Merging upstream version 0.5.9.
[debian/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 03:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Hugo <sysadmin@cips.cu>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
20 "X-Poedit-Country: PERU\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
24 msgid "Run"
25 msgstr "Ejecutar"
26
27 #: ../src/configurator.c:56
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Reiniciar"
30
31 #: ../src/configurator.c:57
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Salir"
34
35 #: ../src/configurator.c:468
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plugins activos"
38
39 #: ../src/configurator.c:477
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Ajustar"
42
43 #: ../src/configurator.c:596
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Agregar un plugin al panel"
46
47 #: ../src/configurator.c:624
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plugins disponibles"
50
51 #: ../src/configurator.c:1202
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
54
55 #: ../src/configurator.c:1255
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Seleccionar un directorio"
58
59 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Seleccionar un archivo"
62
63 #: ../src/configurator.c:1373
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Examinar"
66
67 #: ../src/panel.c:651
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "¿Quitar realmente este panel?\n"
73 "<b>Advertencia: Esto no podrá deshacerse.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:653
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Confirmar"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:686
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008\n"
84 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
85 "Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2009"
86
87 #: ../src/panel.c:691
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:693
92 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
94
95 #: ../src/panel.c:694
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:717
100 msgid "Add / Remove Panel Items"
101 msgstr "Agregar / Quitar elementos del panel"
102
103 #: ../src/panel.c:725
104 #, c-format
105 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
106 msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
107
108 #: ../src/panel.c:737
109 msgid "Panel Settings"
110 msgstr "Configuración del panel"
111
112 #: ../src/panel.c:743
113 msgid "Create New Panel"
114 msgstr "Crear un nuevo panel"
115
116 #: ../src/panel.c:754
117 msgid "Delete This Panel"
118 msgstr "Eliminar este panel"
119
120 #: ../src/panel.c:765
121 msgid "About"
122 msgstr "Acerca de ..."
123
124 #: ../src/panel.c:773
125 msgid "Panel"
126 msgstr "Panel"
127
128 #: ../src/panel.c:786
129 #, c-format
130 msgid "\"%s\" Settings"
131 msgstr "Configuración \"%s\""
132
133 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Altura:"
136
137 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Ancho:"
140
141 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
142 msgid "Left"
143 msgstr "Izquierda"
144
145 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
146 msgid "Right"
147 msgstr "Derecha"
148
149 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
150 msgid "Top"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Abajo"
156
157 #: ../src/panel.c:1460
158 #, c-format
159 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
160 msgstr "lxpanel %s - panel ligero GTK2+ para escritorios UNIX\n"
161
162 #: ../src/panel.c:1461
163 #, c-format
164 msgid "Command line options:\n"
165 msgstr "Opciones de la línea de comandos:\n"
166
167 #: ../src/panel.c:1462
168 #, c-format
169 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
170 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
171
172 #: ../src/panel.c:1463
173 #, c-format
174 msgid " --version   -- print version and exit\n"
175 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
176
177 #: ../src/panel.c:1464
178 #, c-format
179 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
180 msgstr ""
181 " --log <número> -- establecer el nivel del log 0-5. 0 - ninguno 5 - máximo\n"
182
183 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
184 #: ../src/panel.c:1466
185 #, c-format
186 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
187 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
188
189 #: ../src/panel.c:1468
190 #, c-format
191 msgid " -h  -- same as --help\n"
192 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1469
195 #, c-format
196 msgid " -p  -- same as --profile\n"
197 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
198
199 #: ../src/panel.c:1470
200 #, c-format
201 msgid " -v  -- same as --version\n"
202 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
203
204 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
205 #: ../src/panel.c:1472
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "\n"
209 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
214 "\n"
215
216 #: ../src/gtk-run.c:332
217 msgid "Enter the command you want to execute:"
218 msgstr "Ingrese comando a ejecutar:"
219
220 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
221 msgid "Application Launch Bar"
222 msgstr "Barra de aplicaciones"
223
224 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
225 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
226 #, no-c-format
227 msgid "0%"
228 msgstr "0%"
229
230 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
231 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
232 msgid "<b>Activity</b>"
233 msgstr "<b>Actividad</b>"
234
235 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
236 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
237 msgid "<b>Connection</b>"
238 msgstr "<b>Conexión</b>"
239
240 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
241 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
242 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
243 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
244
245 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
246 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
247 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
248 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
249
250 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
251 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
252 msgid "<b>Network Device</b>"
253 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
254
255 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
256 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
257 msgid "<b>Signal Strength</b>"
258 msgstr "<b>Potencia de la señal</b>"
259
260 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
261 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
262 msgid "Address:"
263 msgstr "Dirección:"
264
265 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
266 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
267 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
268 msgid "Broadcast:"
269 msgstr "Difusión:"
270
271 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
272 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
273 msgid "Con_figure"
274 msgstr "Con_figurar"
275
276 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
277 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
278 msgid "Destination:"
279 msgstr "Destino:"
280
281 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
282 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
283 msgid "General"
284 msgstr "General"
285
286 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
287 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
288 msgid "Received:"
289 msgstr "Recibido:"
290
291 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
292 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
293 msgid "Scope:"
294 msgstr "Ámbito:"
295
296 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
297 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
298 msgid "Sent:"
299 msgstr "Enviado:"
300
301 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
302 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
303 msgid "Status:"
304 msgstr "Estado:"
305
306 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
307 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
308 msgid "Subnet Mask:"
309 msgstr "Máscara de subred:"
310
311 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
312 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
313 msgid "Support"
314 msgstr "Detalle"
315
316 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
317 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
318 msgid "Type:"
319 msgstr "Tipo"
320
321 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
322 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
323 msgid "_Name:"
324 msgstr "_Nombre:"
325
326 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
327 #, no-c-format
328 msgid "% Percent"
329 msgstr "% Porciento"
330
331 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
332 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
333 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
334
335 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
336 msgid "<b>Background</b>"
337 msgstr "<b>Fondo</b>"
338
339 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
340 msgid "<b>Font</b>"
341 msgstr "<b>Fuente</b>"
342
343 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
344 msgid "<b>Icon</b>"
345 msgstr "<b>Icono</b>"
346
347 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
348 msgid "<b>Position</b>"
349 msgstr "<b>Posición</b>"
350
351 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
352 msgid "<b>Properties</b>"
353 msgstr "<b>Propiedades</b>"
354
355 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
356 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
357 msgstr "<b>Configurar aplicaciones preferidas</b>"
358
359 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
360 msgid "<b>Size</b>"
361 msgstr "<b>Tamaño</b>"
362
363 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
364 msgid "Advanced"
365 msgstr "Avanzado"
366
367 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
368 msgid "Alignment:"
369 msgstr "Alineación:"
370
371 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
372 msgid "Appearance"
373 msgstr "Apariencia"
374
375 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
376 msgid "Center"
377 msgstr "Centro"
378
379 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
380 msgid "Custom color"
381 msgstr "Color personalizado"
382
383 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
384 msgid "Dynamic"
385 msgstr "Dinámico"
386
387 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
388 msgid "Edge:"
389 msgstr "Borde:"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
392 msgid "File Manager:"
393 msgstr "Gestor de archivos:"
394
395 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
396 msgid "Geometry"
397 msgstr "Geometría"
398
399 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
400 msgid "Image"
401 msgstr "Imagen"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
404 msgid "Logout Command:"
405 msgstr "Comando para salir:"
406
407 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
408 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
409 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como acoplable"
410
411 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
412 msgid "Margin:"
413 msgstr "Margen:"
414
415 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
416 msgid "Minimize panel when not in use"
417 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
418
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
420 msgid "Panel Applets"
421 msgstr "Applets del panel"
422
423 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
424 msgid "Panel Preferences"
425 msgstr "Preferencias del panel"
426
427 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
428 msgid "Pixels"
429 msgstr "Pixeles"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
432 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
433 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
436 msgid "Select an image file"
437 msgstr "Seleccionar una imagen"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
440 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
441 msgid "Size"
442 msgstr "Tamaño"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
445 msgid "Size when minimized"
446 msgstr "Tamaño al minimizar"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
449 msgid "Solid color (with opacity)"
450 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
453 msgid "System theme"
454 msgstr "Tema del sistema"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
457 msgid "Terminal Emulator:"
458 msgstr "Emulador de terminal:"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
461 msgid "pixels"
462 msgstr "pixeles"
463
464 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
465 msgid "CPU Usage Monitor"
466 msgstr "Monitor del procesador"
467
468 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
469 msgid "Display CPU usage"
470 msgstr "Mostrar uso del procesador"
471
472 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
473 msgid "Bold font"
474 msgstr "Negrita"
475
476 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
477 msgid "Display desktop names"
478 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
479
480 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
481 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
482 msgstr "Número de escritorio / Nombre del área de trabajo"
483
484 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
485 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
486 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
487
488 # anyone have a better translation for "tooltip"?
489 #: ../src/plugins/image.c:177
490 msgid "Display Image and Tooltip"
491 msgstr "Mostrar imagen y consejo"
492
493 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
494 msgid "Bar with buttons to launch application"
495 msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
496
497 #. Add Raise menu item.
498 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
499 msgid "_Raise"
500 msgstr "Eleva_r"
501
502 #. Add Restore menu item.
503 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
504 msgid "R_estore"
505 msgstr "R_estaurar"
506
507 #. Add Maximize menu item.
508 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
509 msgid "Ma_ximize"
510 msgstr "Ma_ximizar"
511
512 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde
513 # Windows
514 #. Add Iconify menu item.
515 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
516 msgid "Ico_nify"
517 msgstr "Mi_nimizar"
518
519 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
520 #, c-format
521 msgid "Workspace _%d"
522 msgstr "Área de trabajo _%d"
523
524 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
525 #, c-format
526 msgid "Workspace %d"
527 msgstr "Área de trabajo %d"
528
529 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
530 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
531 msgid "_All workspaces"
532 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
533
534 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
535 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
536 msgid "_Move to Workspace"
537 msgstr "_Mover a área de trabajo"
538
539 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
540 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
541 msgid "_Close Window"
542 msgstr "_Cerrar ventana"
543
544 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
545 msgid "Show tooltips"
546 msgstr "Mostrar consejos"
547
548 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
549 msgid "Icons only"
550 msgstr "Sólo iconos"
551
552 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
553 msgid "Flat buttons"
554 msgstr "Botones planos"
555
556 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
557 msgid "Show windows from all desktops"
558 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
559
560 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
561 msgid "Use mouse wheel"
562 msgstr "Usar la rueda del ratón"
563
564 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
565 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
566 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
567
568 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
569 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
570 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
571
572 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
573 msgid "Maximum width of task button"
574 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
575
576 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
577 msgid "Spacing"
578 msgstr "Espaciado"
579
580 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
581 msgid "Task Bar (Window List)"
582 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
583
584 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
585 msgid ""
586 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
587 "focus"
588 msgstr ""
589 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
590 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
591
592 #: ../src/plugins/dclock.c:434
593 msgid "Clock Format"
594 msgstr "Formato de hora"
595
596 #: ../src/plugins/dclock.c:435
597 msgid "Tooltip Format"
598 msgstr "Formato del consejo"
599
600 #: ../src/plugins/dclock.c:436
601 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
602 msgstr ""
603 "Códigos de formato: man 3 strftime; \n"
604 " para salto de línea"
605
606 #: ../src/plugins/dclock.c:437
607 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
608 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
609
610 #: ../src/plugins/dclock.c:439
611 msgid "Tooltip only"
612 msgstr "Sólo sugerencias"
613
614 #: ../src/plugins/dclock.c:440
615 msgid "Center text"
616 msgstr "Centrar texto"
617
618 #: ../src/plugins/dclock.c:469
619 msgid "Digital Clock"
620 msgstr "Reloj digital"
621
622 #: ../src/plugins/dclock.c:471
623 msgid "Display digital clock and tooltip"
624 msgstr "Mostrar reloj digital y consejo"
625
626 #: ../src/plugins/menu.c:426
627 msgid "Add to desktop"
628 msgstr "Agregar al escritorio"
629
630 #: ../src/plugins/menu.c:436
631 msgid "Properties"
632 msgstr "Propiedades"
633
634 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
635 msgid "Icon"
636 msgstr "Icono"
637
638 #: ../src/plugins/menu.c:1102
639 msgid "Menu"
640 msgstr "Menú"
641
642 #: ../src/plugins/menu.c:1104
643 msgid "Application Menu"
644 msgstr "Menú de aplicaciones"
645
646 #: ../src/plugins/separator.c:102
647 msgid "Separator"
648 msgstr "Separador"
649
650 #: ../src/plugins/separator.c:104
651 msgid "Add a separator to the panel"
652 msgstr "Agregar separador al panel"
653
654 #: ../src/plugins/pager.c:837
655 msgid "Desktop Pager"
656 msgstr "Escritorios virtuales"
657
658 #: ../src/plugins/pager.c:839
659 msgid "Simple pager plugin"
660 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
661
662 #: ../src/plugins/space.c:143
663 msgid "Spacer"
664 msgstr "Espaciador"
665
666 #: ../src/plugins/space.c:145
667 msgid "Allocate space"
668 msgstr "Asignar espacio"
669
670 #: ../src/plugins/tray.c:737
671 msgid "System Tray"
672 msgstr "Zona de notificación"
673
674 #: ../src/plugins/tray.c:739
675 msgid "System tray"
676 msgstr "Zona de notificación"
677
678 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
679 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
680 msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
681
682 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
683 msgid "Show layout as"
684 msgstr "Mostrar distribución como"
685
686 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
687 msgid "image"
688 msgstr "imagen"
689
690 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
691 msgid "text"
692 msgstr "texto"
693
694 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
695 msgid "Per application settings"
696 msgstr "Ajustes por aplicación"
697
698 #. Create a check button as the child of the vertical box.
699 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
700 msgid "_Remember layout for each application"
701 msgstr "_Recordar distribución para cada aplicación"
702
703 #. Create a label as the child of the horizontal box.
704 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
705 msgid "Default layout:"
706 msgstr "Distribución por defecto:"
707
708 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
709 msgid "Keyboard Layout Switcher"
710 msgstr "Selector de distribución del teclado"
711
712 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
713 msgid "Switch between available keyboard layouts"
714 msgstr "Selecciona entre las distribuciones de teclados disponibles"
715
716 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
717 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
718 msgstr ""
719 "Botón izquierdo para minimizar todas las ventanas.  Botón medio para "
720 "replegarlas"
721
722 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
723 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
724 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
725
726 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
727 msgid "Minimize All Windows"
728 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
729
730 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
731 msgid ""
732 "Sends commands to all desktop windows.\n"
733 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
734 msgstr ""
735 "Envía comandos a todas las ventanas del escritorio.\n"
736 "Los comandos admitidos son: 1) minimizar y 2) replegar"
737
738 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
739 msgid "Open in _Terminal"
740 msgstr "Abrir en _terminal"
741
742 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
743 msgid "Directory"
744 msgstr "Directorio"
745
746 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
747 msgid "Label"
748 msgstr "Etiqueta"
749
750 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
751 msgid "Directory Menu"
752 msgstr "Menú de carpetas"
753
754 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
755 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
756 msgstr "Examinar árbol de carpetas por medio del menú (Author: PCMan)"
757
758 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
759 msgid "Normal"
760 msgstr "Normal"
761
762 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
763 msgid "Warning1"
764 msgstr "Advertencia1"
765
766 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
767 msgid "Warning2"
768 msgstr "Advertencia2"
769
770 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
771 msgid "Automatic sensor location"
772 msgstr "Ubicación automática del sensor"
773
774 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
775 msgid "Sensor"
776 msgstr "Sensor"
777
778 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
779 msgid "Automatic temperature levels"
780 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
781
782 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
783 msgid "Warning1 Temperature"
784 msgstr "Advertencia1 de Temperatura"
785
786 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
787 msgid "Warning2 Temperature"
788 msgstr "Advertencia2 de Temperatura"
789
790 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
791 msgid "Temperature Monitor"
792 msgstr "Monitor de Temperatura"
793
794 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
795 msgid "Display system temperature"
796 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
797
798 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
799 #. Display current level in tooltip.
800 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
801 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
802 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
803 msgid "Volume control"
804 msgstr "Control de volumen"
805
806 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
807 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
808 msgid "Volume Control"
809 msgstr "Control de volumen"
810
811 #. Create a frame as the child of the viewport.
812 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
813 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
814 msgid "Volume"
815 msgstr "Volumen"
816
817 #. Create a check button as the child of the vertical box.
818 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
819 msgid "Mute"
820 msgstr "Silenciar"
821
822 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
823 msgid ""
824 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
825 "alsamixer ...)"
826 msgstr ""
827 "Error, necesita instalar una aplicación para configurar el sonido "
828 "(pavucontol, alsamixer ...)"
829
830 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
831 msgid "<Hidden Access Point>"
832 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
833
834 # cambiado de voz pasiva a activa
835 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
836 msgid "Wireless Networks not found in range"
837 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas en el rango"
838
839 #. Repair
840 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
841 msgid "Repair"
842 msgstr "Reparar"
843
844 #. interface down
845 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
846 msgid "Disable"
847 msgstr "Desactivar"
848
849 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
850 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
851 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
852
853 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
854 msgid "Network cable is plugged out"
855 msgstr "El cable de red está desconectado"
856
857 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
858 msgid "Connection has limited or no connectivity"
859 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
860
861 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
862 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
863 msgid "IP Address:"
864 msgstr "Dirección IP:"
865
866 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
867 msgid "Remote IP:"
868 msgstr "IP remota:"
869
870 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
871 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
872 msgid "Netmask:"
873 msgstr "Máscara de red:"
874
875 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
876 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
877 msgid "Activity"
878 msgstr "Actividad"
879
880 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
881 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
882 msgid "Sent"
883 msgstr "Enviado"
884
885 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
886 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
887 msgid "Received"
888 msgstr "Recibido"
889
890 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
891 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
892 msgid "bytes"
893 msgstr "bytes"
894
895 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
896 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
897 msgid "packets"
898 msgstr "paquetes"
899
900 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
901 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
902 msgid "Wireless"
903 msgstr "Inalámbrica"
904
905 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
906 msgid "Protocol:"
907 msgstr "Protocolo:"
908
909 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
910 msgid "HW Address:"
911 msgstr "Dirección física:"
912
913 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
914 msgid "Manage Networks"
915 msgstr "Administrar redes"
916
917 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
918 msgid "Monitor and Manage networks"
919 msgstr "Monitorear y administrar estado de las redes"
920
921 #. create dialog
922 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
923 msgid "Setting Encryption Key"
924 msgstr "Configuración de clave encriptada"
925
926 #. messages
927 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
928 msgid ""
929 "This wireless network was encrypted.\n"
930 "You must have the encryption key."
931 msgstr ""
932 "Ésta es una red inalámbrica encriptada.\n"
933 "Usted debe tener la clave de encriptación."
934
935 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
936 msgid "Encryption Key:"
937 msgstr "Clave de encriptación:"
938
939 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
940 msgid "Interface to monitor"
941 msgstr "Dispositivo a supervisar"
942
943 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
944 msgid "Config tool"
945 msgstr "Herramienta de configuración"
946
947 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
948 msgid "Network Status Monitor"
949 msgstr "Monitor de estado de red"
950
951 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
952 msgid "Monitor network status"
953 msgstr "Monitorear estado de la red"
954
955 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
956 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
957 msgid "Unknown"
958 msgstr "Desconocido"
959
960 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
961 msgid "Connection Properties"
962 msgstr "Propiedades de la conexión"
963
964 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
965 #, c-format
966 msgid "Connection Properties: %s"
967 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
968
969 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
970 #, c-format
971 msgid "%lu packet"
972 msgid_plural "%lu packets"
973 msgstr[0] "%lu packet"
974 msgstr[1] "%lu packets"
975
976 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "There was an error displaying help:\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Error al mostrar la ayuda:\n"
983 "%s"
984
985 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
986 #, c-format
987 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
988 msgstr "No es posible iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
989
990 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
991 #, c-format
992 msgid "Network Connection: %s"
993 msgstr "Conexión de red: %s"
994
995 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
996 msgid "Network Connection"
997 msgstr "Conexión de red"
998
999 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
1000 msgid "Interface"
1001 msgstr "Interfaz"
1002
1003 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1004 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1005 msgstr "La interfaz actual que el icono monitorea."
1006
1007 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1008 msgid "Orientation"
1009 msgstr "Orientación"
1010
1011 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1012 msgid "The orientation of the tray."
1013 msgstr "Orientación de la zona de notificación."
1014
1015 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1016 msgid "Tooltips Enabled"
1017 msgstr "Consejos activados"
1018
1019 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1020 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1021 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1022
1023 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1024 msgid "Show Signal"
1025 msgstr "Mostrar señal"
1026
1027 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1028 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1029 msgstr "Indica si la potencia de la señal debe ser mostrada."
1030
1031 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1035 "\n"
1036 "%s"
1037 msgstr ""
1038 "Por favor, contacte al administrador de su sistema para resolver el "
1039 "siguiente problema:\n"
1040 "\n"
1041 "%s"
1042
1043 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1044 msgid "Name"
1045 msgstr "Nombre"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1048 msgid "The interface name"
1049 msgstr "Nombre de la interfaz"
1050
1051 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1052 msgid "State"
1053 msgstr "Estado"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1056 msgid "The interface state"
1057 msgstr "Estado de la interfaz"
1058
1059 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1060 msgid "Stats"
1061 msgstr "Estadísticas"
1062
1063 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1064 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1065 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1068 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1069 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1072 msgid "Signal"
1073 msgstr "Señal"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1076 msgid "Wireless signal strength percentage"
1077 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1080 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1081 msgid "Error"
1082 msgstr "Error"
1083
1084 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1085 msgid "The current error condition"
1086 msgstr "La condición de error actual"
1087
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1089 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to open socket: %s"
1092 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1095 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1096 #, c-format
1097 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1098 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1099
1100 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1101 msgid "AMPR NET/ROM"
1102 msgstr "AMPR NET/ROM"
1103
1104 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1105 msgid "Ethernet"
1106 msgstr "Ethernet"
1107
1108 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1109 msgid "AMPR AX.25"
1110 msgstr "AMPR AX.25"
1111
1112 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1114 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1115 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1116
1117 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1118 msgid "ARCnet"
1119 msgstr "ARCnet"
1120
1121 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1122 msgid "Frame Relay DLCI"
1123 msgstr "Frame Relay DLCI"
1124
1125 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1126 msgid "Metricom Starmode IP"
1127 msgstr "Metricom Starmode IP"
1128
1129 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1130 msgid "Serial Line IP"
1131 msgstr "Serial Line IP"
1132
1133 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1134 msgid "VJ Serial Line IP"
1135 msgstr "VJ Serial Line IP"
1136
1137 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1138 msgid "6-bit Serial Line IP"
1139 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1140
1141 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1142 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1143 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1144
1145 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1146 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1147 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1148
1149 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1150 msgid "AMPR ROSE"
1151 msgstr "AMPR ROSE"
1152
1153 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1154 msgid "Generic X.25"
1155 msgstr "X.25 Genérico"
1156
1157 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1158 msgid "Point-to-Point Protocol"
1159 msgstr "Protocolo Punto-a-Punto"
1160
1161 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1162 msgid "(Cisco)-HDLC"
1163 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1164
1165 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1166 msgid "LAPB"
1167 msgstr "LAPB"
1168
1169 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1170 msgid "IPIP Tunnel"
1171 msgstr "Tunel IPIP"
1172
1173 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1174 msgid "Frame Relay Access Device"
1175 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1176
1177 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1178 msgid "Local Loopback"
1179 msgstr "Loopback Local"
1180
1181 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1182 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1183 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1184
1185 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1186 msgid "IPv6-in-IPv4"
1187 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1188
1189 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1190 msgid "HIPPI"
1191 msgstr "HIPPI"
1192
1193 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1194 msgid "Ash"
1195 msgstr "Ash"
1196
1197 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1198 msgid "Econet"
1199 msgstr "Econet"
1200
1201 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1202 msgid "IrLAP"
1203 msgstr "IrLAP"
1204
1205 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1206 #, c-format
1207 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1208 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1209
1210 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1211 #, c-format
1212 msgid "No network devices found"
1213 msgstr "No se encontró dispositivo de red"
1214
1215 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1218 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1219
1220 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1221 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1222 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
1223
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1228 msgstr "No se ha podido analizar la interface '%s'"
1229
1230 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1231 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1235 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1236 msgstr ""
1237 "No se ha podido analizar las estadisticas de interface de '%s'. prx_idx = "
1238 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1239
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1241 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1242 msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1247 msgstr "No se han podido analizar los detalles de '%s'. link_idx = %d;"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1252 msgstr "No se ha podido conectar a la interface, '%s'"
1253
1254 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1257 msgstr "No se ha podido enviar ioctl a la interface, '%s'"
1258
1259 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1260 #, c-format
1261 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1262 msgstr "No se ha podido analizar linea de comando '%s': %s"
1263
1264 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1265 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1266 msgstr "No se ha podido analizar la salida de 'netstat'. Formato desconocido"
1267
1268 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1269 msgid "Disconnected"
1270 msgstr "Desconectado"
1271
1272 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1273 msgid "Idle"
1274 msgstr "Inactivo"
1275
1276 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1277 msgid "Sending"
1278 msgstr "Enviando"
1279
1280 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1281 msgid "Receiving"
1282 msgstr "Recibiendo"
1283
1284 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1285 msgid "Sending/Receiving"
1286 msgstr "Enviando/Recibiendo"
1287
1288 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1289 msgid "No batteries found"
1290 msgstr "No se encontraron baterías"
1291
1292 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1293 #, c-format
1294 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1295 msgstr "Batería: %d%% recargada, %d:%02d para completar"
1296
1297 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1298 #, c-format
1299 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1300 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1301
1302 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1303 #, c-format
1304 msgid "Battery: %d%% charged"
1305 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1306
1307 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1308 msgid "Hide if there is no battery"
1309 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1310
1311 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1312 msgid "Alarm command"
1313 msgstr "Comando de alarma"
1314
1315 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1316 msgid "Alarm time (minutes left)"
1317 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1318
1319 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1320 msgid "Background color"
1321 msgstr "Color de fondo"
1322
1323 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1324 msgid "Charging color 1"
1325 msgstr "Color de recarga n°1"
1326
1327 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1328 msgid "Charging color 2"
1329 msgstr "Color de recarga n°2"
1330
1331 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1332 msgid "Discharging color 1"
1333 msgstr "Color de descarga n°1"
1334
1335 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1336 msgid "Discharging color 2"
1337 msgstr "Color de descarga n°2"
1338
1339 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1340 msgid "Border width"
1341 msgstr "Ancho del borde"
1342
1343 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1344 msgid "Battery Monitor"
1345 msgstr "Monitor de batería"
1346
1347 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1348 msgid "Display battery status using ACPI"
1349 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1350
1351 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1352 msgid "Show CapsLock"
1353 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1354
1355 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1356 msgid "Show NumLock"
1357 msgstr "Mostrar BloqNum"
1358
1359 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1360 msgid "Show ScrollLock"
1361 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1362
1363 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1364 msgid "Keyboard LED"
1365 msgstr "Indicadores del teclado"
1366
1367 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1368 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1369 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1370
1371 #. A label to allow for click through
1372 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1373 msgid "No Indicators"
1374 msgstr "Sin indicadores"
1375
1376 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1377 msgid "Indicator Applications"
1378 msgstr "Aplicaciones de indicadores"
1379
1380 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1381 msgid "Clock Indicator"
1382 msgstr "Indicador de reloj"
1383
1384 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1385 msgid "Messaging Menu"
1386 msgstr "Menú de mensajería"
1387
1388 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1389 msgid "Network Menu"
1390 msgstr "Menú de redes"
1391
1392 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1393 msgid "Session Menu"
1394 msgstr "Menú de sesión"
1395
1396 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1397 msgid "Sound Menu"
1398 msgstr "Menú de sonido"
1399
1400 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1401 msgid "Indicator applets"
1402 msgstr "Applets de indicadores"
1403
1404 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1405 msgid "Add indicator applets to the panel"
1406 msgstr "Añadir applets de indicadores al panel"
1407
1408 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1409 msgid "CPU color"
1410 msgstr "Color para el microprocesador"
1411
1412 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1413 msgid "Display RAM usage"
1414 msgstr "Mostrar uso de la RAM"
1415
1416 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1417 msgid "RAM color"
1418 msgstr "Color para la RAM:"
1419
1420 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1421 msgid "Resource monitors"
1422 msgstr "Monitores de recursos"
1423
1424 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1425 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1426 msgstr "Mostrar monitores (microprocesador, RAM)"
1427
1428 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1429 msgid "WNCKPager"
1430 msgstr "WNCKPager"
1431
1432 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1433 msgid "WNCKpager plugin"
1434 msgstr "Complemento WNCKpager"
1435
1436 #~ msgid "Available Applications"
1437 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
1438
1439 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1440 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1441
1442 #~ msgid "Keyboard Led"
1443 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1444
1445 #~ msgid "Left\t"
1446 #~ msgstr "Izquierda\t"
1447
1448 #~ msgid "Top\t"
1449 #~ msgstr "Arriba\t"
1450
1451 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1452 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1453
1454 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1455 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1459 #~ "displays the currently selected layout."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1462 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1463
1464 #~ msgid "Other plugins available here"
1465 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1466
1467 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1468 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1469
1470 #~ msgid "Enable Image:"
1471 #~ msgstr "Usar imagen:"
1472
1473 #~ msgid "Enable Transparency"
1474 #~ msgstr "Usar transparencia"
1475
1476 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1477 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1478
1479 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1480 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
1481
1482 #~ msgid "Add Button"
1483 #~ msgstr "Agregar botón"
1484
1485 #~ msgid "Button Properties"
1486 #~ msgstr "Propiedades del botón"
1487
1488 #~ msgid "Remove Button"
1489 #~ msgstr "Eliminar botón"
1490
1491 #~ msgid "Buttons"
1492 #~ msgstr "Botones"
1493
1494 #~ msgid "Accept SkipPager"
1495 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
1496
1497 #~ msgid "Show Iconified windows"
1498 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
1499
1500 #~ msgid "Show mapped windows"
1501 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
1502
1503 #~ msgid "Action"
1504 #~ msgstr "Acción"
1505
1506 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1507 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Dynamic\n"
1511 #~ "Pixels\n"
1512 #~ "% Percent"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Dinámico\n"
1515 #~ "Pixeles\n"
1516 #~ "% Porcentaje"
1517
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Left\n"
1520 #~ "Center\n"
1521 #~ "Right"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Izquierda\n"
1524 #~ "Centro\n"
1525 #~ "Derecha"
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Left\n"
1529 #~ "Right\n"
1530 #~ "Top\n"
1531 #~ "Bottom"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Izquierda\n"
1534 #~ "Dereacha\n"
1535 #~ "Arriba\n"
1536 #~ "Abajo"
1537
1538 #~ msgid "Where to put the panel?"
1539 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
1540
1541 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1542 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
1543
1544 #~ msgid "charging finished"
1545 #~ msgstr "recarga terminada"
1546
1547 #~ msgid "charging"
1548 #~ msgstr "recargando"
1549
1550 #~ msgid "Add to desktop panel"
1551 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
1552
1553 #~ msgid "Game"
1554 #~ msgstr "Juegos"
1555
1556 #~ msgid "Education"
1557 #~ msgstr "Educación"
1558
1559 #~ msgid "Development"
1560 #~ msgstr "Programación"
1561
1562 #~ msgid "Audio & Video"
1563 #~ msgstr "Audio & video"
1564
1565 #~ msgid "Graphics"
1566 #~ msgstr "Gráficos"
1567
1568 #~ msgid "System Tools"
1569 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
1570
1571 #~ msgid "Office"
1572 #~ msgstr "Oficina"
1573
1574 #~ msgid "Accessories"
1575 #~ msgstr "Accesorios"
1576
1577 #~ msgid "Boradcast:"
1578 #~ msgstr "Dirección de publicación:"