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1292 #, c-format
1293 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1294 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1295
1296 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1297 #, c-format
1298 msgid "Battery: %d%% charged"
1299 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1300
1301 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1302 msgid "Hide if there is no battery"
1303 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1304
1305 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1306 msgid "Alarm command"
1307 msgstr "Comando de alarma"
1308
1309 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1310 msgid "Alarm time (minutes left)"
1311 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1312
1313 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1314 msgid "Background color"
1315 msgstr "Color de fondo"
1316
1317 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1318 msgid "Charging color 1"
1319 msgstr "Color de recarga n°1"
1320
1321 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1322 msgid "Charging color 2"
1323 msgstr "Color de recarga n°2"
1324
1325 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1326 msgid "Discharging color 1"
1327 msgstr "Color de descarga n°1"
1328
1329 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1330 msgid "Discharging color 2"
1331 msgstr "Color de descarga n°2"
1332
1333 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1334 msgid "Border width"
1335 msgstr "Ancho del borde"
1336
1337 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1338 msgid "Battery Monitor"
1339 msgstr "Monitor de batería"
1340
1341 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1342 msgid "Display battery status using ACPI"
1343 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1344
1345 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1346 msgid "Show CapsLock"
1347 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1348
1349 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1350 msgid "Show NumLock"
1351 msgstr "Mostrar BloqNum"
1352
1353 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1354 msgid "Show ScrollLock"
1355 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1356
1357 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1358 msgid "Keyboard LED"
1359 msgstr "Indicadores del teclado"
1360
1361 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1362 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1363 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1364
1365 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1366 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1367
1368 #~ msgid "Keyboard Led"
1369 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1370
1371 #~ msgid "Left\t"
1372 #~ msgstr "Izquierda\t"
1373
1374 #~ msgid "Top\t"
1375 #~ msgstr "Arriba\t"
1376
1377 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1378 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1379
1380 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1381 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1385 #~ "displays the currently selected layout."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1388 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1389
1390 #~ msgid "Other plugins available here"
1391 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1392
1393 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1394 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1395
1396 #~ msgid "Enable Image:"
1397 #~ msgstr "Usar imagen:"
1398
1399 #~ msgid "Enable Transparency"
1400 #~ msgstr "Usar transparencia"
1401
1402 #~ msgid "Tint color:"
1403 #~ msgstr "Tinte:"
1404
1405 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1406 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1407
1408 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1409 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
1410
1411 #~ msgid "Add Button"
1412 #~ msgstr "Agregar botón"
1413
1414 #~ msgid "Button Properties"
1415 #~ msgstr "Propiedades del botón"
1416
1417 #~ msgid "Remove Button"
1418 #~ msgstr "Eliminar botón"
1419
1420 #~ msgid "Buttons"
1421 #~ msgstr "Botones"
1422
1423 #~ msgid "Accept SkipPager"
1424 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
1425
1426 #~ msgid "Show Iconified windows"
1427 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
1428
1429 #~ msgid "Show mapped windows"
1430 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
1431
1432 #~ msgid "Action"
1433 #~ msgstr "Acción"
1434
1435 #~ msgid "Provide Menu"
1436 #~ msgstr "Proveer menú"
1437
1438 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1439 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
1440
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Dynamic\n"
1443 #~ "Pixels\n"
1444 #~ "% Percent"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Dinámico\n"
1447 #~ "Pixeles\n"
1448 #~ "% Porcentaje"
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Left\n"
1452 #~ "Center\n"
1453 #~ "Right"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Izquierda\n"
1456 #~ "Centro\n"
1457 #~ "Derecha"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Left\n"
1461 #~ "Right\n"
1462 #~ "Top\n"
1463 #~ "Bottom"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Izquierda\n"
1466 #~ "Dereacha\n"
1467 #~ "Arriba\n"
1468 #~ "Abajo"
1469
1470 #~ msgid "Where to put the panel?"
1471 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
1472
1473 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1474 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
1475
1476 #~ msgid "charging finished"
1477 #~ msgstr "recarga terminada"
1478
1479 #~ msgid "charging"
1480 #~ msgstr "recargando"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "Add to desktop panel"
1484 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
1485
1486 #~ msgid "Game"
1487 #~ msgstr "Juegos"
1488
1489 #~ msgid "Education"
1490 #~ msgstr "Educación"
1491
1492 #~ msgid "Development"
1493 #~ msgstr "Programación"
1494
1495 #~ msgid "Audio & Video"
1496 #~ msgstr "Audio & video"
1497
1498 #~ msgid "Graphics"
1499 #~ msgstr "Gráficos"
1500
1501 #~ msgid "System Tools"
1502 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
1503
1504 #~ msgid "Office"
1505 #~ msgstr "Oficina"
1506
1507 #~ msgid "Accessories"
1508 #~ msgstr "Accesorios"
1509
1510 #~ msgid "Boradcast:"
1511 #~ msgstr "Dirección de publicación:"