Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / da.po
1 # Danish translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) 2010 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>, 2009.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-02 11:33+0000\n"
14 "Last-Translator: system user <>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1417520010.000000\n"
23 "X-Pootle-Path: /da/lxpanel/po/da.po\n"
24 "X-Pootle-Revision: 0\n"
25
26 #: ../src/configurator.c:135
27 msgid ""
28 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
29 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/configurator.c:605
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Aktuelt indlæste udvidelsesmoduler"
35
36 #: ../src/configurator.c:614
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Stræk"
39
40 #: ../src/configurator.c:749
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Tilføj udvidelsesmodul til panelet"
43
44 #: ../src/configurator.c:777
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler"
47
48 #: ../src/configurator.c:1357
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Kommando til at logge ud er ikke valgt"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Vælg mappe"
55
56 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Vælg en fil"
59
60 #: ../src/configurator.c:1573
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Gennemse"
63
64 #: ../src/panel.c:981
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Der er ikke plads til endnu et panel. Alle kanter er optaget."
67
68 #: ../src/panel.c:1007
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Bekræft sletning af panel.\n"
74 "<b>Advarsel: Dette kan ikke fortrydes.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1009
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Bekræft"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1044
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Joe Hansen, 2010.\n"
85 "Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>.\n"
86 "Charlie Tyrrestrup <chalze06@gmail.com>\n"
87 "Peter Jespersen."
88
89 #: ../src/panel.c:1049
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPanel"
92
93 #: ../src/panel.c:1067
94 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
95 msgstr "Ophavsret (C) 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1068
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Panel for LXDE-projektet"
100
101 #: ../src/panel.c:1110
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Opsætning for »%s«"
105
106 #: ../src/panel.c:1130
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Tilføj/fjern objekter på panelet"
109
110 #: ../src/panel.c:1138
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Fjern »%s« fra panelet"
114
115 #: ../src/panel.c:1150
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Panelopsætning"
118
119 #: ../src/panel.c:1156
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Opret nyt panel"
122
123 #: ../src/panel.c:1162
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Slet dette panel"
126
127 #: ../src/panel.c:1173
128 msgid "About"
129 msgstr "Om"
130
131 #: ../src/panel.c:1180
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Panel"
134
135 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Højde:"
138
139 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Bredde:"
142
143 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Venstre"
146
147 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Højre"
150
151 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Top"
154
155 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Bund"
158
159 #: ../src/plugin.c:340
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "Ingen filhåndtering er sat op."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
165 msgid "Run"
166 msgstr "Kør"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:391
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Kommando der skal afvikles:"
171
172 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Genstart"
175
176 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Log ud"
179
180 #: ../src/main.c:252
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - letvægts GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
184
185 #: ../src/main.c:253
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Valg fra kommandolinjen:\n"
189
190 #: ../src/main.c:254
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- vis denne hjælp og afslut\n"
194
195 #: ../src/main.c:255
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- vis version og afslut\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:258
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile navn -- brug navngivet profil\n"
206
207 #: ../src/main.c:260
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- samme som --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:261
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- samme som --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:262
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- samme som --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:264
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Se http://lxde.org/ for nærmere oplysninger.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:129
235 #, c-format
236 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
237 msgstr ""
238
239 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
242 msgid "Error"
243 msgstr "Fejl"
244
245 #: ../src/input-button.c:161
246 #, fuzzy
247 msgid "LeftBtn"
248 msgstr "Venstre"
249
250 #: ../src/input-button.c:164
251 msgid "MiddleBtn"
252 msgstr ""
253
254 #: ../src/input-button.c:167
255 #, fuzzy
256 msgid "RightBtn"
257 msgstr "Højre"
258
259 #: ../src/input-button.c:170
260 #, c-format
261 msgid "Btn%s"
262 msgstr ""
263
264 #. GtkRadioButton "None"
265 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
266 msgid "None"
267 msgstr ""
268
269 #: ../src/input-button.c:257
270 #, fuzzy
271 msgid "Custom:"
272 msgstr "Vælg en farve"
273
274 #: ../src/input-button.c:329
275 #, c-format
276 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
277 msgstr ""
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
280 #, fuzzy
281 msgid "Application Launch and Task Bar"
282 msgstr "Bjælke til programstart"
283
284 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
286 msgid "<b>Mode:</b>"
287 msgstr "<b>Tilstand:</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
290 msgid "Launchers"
291 msgstr ""
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
294 #, fuzzy
295 msgid "<b>Launchbar</b>"
296 msgstr "<b>Baggrund</b>"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
299 msgid "Show tooltips"
300 msgstr "Vis værktøjstips"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
303 msgid "Icons only"
304 msgstr "Kun ikoner"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
307 msgid "Flat buttons"
308 msgstr "Flade knapper"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
311 msgid "Show windows from all desktops"
312 msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
315 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
316 msgstr ""
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
319 msgid "Use mouse wheel"
320 msgstr "Brug musehjulet"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
323 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
324 msgstr "Blink når et vindue anmoder om opmærksomhed"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
327 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
328 msgstr "Saml flere programvinduer i en knap"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
331 msgid "Disable enlargement for small task icons"
332 msgstr ""
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
335 msgid "Maximum width of task button"
336 msgstr "Opgavelinjens maksimale bredde"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
339 msgid "Spacing"
340 msgstr "Afstand"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
343 #, fuzzy
344 msgid "<b>Taskbar</b>"
345 msgstr "<b>Baggrund</b>"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
348 #, fuzzy
349 msgid "Only Application Launch Bar"
350 msgstr "Bjælke til programstart"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
353 #, fuzzy
354 msgid "Only Task Bar (Window List)"
355 msgstr "Opgavelinje (vindueliste)"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
358 #, fuzzy
359 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
360 msgstr "Bjælke til programstart"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
363 msgid "<b>Connection</b>"
364 msgstr "<b>Forbindelse</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
367 msgid "Status:"
368 msgstr "Status:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
371 msgid "_Name:"
372 msgstr "_Navn:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
375 msgid "<b>Activity</b>"
376 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
379 msgid "Received:"
380 msgstr "Modtaget:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
383 msgid "Sent:"
384 msgstr "Sendt:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
387 msgid "<b>Signal Strength</b>"
388 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
391 #, no-c-format
392 msgid "0%"
393 msgstr "0%"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
396 msgid "General"
397 msgstr "Generelt"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
400 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
401 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv4)</b>"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
404 msgid "Address:"
405 msgstr "Addresse:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
408 msgid "Destination:"
409 msgstr "Placering:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
412 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
413 msgid "Broadcast:"
414 msgstr "Rundsending:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
417 msgid "Subnet Mask:"
418 msgstr "Undernetmaske:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
421 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
422 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv6)</b>"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
425 msgid "Scope:"
426 msgstr "Virkefelt:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
429 msgid "<b>Network Device</b>"
430 msgstr "<b>Netværksenhed</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
433 msgid "Type:"
434 msgstr "Type:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
437 msgid "Support"
438 msgstr "Understøttelse"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
441 msgid "Con_figure"
442 msgstr "Konf_igurer"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
445 msgid "Dynamic"
446 msgstr "Dynamisk"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
449 msgid "Pixels"
450 msgstr "Billedpunkter"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
453 #, no-c-format
454 msgid "% Percent"
455 msgstr "% procent"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
458 #, fuzzy
459 msgid "Err"
460 msgstr "Fejl"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
463 #, fuzzy
464 msgid "Warn"
465 msgstr "Advarsel1"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
468 msgid "Info"
469 msgstr ""
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
472 msgid "All"
473 msgstr ""
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
476 msgid "Panel Preferences"
477 msgstr "Indstillinger for panel"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
480 msgid "Edge:"
481 msgstr "Kant:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
484 msgid "Center"
485 msgstr "Midt"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
488 msgid "Alignment:"
489 msgstr "Placering:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
492 msgid "Margin:"
493 msgstr "Margen:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
496 #, fuzzy
497 msgid "Monitor:"
498 msgstr "Batteriovervågning"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
501 msgid "<b>Position</b>"
502 msgstr "<b>Placering</b>"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
505 msgid "Icon size:"
506 msgstr ""
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
509 msgid "<b>Size</b>"
510 msgstr "<b>Størrelse</b>"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
513 msgid "Geometry"
514 msgstr "Ændr størrelse"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
517 msgid "System theme"
518 msgstr "Systemets tema"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
521 msgid "Solid color (with opacity)"
522 msgstr "Ensfarvet (med gennemsigtighed)"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
525 msgid "Image"
526 msgstr "Billede"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
529 msgid "Select an image file"
530 msgstr "Vælg en billedfil"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
533 msgid "<b>Background</b>"
534 msgstr "<b>Baggrund</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
537 msgid "Custom color"
538 msgstr "Vælg en farve"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
541 #: ../plugins/batt/batt.c:675
542 msgid "Size"
543 msgstr "Størrelse"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
546 msgid "<b>Font</b>"
547 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
550 msgid "Appearance"
551 msgstr "Udseende"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
554 msgid "Panel Applets"
555 msgstr "Panelprogrammer"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
558 msgid "Logout Command:"
559 msgstr "Kommando til at logge ud:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
562 msgid "Terminal Emulator:"
563 msgstr "Terminalemulator:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
566 msgid "File Manager:"
567 msgstr "Filhåndtering:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
570 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
571 msgstr "<b>Foretrukne programmer</b>"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
574 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
575 msgstr "Vinduesbehandler anvender panelet som dock"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
578 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
579 msgstr "Reserveret plads. Dækkes ikke af maksimerede vinduer"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
582 msgid "<b>Properties</b>"
583 msgstr "<b>Egenskaber</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
586 msgid "Minimize panel when not in use"
587 msgstr "Minimer panelet når det ikke bruges"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
590 msgid "Size when minimized"
591 msgstr "Størrelse når minimeret"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
594 msgid "pixels"
595 msgstr "billedpunkter"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
598 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
599 msgstr "<b>Skjul automatisk</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
602 msgid "Log level"
603 msgstr ""
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
606 #, fuzzy
607 msgid "<b>Log level</b>"
608 msgstr "<b>Netværksenhed</b>"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
611 msgid "Advanced"
612 msgstr "Avanceret"
613
614 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
615 msgid "CPU Usage Monitor"
616 msgstr "CPU-belastning"
617
618 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
619 msgid "Display CPU usage"
620 msgstr "Vis CPU-belastning"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
623 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
624 msgstr "Skrivebordsnummer/Arbejdsområdenavn"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
627 msgid "Bold font"
628 msgstr "Fed skrifttype"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
631 msgid "Display desktop names"
632 msgstr "Vis navne på skriveborde"
633
634 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
635 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
636 msgstr "Vis nummer til arbejdsområde, af cmeury@users.sf.net"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
639 msgid "Application Launch Bar"
640 msgstr "Bjælke til programstart"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
643 msgid "Task Bar (Window List)"
644 msgstr "Opgavelinje (vindueliste)"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
647 #, fuzzy
648 msgid "_Close all windows"
649 msgstr "_Luk vindue"
650
651 #. Add Raise menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
653 msgid "_Raise"
654 msgstr "_Løft"
655
656 #. Add Restore menu item.
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
658 msgid "R_estore"
659 msgstr "G_endan"
660
661 #. Add Maximize menu item.
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
663 msgid "Ma_ximize"
664 msgstr "Maksi_mér"
665
666 #. Add Iconify menu item.
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
668 msgid "Ico_nify"
669 msgstr "_Ikonificer"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
672 #, c-format
673 msgid "Workspace _%d"
674 msgstr "Arbejdsområde _%d"
675
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
677 #, c-format
678 msgid "Workspace %d"
679 msgstr "Arbejdsområde %d"
680
681 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
683 msgid "_All workspaces"
684 msgstr "_Alle arbejdsområder"
685
686 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
687 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
689 msgid "_Move to Workspace"
690 msgstr "_Flyt til arbejdsområde"
691
692 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
693 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
694 msgid "_Close Window"
695 msgstr "_Luk vindue"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
698 msgid "A_dd to Launcher"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
702 msgid "Rem_ove from Launcher"
703 msgstr "_Fjern fra panelet"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
706 msgid "_New Instance"
707 msgstr ""
708
709 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
710 msgid "Bar with buttons to launch application"
711 msgstr "Område med knapper til start af applikationer"
712
713 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
714 msgid ""
715 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
716 "focus"
717 msgstr ""
718 "Opgavelinjen viser alle åbne vinduer, og tillader minimering, oprulning og "
719 "fokus"
720
721 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
722 #, fuzzy
723 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
724 msgstr "Område med knapper til start af applikationer"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
727 msgid "Digital Clock"
728 msgstr "Digitalt ur"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:420
731 msgid "Clock Format"
732 msgstr "Format for klokkeslæt"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:421
735 msgid "Tooltip Format"
736 msgstr "Format for værktøjstip"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:422
739 #, c-format
740 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
741 msgstr "Formatkoder: man 3 strftime; %n for linjeskift"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:423
744 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
745 msgstr "Hændelse ved klik (standard: vis kalender)"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:425
748 msgid "Tooltip only"
749 msgstr "Kun værktøjstip"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:426
752 msgid "Center text"
753 msgstr "Centrer tekst"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:439
756 msgid "Display digital clock and tooltip"
757 msgstr "Vis digitalt ur og værktøjstip"
758
759 #: ../plugins/menu.c:382
760 msgid "Add to desktop"
761 msgstr "Tilføj til skrivebordet"
762
763 #: ../plugins/menu.c:389
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Egenskaber"
766
767 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
768 msgid "Menu"
769 msgstr "Menu"
770
771 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
772 msgid "Icon"
773 msgstr "Ikon"
774
775 #: ../plugins/menu.c:1028
776 msgid "Application Menu"
777 msgstr "Programmenu"
778
779 #: ../plugins/separator.c:68
780 msgid "Separator"
781 msgstr "Adskiller"
782
783 #: ../plugins/separator.c:69
784 msgid "Add a separator to the panel"
785 msgstr "Tilføj en adskiller til panelet"
786
787 #: ../plugins/pager.c:92
788 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
789 msgstr ""
790
791 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
792 msgid "Desktop Pager"
793 msgstr "Arbejdsområdeskifter"
794
795 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
796 msgid "Simple pager plugin"
797 msgstr "Enkelt udvidelsesmodul til skift af arbejdsområde"
798
799 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
800 msgid "Spacer"
801 msgstr "Adskiller"
802
803 #: ../plugins/space.c:96
804 msgid "Allocate space"
805 msgstr "Tildel plads"
806
807 #: ../plugins/tray.c:682
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Statusfelt"
810
811 #: ../plugins/tray.c:683
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Statusfelt"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr ""
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr ""
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
826 #, fuzzy
827 msgid "Description"
828 msgstr "Placering:"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
831 #, fuzzy
832 msgid "Id"
833 msgstr "Ledig"
834
835 #. dialog
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
837 #, fuzzy
838 msgid "Select Layout Change Type"
839 msgstr "Vælg en billedfil"
840
841 #. dialog
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
843 #, fuzzy
844 msgid "Add Keyboard Layout"
845 msgstr "Skifter for tastaturlayout"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
848 msgid "Flag"
849 msgstr ""
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
852 msgid "Layout"
853 msgstr ""
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
856 #, fuzzy
857 msgid "Keyboard Layout Handler"
858 msgstr "Skifter for tastaturlayout"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
861 #, fuzzy
862 msgid "Keyboard Model"
863 msgstr "Tastaturindikatorer"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
866 #, fuzzy
867 msgid "Keyboard Layouts"
868 msgstr "Skifter for tastaturlayout"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
871 msgid "Variant"
872 msgstr ""
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
875 msgid "Change Layout Option"
876 msgstr ""
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
879 msgid "Advanced setxkbmap Options"
880 msgstr ""
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
883 msgid "Do _not reset existing options"
884 msgstr ""
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
887 msgid "Keep _system layouts"
888 msgstr ""
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
891 #, fuzzy
892 msgid "Per Window Settings"
893 msgstr "Panelopsætning"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
896 #, fuzzy
897 msgid "_Remember layout for each window"
898 msgstr "_Husk layout for hvert program"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
901 #, fuzzy
902 msgid "Show Layout as"
903 msgstr "Vis layout som"
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
906 msgid "Custom Image"
907 msgstr ""
908
909 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
910 msgid "Text"
911 msgstr ""
912
913 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
914 msgid "Panel Icon Size"
915 msgstr ""
916
917 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
918 #, fuzzy
919 msgid "Handle keyboard layouts"
920 msgstr "Skift mellem tilgængelige tastaturlayout"
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:189
923 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
924 msgstr ""
925 "Venstreklik for at minimere alle vinduer. Klik på midten for at rulle dem op."
926
927 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
928 msgid "Minimize All Windows"
929 msgstr "Minimer alle vinduer"
930
931 #: ../plugins/wincmd.c:226
932 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
933 msgstr "Skiftevis minimer/rul op og gendan"
934
935 #: ../plugins/wincmd.c:235
936 msgid ""
937 "Sends commands to all desktop windows.\n"
938 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
939 msgstr ""
940 "Sender kommandoer til alle vinduer på skrivebordet.\n"
941 "Understøttede kommandoer: 1) Minimer og 2) Rul op"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:205
944 msgid "Open in _Terminal"
945 msgstr "Åbn i _terminal"
946
947 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
948 msgid "Directory Menu"
949 msgstr "Menu for mapper"
950
951 #: ../plugins/dirmenu.c:355
952 msgid "Directory"
953 msgstr "Mappe"
954
955 #: ../plugins/dirmenu.c:356
956 msgid "Label"
957 msgstr "Mærke"
958
959 #: ../plugins/dirmenu.c:370
960 #, fuzzy
961 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
962 msgstr "Gennemse mappetræet via menu (forfatter: PCMan)"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
965 msgid "Temperature Monitor"
966 msgstr "Temperaturovervågning"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
969 #, fuzzy
970 msgid "Normal color"
971 msgstr "Vælg en farve"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning1 color"
976 msgstr "Opladningsfarve 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
979 #, fuzzy
980 msgid "Warning2 color"
981 msgstr "Opladningsfarve 1"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
984 msgid "Automatic sensor location"
985 msgstr "Automatisk placering af sensorer"
986
987 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
988 msgid "Sensor"
989 msgstr "Sensor"
990
991 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
992 msgid "Automatic temperature levels"
993 msgstr "Automatiske temperaturniveauer"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
996 #, fuzzy
997 msgid "Warning1 temperature"
998 msgstr "Advarsel1 temperatur"
999
1000 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Warning2 temperature"
1003 msgstr "Advarsel2 temperatur"
1004
1005 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
1006 msgid "Display system temperature"
1007 msgstr "Vis systemtemperatur"
1008
1009 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Frequency: %d MHz\n"
1013 "Governor: %s"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1017 msgid "CPUFreq frontend"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1021 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1022 msgstr ""
1023
1024 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1025 #. Display current level in tooltip.
1026 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1028 msgid "Volume control"
1029 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1030
1031 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1032 msgid "Volume Control"
1033 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1034
1035 #. Create a frame as the child of the viewport.
1036 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1037 msgid "Volume"
1038 msgstr "Lydstyrke"
1039
1040 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1042 msgid "Mute"
1043 msgstr "Lyd fra"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1046 msgid ""
1047 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1048 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1052 msgid "Display and control volume for ALSA"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1056 msgid "<Hidden Access Point>"
1057 msgstr "<Skjult adgangspunkt>"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1060 msgid "Wireless Networks not found in range"
1061 msgstr "Trådløse netværk ikke fundet inden rækkevidden"
1062
1063 #. Repair
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1065 msgid "Repair"
1066 msgstr "Reparer"
1067
1068 #. interface down
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1070 msgid "Disable"
1071 msgstr "Deaktiver"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1074 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1075 msgstr "Trådløs forbindelse har ingen kontakt"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1078 msgid "Network cable is plugged out"
1079 msgstr "Et netværkskabel er fjernet"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1082 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1083 msgstr "Forbindelsen har begrænset eller ingen kontakt"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1087 msgid "IP Address:"
1088 msgstr "IP-Addresse:"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1091 msgid "Remote IP:"
1092 msgstr "Fjern IP:"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1096 msgid "Netmask:"
1097 msgstr "Netmaske:"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1101 msgid "Activity"
1102 msgstr "Aktivititet"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1106 msgid "Sent"
1107 msgstr "Sendt"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1111 msgid "Received"
1112 msgstr "Modtaget"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1115 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1116 msgid "bytes"
1117 msgstr "byte"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1121 msgid "packets"
1122 msgstr "pakker"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1125 msgid "Wireless"
1126 msgstr "Trådløs"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1129 msgid "Protocol:"
1130 msgstr "Protokol:"
1131
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1133 msgid "HW Address:"
1134 msgstr "HW-Addresse:"
1135
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1137 msgid "Manage Networks"
1138 msgstr "Håndter netværk"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1141 msgid "Monitor and Manage networks"
1142 msgstr "Overvåg og håndter netværk"
1143
1144 #. create dialog
1145 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1146 msgid "Setting Encryption Key"
1147 msgstr "Sæt krypteringsnøgle"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1150 msgid ""
1151 "This wireless network was encrypted.\n"
1152 "You must have the encryption key."
1153 msgstr ""
1154 "Dette trådløse netværk er krypteret.\n"
1155 "Du skal have en krypteringsnøgle."
1156
1157 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1158 msgid "Encryption Key:"
1159 msgstr "Krypteringsnøgle:"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1162 msgid "Network Status Monitor"
1163 msgstr "Status for netværksovervågning"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1166 msgid "Interface to monitor"
1167 msgstr "Grænseflade til overvågning"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1170 msgid "Config tool"
1171 msgstr "Konfigurationsværktøj"
1172
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1174 msgid "Monitor network status"
1175 msgstr "Overvåg netværkets status"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1178 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1179 msgid "Unknown"
1180 msgstr "Ukendt"
1181
1182 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1183 msgid "Connection Properties"
1184 msgstr "Egenskaber for forbindelser"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1187 #, c-format
1188 msgid "Connection Properties: %s"
1189 msgstr "Egenskaber for forbindelser: %s"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1192 #, c-format
1193 msgid "%lu packet"
1194 msgid_plural "%lu packets"
1195 msgstr[0] "%lu pakke"
1196 msgstr[1] "%lu pakker"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "There was an error displaying help:\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1208 #, c-format
1209 msgid "Network Connection: %s"
1210 msgstr "Netværksforbindelse: %s"
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1213 msgid "Network Connection"
1214 msgstr "Netværksforbindelse"
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1217 msgid "Interface"
1218 msgstr "Grænseflade"
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1221 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1222 msgstr "Den aktuelle grænseflade, der overvåges af ikonet."
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1225 msgid "Orientation"
1226 msgstr "Orientering"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1229 msgid "The orientation of the tray."
1230 msgstr "Systembakkens orientering."
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1233 msgid "Tooltips Enabled"
1234 msgstr "Værktøjstips aktiveret"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1237 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1238 msgstr "Hvorvidt ikonets værktøjstip er aktiveret."
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1241 msgid "Show Signal"
1242 msgstr "Vis signal"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1245 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1246 msgstr "Hvorvidt signalstyrken skal vises."
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1252 "\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "Venligst kontakt systemadministrator for at løse det følgende problem:\n"
1256 "\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Navn"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1264 msgid "The interface name"
1265 msgstr "Navn på grænsefladen"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1268 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1269 msgid "State"
1270 msgstr "Status"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1273 msgid "The interface state"
1274 msgstr "Status for grænsefladen"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1277 msgid "Stats"
1278 msgstr "Statistik"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1281 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1282 msgstr "Statistik for grænseflade i pakker/byte"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1285 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1286 msgstr "Angiv om grænsefladen er trådløs"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1289 msgid "Signal"
1290 msgstr "Signal"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1293 msgid "Wireless signal strength percentage"
1294 msgstr "Signalstyrke i procent"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1297 msgid "The current error condition"
1298 msgstr "Aktuel fejltilstand"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to open socket: %s"
1304 msgstr "Kan ikke åbne sokkel: %s"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1308 #, c-format
1309 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1310 msgstr "SIOCGIFFLAGS fejl: %s"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1313 msgid "AMPR NET/ROM"
1314 msgstr "AMPR NET/ROM"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1317 msgid "Ethernet"
1318 msgstr "Ethernet"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1321 msgid "AMPR AX.25"
1322 msgstr "AMPR AX.25"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1326 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1327 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1330 msgid "ARCnet"
1331 msgstr "ARCnet"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1334 msgid "Frame Relay DLCI"
1335 msgstr "Frame Relay DLCI"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1338 msgid "Metricom Starmode IP"
1339 msgstr "Metricom Starmode IP"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1342 msgid "Serial Line IP"
1343 msgstr "Seriel linje-IP"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1346 msgid "VJ Serial Line IP"
1347 msgstr "VJ Seriel linje-IP"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1350 msgid "6-bit Serial Line IP"
1351 msgstr "6-bit Seriel linje-IP"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1354 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1355 msgstr "VJ 6-bit Seriel linje-IP"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1358 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1359 msgstr "Adaptive Seriel linje-IP"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1362 msgid "AMPR ROSE"
1363 msgstr "AMPR ROSE"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1366 msgid "Generic X.25"
1367 msgstr "Generic X.25"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1370 msgid "Point-to-Point Protocol"
1371 msgstr "Point-to-Point-protokol"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1374 msgid "(Cisco)-HDLC"
1375 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1378 msgid "LAPB"
1379 msgstr "LAPB"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1382 msgid "IPIP Tunnel"
1383 msgstr "IPIP-tunnel"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1386 msgid "Frame Relay Access Device"
1387 msgstr "Frame Relay-adgangsenhed"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1390 msgid "Local Loopback"
1391 msgstr "Lokal Loopback"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1394 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1395 msgstr "Fiberdistribueret datagrænseflade"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1398 msgid "IPv6-in-IPv4"
1399 msgstr "IPv6-i-IPv4"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1402 msgid "HIPPI"
1403 msgstr "HIPPI"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1406 msgid "Ash"
1407 msgstr "Ash"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1410 msgid "Econet"
1411 msgstr "Econet"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1414 msgid "IrLAP"
1415 msgstr "IrLAP"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1418 #, c-format
1419 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1420 msgstr "SIOCGIFCONF fejl: %s"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1423 #, c-format
1424 msgid "No network devices found"
1425 msgstr "Ingen netværksenheder fundet"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1430 msgstr "Kan ikke åbne /proc/net/dev: %s"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1435 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ukendt format."
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1438 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1439 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ukendt format."
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1445 msgstr "Kunne ikke fortolke grænseflade navn fra '%s'"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1452 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1453 msgstr ""
1454 "Kunne ikke fortolke grænsefladestatistik fra '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1455 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1460 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ukendt format."
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1463 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1464 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ukendt format."
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1469 msgstr "Kunne ikke fortolke detaljer om trådløs fra '%s'. link_idx = %d;"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1474 msgstr "Kunne ikke koble til grænseflade, '%s'"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1479 msgstr "Kunne ikke sende ioctl til grænseflade, '%s'"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1484 msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinje '%s': %s"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1487 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1488 msgstr "Kunne ikke fortolke uddata for 'netstat'. Ukendt format"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1491 msgid "Disconnected"
1492 msgstr "Frakoblet"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1495 msgid "Idle"
1496 msgstr "Ledig"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1499 msgid "Sending"
1500 msgstr "Sender"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1503 msgid "Receiving"
1504 msgstr "Modtager"
1505
1506 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1507 msgid "Sending/Receiving"
1508 msgstr "Sender/modtager"
1509
1510 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1511 #, c-format
1512 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1513 msgstr "Batteri: %d%% opladet, %d:%02d til det er fuldt"
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1516 #, c-format
1517 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1518 msgstr "Batteri: %d%% opladet, %d:%02d tilbage"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1521 #, c-format
1522 msgid "Battery: %d%% charged"
1523 msgstr "Batteri: %d%% opladet"
1524
1525 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1589 msgid "No batteries found"
1590 msgstr "Ingen batterier fundet"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Battery low"
1595 msgstr "Batteriovervågning"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1598 msgid "Battery Monitor"
1599 msgstr "Batteriovervågning"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1602 msgid "Hide if there is no battery"
1603 msgstr "Skjul hvis der ikke er batterier"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1606 msgid "Alarm command"
1607 msgstr "Kommando ved alarm"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1610 msgid "Alarm time (minutes left)"
1611 msgstr "Alarmtidspunkt (antal minutter tilbage)"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1614 msgid "Background color"
1615 msgstr "Baggrundsfarve"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1618 msgid "Charging color 1"
1619 msgstr "Opladningsfarve 1"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1622 msgid "Charging color 2"
1623 msgstr "Opladningsfarve 2"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1626 msgid "Discharging color 1"
1627 msgstr "Afladningsfarve 1"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1630 msgid "Discharging color 2"
1631 msgstr "Afladningsfarve 2"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1634 msgid "Border width"
1635 msgstr "Kantbredde"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1638 msgid "Show Extended Information"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1642 msgid "Display battery status using ACPI"
1643 msgstr "Vis batteristatus ved hjælp af ACPI"
1644
1645 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1646 msgid "Keyboard LED"
1647 msgstr "Tastaturindikatorer"
1648
1649 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1650 msgid "Show CapsLock"
1651 msgstr "Vis CapsLock"
1652
1653 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1654 msgid "Show NumLock"
1655 msgstr "Vis NumLock"
1656
1657 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1658 msgid "Show ScrollLock"
1659 msgstr "Vis ScrollLock"
1660
1661 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1662 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1663 msgstr "Indikatorer for tasterne CapsLock, NumLock, og ScrollLock"
1664
1665 #. A label to allow for click through
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1667 msgid "No Indicators"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1671 msgid "Indicator applets"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1675 msgid "Indicator Applications"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1679 msgid "Clock Indicator"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1683 msgid "Messaging Menu"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Network Menu"
1689 msgstr "Menu for mapper"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1692 msgid "Session Menu"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1696 msgid "Sound Menu"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Add indicator applets to the panel"
1702 msgstr "Tilføj en adskiller til panelet"
1703
1704 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1705 #, c-format
1706 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1710 #, c-format
1711 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Resource monitors"
1717 msgstr "Grænseflade til overvågning"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1720 #, fuzzy
1721 msgid "CPU color"
1722 msgstr "Vælg en farve"
1723
1724 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Display RAM usage"
1727 msgstr "Vis CPU-belastning"
1728
1729 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1730 msgid "RAM color"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1736 msgstr "Hændelse ved klik (standard: vis kalender)"
1737
1738 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1739 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1743 msgid "[N/A]"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1747 msgid "Enter New Location"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1751 #, fuzzy
1752 msgid "_New Location:"
1753 msgstr "Netværksforbindelse"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1756 msgid ""
1757 "Enter the:\n"
1758 "- city, or\n"
1759 "- city and state/country, or\n"
1760 "- postal code\n"
1761 "for which to retrieve the weather forecast."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1766 msgid "You must specify a location."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1770 #, c-format
1771 msgid "Location '%s' not found!"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Preferences"
1777 msgstr "Indstillinger for panel"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1780 msgid "Refresh"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1784 msgid "Quit"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Weather Preferences"
1790 msgstr "Indstillinger for panel"
1791
1792 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Current Location"
1795 msgstr "Orientering"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1799 #, fuzzy
1800 msgid "None configured"
1801 msgstr "Konf_igurer"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1804 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1805 msgid "_Set"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1809 msgid "Display"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Name:"
1815 msgstr "_Navn:"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1818 msgid "Units:"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1822 msgid "_Metric (°C)"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1826 msgid "_English (°F)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1830 msgid "Forecast"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1834 msgid "Updates:"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1838 msgid "Ma_nual"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1842 msgid "_Automatic, every"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1846 msgid "minutes"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1850 msgid "Source:"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1854 msgid "C_hange"
1855 msgstr ""
1856
1857 #. Both are available
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1859 #, c-format
1860 msgid "Current Conditions for %s"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1864 msgid "Location:"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1868 msgid "Last updated:"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1872 msgid "Feels like:"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1876 msgid "Humidity:"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Pressure:"
1882 msgstr "IP-Addresse:"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1885 msgid "Visibility:"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1889 msgid "Wind:"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1893 msgid "Sunrise:"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1897 msgid "Sunset:"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1902 #, c-format
1903 msgid "Forecast for %s unavailable."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Location not set."
1910 msgstr "Kommando til at logge ud er ikke valgt"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1913 #, c-format
1914 msgid "Searching for '%s'..."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1918 #, c-format
1919 msgid "Location matches for '%s'"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1923 msgid "City"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1927 msgid "Country"
1928 msgstr ""
1929
1930 #. make it nice and pretty
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Currently in "
1934 msgstr "Aktuelt indlæste udvidelsesmoduler"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1937 msgid "Today: "
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1941 msgid "Tomorrow: "
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Weather Plugin"
1947 msgstr "Enkelt udvidelsesmodul til skift af arbejdsområde"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1950 msgid "Show weather conditions for a location."
1951 msgstr ""
1952
1953 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1954 #~ msgstr " --log <tal> -- set logniveau 0-5. 0 - intet 5 - snaksalig\n"
1955
1956 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1957 #~ msgstr "Vis billede og værktøjstip"
1958
1959 #~ msgid "Normal"
1960 #~ msgstr "Normal"
1961
1962 #~ msgid "Warning1"
1963 #~ msgstr "Advarsel1"
1964
1965 #~ msgid "Warning2"
1966 #~ msgstr "Advarsel2"
1967
1968 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1969 #~ msgstr "Fejl under åbning af konfigurationsværktøj til uret: %s"
1970
1971 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1972 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
1973
1974 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1975 #~ msgstr "Konfigurer skifter for tastaturlayout"
1976
1977 #~ msgid "image"
1978 #~ msgstr "billede"
1979
1980 #~ msgid "text"
1981 #~ msgstr "tekst"
1982
1983 #~ msgid "Per application settings"
1984 #~ msgstr "Opsætning for hvert program"
1985
1986 #~ msgid "Default layout:"
1987 #~ msgstr "Standardlayout:"