Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / de.po
1 # German translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-12-02 17:15+0000\n"
11 "Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1417540506.000000\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:135
22 msgid ""
23 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
24 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
25 msgstr ""
26 "Platzreservierung ist nicht verfügbar für diese Leiste, weil ein weiterer "
27 "Bildschirm hinter dieser Ecke ist und dieser auch betroffen wäre, wenn "
28 "aktiviert."
29
30 #: ../src/configurator.c:605
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Gegenwärtig geladene Erweiterungen"
33
34 #: ../src/configurator.c:614
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Ausdehnen"
37
38 #: ../src/configurator.c:749
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Erweiterung zur Leiste hinzufügen"
41
42 #: ../src/configurator.c:777
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Verfügbare Erweiterungen"
45
46 #: ../src/configurator.c:1357
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "Abmeldebefehl ist nicht definiert"
49
50 #: ../src/configurator.c:1425
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Ordner auswählen"
53
54 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Bilddatei auswählen"
57
58 #: ../src/configurator.c:1573
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "A_uswählen"
61
62 #: ../src/panel.c:981
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr "Es ist kein Platz für eine weitere Leiste. Alle Ecken sind belegt."
65
66 #: ../src/panel.c:1007
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Diese Leiste wirklich entfernen?\n"
72 "<b>Warnung: Es kann nicht wiederhergestellt werden.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1009
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Bestätigen"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1044
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr ""
82 "Christoph Wickert <cwickert@fedorapeoject.org>\n"
83 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
84 "Daniel Winzen <d@winzen4.de>"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Arbeitsflächen-Leiste für das LXDE-Projekt"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "»%s«-Einstellungen"
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Leisteneinträge hinzufügen/entfernen"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "»%s« aus der Leiste entfernen"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Leisten-Einstellungen"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Neue Leiste anlegen"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Diese Leiste entfernen"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Info"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Leiste"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Höhe:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Breite:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Links"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Rechts"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Oben"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Unten"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Es ist keine Dateiverwaltung konfiguriert."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Ausführen"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Neu starten"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Abmelden"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - leichtgewichtige GTK2+ Leiste für UNIX-Arbeitsflächen\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Befehlszeilenoptionen:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help       --zeigt diese Hilfe an und beendet\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version    -- zeigt Versionshinweise an und beendet\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile Name -- verwendet ein benutzerdefiniertes Profil\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- wie --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- wie --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- wie --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Besuchen Sie http://lxde.org/ für detaillierte Informationen.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr ""
235 "Entschuldigung, die Tastenkombination »%s« kann nicht als globales "
236 "Tastenkürzel benutzt werden."
237
238 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
241 msgid "Error"
242 msgstr "Fehler"
243
244 #: ../src/input-button.c:161
245 msgid "LeftBtn"
246 msgstr "Linkstaste"
247
248 #: ../src/input-button.c:164
249 msgid "MiddleBtn"
250 msgstr "Mitteltaste"
251
252 #: ../src/input-button.c:167
253 msgid "RightBtn"
254 msgstr "Rechtstaste"
255
256 #: ../src/input-button.c:170
257 #, c-format
258 msgid "Btn%s"
259 msgstr "%s-Taste"
260
261 #. GtkRadioButton "None"
262 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
263 msgid "None"
264 msgstr "Keine"
265
266 #: ../src/input-button.c:257
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "Benutzerdefiniert:"
269
270 #: ../src/input-button.c:329
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274 "»%s« kann nicht als globales Tastenkürzel zugewiesen werden: es wird bereits "
275 "verwendet."
276
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
278 msgid "Application Launch and Task Bar"
279 msgstr "Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
280
281 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
283 msgid "<b>Mode:</b>"
284 msgstr "<b>Modus:</b>"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
287 msgid "Launchers"
288 msgstr "Starter"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
291 msgid "<b>Launchbar</b>"
292 msgstr "<b>Startleiste</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
295 msgid "Show tooltips"
296 msgstr "Minihilfen anzeigen"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
299 msgid "Icons only"
300 msgstr "Nur Symbole"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
303 msgid "Flat buttons"
304 msgstr "Flache Knöpfe"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
307 msgid "Show windows from all desktops"
308 msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
311 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
312 msgstr ""
313 "Zeige nur Fenster, die auf dem gleichen Bildschirm sind, wie die "
314 "Aufgabenleiste"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
317 msgid "Use mouse wheel"
318 msgstr "Mausrad benutzen"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
321 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
322 msgstr "Blinken, wenn ein Fenster um Aufmerksamkeit bittet"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
325 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
326 msgstr "Mehrere Fenster einer Anwendung in einem Knopf zusammenfassen"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
329 msgid "Disable enlargement for small task icons"
330 msgstr "Vergrößerung für kleine Symbole deaktivieren"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
333 msgid "Maximum width of task button"
334 msgstr "Maximale Breite des Knopfes"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
337 msgid "Spacing"
338 msgstr "Zwischenraum"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
341 msgid "<b>Taskbar</b>"
342 msgstr "<b>Aufgabenleiste</b>"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
345 msgid "Only Application Launch Bar"
346 msgstr "Nur Anwendungsstartleiste"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
349 msgid "Only Task Bar (Window List)"
350 msgstr "Nur Aufgabenleiste (Fensterliste)"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
353 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
354 msgstr "Integrierte Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
357 msgid "<b>Connection</b>"
358 msgstr "<b>Verbindung</b>"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
361 msgid "Status:"
362 msgstr "Status:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
365 msgid "_Name:"
366 msgstr "_Name:"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
369 msgid "<b>Activity</b>"
370 msgstr "<b>Aktivität</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
373 msgid "Received:"
374 msgstr "Empfangen:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
377 msgid "Sent:"
378 msgstr "Gesendet:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
381 msgid "<b>Signal Strength</b>"
382 msgstr "<b>Signalstärke</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
385 #, no-c-format
386 msgid "0%"
387 msgstr "0%"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
390 msgid "General"
391 msgstr "Allgemein"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
394 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
395 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv4)</b>"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
398 msgid "Address:"
399 msgstr "Adresse:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
402 msgid "Destination:"
403 msgstr "Ziel:"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
406 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
407 msgid "Broadcast:"
408 msgstr "Broadcast:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
411 msgid "Subnet Mask:"
412 msgstr "Subnetzmaske:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
415 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
416 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv6)</b>"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
419 msgid "Scope:"
420 msgstr "Bandbreite:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
423 msgid "<b>Network Device</b>"
424 msgstr "<b>Netzwerkgerät</b>"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
427 msgid "Type:"
428 msgstr "Typ:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
431 msgid "Support"
432 msgstr "Unterstützung"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
435 msgid "Con_figure"
436 msgstr "_Einstellungen"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
439 msgid "Dynamic"
440 msgstr "Dynamisch"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
443 msgid "Pixels"
444 msgstr "Pixel"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
447 #, no-c-format
448 msgid "% Percent"
449 msgstr "% Prozent"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
452 msgid "Err"
453 msgstr "Err"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
456 msgid "Warn"
457 msgstr "Warn"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
460 msgid "Info"
461 msgstr "Info"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
464 msgid "All"
465 msgstr "Alle"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
468 msgid "Panel Preferences"
469 msgstr "Leisten-Einstellungen"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
472 msgid "Edge:"
473 msgstr "Rand:"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
476 msgid "Center"
477 msgstr "Mitte"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
480 msgid "Alignment:"
481 msgstr "Lage:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
484 msgid "Margin:"
485 msgstr "Ränder:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
488 msgid "Monitor:"
489 msgstr "Monitor:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
492 msgid "<b>Position</b>"
493 msgstr "<b>Position</b>"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
496 msgid "Icon size:"
497 msgstr "Symbolgröße:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
500 msgid "<b>Size</b>"
501 msgstr "<b>Größe</b>"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
504 msgid "Geometry"
505 msgstr "Geometrie"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
508 msgid "System theme"
509 msgstr "Kein (Systemthema verwenden)"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
512 msgid "Solid color (with opacity)"
513 msgstr "Durchgehende Farbe (deckend)"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
516 msgid "Image"
517 msgstr "Bild"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
520 msgid "Select an image file"
521 msgstr "Bilddatei auswählen"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
524 msgid "<b>Background</b>"
525 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
528 msgid "Custom color"
529 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
532 #: ../plugins/batt/batt.c:675
533 msgid "Size"
534 msgstr "Größe"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
537 msgid "<b>Font</b>"
538 msgstr "<b>Schrift</b>"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
541 msgid "Appearance"
542 msgstr "Erscheinungsbild"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
545 msgid "Panel Applets"
546 msgstr "Leisten-Erweiterungen"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
549 msgid "Logout Command:"
550 msgstr "Befehl zum Abmelden:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
553 msgid "Terminal Emulator:"
554 msgstr "Terminal-Emulator:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
557 msgid "File Manager:"
558 msgstr "Dateimanager:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
561 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
562 msgstr "<b>Bevorzugte Anwendungen wählen</b>"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
565 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
566 msgstr "Fenstermanager soll die Leiste als Dock identifizieren"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
569 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
570 msgstr "Platz, der nicht von maximierten Fenstern überdeckt wird"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
573 msgid "<b>Properties</b>"
574 msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
577 msgid "Minimize panel when not in use"
578 msgstr "Leiste bei Nichtbenutzung minimieren"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
581 msgid "Size when minimized"
582 msgstr "Größe im minimierten Zustand"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
585 msgid "pixels"
586 msgstr "Pixel"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
589 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
590 msgstr "<b>Automatisch verbergen</b>"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
593 msgid "Log level"
594 msgstr "Protokollierungsstufe"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
597 msgid "<b>Log level</b>"
598 msgstr "<b>Protokollierungsstufe</b>"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
601 msgid "Advanced"
602 msgstr "Erweitert"
603
604 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
605 msgid "CPU Usage Monitor"
606 msgstr "Prozessorlast-Monitor"
607
608 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
609 msgid "Display CPU usage"
610 msgstr "Prozessorlast anzeigen"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
613 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
614 msgstr "Nummer und Name der Arbeitsfläche"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
617 msgid "Bold font"
618 msgstr "Fettschrift"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
621 msgid "Display desktop names"
622 msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
625 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
626 msgstr "Nummer der Arbeitsfläche anzeigen"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
629 msgid "Application Launch Bar"
630 msgstr "Anwendungsstartleiste"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
633 msgid "Task Bar (Window List)"
634 msgstr "Taskbar (Fensterliste)"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
637 msgid "_Close all windows"
638 msgstr "Alle Fenster s_chließen"
639
640 #. Add Raise menu item.
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
642 msgid "_Raise"
643 msgstr "Hervorheben"
644
645 #. Add Restore menu item.
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
647 msgid "R_estore"
648 msgstr "Wiederherstellen"
649
650 #. Add Maximize menu item.
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
652 msgid "Ma_ximize"
653 msgstr "Maximieren"
654
655 #. Add Iconify menu item.
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
657 msgid "Ico_nify"
658 msgstr "Minimieren"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
661 #, c-format
662 msgid "Workspace _%d"
663 msgstr "Arbeitsfläche _%d"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
666 #, c-format
667 msgid "Workspace %d"
668 msgstr "Arbeitsfläche %d"
669
670 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
672 msgid "_All workspaces"
673 msgstr "_Alle Arbeitsflächen"
674
675 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
676 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
678 msgid "_Move to Workspace"
679 msgstr "_Verschieben auf Arbeitsfläche"
680
681 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
683 msgid "_Close Window"
684 msgstr "Fenster schließen"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
687 msgid "A_dd to Launcher"
688 msgstr "Zum Starter hinzufügen"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
691 msgid "Rem_ove from Launcher"
692 msgstr "Aus dem Starter _entfernen"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
695 msgid "_New Instance"
696 msgstr "_Neue Instanz"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
699 msgid "Bar with buttons to launch application"
700 msgstr "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
703 msgid ""
704 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
705 "focus"
706 msgstr ""
707 "Die Taskbar zeigt alle geöffneten Fenster und erlaubt die Reduktion auf "
708 "Desktop-Symbole, Schattierungen und Fokussierungen"
709
710 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
711 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
712 msgstr ""
713 "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen und/oder zum Anzeigen aller "
714 "geöffneten Fenster"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
717 msgid "Digital Clock"
718 msgstr "Digitale Uhr"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:420
721 msgid "Clock Format"
722 msgstr "Zeitformat"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:421
725 msgid "Tooltip Format"
726 msgstr "Minihilfe-Format"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:422
729 #, c-format
730 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
731 msgstr "Formate: man 3 strftime; %n für Zeilenumbruch"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:423
734 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
735 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: Kalender anzeigen)"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:425
738 msgid "Tooltip only"
739 msgstr "Nur Minihilfen"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:426
742 msgid "Center text"
743 msgstr "Text zentrieren"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:439
746 msgid "Display digital clock and tooltip"
747 msgstr "Digitale Uhr und Minihilfe anzeigen"
748
749 #: ../plugins/menu.c:382
750 msgid "Add to desktop"
751 msgstr "Der Arbeitsfläche hinzufügen"
752
753 #: ../plugins/menu.c:389
754 msgid "Properties"
755 msgstr "Eigenschaften"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
758 msgid "Menu"
759 msgstr "Menü"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
762 msgid "Icon"
763 msgstr "Symbol"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1028
766 msgid "Application Menu"
767 msgstr "Anwendungsmenü"
768
769 #: ../plugins/separator.c:68
770 msgid "Separator"
771 msgstr "Trenner"
772
773 #: ../plugins/separator.c:69
774 msgid "Add a separator to the panel"
775 msgstr "Trenner zur Leiste hinzufügen"
776
777 #: ../plugins/pager.c:92
778 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
779 msgstr ""
780 "Entschuldigung, es wurde kein Programm gefunden, um den Fenstermanger zu "
781 "konfigurieren."
782
783 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
784 msgid "Desktop Pager"
785 msgstr "Desktop-Pager"
786
787 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
788 msgid "Simple pager plugin"
789 msgstr "Einfache Pager-Erweiterung"
790
791 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
792 msgid "Spacer"
793 msgstr "Abstand"
794
795 #: ../plugins/space.c:96
796 msgid "Allocate space"
797 msgstr "Zwischenraum zuweisen"
798
799 #: ../plugins/tray.c:682
800 msgid "System Tray"
801 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
802
803 #: ../plugins/tray.c:683
804 msgid "System tray"
805 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
808 msgid "New session is required for this option to take effect"
809 msgstr "Es wird eine neue Sitzung benötigt, damit diese Option in Kraft tritt"
810
811 #. dialog
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
813 msgid "Select Keyboard Model"
814 msgstr "Tastaturmodell auswählen"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
818 msgid "Description"
819 msgstr "Beschreibung"
820
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
822 msgid "Id"
823 msgstr "ID"
824
825 #. dialog
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
827 msgid "Select Layout Change Type"
828 msgstr "Layout-Änderungstyp auswählen"
829
830 #. dialog
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
832 msgid "Add Keyboard Layout"
833 msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Flagge"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
840 msgid "Layout"
841 msgstr "Belegung"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
844 msgid "Keyboard Layout Handler"
845 msgstr "Tastaturbelegungshandhaber"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
848 msgid "Keyboard Model"
849 msgstr "Tastaturmodell"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
852 msgid "Keyboard Layouts"
853 msgstr "Tastaturbelegungen"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
856 msgid "Variant"
857 msgstr "Variante"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
860 msgid "Change Layout Option"
861 msgstr "Belegung ändern Option"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
864 msgid "Advanced setxkbmap Options"
865 msgstr "Erweiterte setxkbmap Optionen"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
868 msgid "Do _not reset existing options"
869 msgstr "Bestehende Einstellungen _nicht zurücksetzen"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
872 msgid "Keep _system layouts"
873 msgstr "_Systembelegungen beibehalten"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
876 msgid "Per Window Settings"
877 msgstr "Fenster-Einstellungen"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
880 msgid "_Remember layout for each window"
881 msgstr "Belegung für jedes Fenster _beibehalten"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
884 msgid "Show Layout as"
885 msgstr "Belegung anzeigen als"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
888 msgid "Custom Image"
889 msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
892 msgid "Text"
893 msgstr "Text"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
896 msgid "Panel Icon Size"
897 msgstr "Leisten-Symbolgröße"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
900 msgid "Handle keyboard layouts"
901 msgstr "Tastaturbelegungen handhaben"
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:189
904 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
905 msgstr "Linksklick zum Minimieren aller Fenster. Mittelklick zum Einrollen."
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
908 msgid "Minimize All Windows"
909 msgstr "Alle Fenster minimieren"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:226
912 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
913 msgstr "Fenster abwechselnd minimieren/einrollen und anzeigen"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:235
916 msgid ""
917 "Sends commands to all desktop windows.\n"
918 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
919 msgstr ""
920 "Sendet Befehle an alle Fenster.\n"
921 "Unterstützte Befehle sind 1) Minimieren und 2) Einrollen"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:205
924 msgid "Open in _Terminal"
925 msgstr "Im _Terminal öffnen"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
928 msgid "Directory Menu"
929 msgstr "Ordnermenü"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:355
932 msgid "Directory"
933 msgstr "Ordner"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:356
936 msgid "Label"
937 msgstr "Bezeichnung"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:370
940 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
941 msgstr "Ordnerstruktur über das Menü durchsuchen (Autor = PCMan)"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
944 msgid "Temperature Monitor"
945 msgstr "Temperaturmonitor"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
948 msgid "Normal color"
949 msgstr "Normale Farbe"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
952 msgid "Warning1 color"
953 msgstr "Warnung1 Farbe"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
956 msgid "Warning2 color"
957 msgstr "Warnung2 Farbe"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
960 msgid "Automatic sensor location"
961 msgstr "Automatische Wahl des Sensors"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
964 msgid "Sensor"
965 msgstr "Sensor"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
968 msgid "Automatic temperature levels"
969 msgstr "Automatische Temperatur-Stufen"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
972 msgid "Warning1 temperature"
973 msgstr "Warnung1: Temperatur"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
976 msgid "Warning2 temperature"
977 msgstr "Warnung2: Temperatur"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
980 msgid "Display system temperature"
981 msgstr "Systemtemperatur anzeigen"
982
983 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Frequency: %d MHz\n"
987 "Governor: %s"
988 msgstr ""
989 "Frequenz: %d MHz\n"
990 "Regler: %s"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
993 msgid "CPUFreq frontend"
994 msgstr "CPUFreq Frontend"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
997 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
998 msgstr "CPU-Frequenz anzeigen und erlauben Regler und Frequenz zu ändern"
999
1000 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1001 #. Display current level in tooltip.
1002 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1003 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1004 msgid "Volume control"
1005 msgstr "Lautstärkeregler"
1006
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1008 msgid "Volume Control"
1009 msgstr "Lautstärkeregler"
1010
1011 #. Create a frame as the child of the viewport.
1012 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1013 msgid "Volume"
1014 msgstr "Lautstärke"
1015
1016 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1018 msgid "Mute"
1019 msgstr "Stumm"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1022 msgid ""
1023 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1024 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1025 msgstr ""
1026 "Fehler. Sie müssen eine Anwendung zur Audio-Konfiguration (pavucontrol, "
1027 "alsamixer ...) installieren"
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1030 msgid "Display and control volume for ALSA"
1031 msgstr "Lautstärke für ALSA anzeigen und einstellen"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1034 msgid "<Hidden Access Point>"
1035 msgstr "<Versteckter Zugangspunkt>"
1036
1037 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1038 msgid "Wireless Networks not found in range"
1039 msgstr "Keine drahtlosen Netzwerke in Reichweite"
1040
1041 #. Repair
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1043 msgid "Repair"
1044 msgstr "Reparieren"
1045
1046 #. interface down
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1048 msgid "Disable"
1049 msgstr "Deaktivieren"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1052 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1053 msgstr "Drahtloses Netzwerk ist nicht verbunden"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1056 msgid "Network cable is plugged out"
1057 msgstr "Netzwerkkabel wurde herausgezogen"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1060 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1061 msgstr "Verbindung eingeschränkt oder gar keine Verbindung"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1065 msgid "IP Address:"
1066 msgstr "IP-Adresse:"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1069 msgid "Remote IP:"
1070 msgstr "Entfernte IP-Adresse:"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1074 msgid "Netmask:"
1075 msgstr "Netzmaske:"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1079 msgid "Activity"
1080 msgstr "Aktivität"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1084 msgid "Sent"
1085 msgstr "Gesendet"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1089 msgid "Received"
1090 msgstr "Empfangen"
1091
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1094 msgid "bytes"
1095 msgstr "Bytes"
1096
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1099 msgid "packets"
1100 msgstr "Pakete"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1103 msgid "Wireless"
1104 msgstr "Drahtlos"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1107 msgid "Protocol:"
1108 msgstr "Protokoll:"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1111 msgid "HW Address:"
1112 msgstr "HW-Adresse:"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1115 msgid "Manage Networks"
1116 msgstr "Netzwerke verwalten"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1119 msgid "Monitor and Manage networks"
1120 msgstr "Netzwerke anzeigen und verwalten"
1121
1122 #. create dialog
1123 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1124 msgid "Setting Encryption Key"
1125 msgstr "Verschlüsselung konfigurieren"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1128 msgid ""
1129 "This wireless network was encrypted.\n"
1130 "You must have the encryption key."
1131 msgstr ""
1132 "Das drahtlose Netzwerk ist verschlüsselt.\n"
1133 "Sie benötigen einen Schlüssel."
1134
1135 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1136 msgid "Encryption Key:"
1137 msgstr "Schlüssel:"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1140 msgid "Network Status Monitor"
1141 msgstr "Netzwerkmonitor"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1144 msgid "Interface to monitor"
1145 msgstr "Schnittstelle zum Überwachen"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1148 msgid "Config tool"
1149 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1152 msgid "Monitor network status"
1153 msgstr "Zeigt den Netzwerkstatus an"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1157 msgid "Unknown"
1158 msgstr "Unbekannt"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1161 msgid "Connection Properties"
1162 msgstr "Verbindungseigenschaften"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1165 #, c-format
1166 msgid "Connection Properties: %s"
1167 msgstr "Verbindungseigenschaften: %s"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1170 #, c-format
1171 msgid "%lu packet"
1172 msgid_plural "%lu packets"
1173 msgstr[0] "%lu Paket"
1174 msgstr[1] "%lu Pakete"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "There was an error displaying help:\n"
1180 "%s"
1181 msgstr ""
1182 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
1183 "%s"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1186 #, c-format
1187 msgid "Network Connection: %s"
1188 msgstr "Netzwerkverbindung: %s"
1189
1190 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1191 msgid "Network Connection"
1192 msgstr "Netzwerkverbindung"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1195 msgid "Interface"
1196 msgstr "Schnittstelle"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1199 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1200 msgstr "Die Schnittstelle, die vom Symbol zur Zeit überwacht wird."
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1203 msgid "Orientation"
1204 msgstr "Orientierung"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1207 msgid "The orientation of the tray."
1208 msgstr "Orientierung des Systembereichs"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1211 msgid "Tooltips Enabled"
1212 msgstr "Minihilfen eingeschaltet"
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1215 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1216 msgstr "Minihilfen ein- oder ausgeschaltet"
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1219 msgid "Show Signal"
1220 msgstr "Signal anzeigen"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1223 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1224 msgstr "Signalstärkeanzeige ein/aus"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter zur Lösung des folgenden "
1234 "Problems:\n"
1235 "\n"
1236 "%s"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Name"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1243 msgid "The interface name"
1244 msgstr "Name der Schnittstelle"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1247 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1248 msgid "State"
1249 msgstr "Status"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1252 msgid "The interface state"
1253 msgstr "Status der Schnittstelle"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1256 msgid "Stats"
1257 msgstr "Statistik:"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1260 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1261 msgstr "Die Schnittstellen-Statistik für Pakete/Bytes"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1264 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1265 msgstr "Ist es eine drahtlose Schnittstelle?"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1268 msgid "Signal"
1269 msgstr "Signal"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1272 msgid "Wireless signal strength percentage"
1273 msgstr "Stärke des drahtlosen Signals in Prozent"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1276 msgid "The current error condition"
1277 msgstr "Die gegenwärtige Fehler-Situation"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to open socket: %s"
1283 msgstr "Konnte Socket nicht öffen: %s"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1287 #, c-format
1288 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1289 msgstr "SIOCGIFFLAGS-Fehler: %s"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1292 msgid "AMPR NET/ROM"
1293 msgstr "AMPR NET/ROM"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1296 msgid "Ethernet"
1297 msgstr "Ethernet"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1300 msgid "AMPR AX.25"
1301 msgstr "AMPR AX.25"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1305 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1306 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1309 msgid "ARCnet"
1310 msgstr "ARCnet"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1313 msgid "Frame Relay DLCI"
1314 msgstr "Frame Relay DLCI"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1317 msgid "Metricom Starmode IP"
1318 msgstr "Metricom Starmode IP"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1321 msgid "Serial Line IP"
1322 msgstr "Serial Line IP"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1325 msgid "VJ Serial Line IP"
1326 msgstr "VJ Serial Line IP"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1329 msgid "6-bit Serial Line IP"
1330 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1333 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1334 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1337 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1338 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1341 msgid "AMPR ROSE"
1342 msgstr "AMPR ROSE"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1345 msgid "Generic X.25"
1346 msgstr "Generisches X.25"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1349 msgid "Point-to-Point Protocol"
1350 msgstr "Punkt-zu-Punkt Protokoll"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1353 msgid "(Cisco)-HDLC"
1354 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1357 msgid "LAPB"
1358 msgstr "LAPB"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1361 msgid "IPIP Tunnel"
1362 msgstr "IPIP-Tunnel"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1365 msgid "Frame Relay Access Device"
1366 msgstr "Frame Relay Access Device"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1369 msgid "Local Loopback"
1370 msgstr "Lokale Schleife"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1373 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1374 msgstr "Glasfaserkabel-Datenschnittstelle"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1377 msgid "IPv6-in-IPv4"
1378 msgstr "IPv6-zu-IPv4"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1381 msgid "HIPPI"
1382 msgstr "HIPPI"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1385 msgid "Ash"
1386 msgstr "Ash"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1389 msgid "Econet"
1390 msgstr "Econet"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1393 msgid "IrLAP"
1394 msgstr "IrLAP"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1397 #, c-format
1398 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1399 msgstr "SIOCGIFCONF-Fehler: %s"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1402 #, c-format
1403 msgid "No network devices found"
1404 msgstr "Keine Netzwerkgeräte gefunden"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1409 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht geöffnet werden: %s"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1412 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1413 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1416 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1417 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1423 msgstr "Schnittstellen-Namen von »%s« konnte nicht ausgelesen werden"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1430 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1431 msgstr ""
1432 "Schnittstellen-Statistik von »%s« konnte nicht ausgelesen werden. prx_idx = "
1433 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1436 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1437 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1440 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1441 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1446 msgstr ""
1447 "Details für die drahtlose Verbindung von »%s« konnten nicht ausgelesen "
1448 "werden. link_idx = %d;"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1453 msgstr "Keine Verbindung zur Schnittstelle, '%s'"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1458 msgstr "ioctl konnte nicht an die Schnittstelle gesendet werden, »%s«"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1463 msgstr "Befehlszeile von »%s« konnte nicht ausgelesen werden: %s"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1466 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1467 msgstr "Ausgabe von »netstat« konnte nicht gelesen werden. Unbekanntes Format"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1470 msgid "Disconnected"
1471 msgstr "Verbindung"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1474 msgid "Idle"
1475 msgstr "Nicht in Betrieb"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1478 msgid "Sending"
1479 msgstr "Senden"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1482 msgid "Receiving"
1483 msgstr "Empfangen"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1486 msgid "Sending/Receiving"
1487 msgstr "Senden/Empfangen"
1488
1489 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1490 #, c-format
1491 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1492 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1495 #, c-format
1496 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1497 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1498
1499 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1500 #, c-format
1501 msgid "Battery: %d%% charged"
1502 msgstr "Akku: %d%% geladen"
1503
1504 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "%sEnergie voll Design:\t\t%5d mWh"
1512
1513 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "%sEnergie voll:\t\t\t%5d mWh"
1521
1522 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "%sAktuelle Energie:\t\t\t%5d mWh"
1530
1531 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "%sAktuelle Leistung:\t\t\t%5d mW"
1539
1540 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "%sVollständig aufgeladen Design:\t%5d mAh"
1548
1549 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "%sVollständig aufgeladen:\t\t\t%5d mAh"
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "%sAktuelle Ladung:\t\t\t%5d mAh"
1566
1567 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "%sAktuelle Stromstärke:\t\t\t%5d mA"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "%sAktuelle Spannung:\t\t%.3lf V"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1586 msgid "No batteries found"
1587 msgstr "Kein Akku gefunden"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1590 msgid "Battery low"
1591 msgstr "Akku leer"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1594 msgid "Battery Monitor"
1595 msgstr "Akkumonitor"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1598 msgid "Hide if there is no battery"
1599 msgstr "Verstecken, falls kein Akku existiert"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1602 msgid "Alarm command"
1603 msgstr "Alarmbefehl"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1606 msgid "Alarm time (minutes left)"
1607 msgstr "Alarmzeit (...Minuten verbleiben)"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1610 msgid "Background color"
1611 msgstr "Hintergrundfarbe"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1614 msgid "Charging color 1"
1615 msgstr "Laden - Farbe 1"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1618 msgid "Charging color 2"
1619 msgstr "Laden - Farbe 2"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1622 msgid "Discharging color 1"
1623 msgstr "Entladen - Farbe 1"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1626 msgid "Discharging color 2"
1627 msgstr "Entladen - Farbe 2"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1630 msgid "Border width"
1631 msgstr "Randbreite"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1634 msgid "Show Extended Information"
1635 msgstr "Erweiterte Informationen anzeigen"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1638 msgid "Display battery status using ACPI"
1639 msgstr "Zeigt den Akkuzustand mittels ACPI an"
1640
1641 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1642 msgid "Keyboard LED"
1643 msgstr "Tastatur-LEDs"
1644
1645 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1646 msgid "Show CapsLock"
1647 msgstr "CapsLock zeigen"
1648
1649 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1650 msgid "Show NumLock"
1651 msgstr "NumLock zeigen"
1652
1653 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1654 msgid "Show ScrollLock"
1655 msgstr "ScrollLock zeigen"
1656
1657 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1658 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1659 msgstr "Indikatoren für CapsLock, NumLock und ScrollLock-Tasten"
1660
1661 #. A label to allow for click through
1662 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1663 msgid "No Indicators"
1664 msgstr "Keine Indikatoren"
1665
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1667 msgid "Indicator applets"
1668 msgstr "Indikator Anwendungen"
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1671 msgid "Indicator Applications"
1672 msgstr "Indikator Anwendungen"
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1675 msgid "Clock Indicator"
1676 msgstr "Uhr Indikator"
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1679 msgid "Messaging Menu"
1680 msgstr "Nachrichtenmenü"
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1683 msgid "Network Menu"
1684 msgstr "Netzwerkmenü"
1685
1686 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1687 msgid "Session Menu"
1688 msgstr "Sitzungsmenü"
1689
1690 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1691 msgid "Sound Menu"
1692 msgstr "Audiomenü"
1693
1694 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1695 msgid "Add indicator applets to the panel"
1696 msgstr "Indikator Anwendungen zur Leiste hinzufügen"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1699 #, c-format
1700 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1701 msgstr "CPU Auslastung: %.2f%%"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1704 #, c-format
1705 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1706 msgstr "Speichernutzung: %.1fMB (%.2f%%)"
1707
1708 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1709 msgid "Resource monitors"
1710 msgstr "Ressourcen-Überwachungen"
1711
1712 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1713 msgid "CPU color"
1714 msgstr "Farbe für CPU"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1717 msgid "Display RAM usage"
1718 msgstr "Speichernutzung anzeigen"
1719
1720 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1721 msgid "RAM color"
1722 msgstr "Farbe für Speicher"
1723
1724 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1725 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1726 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: lxtask)"
1727
1728 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1729 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1730 msgstr "Ressourcenüberwachung anzeigen (CPU, RAM)"
1731
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1733 msgid "[N/A]"
1734 msgstr "[N/A]"
1735
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1737 msgid "Enter New Location"
1738 msgstr "Neuen Standort eingeben"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1741 msgid "_New Location:"
1742 msgstr "_Neuer Standort"
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1745 msgid ""
1746 "Enter the:\n"
1747 "- city, or\n"
1748 "- city and state/country, or\n"
1749 "- postal code\n"
1750 "for which to retrieve the weather forecast."
1751 msgstr ""
1752 "Geben Sie die:\n"
1753 "- Stadt, oder\n"
1754 "- Stadt und Staat/Land, oder\n"
1755 "- Postleitzahl\n"
1756 "an, für die die Wettervorhersage abgeholt werden soll."
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1760 msgid "You must specify a location."
1761 msgstr "Sie müssen einen Standort angeben."
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1764 #, c-format
1765 msgid "Location '%s' not found!"
1766 msgstr "Standort »%s« wurde nicht gefunden!"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1769 msgid "Preferences"
1770 msgstr "Einstellungen"
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1773 msgid "Refresh"
1774 msgstr "Aktualisieren"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Beenden"
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1781 msgid "Weather Preferences"
1782 msgstr "Wetter-Einstellungen"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1785 msgid "Current Location"
1786 msgstr "Aktueller Standort"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1790 msgid "None configured"
1791 msgstr "Nicht konfiguriert"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1795 msgid "_Set"
1796 msgstr "_Setzen"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1799 msgid "Display"
1800 msgstr "Anzeige"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1803 msgid "Name:"
1804 msgstr "Name:"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1807 msgid "Units:"
1808 msgstr "Einheiten:"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1811 msgid "_Metric (°C)"
1812 msgstr "_Metrisch (°C)"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1815 msgid "_English (°F)"
1816 msgstr "_Englisch (°F)"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1819 msgid "Forecast"
1820 msgstr "Vorhersage"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1823 msgid "Updates:"
1824 msgstr "Aktualisierungen:"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1827 msgid "Ma_nual"
1828 msgstr "Ma_nuell"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1831 msgid "_Automatic, every"
1832 msgstr "_Automatisch, alle"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1835 msgid "minutes"
1836 msgstr "Minuten"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1839 msgid "Source:"
1840 msgstr "Quelle:"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1843 msgid "C_hange"
1844 msgstr "Ä_ndern"
1845
1846 #. Both are available
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1848 #, c-format
1849 msgid "Current Conditions for %s"
1850 msgstr "Momentane Bedingungen für %s"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1853 msgid "Location:"
1854 msgstr "Standort:"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1857 msgid "Last updated:"
1858 msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1861 msgid "Feels like:"
1862 msgstr "Gefühlt:"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1865 msgid "Humidity:"
1866 msgstr "Luftfeuchtigkeit:"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1869 msgid "Pressure:"
1870 msgstr "Luftdruck:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1873 msgid "Visibility:"
1874 msgstr "Sichtverhältnisse:"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1877 msgid "Wind:"
1878 msgstr "Wind:"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1881 msgid "Sunrise:"
1882 msgstr "Sonnenaufgang:"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1885 msgid "Sunset:"
1886 msgstr "Sonnenuntergang:"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1890 #, c-format
1891 msgid "Forecast for %s unavailable."
1892 msgstr "Vorhersage für %s ist nicht verfügbar."
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1896 #, c-format
1897 msgid "Location not set."
1898 msgstr "Standort wurde nicht angegeben."
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1901 #, c-format
1902 msgid "Searching for '%s'..."
1903 msgstr "Suche nach »%s« …"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1906 #, c-format
1907 msgid "Location matches for '%s'"
1908 msgstr "Standortübereinstimmungen für »%s«"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1911 msgid "City"
1912 msgstr "Stadt"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1915 msgid "Country"
1916 msgstr "Land"
1917
1918 #. make it nice and pretty
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1920 msgid "Currently in "
1921 msgstr "Momentan in "
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1924 msgid "Today: "
1925 msgstr "Heute: "
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1928 msgid "Tomorrow: "
1929 msgstr "Morgen: "
1930
1931 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1932 msgid "Weather Plugin"
1933 msgstr "Wetter-Modul"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1936 msgid "Show weather conditions for a location."
1937 msgstr "Wetterbedingungen für einen Standort anzeigen."
1938
1939 #, c-format
1940 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ " --log <Zahl> -- setzt den Loglevel auf 0-5. 0 - keine Logs, 5 - "
1943 #~ "vollständig\n"
1944
1945 #, c-format
1946 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1947 #~ msgstr "Formate: man 3 strftime; \\%n für Zeilenumbruch"
1948
1949 #~ msgid "Normal"
1950 #~ msgstr "Normal"
1951
1952 #~ msgid "Warning1"
1953 #~ msgstr "Warnung1"
1954
1955 #~ msgid "Warning2"
1956 #~ msgstr "Warnung2"
1957
1958 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1959 #~ msgstr "Warnung1 Temperatur"
1960
1961 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1962 #~ msgstr "Warnung2 Temperatur"
1963
1964 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1965 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1966
1967 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1968 #~ msgstr "Bild und Minihilfe anzeigen"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1972 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Fehler, Sie müssen eine Anwendung zum Einstellen der Lautstärke installieren "
1975 #~ "(z. B. pavucontrol, alsamixer ...)"
1976
1977 #, c-format
1978 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1979 #~ msgstr "Werkzeug zur Zeiteinstellung konnte nicht gestartet werden: %s"
1980
1981 #~ msgid "Model"
1982 #~ msgstr "Modell"
1983
1984 #~ msgid "WNCKPager"
1985 #~ msgstr "WNCKPager"
1986
1987 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1988 #~ msgstr "<b>Symbol</b>"
1989
1990 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1991 #~ msgstr "Konfiguration des Tastaturbelegungsschalters"
1992
1993 #~ msgid "image"
1994 #~ msgstr "Bild"
1995
1996 #~ msgid "text"
1997 #~ msgstr "Text"
1998
1999 #~ msgid "Per application settings"
2000 #~ msgstr "Einstellungen für jede Anwendung"
2001
2002 #~ msgid "Default layout:"
2003 #~ msgstr "Standardbelegung:"
2004
2005 #~ msgid "Available Applications"
2006 #~ msgstr "Verfügbare Anwendungen"
2007
2008 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2009 #~ msgstr "Anzeige der Systemtemperatur, von kesler.daniel@gmail.com"
2010
2011 #~ msgid "Left\t"
2012 #~ msgstr "Links\t"
2013
2014 #~ msgid "Top\t"
2015 #~ msgstr "Oben\t"
2016
2017 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2018 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht gefunden werden: %s"
2019
2020 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2021 #~ msgstr "Arbeitsflächennummer und -name"
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2025 #~ "displays the currently selected layout."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Erlaubt die Tastaturbelegung zu wechseln und zeigt die aktuell gewählte "
2028 #~ "Belegung an."
2029
2030 #~ msgid "Other plugins available here"
2031 #~ msgstr "Andere Plugins sind hier verfügbar"
2032
2033 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2034 #~ msgstr "Alter KDE/GNOME-Systembereich"
2035
2036 #~ msgid "Enable Image:"
2037 #~ msgstr "Bild:"
2038
2039 #~ msgid "Enable Transparency"
2040 #~ msgstr "Transparenz aktivieren"
2041
2042 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2043 #~ msgstr " --configure -- startet das Konfigurationsprogramm\n"
2044
2045 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2046 #~ msgstr " -C  -- wie --configure\n"
2047
2048 #~ msgid "Add Button"
2049 #~ msgstr "Knopf hinzufügen"
2050
2051 #~ msgid "Button Properties"
2052 #~ msgstr "Knopfeigenschaften"
2053
2054 #~ msgid "Remove Button"
2055 #~ msgstr "Knopf entfernen"
2056
2057 #~ msgid "Buttons"
2058 #~ msgstr "Knöpfe"
2059
2060 #~ msgid "Accept SkipPager"
2061 #~ msgstr "SkipPager akzeptieren"
2062
2063 #~ msgid "Show Iconified windows"
2064 #~ msgstr "Minimierte Fenster anzeigen"
2065
2066 #~ msgid "Show mapped windows"
2067 #~ msgstr "Eingerollte Fenster anzeigen"
2068
2069 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2070 #~ msgstr "Tastatur-Layout-Schalter"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Dynamic\n"
2074 #~ "Pixels\n"
2075 #~ "% Percent"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Dynamische\n"
2078 #~ "Pixel\n"
2079 #~ "% Prozent"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Left\n"
2083 #~ "Center\n"
2084 #~ "Right"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Links\n"
2087 #~ "Mitte\n"
2088 #~ "Rechts"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Left\n"
2092 #~ "Right\n"
2093 #~ "Top\n"
2094 #~ "Bottom"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Links\n"
2097 #~ "Rechts\n"
2098 #~ "Oben\n"
2099 #~ "Unten"
2100
2101 #~ msgid "Where to put the panel?"
2102 #~ msgstr "Wo soll das Panel platziert werden?"
2103
2104 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2105 #~ msgstr "Akku: %d%% geladen, %s"
2106
2107 #~ msgid "charging finished"
2108 #~ msgstr "Laden beendet"
2109
2110 #~ msgid "charging"
2111 #~ msgstr "laden"
2112
2113 #~ msgid "Add to desktop panel"
2114 #~ msgstr "Erweiterung zum Panel hinzufügen"