Adding upstream version 0.5.8.
[debian/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 14:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 "X-Poedit-Country: PERU\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
24 msgid "Run"
25 msgstr "Ejecutar"
26
27 #: ../src/configurator.c:56
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Reiniciar"
30
31 #: ../src/configurator.c:57
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Salir"
34
35 #: ../src/configurator.c:448
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plugins activos"
38
39 #: ../src/configurator.c:457
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Ajustar"
42
43 #: ../src/configurator.c:559
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Agregar un plugin al panel"
46
47 #: ../src/configurator.c:587
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plugins disponibles"
50
51 #: ../src/configurator.c:1143
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
54
55 #: ../src/configurator.c:1196
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Seleccionar un directorio"
58
59 #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Seleccionar un archivo"
62
63 #: ../src/configurator.c:1314
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Examinar"
66
67 #: ../src/panel.c:649
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "¿Quitar realmente este panel?\n"
73 "<b>Advertencia: Esto no podrá deshacerse.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:651
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Confirmar"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:684
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008\n"
84 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
85 "Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2009"
86
87 #: ../src/panel.c:689
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:691
92 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
94
95 #: ../src/panel.c:692
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:715
100 msgid "Add / Remove Panel Items"
101 msgstr "Agregar / Quitar elementos del panel"
102
103 #: ../src/panel.c:723
104 #, c-format
105 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
106 msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
107
108 #: ../src/panel.c:735
109 msgid "Panel Settings"
110 msgstr "Configuración del panel"
111
112 #: ../src/panel.c:741
113 msgid "Create New Panel"
114 msgstr "Crear un nuevo panel"
115
116 #: ../src/panel.c:752
117 msgid "Delete This Panel"
118 msgstr "Eliminar este panel"
119
120 #: ../src/panel.c:763
121 msgid "About"
122 msgstr "Acerca de ..."
123
124 #: ../src/panel.c:771
125 msgid "Panel"
126 msgstr "Panel"
127
128 #: ../src/panel.c:784
129 #, c-format
130 msgid "\"%s\" Settings"
131 msgstr "Configuración \"%s\""
132
133 #: ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1048
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Altura:"
136
137 #: ../src/panel.c:1041 ../src/panel.c:1047
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Ancho:"
140
141 #: ../src/panel.c:1042
142 msgid "Left"
143 msgstr "Izquierda"
144
145 #: ../src/panel.c:1043
146 msgid "Right"
147 msgstr "Derecha"
148
149 #: ../src/panel.c:1049
150 msgid "Top"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: ../src/panel.c:1050
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Abajo"
156
157 #: ../src/panel.c:1449
158 #, c-format
159 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
160 msgstr "lxpanel %s - panel ligero GTK2+ para escritorios UNIX\n"
161
162 #: ../src/panel.c:1450
163 #, c-format
164 msgid "Command line options:\n"
165 msgstr "Opciones de la línea de comandos:\n"
166
167 #: ../src/panel.c:1451
168 #, c-format
169 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
170 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
171
172 #: ../src/panel.c:1452
173 #, c-format
174 msgid " --version   -- print version and exit\n"
175 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
176
177 #: ../src/panel.c:1453
178 #, c-format
179 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
180 msgstr ""
181 " --log <número> -- establecer el nivel del log 0-5. 0 - ninguno 5 - máximo\n"
182
183 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
184 #: ../src/panel.c:1455
185 #, c-format
186 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
187 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
188
189 #: ../src/panel.c:1457
190 #, c-format
191 msgid " -h  -- same as --help\n"
192 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1458
195 #, c-format
196 msgid " -p  -- same as --profile\n"
197 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
198
199 #: ../src/panel.c:1459
200 #, c-format
201 msgid " -v  -- same as --version\n"
202 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
203
204 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
205 #: ../src/panel.c:1461
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "\n"
209 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
214 "\n"
215
216 #: ../src/gtk-run.c:332
217 msgid "Enter the command you want to execute:"
218 msgstr "Ingrese comando a ejecutar:"
219
220 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
221 msgid "CPU Usage Monitor"
222 msgstr "Monitor del procesador"
223
224 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
225 msgid "Display CPU usage"
226 msgstr "Mostrar uso del procesador"
227
228 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
229 msgid "Bold font"
230 msgstr "Negrita"
231
232 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
233 msgid "Display desktop names"
234 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
235
236 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
237 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
238 msgstr "Número de escritorio / Nombre del área de trabajo"
239
240 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
241 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
242 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
243
244 # anyone have a better translation for "tooltip"?
245 #: ../src/plugins/image.c:177
246 msgid "Display Image and Tooltip"
247 msgstr "Mostrar imagen y consejo"
248
249 #: ../src/plugins/launchbar.c:912
250 msgid "Application Launch Bar"
251 msgstr "Barra de aplicaciones"
252
253 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
254 msgid "Bar with buttons to launch application"
255 msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
256
257 #. Add Raise menu item.
258 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
259 msgid "_Raise"
260 msgstr "Eleva_r"
261
262 #. Add Restore menu item.
263 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
264 msgid "R_estore"
265 msgstr "R_estaurar"
266
267 #. Add Maximize menu item.
268 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
269 msgid "Ma_ximize"
270 msgstr "Ma_ximizar"
271
272 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde
273 # Windows
274 #. Add Iconify menu item.
275 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
276 msgid "Ico_nify"
277 msgstr "Mi_nimizar"
278
279 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
280 #, c-format
281 msgid "Workspace _%d"
282 msgstr "Área de trabajo _%d"
283
284 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
285 #, c-format
286 msgid "Workspace %d"
287 msgstr "Área de trabajo %d"
288
289 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
290 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
291 msgid "_All workspaces"
292 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
293
294 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
295 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
296 msgid "_Move to Workspace"
297 msgstr "_Mover a área de trabajo"
298
299 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
300 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
301 msgid "_Close Window"
302 msgstr "_Cerrar ventana"
303
304 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
305 msgid "Show tooltips"
306 msgstr "Mostrar consejos"
307
308 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
309 msgid "Icons only"
310 msgstr "Sólo iconos"
311
312 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
313 msgid "Flat buttons"
314 msgstr "Botones planos"
315
316 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
317 msgid "Show windows from all desktops"
318 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
319
320 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
321 msgid "Use mouse wheel"
322 msgstr "Usar la rueda del ratón"
323
324 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
325 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
326 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
327
328 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
329 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
330 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
331
332 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
333 msgid "Maximum width of task button"
334 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
335
336 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
337 msgid "Spacing"
338 msgstr "Espaciado"
339
340 #: ../src/plugins/taskbar.c:2051
341 msgid "Task Bar (Window List)"
342 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
343
344 #: ../src/plugins/taskbar.c:2053
345 msgid ""
346 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
347 "focus"
348 msgstr ""
349 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
350 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
351
352 #: ../src/plugins/dclock.c:422
353 msgid "Clock Format"
354 msgstr "Formato de hora"
355
356 #: ../src/plugins/dclock.c:423
357 msgid "Tooltip Format"
358 msgstr "Formato del consejo"
359
360 #: ../src/plugins/dclock.c:424
361 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
362 msgstr ""
363 "Códigos de formato: man 3 strftime; \n"
364 " para salto de línea"
365
366 #: ../src/plugins/dclock.c:425
367 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
368 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
369
370 #: ../src/plugins/dclock.c:427
371 msgid "Tooltip only"
372 msgstr "Sólo sugerencias"
373
374 #: ../src/plugins/dclock.c:455
375 msgid "Digital Clock"
376 msgstr "Reloj digital"
377
378 #: ../src/plugins/dclock.c:457
379 msgid "Display digital clock and tooltip"
380 msgstr "Mostrar reloj digital y consejo"
381
382 #: ../src/plugins/menu.c:423
383 msgid "Add to desktop"
384 msgstr "Agregar al escritorio"
385
386 #: ../src/plugins/menu.c:433
387 msgid "Properties"
388 msgstr "Propiedades"
389
390 #: ../src/plugins/menu.c:1079 ../src/plugins/dirmenu.c:413
391 msgid "Icon"
392 msgstr "Icono"
393
394 #: ../src/plugins/menu.c:1096
395 msgid "Menu"
396 msgstr "Menú"
397
398 #: ../src/plugins/menu.c:1098
399 msgid "Application Menu"
400 msgstr "Menú de aplicaciones"
401
402 #: ../src/plugins/separator.c:102
403 msgid "Separator"
404 msgstr "Separador"
405
406 #: ../src/plugins/separator.c:104
407 msgid "Add a separator to the panel"
408 msgstr "Agregar separador al panel"
409
410 #: ../src/plugins/pager.c:833
411 msgid "Desktop Pager"
412 msgstr "Escritorios virtuales"
413
414 #: ../src/plugins/pager.c:835
415 msgid "Simple pager plugin"
416 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
417
418 #: ../src/plugins/space.c:125 ../src/plugins/batt/batt.c:590
419 msgid "Size"
420 msgstr "Tamaño"
421
422 #: ../src/plugins/space.c:143
423 msgid "Spacer"
424 msgstr "Espaciador"
425
426 #: ../src/plugins/space.c:145
427 msgid "Allocate space"
428 msgstr "Asignar espacio"
429
430 #: ../src/plugins/tray.c:737
431 msgid "System Tray"
432 msgstr "Zona de notificación"
433
434 #: ../src/plugins/tray.c:739
435 msgid "System tray"
436 msgstr "Zona de notificación"
437
438 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
439 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
440 msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
441
442 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
443 msgid "Show layout as"
444 msgstr "Mostrar distribución como"
445
446 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
447 msgid "image"
448 msgstr "imagen"
449
450 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
451 msgid "text"
452 msgstr "texto"
453
454 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
455 msgid "Per application settings"
456 msgstr "Ajustes por aplicación"
457
458 #. Create a check button as the child of the vertical box.
459 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
460 msgid "_Remember layout for each application"
461 msgstr "_Recordar distribución para cada aplicación"
462
463 #. Create a label as the child of the horizontal box.
464 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
465 msgid "Default layout:"
466 msgstr "Distribución por defecto:"
467
468 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
469 msgid "Keyboard Layout Switcher"
470 msgstr "Selector de distribución del teclado"
471
472 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
473 msgid "Switch between available keyboard layouts"
474 msgstr "Selecciona entre las distribuciones de teclados disponibles"
475
476 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
477 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
478 msgstr ""
479 "Botón izquierdo para minimizar todas las ventanas.  Botón medio para "
480 "replegarlas"
481
482 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
483 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
484 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
485
486 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
487 msgid "Minimize All Windows"
488 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
489
490 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
491 msgid ""
492 "Sends commands to all desktop windows.\n"
493 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
494 msgstr ""
495 "Envía comandos a todas las ventanas del escritorio.\n"
496 "Los comandos admitidos son: 1) minimizar y 2) replegar"
497
498 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
499 msgid "Open in _Terminal"
500 msgstr "Abrir en _terminal"
501
502 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
503 msgid "Directory"
504 msgstr "Directorio"
505
506 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
507 msgid "Label"
508 msgstr "Etiqueta"
509
510 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
511 msgid "Directory Menu"
512 msgstr "Menú de carpetas"
513
514 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
515 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
516 msgstr "Examinar árbol de carpetas por medio del menú (Author: PCMan)"
517
518 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
519 msgid "Normal"
520 msgstr "Normal"
521
522 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
523 msgid "Warning1"
524 msgstr "Advertencia1"
525
526 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
527 msgid "Warning2"
528 msgstr "Advertencia2"
529
530 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
531 msgid "Automatic sensor location"
532 msgstr "Ubicación automática del sensor"
533
534 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
535 msgid "Sensor"
536 msgstr "Sensor"
537
538 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
539 msgid "Automatic temperature levels"
540 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
541
542 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
543 msgid "Warning1 Temperature"
544 msgstr "Advertencia1 de Temperatura"
545
546 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
547 msgid "Warning2 Temperature"
548 msgstr "Advertencia2 de Temperatura"
549
550 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
551 msgid "Temperature Monitor"
552 msgstr "Monitor de Temperatura"
553
554 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
555 msgid "Display system temperature"
556 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
557
558 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
559 #. Display current level in tooltip.
560 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
561 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
562 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
563 msgid "Volume control"
564 msgstr "Control de volumen"
565
566 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
567 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
568 msgid "Volume Control"
569 msgstr "Control de volumen"
570
571 #. Create a frame as the child of the viewport.
572 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
573 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
574 msgid "Volume"
575 msgstr "Volumen"
576
577 #. Create a check button as the child of the vertical box.
578 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
579 msgid "Mute"
580 msgstr "Silenciar"
581
582 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
583 msgid "<Hidden Access Point>"
584 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
585
586 # cambiado de voz pasiva a activa
587 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
588 msgid "Wireless Networks not found in range"
589 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas en el rango"
590
591 #. Repair
592 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
593 msgid "Repair"
594 msgstr "Reparar"
595
596 #. interface down
597 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
598 msgid "Disable"
599 msgstr "Desactivar"
600
601 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
602 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
603 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
604
605 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
606 msgid "Network cable is plugged out"
607 msgstr "El cable de red está desconectado"
608
609 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
610 msgid "Connection has limited or no connectivity"
611 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
612
613 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
614 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
615 msgid "IP Address:"
616 msgstr "Dirección IP:"
617
618 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
619 msgid "Remote IP:"
620 msgstr "IP remota:"
621
622 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
623 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
624 msgid "Netmask:"
625 msgstr "Máscara de red:"
626
627 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
628 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
629 msgid "Activity"
630 msgstr "Actividad"
631
632 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
633 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
634 msgid "Sent"
635 msgstr "Enviado"
636
637 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
638 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
639 msgid "Received"
640 msgstr "Recibido"
641
642 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
643 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
644 msgid "bytes"
645 msgstr "bytes"
646
647 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
648 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
649 msgid "packets"
650 msgstr "paquetes"
651
652 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
653 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
654 msgid "Wireless"
655 msgstr "Inalámbrica"
656
657 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
658 msgid "Protocol:"
659 msgstr "Protocolo:"
660
661 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:319 ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
662 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
663 msgid "Broadcast:"
664 msgstr "Difusión:"
665
666 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
667 msgid "HW Address:"
668 msgstr "Dirección física:"
669
670 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
671 msgid "Manage Networks"
672 msgstr "Administrar redes"
673
674 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
675 msgid "Monitor and Manage networks"
676 msgstr "Monitorear y administrar estado de las redes"
677
678 #. create dialog
679 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
680 msgid "Setting Encryption Key"
681 msgstr "Configuración de clave encriptada"
682
683 #. messages
684 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
685 msgid ""
686 "This wireless network was encrypted.\n"
687 "You must have the encryption key."
688 msgstr ""
689 "Ésta es una red inalámbrica encriptada.\n"
690 "Usted debe tener la clave de encriptación."
691
692 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
693 msgid "Encryption Key:"
694 msgstr "Clave de encriptación:"
695
696 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
697 msgid "Interface to monitor"
698 msgstr "Dispositivo a supervisar"
699
700 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
701 msgid "Config tool"
702 msgstr "Herramienta de configuración"
703
704 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
705 msgid "Network Status Monitor"
706 msgstr "Monitor de estado de red"
707
708 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
709 msgid "Monitor network status"
710 msgstr "Monitorear estado de la red"
711
712 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
713 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
714 msgid "Unknown"
715 msgstr "Desconocido"
716
717 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
718 msgid "Connection Properties"
719 msgstr "Propiedades de la conexión"
720
721 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
722 #, c-format
723 msgid "Connection Properties: %s"
724 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
725
726 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
727 #, c-format
728 msgid "%lu packet"
729 msgid_plural "%lu packets"
730 msgstr[0] "%lu packet"
731 msgstr[1] "%lu packets"
732
733 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "There was an error displaying help:\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Error al mostrar la ayuda:\n"
740 "%s"
741
742 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
743 #, c-format
744 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
745 msgstr "No es posible iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
746
747 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
748 #, c-format
749 msgid "Network Connection: %s"
750 msgstr "Conexión de red: %s"
751
752 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
753 msgid "Network Connection"
754 msgstr "Conexión de red"
755
756 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfaz"
759
760 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
761 msgid "The current interface the icon is monitoring."
762 msgstr "La interfaz actual que el icono monitorea."
763
764 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
765 msgid "Orientation"
766 msgstr "Orientación"
767
768 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
769 msgid "The orientation of the tray."
770 msgstr "Orientación de la zona de notificación."
771
772 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
773 msgid "Tooltips Enabled"
774 msgstr "Consejos activados"
775
776 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
777 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
778 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
779
780 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
781 msgid "Show Signal"
782 msgstr "Mostrar señal"
783
784 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
785 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
786 msgstr "Indica si la potencia de la señal debe ser mostrada."
787
788 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
792 "\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Por favor, contacte al administrador de su sistema para resolver el "
796 "siguiente problema:\n"
797 "\n"
798 "%s"
799
800 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
801 msgid "Name"
802 msgstr "Nombre"
803
804 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
805 msgid "The interface name"
806 msgstr "Nombre de la interfaz"
807
808 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
809 msgid "State"
810 msgstr "Estado"
811
812 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
813 msgid "The interface state"
814 msgstr "Estado de la interfaz"
815
816 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
817 msgid "Stats"
818 msgstr "Estadísticas"
819
820 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
821 msgid "The interface packets/bytes statistics"
822 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
823
824 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
825 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
826 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
827
828 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
829 msgid "Signal"
830 msgstr "Señal"
831
832 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
833 msgid "Wireless signal strength percentage"
834 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
835
836 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
837 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
838 msgid "Error"
839 msgstr "Error"
840
841 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
842 msgid "The current error condition"
843 msgstr "La condición de error actual"
844
845 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
846 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
847 #, c-format
848 msgid "Unable to open socket: %s"
849 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
850
851 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
852 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
853 #, c-format
854 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
855 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
856
857 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
858 msgid "AMPR NET/ROM"
859 msgstr "AMPR NET/ROM"
860
861 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
862 msgid "Ethernet"
863 msgstr "Ethernet"
864
865 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
866 msgid "AMPR AX.25"
867 msgstr "AMPR AX.25"
868
869 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
870 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
871 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
872 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
873
874 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
875 msgid "ARCnet"
876 msgstr "ARCnet"
877
878 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
879 msgid "Frame Relay DLCI"
880 msgstr "Frame Relay DLCI"
881
882 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
883 msgid "Metricom Starmode IP"
884 msgstr "Metricom Starmode IP"
885
886 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
887 msgid "Serial Line IP"
888 msgstr "Serial Line IP"
889
890 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
891 msgid "VJ Serial Line IP"
892 msgstr "VJ Serial Line IP"
893
894 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
895 msgid "6-bit Serial Line IP"
896 msgstr "6-bit Serial Line IP"
897
898 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
899 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
900 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
901
902 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
903 msgid "Adaptive Serial Line IP"
904 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
905
906 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
907 msgid "AMPR ROSE"
908 msgstr "AMPR ROSE"
909
910 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
911 msgid "Generic X.25"
912 msgstr "X.25 Genérico"
913
914 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
915 msgid "Point-to-Point Protocol"
916 msgstr "Protocolo Punto-a-Punto"
917
918 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
919 msgid "(Cisco)-HDLC"
920 msgstr "(Cisco)-HDLC"
921
922 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
923 msgid "LAPB"
924 msgstr "LAPB"
925
926 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
927 msgid "IPIP Tunnel"
928 msgstr "Tunel IPIP"
929
930 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
931 msgid "Frame Relay Access Device"
932 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
933
934 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
935 msgid "Local Loopback"
936 msgstr "Loopback Local"
937
938 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
939 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
940 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
941
942 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
943 msgid "IPv6-in-IPv4"
944 msgstr "IPv6-en-IPv4"
945
946 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
947 msgid "HIPPI"
948 msgstr "HIPPI"
949
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
951 msgid "Ash"
952 msgstr "Ash"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
955 msgid "Econet"
956 msgstr "Econet"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
959 msgid "IrLAP"
960 msgstr "IrLAP"
961
962 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
963 #, c-format
964 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
965 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
966
967 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
968 #, c-format
969 msgid "No network devices found"
970 msgstr "No se encontró dispositivo de red"
971
972 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
975 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
976
977 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
978 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
979 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
980
981 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
982 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
983 #, c-format
984 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
985 msgstr "No se ha podido analizar la interface '%s'"
986
987 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
988 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
992 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
993 msgstr ""
994 "No se ha podido analizar las estadisticas de interface de '%s'. prx_idx = "
995 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
998 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
999 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1004 msgstr "No se han podido analizar los detalles de '%s'. link_idx = %d;"
1005
1006 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1009 msgstr "No se ha podido conectar a la interface, '%s'"
1010
1011 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1014 msgstr "No se ha podido enviar ioctl a la interface, '%s'"
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1019 msgstr "No se ha podido analizar linea de comando '%s': %s"
1020
1021 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1022 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1023 msgstr "No se ha podido analizar la salida de 'netstat'. Formato desconocido"
1024
1025 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1026 msgid "Disconnected"
1027 msgstr "Desconectado"
1028
1029 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1030 msgid "Idle"
1031 msgstr "Inactivo"
1032
1033 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1034 msgid "Sending"
1035 msgstr "Enviando"
1036
1037 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1038 msgid "Receiving"
1039 msgstr "Recibiendo"
1040
1041 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1042 msgid "Sending/Receiving"
1043 msgstr "Enviando/Recibiendo"
1044
1045 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
1046 #, no-c-format
1047 msgid "0%"
1048 msgstr "0%"
1049
1050 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
1051 msgid "<b>Activity</b>"
1052 msgstr "<b>Actividad</b>"
1053
1054 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
1055 msgid "<b>Connection</b>"
1056 msgstr "<b>Conexión</b>"
1057
1058 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
1059 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
1060 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
1061
1062 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
1063 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
1064 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
1065
1066 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
1067 msgid "<b>Network Device</b>"
1068 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
1069
1070 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
1071 msgid "<b>Signal Strength</b>"
1072 msgstr "<b>Potencia de la señal</b>"
1073
1074 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
1075 msgid "Address:"
1076 msgstr "Dirección:"
1077
1078 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
1079 msgid "Con_figure"
1080 msgstr "Con_figurar"
1081
1082 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
1083 msgid "Destination:"
1084 msgstr "Destino:"
1085
1086 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
1087 msgid "General"
1088 msgstr "General"
1089
1090 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
1091 msgid "Received:"
1092 msgstr "Recibido:"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
1095 msgid "Scope:"
1096 msgstr "Ámbito:"
1097
1098 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
1099 msgid "Sent:"
1100 msgstr "Enviado:"
1101
1102 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
1103 msgid "Status:"
1104 msgstr "Estado:"
1105
1106 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
1107 msgid "Subnet Mask:"
1108 msgstr "Máscara de subred:"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
1111 msgid "Support"
1112 msgstr "Detalle"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
1115 msgid "Type:"
1116 msgstr "Tipo"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
1119 msgid "_Name:"
1120 msgstr "_Nombre:"
1121
1122 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1123 msgid "No batteries found"
1124 msgstr "No se encontraron baterías"
1125
1126 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1127 #, c-format
1128 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1129 msgstr "Batería: %d%% recargada, %d:%02d para completar"
1130
1131 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1132 #, c-format
1133 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1134 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1135
1136 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1137 #, c-format
1138 msgid "Battery: %d%% charged"
1139 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1140
1141 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1142 msgid "Hide if there is no battery"
1143 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1144
1145 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1146 msgid "Alarm command"
1147 msgstr "Comando de alarma"
1148
1149 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1150 msgid "Alarm time (minutes left)"
1151 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1152
1153 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1154 msgid "Background color"
1155 msgstr "Color de fondo"
1156
1157 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1158 msgid "Charging color 1"
1159 msgstr "Color de recarga n°1"
1160
1161 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1162 msgid "Charging color 2"
1163 msgstr "Color de recarga n°2"
1164
1165 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1166 msgid "Discharging color 1"
1167 msgstr "Color de descarga n°1"
1168
1169 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1170 msgid "Discharging color 2"
1171 msgstr "Color de descarga n°2"
1172
1173 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1174 msgid "Border width"
1175 msgstr "Ancho del borde"
1176
1177 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1178 msgid "Battery Monitor"
1179 msgstr "Monitor de batería"
1180
1181 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1182 msgid "Display battery status using ACPI"
1183 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1184
1185 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1186 msgid "Show CapsLock"
1187 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1188
1189 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1190 msgid "Show NumLock"
1191 msgstr "Mostrar BloqNum"
1192
1193 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1194 msgid "Show ScrollLock"
1195 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1196
1197 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1198 msgid "Keyboard LED"
1199 msgstr "Indicadores del teclado"
1200
1201 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1202 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1203 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1204
1205 #~ msgid "% Percent"
1206 #~ msgstr "% Porciento"
1207
1208 #~ msgid "<b>Automatic hiding</b>"
1209 #~ msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
1210
1211 #~ msgid "<b>Background</b>"
1212 #~ msgstr "<b>Fondo</b>"
1213
1214 #~ msgid "<b>Font</b>"
1215 #~ msgstr "<b>Fuente</b>"
1216
1217 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1218 #~ msgstr "<b>Icono</b>"
1219
1220 #~ msgid "<b>Position</b>"
1221 #~ msgstr "<b>Posición</b>"
1222
1223 #~ msgid "<b>Properties</b>"
1224 #~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
1225
1226 #~ msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
1227 #~ msgstr "<b>Configurar aplicaciones preferidas</b>"
1228
1229 #~ msgid "<b>Size</b>"
1230 #~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
1231
1232 #~ msgid "Advanced"
1233 #~ msgstr "Avanzado"
1234
1235 #~ msgid "Alignment:"
1236 #~ msgstr "Alineación:"
1237
1238 #~ msgid "Appearance"
1239 #~ msgstr "Apariencia"
1240
1241 #~ msgid "Center"
1242 #~ msgstr "Centro"
1243
1244 #~ msgid "Custom color"
1245 #~ msgstr "Color personalizado"
1246
1247 #~ msgid "Dynamic"
1248 #~ msgstr "Dinámico"
1249
1250 #~ msgid "Edge:"
1251 #~ msgstr "Borde:"
1252
1253 #~ msgid "File Manager:"
1254 #~ msgstr "Gestor de archivos:"
1255
1256 #~ msgid "Geometry"
1257 #~ msgstr "Geometría"
1258
1259 #~ msgid "Image"
1260 #~ msgstr "Imagen"
1261
1262 #~ msgid "Logout Command:"
1263 #~ msgstr "Comando para salir:"
1264
1265 #~ msgid "Make window managers treat the panel as dock"
1266 #~ msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como acoplable"
1267
1268 #~ msgid "Margin:"
1269 #~ msgstr "Margen:"
1270
1271 #~ msgid "Minimize panel when not in use"
1272 #~ msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
1273
1274 #~ msgid "Panel Applets"
1275 #~ msgstr "Applets del panel"
1276
1277 #~ msgid "Panel Preferences"
1278 #~ msgstr "Preferencias del panel"
1279
1280 #~ msgid "Pixels"
1281 #~ msgstr "Pixeles"
1282
1283 #~ msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
1284 #~ msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
1285
1286 #~ msgid "Select an image file"
1287 #~ msgstr "Seleccionar una imagen"
1288
1289 #~ msgid "Size when minimized"
1290 #~ msgstr "Tamaño al minimizar"
1291
1292 #~ msgid "Solid color (with opacity)"
1293 #~ msgstr "Color sólido (con opacidad)"
1294
1295 #~ msgid "System theme"
1296 #~ msgstr "Tema del sistema"
1297
1298 #~ msgid "Terminal Emulator:"
1299 #~ msgstr "Emulador de terminal:"
1300
1301 #~ msgid "pixels"
1302 #~ msgstr "pixeles"
1303
1304 #~ msgid "Applications"
1305 #~ msgstr "Aplicaciones"
1306
1307 #~ msgid "Available Applications"
1308 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
1309
1310 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1311 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1312
1313 #~ msgid "Keyboard Led"
1314 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1315
1316 #~ msgid "Left\t"
1317 #~ msgstr "Izquierda\t"
1318
1319 #~ msgid "Top\t"
1320 #~ msgstr "Arriba\t"
1321
1322 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1323 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1324
1325 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1326 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1330 #~ "displays the currently selected layout."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1333 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1334
1335 #~ msgid "Other plugins available here"
1336 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1337
1338 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1339 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1340
1341 #~ msgid "Enable Image:"
1342 #~ msgstr "Usar imagen:"
1343
1344 #~ msgid "Enable Transparency"
1345 #~ msgstr "Usar transparencia"
1346
1347 #~ msgid "Tint color:"
1348 #~ msgstr "Tinte:"
1349
1350 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1351 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1352
1353 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1354 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
1355
1356 #~ msgid "Add Button"
1357 #~ msgstr "Agregar botón"
1358
1359 #~ msgid "Button Properties"
1360 #~ msgstr "Propiedades del botón"
1361
1362 #~ msgid "Remove Button"
1363 #~ msgstr "Eliminar botón"
1364
1365 #~ msgid "Buttons"
1366 #~ msgstr "Botones"
1367
1368 #~ msgid "Accept SkipPager"
1369 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
1370
1371 #~ msgid "Show Iconified windows"
1372 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
1373
1374 #~ msgid "Show mapped windows"
1375 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
1376
1377 #~ msgid "Action"
1378 #~ msgstr "Acción"
1379
1380 #~ msgid "Provide Menu"
1381 #~ msgstr "Proveer menú"
1382
1383 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1384 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Dynamic\n"
1388 #~ "Pixels\n"
1389 #~ "% Percent"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Dinámico\n"
1392 #~ "Pixeles\n"
1393 #~ "% Porcentaje"
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Left\n"
1397 #~ "Center\n"
1398 #~ "Right"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Izquierda\n"
1401 #~ "Centro\n"
1402 #~ "Derecha"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Left\n"
1406 #~ "Right\n"
1407 #~ "Top\n"
1408 #~ "Bottom"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Izquierda\n"
1411 #~ "Dereacha\n"
1412 #~ "Arriba\n"
1413 #~ "Abajo"
1414
1415 #~ msgid "Where to put the panel?"
1416 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
1417
1418 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1419 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
1420
1421 #~ msgid "charging finished"
1422 #~ msgstr "recarga terminada"
1423
1424 #~ msgid "charging"
1425 #~ msgstr "recargando"
1426
1427 #~ msgid "Add to desktop panel"
1428 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
1429
1430 #~ msgid "Game"
1431 #~ msgstr "Juegos"
1432
1433 #~ msgid "Education"
1434 #~ msgstr "Educación"
1435
1436 #~ msgid "Development"
1437 #~ msgstr "Programación"
1438
1439 #~ msgid "Audio & Video"
1440 #~ msgstr "Audio & video"
1441
1442 #~ msgid "Graphics"
1443 #~ msgstr "Gráficos"
1444
1445 #~ msgid "System Tools"
1446 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
1447
1448 #~ msgid "Office"
1449 #~ msgstr "Oficina"
1450
1451 #~ msgid "Accessories"
1452 #~ msgstr "Accesorios"
1453
1454 #~ msgid "Boradcast:"
1455 #~ msgstr "Dirección de publicación:"