Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:55+0000\n"
11 "Last-Translator: jcsl <trcs@gmx.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1416606932.000000\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27 "La reserva de espacio no está disponible para este panel porque hay otro "
28 "monitor tras este borde y la reserva podría cubrirlo si estuviera habilitada."
29
30 #: ../src/configurator.c:605
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Complementos activos"
33
34 #: ../src/configurator.c:614
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Ajustar"
37
38 #: ../src/configurator.c:749
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Añadir un complemento al panel"
41
42 #: ../src/configurator.c:777
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Complementos disponibles"
45
46 #: ../src/configurator.c:1357
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "No se ha definido la orden de cierre de sesión"
49
50 #: ../src/configurator.c:1425
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Seleccione un directorio"
53
54 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Seleccione un archivo"
57
58 #: ../src/configurator.c:1573
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Examinar"
61
62 #: ../src/panel.c:981
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr "No hay espacio para otro panel. Todos los bordes están ocupados."
65
66 #: ../src/panel.c:1007
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "¿Realmente quiere eliminar este panel?\n"
72 "<b>Aviso: esto no se puede deshacer.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1009
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 # Do not end list with \n please!
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2013-2014\n"
84 "Hugo Florentino <hugo@acdam.cu>, 2009-2012\n"
85 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
86 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008"
87
88 #: ../src/panel.c:1049
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1067
93 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
94 msgstr "© 2008–2014"
95
96 #: ../src/panel.c:1068
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1110
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Configuración de «%s»"
104
105 #: ../src/panel.c:1130
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Añadir/quitar elementos del panel"
108
109 #: ../src/panel.c:1138
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Eliminar «%s» del panel"
113
114 #: ../src/panel.c:1150
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Configuración del panel"
117
118 #: ../src/panel.c:1156
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Crear un panel nuevo"
121
122 #: ../src/panel.c:1162
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Eliminar este panel"
125
126 #: ../src/panel.c:1173
127 msgid "About"
128 msgstr "Acerca de"
129
130 #: ../src/panel.c:1180
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Panel"
133
134 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Altura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Anchura:"
141
142 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Derecha"
149
150 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Abajo"
157
158 #: ../src/plugin.c:340
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "No se configuró ningún gestor de archivos."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
164 msgid "Run"
165 msgstr "Ejecutar"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:391
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Escriba la orden que quiere ejecutar:"
170
171 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Reiniciar"
174
175 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Salir"
178
179 #: ../src/main.c:252
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s: panel ligero en GTK2+ para escritorios UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:253
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Opciones de la línea de órdenes:\n"
188
189 #: ../src/main.c:254
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
193
194 #: ../src/main.c:255
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:258
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
205
206 #: ../src/main.c:260
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:261
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:262
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:264
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:129
234 #, c-format
235 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
236 msgstr ""
237 "La combinación de teclas '%s' no se puede usar como atajo de teclado global, "
238 "lo siento."
239
240 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
243 msgid "Error"
244 msgstr "Error"
245
246 #: ../src/input-button.c:161
247 msgid "LeftBtn"
248 msgstr "Botón izquierdo"
249
250 #: ../src/input-button.c:164
251 msgid "MiddleBtn"
252 msgstr "Botón central"
253
254 #: ../src/input-button.c:167
255 msgid "RightBtn"
256 msgstr "Botón derecho"
257
258 #: ../src/input-button.c:170
259 #, c-format
260 msgid "Btn%s"
261 msgstr "Botón %s"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Ninguno"
267
268 #: ../src/input-button.c:257
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:329
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr "No se puede asignar '%s' como atajo de teclado global: ya está en uso."
276
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
278 msgid "Application Launch and Task Bar"
279 msgstr "Barra de tareas e iniciador de aplicaciones"
280
281 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
283 msgid "<b>Mode:</b>"
284 msgstr "<b>Modo:</b>"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
287 msgid "Launchers"
288 msgstr "Lanzadores"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
291 msgid "<b>Launchbar</b>"
292 msgstr "<b>Barra de lanzadores</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
295 msgid "Show tooltips"
296 msgstr "Mostrar consejos"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
299 msgid "Icons only"
300 msgstr "Solo los iconos"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
303 msgid "Flat buttons"
304 msgstr "Botones planos"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
307 msgid "Show windows from all desktops"
308 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
311 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
312 msgstr "Mostrar solo ventanas en el mismo monitor que la barra de tareas"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
315 msgid "Use mouse wheel"
316 msgstr "Usar la rueda del ratón"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
319 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
320 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
323 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
324 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
327 msgid "Disable enlargement for small task icons"
328 msgstr "Deshabilitar el aumento de tamaño de los iconos de tarea pequeños."
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
331 msgid "Maximum width of task button"
332 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
335 msgid "Spacing"
336 msgstr "Espaciado"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
339 msgid "<b>Taskbar</b>"
340 msgstr "<b>Barra de tareas</b>"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
343 msgid "Only Application Launch Bar"
344 msgstr "Solo barra de apertura de aplicaciones"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
347 msgid "Only Task Bar (Window List)"
348 msgstr "Solo barra de tareas (lista de ventanas)"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
351 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
352 msgstr "Barra de apertura de aplicaciones y de tareas integrada"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
355 msgid "<b>Connection</b>"
356 msgstr "<b>Conexión</b>"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
359 msgid "Status:"
360 msgstr "Estado:"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
363 msgid "_Name:"
364 msgstr "_Nombre:"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
367 msgid "<b>Activity</b>"
368 msgstr "<b>Actividad</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
371 msgid "Received:"
372 msgstr "Recibidos:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
375 msgid "Sent:"
376 msgstr "Enviados:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
379 msgid "<b>Signal Strength</b>"
380 msgstr "<b>Intensidad de la señal</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
383 #, no-c-format
384 msgid "0%"
385 msgstr "0%"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
388 msgid "General"
389 msgstr "General"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
392 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
393 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
396 msgid "Address:"
397 msgstr "Dirección:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
400 msgid "Destination:"
401 msgstr "Destino:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
404 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
405 msgid "Broadcast:"
406 msgstr "Difusión:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
409 msgid "Subnet Mask:"
410 msgstr "Máscara de subred:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
413 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
414 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
417 msgid "Scope:"
418 msgstr "Ámbito:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
421 msgid "<b>Network Device</b>"
422 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
425 msgid "Type:"
426 msgstr "Tipo:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
429 msgid "Support"
430 msgstr "Detalle"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
433 msgid "Con_figure"
434 msgstr "Con_figurar"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
437 msgid "Dynamic"
438 msgstr "Dinámico"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
441 msgid "Pixels"
442 msgstr "Píxeles"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
445 #, no-c-format
446 msgid "% Percent"
447 msgstr "Porcentaje"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
450 msgid "Err"
451 msgstr "Err"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
454 msgid "Warn"
455 msgstr "Aviso"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
458 msgid "Info"
459 msgstr "Info"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
462 msgid "All"
463 msgstr "Todo"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
466 msgid "Panel Preferences"
467 msgstr "Preferencias del panel"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
470 msgid "Edge:"
471 msgstr "Borde:"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
474 msgid "Center"
475 msgstr "Centro"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
478 msgid "Alignment:"
479 msgstr "Alineación:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
482 msgid "Margin:"
483 msgstr "Margen:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
486 msgid "Monitor:"
487 msgstr "Monitor:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
490 msgid "<b>Position</b>"
491 msgstr "<b>Posición</b>"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
494 msgid "Icon size:"
495 msgstr "Tamaño de los iconos:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
498 msgid "<b>Size</b>"
499 msgstr "<b>Tamaño</b>"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
502 msgid "Geometry"
503 msgstr "Geometría"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
506 msgid "System theme"
507 msgstr "Tema del sistema"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
510 msgid "Solid color (with opacity)"
511 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
514 msgid "Image"
515 msgstr "Imagen"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
518 msgid "Select an image file"
519 msgstr "Seleccionar una imagen"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
522 msgid "<b>Background</b>"
523 msgstr "<b>Fondo</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
526 msgid "Custom color"
527 msgstr "Color personalizado"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
530 #: ../plugins/batt/batt.c:675
531 msgid "Size"
532 msgstr "Tamaño"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
535 msgid "<b>Font</b>"
536 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
539 msgid "Appearance"
540 msgstr "Apariencia"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
543 msgid "Panel Applets"
544 msgstr "Miniaplicaciones del panel"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
547 msgid "Logout Command:"
548 msgstr "Orden de cierre de sesión:"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
551 msgid "Terminal Emulator:"
552 msgstr "Emulador de terminal:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
555 msgid "File Manager:"
556 msgstr "Gestor de archivos:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
559 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
560 msgstr "<b>Definir las aplicaciones preferidas</b>"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
563 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
564 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como un «dock»"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
567 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
568 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
571 msgid "<b>Properties</b>"
572 msgstr "<b>Propiedades</b>"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
575 msgid "Minimize panel when not in use"
576 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
579 msgid "Size when minimized"
580 msgstr "Tamaño al minimizar"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
583 msgid "pixels"
584 msgstr "píxeles"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
587 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
588 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
591 msgid "Log level"
592 msgstr "Nivel de registro"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
595 msgid "<b>Log level</b>"
596 msgstr "<b>Nivel de registro</b>"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
599 msgid "Advanced"
600 msgstr "Avanzado"
601
602 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
603 msgid "CPU Usage Monitor"
604 msgstr "Monitor de uso de la CPU"
605
606 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
607 msgid "Display CPU usage"
608 msgstr "Mostrar el uso de la CPU"
609
610 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
611 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
612 msgstr "N.º de escritorio/nombre del área de trabajo"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
615 msgid "Bold font"
616 msgstr "Negrita"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
619 msgid "Display desktop names"
620 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
623 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
624 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
625
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
627 msgid "Application Launch Bar"
628 msgstr "Barra de aplicaciones"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
631 msgid "Task Bar (Window List)"
632 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
635 msgid "_Close all windows"
636 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
637
638 #. Add Raise menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
640 msgid "_Raise"
641 msgstr "Eleva_r"
642
643 #. Add Restore menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
645 msgid "R_estore"
646 msgstr "R_estaurar"
647
648 #. Add Maximize menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
650 msgid "Ma_ximize"
651 msgstr "Ma_ximizar"
652
653 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde
654 # Windows
655 #. Add Iconify menu item.
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
657 msgid "Ico_nify"
658 msgstr "Mi_nimizar"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
661 #, c-format
662 msgid "Workspace _%d"
663 msgstr "Área de trabajo _%d"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
666 #, c-format
667 msgid "Workspace %d"
668 msgstr "Área de trabajo %d"
669
670 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
672 msgid "_All workspaces"
673 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
674
675 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
676 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
678 msgid "_Move to Workspace"
679 msgstr "_Mover al área de trabajo"
680
681 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
683 msgid "_Close Window"
684 msgstr "_Cerrar ventana"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
687 msgid "A_dd to Launcher"
688 msgstr "A_ñadir al lanzador"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
691 msgid "Rem_ove from Launcher"
692 msgstr "_Quitar del lanzador"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
695 msgid "_New Instance"
696 msgstr "Instancia _nueva"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
699 msgid "Bar with buttons to launch application"
700 msgstr "Barra con botones para abrir aplicaciones"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
703 msgid ""
704 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
705 "focus"
706 msgstr ""
707 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
708 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
709
710 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
711 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
712 msgstr ""
713 "Barra con botones para abrir aplicaciones y/o mostrar todas las ventanas "
714 "abiertas"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
717 msgid "Digital Clock"
718 msgstr "Reloj digital"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:420
721 msgid "Clock Format"
722 msgstr "Formato de hora"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:421
725 msgid "Tooltip Format"
726 msgstr "Formato del mensaje emergente"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:422
729 #, c-format
730 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
731 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para un salto de línea"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:423
734 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
735 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:425
738 msgid "Tooltip only"
739 msgstr "Solo el mensaje emergente"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:426
742 msgid "Center text"
743 msgstr "Centrar el texto"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:439
746 msgid "Display digital clock and tooltip"
747 msgstr "Mostrar reloj digital y mensaje emergente"
748
749 #: ../plugins/menu.c:382
750 msgid "Add to desktop"
751 msgstr "Añadir al escritorio"
752
753 #: ../plugins/menu.c:389
754 msgid "Properties"
755 msgstr "Propiedades"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
758 msgid "Menu"
759 msgstr "Menú"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
762 msgid "Icon"
763 msgstr "Icono"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1028
766 msgid "Application Menu"
767 msgstr "Menú de aplicaciones"
768
769 #: ../plugins/separator.c:68
770 msgid "Separator"
771 msgstr "Separador"
772
773 #: ../plugins/separator.c:69
774 msgid "Add a separator to the panel"
775 msgstr "Añadir un separador al panel"
776
777 #: ../plugins/pager.c:92
778 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
779 msgstr ""
780 "No se encontró ningún programa de configuración del gestor de ventanas."
781
782 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
783 msgid "Desktop Pager"
784 msgstr "Escritorios virtuales"
785
786 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
787 msgid "Simple pager plugin"
788 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
789
790 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
791 msgid "Spacer"
792 msgstr "Espaciador"
793
794 #: ../plugins/space.c:96
795 msgid "Allocate space"
796 msgstr "Asignar espacio"
797
798 #: ../plugins/tray.c:682
799 msgid "System Tray"
800 msgstr "Área de notificación"
801
802 #: ../plugins/tray.c:683
803 msgid "System tray"
804 msgstr "Área de notificación"
805
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
807 msgid "New session is required for this option to take effect"
808 msgstr "Necesita iniciar una sesión nueva para que esta opción surta efecto"
809
810 #. dialog
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
812 msgid "Select Keyboard Model"
813 msgstr "Seleccione el modelo del teclado"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
817 msgid "Description"
818 msgstr "Descripción"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
821 msgid "Id"
822 msgstr "Id."
823
824 #. dialog
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
826 msgid "Select Layout Change Type"
827 msgstr "Seleccione el tipo de cambio de distribución"
828
829 #. dialog
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
831 msgid "Add Keyboard Layout"
832 msgstr "Añadir distribución del teclado"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
835 msgid "Flag"
836 msgstr "Bandera"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
839 msgid "Layout"
840 msgstr "Distribución"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
843 msgid "Keyboard Layout Handler"
844 msgstr "Agente de distribución de teclado"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
847 msgid "Keyboard Model"
848 msgstr "Modelo del teclado"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
851 msgid "Keyboard Layouts"
852 msgstr "Distribuciones del teclado"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
855 msgid "Variant"
856 msgstr "Variante"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
859 msgid "Change Layout Option"
860 msgstr "Cambiar opción de distribución"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
863 msgid "Advanced setxkbmap Options"
864 msgstr "Configuración avanzada de setxkbmap"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
867 msgid "Do _not reset existing options"
868 msgstr "_No restablecer las opciones existentes"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
871 msgid "Keep _system layouts"
872 msgstr "Mantener las distribuciones del _sistema"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
875 msgid "Per Window Settings"
876 msgstr "Configuración diferente para cada ventana"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
879 msgid "_Remember layout for each window"
880 msgstr "_Recordar la distribución para cada ventana"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
883 msgid "Show Layout as"
884 msgstr "Mostrar la distribución como"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
887 msgid "Custom Image"
888 msgstr "Imagen personalizada"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
891 msgid "Text"
892 msgstr "Texto"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
895 msgid "Panel Icon Size"
896 msgstr "Tamaño de iconos del panel"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
899 msgid "Handle keyboard layouts"
900 msgstr "Manejar las distribuciones de teclado"
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:189
903 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
904 msgstr ""
905 "Pulse para iconificar todas las ventanas. Pulse con el botón central para "
906 "replegarlas."
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
909 msgid "Minimize All Windows"
910 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:226
913 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
914 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
915
916 #: ../plugins/wincmd.c:235
917 msgid ""
918 "Sends commands to all desktop windows.\n"
919 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
920 msgstr ""
921 "Envía órdenes a todas las ventanas del escritorio.\n"
922 "Las órdenes admitidas son «iconify» y «shade»"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:205
925 msgid "Open in _Terminal"
926 msgstr "Abrir en _terminal"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
929 msgid "Directory Menu"
930 msgstr "Menú de carpetas"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:355
933 msgid "Directory"
934 msgstr "Directorio"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:356
937 msgid "Label"
938 msgstr "Etiqueta"
939
940 #: ../plugins/dirmenu.c:370
941 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
942 msgstr "Examinar el árbol de carpetas mediante el menú (autor: PCMan)"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
945 msgid "Temperature Monitor"
946 msgstr "Monitor de temperatura"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
949 msgid "Normal color"
950 msgstr "Color normal"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
953 msgid "Warning1 color"
954 msgstr "Color de aviso 1"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
957 msgid "Warning2 color"
958 msgstr "Color de aviso 2"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
961 msgid "Automatic sensor location"
962 msgstr "Ubicación automática del sensor"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
965 msgid "Sensor"
966 msgstr "Sensor"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
969 msgid "Automatic temperature levels"
970 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
973 msgid "Warning1 temperature"
974 msgstr "Temperatura de aviso 1"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
977 msgid "Warning2 temperature"
978 msgstr "Temperatura de aviso 2"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
981 msgid "Display system temperature"
982 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
983
984 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Frequency: %d MHz\n"
988 "Governor: %s"
989 msgstr ""
990 "Frecuencia: %d MHz\n"
991 "Regulador: %s"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
994 msgid "CPUFreq frontend"
995 msgstr "Interfaz de CPUFreq"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
998 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
999 msgstr "Muestra la frecuencia de la CPU y permite modificar los reguladores"
1000
1001 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1002 #. Display current level in tooltip.
1003 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1004 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1005 msgid "Volume control"
1006 msgstr "Control de volumen"
1007
1008 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1009 msgid "Volume Control"
1010 msgstr "Control de volumen"
1011
1012 #. Create a frame as the child of the viewport.
1013 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1014 msgid "Volume"
1015 msgstr "Volumen"
1016
1017 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1019 msgid "Mute"
1020 msgstr "Silenciar"
1021
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1023 msgid ""
1024 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1025 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1026 msgstr ""
1027 "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
1028 "alsamixer…)"
1029
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1031 msgid "Display and control volume for ALSA"
1032 msgstr "Visor y control de volumen para ALSA"
1033
1034 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1035 msgid "<Hidden Access Point>"
1036 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
1037
1038 # cambiado de voz pasiva a activa
1039 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1040 msgid "Wireless Networks not found in range"
1041 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas cercanas"
1042
1043 #. Repair
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1045 msgid "Repair"
1046 msgstr "Reparar"
1047
1048 #. interface down
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1050 msgid "Disable"
1051 msgstr "Desactivar"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1054 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1055 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1058 msgid "Network cable is plugged out"
1059 msgstr "El cable de red está desconectado"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1062 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1063 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1067 msgid "IP Address:"
1068 msgstr "Dirección IP:"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1071 msgid "Remote IP:"
1072 msgstr "IP remota:"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1076 msgid "Netmask:"
1077 msgstr "Máscara de red:"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1081 msgid "Activity"
1082 msgstr "Actividad"
1083
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1086 msgid "Sent"
1087 msgstr "Enviados"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1091 msgid "Received"
1092 msgstr "Recibidos"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1096 msgid "bytes"
1097 msgstr "bytes"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1101 msgid "packets"
1102 msgstr "paquetes"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1105 msgid "Wireless"
1106 msgstr "Inalámbrica"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1109 msgid "Protocol:"
1110 msgstr "Protocolo:"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1113 msgid "HW Address:"
1114 msgstr "Dirección física:"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1117 msgid "Manage Networks"
1118 msgstr "Gestionar las redes"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1121 msgid "Monitor and Manage networks"
1122 msgstr "Monitorear y gestionar las redes"
1123
1124 #. create dialog
1125 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1126 msgid "Setting Encryption Key"
1127 msgstr "Configuración de la clave de cifrado"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1130 msgid ""
1131 "This wireless network was encrypted.\n"
1132 "You must have the encryption key."
1133 msgstr ""
1134 "Esta red inalámbrica está cifrada.\n"
1135 "Necesita la clave de cifrado."
1136
1137 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1138 msgid "Encryption Key:"
1139 msgstr "Clave de cifrado:"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1142 msgid "Network Status Monitor"
1143 msgstr "Monitor de estado de red"
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1146 msgid "Interface to monitor"
1147 msgstr "Interfaz a supervisar"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1150 msgid "Config tool"
1151 msgstr "Herramienta de configuración"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1154 msgid "Monitor network status"
1155 msgstr "Monitorear estado de la red"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1159 msgid "Unknown"
1160 msgstr "Desconocido"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1163 msgid "Connection Properties"
1164 msgstr "Propiedades de la conexión"
1165
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1167 #, c-format
1168 msgid "Connection Properties: %s"
1169 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1172 #, c-format
1173 msgid "%lu packet"
1174 msgid_plural "%lu packets"
1175 msgstr[0] "%lu paquete"
1176 msgstr[1] "%lu paquetes"
1177
1178 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "There was an error displaying help:\n"
1182 "%s"
1183 msgstr ""
1184 "Error al mostrar la ayuda:\n"
1185 "%s"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1188 #, c-format
1189 msgid "Network Connection: %s"
1190 msgstr "Conexión de red: %s"
1191
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1193 msgid "Network Connection"
1194 msgstr "Conexión de red"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1197 msgid "Interface"
1198 msgstr "Interfaz"
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1201 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1202 msgstr "La interfaz actual que el icono está supervisando."
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1205 msgid "Orientation"
1206 msgstr "Orientación"
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1209 msgid "The orientation of the tray."
1210 msgstr "La orientación del área de notificación."
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1213 msgid "Tooltips Enabled"
1214 msgstr "Consejos activados"
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1217 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1218 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1221 msgid "Show Signal"
1222 msgstr "Mostrar señal"
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1225 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1226 msgstr "Si se mostrará o no la intensidad de la señal."
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1232 "\n"
1233 "%s"
1234 msgstr ""
1235 "Contacte al administrador del sistema para resolver el problema siguiente:\n"
1236 "\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Nombre"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1244 msgid "The interface name"
1245 msgstr "Nombre de la interfaz"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1248 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1249 msgid "State"
1250 msgstr "Estado"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1253 msgid "The interface state"
1254 msgstr "Estado de la interfaz"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1257 msgid "Stats"
1258 msgstr "Estadísticas"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1261 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1262 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1265 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1266 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1269 msgid "Signal"
1270 msgstr "Señal"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1273 msgid "Wireless signal strength percentage"
1274 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1277 msgid "The current error condition"
1278 msgstr "La condición de error actual"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to open socket: %s"
1284 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1288 #, c-format
1289 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1290 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1293 msgid "AMPR NET/ROM"
1294 msgstr "AMPR NET/ROM"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1297 msgid "Ethernet"
1298 msgstr "Ethernet"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1301 msgid "AMPR AX.25"
1302 msgstr "AMPR AX.25"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1306 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1307 msgstr "Token Ring de 16/4 Mbps"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1310 msgid "ARCnet"
1311 msgstr "ARCnet"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1314 msgid "Frame Relay DLCI"
1315 msgstr "Frame Relay DLCI"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1318 msgid "Metricom Starmode IP"
1319 msgstr "Metricom Starmode IP"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1322 msgid "Serial Line IP"
1323 msgstr "Serial Line IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1326 msgid "VJ Serial Line IP"
1327 msgstr "VJ Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1330 msgid "6-bit Serial Line IP"
1331 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1334 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1335 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1338 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1339 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1342 msgid "AMPR ROSE"
1343 msgstr "AMPR ROSE"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1346 msgid "Generic X.25"
1347 msgstr "X.25 Genérico"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1350 msgid "Point-to-Point Protocol"
1351 msgstr "Protocolo punto a punto"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1354 msgid "(Cisco)-HDLC"
1355 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1358 msgid "LAPB"
1359 msgstr "LAPB"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1362 msgid "IPIP Tunnel"
1363 msgstr "Tunel IPIP"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1366 msgid "Frame Relay Access Device"
1367 msgstr "Dispositivo de acceso Frame Relay"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1370 msgid "Local Loopback"
1371 msgstr "Bucle local"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1374 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1375 msgstr "Interfaz de datos distribuidos por fibra"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1378 msgid "IPv6-in-IPv4"
1379 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1382 msgid "HIPPI"
1383 msgstr "HIPPI"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1386 msgid "Ash"
1387 msgstr "Ash"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1390 msgid "Econet"
1391 msgstr "Econet"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1394 msgid "IrLAP"
1395 msgstr "IrLAP"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1398 #, c-format
1399 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1400 msgstr "Error de SIOCGIFCONF: %s"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1403 #, c-format
1404 msgid "No network devices found"
1405 msgstr "No se encontró ningún dispositivo de red"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1410 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1413 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1414 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. No hay datos."
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1417 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1418 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. El formato es desconocido."
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1424 msgstr "No se pudo analizar el nombre de interfaz de «%s»"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1431 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1432 msgstr ""
1433 "No se pudieron analizar las estadisticas de interfaz de «%s». prx_idx = %d; "
1434 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1437 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1438 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. No hay datos."
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1441 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1442 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. El formato es desconocido."
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1447 msgstr "No se pudieron analizar los detalles de «%s». link_idx = %d;"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1452 msgstr "No se pudo establecer la conexión con la interfaz, «%s»"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1457 msgstr "No se pudo enviar ioctl a la interfaz, «%s»"
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1462 msgstr "No se pudo analizar la línea de órdenes «%s»: %s"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1465 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1466 msgstr "No se pudo analizar la salida de «netstat». El formato es desconocido"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1469 msgid "Disconnected"
1470 msgstr "Desconectado"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1473 msgid "Idle"
1474 msgstr "Inactivo"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1477 msgid "Sending"
1478 msgstr "Enviando"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1481 msgid "Receiving"
1482 msgstr "Recibiendo"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1485 msgid "Sending/Receiving"
1486 msgstr "Envío/recepción"
1487
1488 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1489 #, c-format
1490 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1491 msgstr "Batería: %d %% de carga, %d:%02d para completar"
1492
1493 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1494 #, c-format
1495 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1496 msgstr "Batería: %d %% de carga, quedan %d:%02d"
1497
1498 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1499 #, c-format
1500 msgid "Battery: %d%% charged"
1501 msgstr "Batería: %d %% de carga"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "%sEnergía total teórica:\t\t%5d mWh"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "%sEnergía total:\t\t\t%5d mWh"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sEnergía actual:\t\t\t%5d mWh"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "%sActual:\t\t\t%5d mA"
1574
1575 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "%sVoltaje actual:\t\t%.3lf V"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1585 msgid "No batteries found"
1586 msgstr "No se encontraron baterías"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1589 msgid "Battery low"
1590 msgstr "Batería con poca carga"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1593 msgid "Battery Monitor"
1594 msgstr "Monitor de batería"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1597 msgid "Hide if there is no battery"
1598 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1601 msgid "Alarm command"
1602 msgstr "Orden de alarma"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1605 msgid "Alarm time (minutes left)"
1606 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1609 msgid "Background color"
1610 msgstr "Color de fondo"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1613 msgid "Charging color 1"
1614 msgstr "Color de carga n.º 1"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1617 msgid "Charging color 2"
1618 msgstr "Color de carga n.º 2"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1621 msgid "Discharging color 1"
1622 msgstr "Color de descarga n.º 1"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1625 msgid "Discharging color 2"
1626 msgstr "Color de descarga n.º 2"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1629 msgid "Border width"
1630 msgstr "Anchura del borde"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1633 msgid "Show Extended Information"
1634 msgstr "Mostrar información detallada"
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1637 msgid "Display battery status using ACPI"
1638 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1641 msgid "Keyboard LED"
1642 msgstr "LED del teclado"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1645 msgid "Show CapsLock"
1646 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1649 msgid "Show NumLock"
1650 msgstr "Mostrar BloqNum"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1653 msgid "Show ScrollLock"
1654 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1655
1656 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1657 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1658 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1659
1660 #. A label to allow for click through
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1662 msgid "No Indicators"
1663 msgstr "Sin indicadores"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1666 msgid "Indicator applets"
1667 msgstr "Indicador de miniaplicaciones"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1670 msgid "Indicator Applications"
1671 msgstr "Indicador de aplicaciones"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1674 msgid "Clock Indicator"
1675 msgstr "Indicador del reloj"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1678 msgid "Messaging Menu"
1679 msgstr "Menú de mensajería"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1682 msgid "Network Menu"
1683 msgstr "Menú de redes"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1686 msgid "Session Menu"
1687 msgstr "Menú de sesión"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1690 msgid "Sound Menu"
1691 msgstr "Menú de sonido"
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1694 msgid "Add indicator applets to the panel"
1695 msgstr "Añadir miniaplicaciones indicadoras al panel"
1696
1697 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1698 #, c-format
1699 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1700 msgstr "Uso de CPU: %.2f %%"
1701
1702 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1703 #, c-format
1704 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1705 msgstr "Uso de RAM: %.1f MB (%.2f %%)"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1708 msgid "Resource monitors"
1709 msgstr "Monitores de recursos"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1712 msgid "CPU color"
1713 msgstr "Color de la CPU"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1716 msgid "Display RAM usage"
1717 msgstr "Mostrar uso de la RAM"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1720 msgid "RAM color"
1721 msgstr "Color de la RAM"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1724 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1725 msgstr "Acción al pulsar (predeterminada: lxtask)"
1726
1727 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1728 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1729 msgstr "Mostrar los monitores (CPU, RAM)"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1732 msgid "[N/A]"
1733 msgstr "[N/D]"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1736 msgid "Enter New Location"
1737 msgstr "Escriba la ubicación nueva"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1740 msgid "_New Location:"
1741 msgstr "Ubicación _nueva:"
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1744 msgid ""
1745 "Enter the:\n"
1746 "- city, or\n"
1747 "- city and state/country, or\n"
1748 "- postal code\n"
1749 "for which to retrieve the weather forecast."
1750 msgstr ""
1751 "Escriba:\n"
1752 "- la ciudad, o\n"
1753 "- la ciudad y el estado/país, o\n"
1754 "- el código postal\n"
1755 "para especificar la ubicación de la previsión meteorológica."
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1759 msgid "You must specify a location."
1760 msgstr "Debe especificar una ubicación."
1761
1762 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1763 #, c-format
1764 msgid "Location '%s' not found!"
1765 msgstr "No se encontró la ubicación «%s»."
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1768 msgid "Preferences"
1769 msgstr "Preferencias"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1772 msgid "Refresh"
1773 msgstr "Actualizar"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1776 msgid "Quit"
1777 msgstr "Salir"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1780 msgid "Weather Preferences"
1781 msgstr "Preferencias de meteorología"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1784 msgid "Current Location"
1785 msgstr "Ubicación actual"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1789 msgid "None configured"
1790 msgstr "Sin configurar"
1791
1792 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1794 msgid "_Set"
1795 msgstr "_Establecer"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1798 msgid "Display"
1799 msgstr "Mostrar"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1802 msgid "Name:"
1803 msgstr "Nombre:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1806 msgid "Units:"
1807 msgstr "Unidades:"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1810 msgid "_Metric (°C)"
1811 msgstr "_Métricas (°C)"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1814 msgid "_English (°F)"
1815 msgstr "_Imperiales (°F)"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1818 msgid "Forecast"
1819 msgstr "Previsión"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1822 msgid "Updates:"
1823 msgstr "Actualizaciones:"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1826 msgid "Ma_nual"
1827 msgstr "Ma_nuales"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1830 msgid "_Automatic, every"
1831 msgstr "_Automáticas, cada"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1834 msgid "minutes"
1835 msgstr "minutos"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1838 msgid "Source:"
1839 msgstr "Fuente:"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1842 msgid "C_hange"
1843 msgstr "Ca_mbiar"
1844
1845 #. Both are available
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1847 #, c-format
1848 msgid "Current Conditions for %s"
1849 msgstr "Condiciones actuales en %s"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1852 msgid "Location:"
1853 msgstr "Ubicación:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1856 msgid "Last updated:"
1857 msgstr "Última actualización:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1860 msgid "Feels like:"
1861 msgstr "Sensación térmica:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1864 msgid "Humidity:"
1865 msgstr "Humedad:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1868 msgid "Pressure:"
1869 msgstr "Presión:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1872 msgid "Visibility:"
1873 msgstr "Visibilidad:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1876 msgid "Wind:"
1877 msgstr "Viento:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1880 msgid "Sunrise:"
1881 msgstr "Amanecer:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1884 msgid "Sunset:"
1885 msgstr "Ocaso:"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1889 #, c-format
1890 msgid "Forecast for %s unavailable."
1891 msgstr "La previsión de %s no está disponible."
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1895 #, c-format
1896 msgid "Location not set."
1897 msgstr "No se definió la ubicación."
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1900 #, c-format
1901 msgid "Searching for '%s'..."
1902 msgstr "Buscando «%s»…"
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1905 #, c-format
1906 msgid "Location matches for '%s'"
1907 msgstr "Coincidencias de ubicaciones para «%s»"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1910 msgid "City"
1911 msgstr "Ciudad"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1914 msgid "Country"
1915 msgstr "País"
1916
1917 #. make it nice and pretty
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1919 msgid "Currently in "
1920 msgstr "Actualmente en "
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1923 msgid "Today: "
1924 msgstr "Hoy: "
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1927 msgid "Tomorrow: "
1928 msgstr "Mañana: "
1929
1930 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1931 msgid "Weather Plugin"
1932 msgstr "Complemento de meteorología"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1935 msgid "Show weather conditions for a location."
1936 msgstr "Muestra las condiciones del clima de una ubicación."
1937
1938 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ " --log <número> -- definir el nivel de registro 0-5. 0 - nada, 5 - mucho\n"
1941
1942 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1943 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para un salto de línea"
1944
1945 #~ msgid "Normal"
1946 #~ msgstr "Normal"
1947
1948 #~ msgid "Warning1"
1949 #~ msgstr "Aviso1"
1950
1951 #~ msgid "Warning2"
1952 #~ msgstr "Aviso2"
1953
1954 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1955 #~ msgstr "Temperatura del aviso 1"
1956
1957 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1958 #~ msgstr "Temperatura del aviso 2"
1959
1960 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1961 #~ msgstr "© 2008–2013"
1962
1963 # anyone have a better translation for "tooltip"?
1964 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1965 #~ msgstr "Mostrar imagen y consejo"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1969 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
1972 #~ "alsamixer…)"
1973
1974 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1975 #~ msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
1976
1977 #~ msgid "Model"
1978 #~ msgstr "Modelo"
1979
1980 #~ msgid "WNCKPager"
1981 #~ msgstr "WNCKPager"
1982
1983 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1984 #~ msgstr "<b>Icono</b>"
1985
1986 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1987 #~ msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
1988
1989 #~ msgid "image"
1990 #~ msgstr "imagen"
1991
1992 #~ msgid "text"
1993 #~ msgstr "texto"
1994
1995 #~ msgid "Per application settings"
1996 #~ msgstr "Ajustes por aplicación"
1997
1998 #~ msgid "Default layout:"
1999 #~ msgstr "Distribución por defecto:"
2000
2001 #~ msgid "Available Applications"
2002 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
2003
2004 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2005 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2006
2007 #~ msgid "Left\t"
2008 #~ msgstr "Izquierda\t"
2009
2010 #~ msgid "Top\t"
2011 #~ msgstr "Arriba\t"
2012
2013 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2014 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
2015
2016 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2017 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2021 #~ "displays the currently selected layout."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
2024 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
2025
2026 #~ msgid "Other plugins available here"
2027 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
2028
2029 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2030 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
2031
2032 #~ msgid "Enable Image:"
2033 #~ msgstr "Usar imagen:"
2034
2035 #~ msgid "Enable Transparency"
2036 #~ msgstr "Usar transparencia"
2037
2038 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2039 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
2040
2041 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2042 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
2043
2044 #~ msgid "Add Button"
2045 #~ msgstr "Agregar botón"
2046
2047 #~ msgid "Button Properties"
2048 #~ msgstr "Propiedades del botón"
2049
2050 #~ msgid "Remove Button"
2051 #~ msgstr "Eliminar botón"
2052
2053 #~ msgid "Buttons"
2054 #~ msgstr "Botones"
2055
2056 #~ msgid "Accept SkipPager"
2057 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
2058
2059 #~ msgid "Show Iconified windows"
2060 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
2061
2062 #~ msgid "Show mapped windows"
2063 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
2064
2065 #~ msgid "Action"
2066 #~ msgstr "Acción"
2067
2068 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2069 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Dynamic\n"
2073 #~ "Pixels\n"
2074 #~ "% Percent"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Dinámico\n"
2077 #~ "Pixeles\n"
2078 #~ "% Porcentaje"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Left\n"
2082 #~ "Center\n"
2083 #~ "Right"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Izquierda\n"
2086 #~ "Centro\n"
2087 #~ "Derecha"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Left\n"
2091 #~ "Right\n"
2092 #~ "Top\n"
2093 #~ "Bottom"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Izquierda\n"
2096 #~ "Dereacha\n"
2097 #~ "Arriba\n"
2098 #~ "Abajo"
2099
2100 #~ msgid "Where to put the panel?"
2101 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
2102
2103 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2104 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
2105
2106 #~ msgid "charging finished"
2107 #~ msgstr "recarga terminada"
2108
2109 #~ msgid "charging"
2110 #~ msgstr "recargando"
2111
2112 #~ msgid "Add to desktop panel"
2113 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
2114
2115 #~ msgid "Game"
2116 #~ msgstr "Juegos"
2117
2118 #~ msgid "Development"
2119 #~ msgstr "Programación"
2120
2121 #~ msgid "Audio & Video"
2122 #~ msgstr "Audio & video"
2123
2124 #~ msgid "Graphics"
2125 #~ msgstr "Gráficos"
2126
2127 #~ msgid "System Tools"
2128 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
2129
2130 #~ msgid "Office"
2131 #~ msgstr "Oficina"
2132
2133 #~ msgid "Accessories"
2134 #~ msgstr "Accesorios"