Releasing debian version 0.10.0-2.
[debian/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-22 00:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:28+0000\n"
12 "Last-Translator: Davidmp <rbndavid@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
20 "X-Pootle-Path: /ca/lxpanel/po/ca.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1538134107.669464\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La reserva d'espai no està disponible per a aquest plafó perquè hi ha una "
30 "altra pantalla més enllà d'aquest marge i la reserva la taparia si "
31 "s'habilités."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Connectors carregats actualment "
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Estira"
40
41 #: ../src/configurator.c:779
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Afegeix el connector al plafó"
44
45 #: ../src/configurator.c:807
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Connectors disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "No s'ha establert l'ordre de sortida"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Trieu un directori"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Trieu un fitxer"
60
61 #: ../src/configurator.c:1640
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navega"
64
65 #: ../src/panel.c:1292
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "No hi ha lloc per a un altre plafó. Tots els marges estan ocupats."
68
69 #: ../src/panel.c:1318
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Realment voleu suprimir aquest plafó?\n"
75 "<b>Avís: no es podrà recuperar.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1320
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirmeu-ho"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1355
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Traductors:\n"
86 "Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
87 "David Medina <rbndavid@gmail.com>"
88
89 #: ../src/panel.c:1360
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "PlafóLX"
92
93 #: ../src/panel.c:1378
94 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2019"
96
97 #: ../src/panel.c:1379
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Plafó d'escriptori per al projecte LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1421
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Paràmetres \"%s\""
105
106 #: ../src/panel.c:1442
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Afegeix / suprimeix elements del plafó"
109
110 #: ../src/panel.c:1450
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Suprimeix \"%s\" del plafó"
114
115 #: ../src/panel.c:1462
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Configuració del plafó"
118
119 #: ../src/panel.c:1468
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Crea un plafó nou"
122
123 #: ../src/panel.c:1474
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Suprimeix aquest plafó"
126
127 #: ../src/panel.c:1485
128 msgid "About"
129 msgstr "Quant a..."
130
131 #: ../src/panel.c:1492
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Plafó"
134
135 #: ../src/panel.c:1708 ../src/panel.c:1716 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Alçada:"
138
139 #: ../src/panel.c:1709 ../src/panel.c:1715 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Amplada:"
142
143 #: ../src/panel.c:1710 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Esquerra"
146
147 #: ../src/panel.c:1711 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Dreta"
150
151 #: ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Superior"
154
155 #: ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Inferior"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers configurat."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "Executa"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:399
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Escriviu l'ordre que voleu executar:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Reinicia"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Surt"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - Plafó lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- imprimeix aquesta ajuda i surt\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- imprimeix-ne la versió i surt\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:147
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "Botó de l'esquerra"
237
238 #: ../src/input-button.c:150
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "Botó del mig"
241
242 #: ../src/input-button.c:153
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "Botó de la dreta"
245
246 #: ../src/input-button.c:156
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "Botó %s"
250
251 #: ../src/input-button.c:228
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255 "La combinació de tecles \"%s\" no es pot usar com a drecera global, perdoneu."
256
257 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Error"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Cap"
267
268 #: ../src/input-button.c:336
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalitzat:"
271
272 #: ../src/input-button.c:413
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr "No es pot assignar \"%s\" com a drecera global, ja té una assignació."
276
277 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
278 msgid "Spacer"
279 msgstr "Espaiador"
280
281 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
282 #: ../plugins/batt/batt.c:710
283 msgid "Size"
284 msgstr "Mida"
285
286 #: ../src/space.c:404
287 msgid "Allocate space"
288 msgstr "Assigna l'espai"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>Mode:</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr "Llançadors"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 msgid "<b>Launchbar</b>"
305 msgstr "<b>Barra de llançament</b>"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
308 msgid "Show tooltips"
309 msgstr "Mostra els consells"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
312 msgid "Icons only"
313 msgstr "Només les icones"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
316 msgid "Flat buttons"
317 msgstr "Botons plans"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
320 msgid "Show windows from all desktops"
321 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
324 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
325 msgstr ""
326 "Mostra només les finestres a la mateixa pantalla de la barra de tasques"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Empra la roda del ratolí"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Parpelleja quan alguna finestra requereixi atenció"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr "Inhabilita l'engrandiment per a icones de tasques petites"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
346 msgstr ""
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 msgid "Maximum width of task button"
350 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
353 msgid "Spacing"
354 msgstr "Espaiat"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
357 msgid "<b>Taskbar</b>"
358 msgstr "<b>Barra de tasques</b>"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
361 msgid "Only Application Launch Bar"
362 msgstr "Només la barra de llançament d'aplicacions"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
365 msgid "Only Task Bar (Window List)"
366 msgstr "Només la barra de tasques (llista de finestres)"
367
368 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
369 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
370 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques integrades"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
373 msgid "<b>Connection</b>"
374 msgstr "<b>Connexió</b>"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
377 msgid "Status:"
378 msgstr "Estat:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
381 msgid "_Name:"
382 msgstr "_Nom:"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
385 msgid "<b>Activity</b>"
386 msgstr "<b>Activitat</b>"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
389 msgid "Received:"
390 msgstr "Rebut:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
393 msgid "Sent:"
394 msgstr "Enviat:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
397 msgid "<b>Signal Strength</b>"
398 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
401 #, no-c-format
402 msgid "0%"
403 msgstr "0%"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
406 msgid "General"
407 msgstr "General"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
410 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
411 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv4)</b>"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
414 msgid "Address:"
415 msgstr "Adreça:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
418 msgid "Destination:"
419 msgstr "Destinació:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
422 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
423 msgid "Broadcast:"
424 msgstr "Difusió:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
427 msgid "Subnet Mask:"
428 msgstr "Màscara de subxarxa:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
431 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
432 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv6)</b>"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
435 msgid "Scope:"
436 msgstr "Abast:"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
439 msgid "<b>Network Device</b>"
440 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
443 msgid "Type:"
444 msgstr "Tipus:"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
447 msgid "Support"
448 msgstr "Suport"
449
450 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
451 msgid "Con_figure"
452 msgstr "Con_figura"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
455 msgid "Dynamic"
456 msgstr "Dinàmic"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
459 msgid "Pixels"
460 msgstr "Píxels"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
463 #, no-c-format
464 msgid "% Percent"
465 msgstr "Percentatge en %"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
468 msgid "Err"
469 msgstr "Error"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
472 msgid "Warn"
473 msgstr "Avís"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
476 msgid "Info"
477 msgstr "Informació"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
480 msgid "All"
481 msgstr "Tot"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
484 msgid "Panel Preferences"
485 msgstr "Preferències del plafó"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
488 msgid "Edge:"
489 msgstr "Vora:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
492 msgid "Center"
493 msgstr "Centra"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
496 msgid "Alignment:"
497 msgstr "Alineació:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
500 msgid "Margin:"
501 msgstr "Marge:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
504 msgid "Monitor:"
505 msgstr "Monitor:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
508 msgid "<b>Position</b>"
509 msgstr "<b>Posició</b>"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
512 msgid "Icon size:"
513 msgstr "Mida de la icona:"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
516 msgid "<b>Size</b>"
517 msgstr "<b>Mida</b>"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
520 msgid "Geometry"
521 msgstr "Geometria"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
524 msgid "System theme"
525 msgstr "Tema del sistema"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
528 msgid "Solid color (with opacity)"
529 msgstr "Color sòlid (amb opacitat)"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
532 msgid "Image"
533 msgstr "Imatge"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
536 msgid "Select an image file"
537 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
540 msgid "<b>Background</b>"
541 msgstr "<b>Fons</b>"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
544 msgid "Custom color"
545 msgstr "Color personalitzat"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
548 msgid "<b>Font</b>"
549 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
552 msgid "Appearance"
553 msgstr "Aspecte"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
556 msgid "Panel Applets"
557 msgstr "Miniaplicacions del plafó"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
560 msgid "Logout Command:"
561 msgstr "Ordre de sortida:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
564 msgid "Terminal Emulator:"
565 msgstr "Emulador de terminal:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
568 msgid "File Manager:"
569 msgstr "Gestor de fitxers:"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
572 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
573 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
576 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
577 msgstr "Fes que els gestors de finestres tractin el plafó com a acoblador"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
580 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
581 msgstr "Reserva l'espai, sense estar tapat per finestres maximitzades"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
584 msgid "<b>Properties</b>"
585 msgstr "<b>Propietats</b>"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
588 msgid "Minimize panel when not in use"
589 msgstr "Minimitza el plafó quan no s'usi"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
592 msgid "Size when minimized"
593 msgstr "Mida de minimització"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
596 msgid "pixels"
597 msgstr "píxels"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
600 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
601 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
604 msgid "Log level"
605 msgstr "Nivell de registre"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
608 msgid "<b>Log level</b>"
609 msgstr "<b>Nivell de registre</b>"
610
611 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
612 msgid "Advanced"
613 msgstr "Avançat"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
616 msgid "CPU Usage Monitor"
617 msgstr "Monitor d'ús de la CPU"
618
619 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
620 msgid "Display CPU usage"
621 msgstr "Mostra l'ús de la CPU"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
624 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
625 msgstr "Número d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
628 msgid "Bold font"
629 msgstr "Lletra en negreta"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
632 msgid "Display desktop names"
633 msgstr "Mostra els noms dels escriptoris"
634
635 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
636 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
637 msgstr "Mostra el número de l'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
640 msgid "Application Launch Bar"
641 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
644 msgid "Task Bar (Window List)"
645 msgstr "Barra de tasques (llista de finestres)"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
648 msgid "A_dd to Launcher"
649 msgstr "Afegeix al llança_dor"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
652 msgid "Rem_ove from Launcher"
653 msgstr "Suprimeix del llançad_or"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
656 msgid "_New Instance"
657 msgstr "Instància _nova"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
660 msgid "Bar with buttons to launch application"
661 msgstr "Barra amb botons per llançar aplicacions"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
664 msgid ""
665 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
666 "focus"
667 msgstr ""
668 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
669 "les, plegar-les o obtenir el focus"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
672 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
673 msgstr ""
674 "Barra amb botons per llançar aplicacions i / o mostrar totes les finestres "
675 "obertes"
676
677 #. Add Raise menu item.
678 #: ../plugins/task-button.c:352
679 msgid "_Raise"
680 msgstr "Ai_xeca"
681
682 #. Add Restore menu item.
683 #: ../plugins/task-button.c:357
684 msgid "R_estore"
685 msgstr "R_estaura"
686
687 #. Add Maximize menu item.
688 #: ../plugins/task-button.c:362
689 msgid "Ma_ximize"
690 msgstr "Ma_ximitza"
691
692 #. Add Iconify menu item.
693 #: ../plugins/task-button.c:367
694 msgid "Ico_nify"
695 msgstr "Ico_nifica"
696
697 #: ../plugins/task-button.c:388
698 #, c-format
699 msgid "Workspace _%d"
700 msgstr "Espai de treball _%d"
701
702 #: ../plugins/task-button.c:393
703 #, c-format
704 msgid "Workspace %d"
705 msgstr "Espai de treball %d"
706
707 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
708 #: ../plugins/task-button.c:410
709 msgid "_All workspaces"
710 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
711
712 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
713 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
714 #: ../plugins/task-button.c:418
715 msgid "_Move to Workspace"
716 msgstr "_Mou a l'espai de treball"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:433
719 msgid "_Close Window"
720 msgstr "Tan_ca la finestra"
721
722 #: ../plugins/task-button.c:1256
723 msgid "_Close all windows"
724 msgstr "Tan_ca totes les finestres"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
727 msgid "Digital Clock"
728 msgstr "Rellotge digital"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:435
731 msgid "Clock Format"
732 msgstr "Format del rellotge"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:436
735 msgid "Tooltip Format"
736 msgstr "Format dels consells"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:437
739 #, c-format
740 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
741 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; %n per al trencament de línia"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:438
744 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
745 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: mostrar el calendari)"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:440
748 msgid "Tooltip only"
749 msgstr "Només consells"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:441
752 msgid "Center text"
753 msgstr "Centra el text"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:454
756 msgid "Display digital clock and tooltip"
757 msgstr "Mostra el rellotge digital i els consells"
758
759 #: ../plugins/menu.c:360
760 msgid "Add to desktop"
761 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
762
763 #: ../plugins/menu.c:367
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Propietats"
766
767 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
768 msgid "Menu"
769 msgstr "Menú"
770
771 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
772 msgid "Icon"
773 msgstr "Icona"
774
775 #: ../plugins/menu.c:998
776 msgid "Application Menu"
777 msgstr "Menú d'aplicacions"
778
779 #: ../plugins/separator.c:73
780 msgid "Separator"
781 msgstr "Separador"
782
783 #: ../plugins/separator.c:74
784 msgid "Add a separator to the panel"
785 msgstr "Afegeix un separador al plafó"
786
787 #: ../plugins/pager.c:141
788 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
789 msgstr ""
790 "Perdoneu, no s'ha trobat cap programa de configuració del gestor de "
791 "finestres."
792
793 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
794 msgid "Desktop Pager"
795 msgstr "Paginador d'escriptori"
796
797 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
798 msgid "Simple pager plugin"
799 msgstr "Connector de paginador simple"
800
801 #: ../plugins/tray.c:691
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Safata del sistema"
804
805 #: ../plugins/tray.c:692
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Safata del sistema"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "Cal tornar a entrar a la sessió perquè aquesta opció tingui efecte"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Seleccioneu el model del teclat"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
820 msgid "Description"
821 msgstr "Descripció"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
824 msgid "Id"
825 msgstr "Id"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
829 msgid "Select Layout Change Type"
830 msgstr "Seleccioneu un tipus de canvi de disposició"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
834 msgid "Add Keyboard Layout"
835 msgstr "Afegeix una disposició de teclat"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Bandera"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
842 msgid "Layout"
843 msgstr "Disposició"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
846 msgid "Keyboard Layout Handler"
847 msgstr "Gestor de la disposició de teclat"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
850 msgid "Keyboard Model"
851 msgstr "Model del teclat"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
854 msgid "Keyboard Layouts"
855 msgstr "Disposicions de teclat"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
858 msgid "Variant"
859 msgstr "Variant"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
862 msgid "Change Layout Option"
863 msgstr "Canvia l'opció de disposició"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
866 msgid "Advanced setxkbmap Options"
867 msgstr "Opcions de la disposició del teclat avançades"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
870 msgid "Do _not reset existing options"
871 msgstr "_No restableixis les opcions existents"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
874 msgid "Keep _system layouts"
875 msgstr "Mantén les disposicions del _sistema"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
878 msgid "Per Window Settings"
879 msgstr "Per paràmetres de la finestra"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
882 msgid "_Remember layout for each window"
883 msgstr "_Recorda la disposició de cada finestra"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
886 msgid "Show Layout as"
887 msgstr "Mostra la disposició com a"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
890 msgid "Custom Image"
891 msgstr "Imatge personalitzada"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
894 msgid "Text"
895 msgstr "Text"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
898 msgid "Panel Icon Size"
899 msgstr "Mida de les icones del plafó"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
902 msgid "Handle keyboard layouts"
903 msgstr "Gestiona les disposicions de teclat"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:207
906 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
907 msgstr ""
908 "Feu clic amb el botó contrari per iconificar totes les finestres. Amb el "
909 "botó del mig, per plegar-les."
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
912 msgid "Minimize All Windows"
913 msgstr "Minimitza totes les finestres"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:247
916 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
917 msgstr "Alternativament iconifica / plega i aixeca"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:256
920 msgid ""
921 "Sends commands to all desktop windows.\n"
922 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
923 msgstr ""
924 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
925 "Les ordres disponibles són 1) iconifica i 2) plega"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:213
928 msgid "Open in _Terminal"
929 msgstr "Obre al _terminal"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
932 msgid "Directory Menu"
933 msgstr "Menú del directori"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:357
936 msgid "Directory"
937 msgstr "Directori"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:358
940 msgid "Label"
941 msgstr "Etiqueta"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:366
944 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
945 msgstr "Navegueu per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
948 msgid "Temperature Monitor"
949 msgstr "Monitor de temperatura"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
952 msgid "Normal color"
953 msgstr "Color normal"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
956 msgid "Warning1 color"
957 msgstr "Color d'avís 1"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
960 msgid "Warning2 color"
961 msgstr "Color d'avís 2"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
964 msgid "Automatic sensor location"
965 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
966
967 #. FIXME: if off, disable next one
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
969 msgid "Sensor"
970 msgstr "Sensor"
971
972 #. FIXME: create a list to select instead
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
974 msgid "Automatic temperature levels"
975 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
976
977 #. FIXME: if off, disable two below
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
979 msgid "Warning1 temperature"
980 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
983 msgid "Warning2 temperature"
984 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
987 msgid "Display system temperature"
988 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
989
990 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Frequency: %d MHz\n"
994 "Governor: %s"
995 msgstr ""
996 "Freqüència: %d MHz\n"
997 "Governador: %s"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1000 msgid "CPUFreq frontend"
1001 msgstr "Frontal de freq. de CPU"
1002
1003 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1004 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1005 msgstr ""
1006 "Mostra la freqüència de la CPU i permet canviar-ne els governadors i la "
1007 "freqüència"
1008
1009 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1010 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1011 msgstr ""
1012 "ALSA (o pulseaudio) ha tingut un problema. Si us plau, comproveu els "
1013 "registres de l'lxpanel."
1014
1015 #. Display current level in tooltip.
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1018 msgid "Volume control"
1019 msgstr "Control del volum"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1022 msgid ""
1023 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1024 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1025 msgstr ""
1026 "Error. Heu d'instal·lar una aplicació per configurar el so (pavucontrol, "
1027 "alsamixer...)"
1028
1029 #. Create a frame as the child of the viewport.
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1031 msgid "Volume"
1032 msgstr "Volum"
1033
1034 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1035 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1036 msgid "Mute"
1037 msgstr "Emmudeix"
1038
1039 #. Just to have these translated
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1041 msgid "Line"
1042 msgstr "Línia"
1043
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1045 msgid "LineOut"
1046 msgstr "Línia de sortida"
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1049 msgid "Front"
1050 msgstr "Frontal"
1051
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1053 msgid "Surround"
1054 msgstr "Envoltant"
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1057 msgid "Speaker+LO"
1058 msgstr "Altaveu+LS"
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1061 msgid "default"
1062 msgstr "per defecte"
1063
1064 #. desc, index
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1066 msgid "Master"
1067 msgstr "Mestre"
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1070 msgid "PCM"
1071 msgstr "PCM"
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1074 msgid "Headphone"
1075 msgstr "Auriculars"
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1078 msgid "Click for Volume Slider"
1079 msgstr "Cliqueu per al botó lliscant del volum"
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1082 msgid "Click for Toggle Mute"
1083 msgstr "Cliqueu per commutar l'emmudiment"
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1086 msgid "Click for Open Mixer"
1087 msgstr "Cliqueu per obrir el mesclador"
1088
1089 #. setup hotkeys
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1091 msgid "Hotkey for Volume Up"
1092 msgstr "Drecera per apujar el volum"
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1095 msgid "Hotkey for Volume Down"
1096 msgstr "Drecera per abaixar el volum"
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1099 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1100 msgstr "Drecera per emmudir el volum"
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1104 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1105 msgid "Volume Control"
1106 msgstr "Control del volum"
1107
1108 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1109 msgid "Audio Card"
1110 msgstr "Targeta d'àudio"
1111
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1113 msgid "Channel to Operate"
1114 msgstr "Canal per operar"
1115
1116 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1117 msgid "Command to Open Mixer"
1118 msgstr "Ordre per obrir el mesclador"
1119
1120 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1121 msgid "Launch Mixer"
1122 msgstr "Obre el mesclador"
1123
1124 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1125 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1126 msgid "Display and control volume"
1127 msgstr "Mostra i controla el volum"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1130 msgid "<Hidden Access Point>"
1131 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1132
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1134 msgid "Wireless Networks not found in range"
1135 msgstr "No s'han trobat xarxes sense fil a l'abast"
1136
1137 #. Repair
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1139 msgid "Repair"
1140 msgstr "Repara"
1141
1142 #. interface down
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1144 msgid "Disable"
1145 msgstr "Inhabilita"
1146
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1148 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1149 msgstr "La connexió sense fil no té connectivitat"
1150
1151 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1152 msgid "Network cable is plugged out"
1153 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1154
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1156 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1157 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1161 msgid "IP Address:"
1162 msgstr "Adreça IP:"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1165 msgid "Remote IP:"
1166 msgstr "IP remota:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1170 msgid "Netmask:"
1171 msgstr "Màscara de xarxa:"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Activity"
1176 msgstr "Activitat"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Sent"
1181 msgstr "Enviat"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1185 msgid "Received"
1186 msgstr "Rebut"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1190 msgid "bytes"
1191 msgstr "bytes"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1195 msgid "packets"
1196 msgstr "paquets"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1199 msgid "Wireless"
1200 msgstr "Sense fil"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1203 msgid "Protocol:"
1204 msgstr "Protocol:"
1205
1206 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1207 msgid "HW Address:"
1208 msgstr "Adreça de maquinari:"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1211 msgid "Manage Networks"
1212 msgstr "Gestiona les xarxes"
1213
1214 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1215 msgid "Monitor and Manage networks"
1216 msgstr "Monitora i gestiona les xarxes"
1217
1218 #. create dialog
1219 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1220 msgid "Setting Encryption Key"
1221 msgstr "Establiment de la clau d'encriptació"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1224 msgid ""
1225 "This wireless network was encrypted.\n"
1226 "You must have the encryption key."
1227 msgstr ""
1228 "Aquesta xarxa sense fil està encriptada.\n"
1229 "En necessiteu la clau d'encriptació."
1230
1231 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1232 msgid "Encryption Key:"
1233 msgstr "Clau d'encriptació"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1236 msgid "Network Status Monitor"
1237 msgstr "Monitor de l'estat de la xarxa"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1240 msgid "Interface to monitor"
1241 msgstr "Interfície per monitorar"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1244 msgid "Config tool"
1245 msgstr "Eina de configuració"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1248 msgid "Monitor network status"
1249 msgstr "Monitora l'estat de la xarxa"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1253 msgid "Unknown"
1254 msgstr "Desconegut"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1257 msgid "Connection Properties"
1258 msgstr "Propietats de la connexió"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1261 #, c-format
1262 msgid "Connection Properties: %s"
1263 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu packet"
1268 msgid_plural "%lu packets"
1269 msgstr[0] "%lu paquet"
1270 msgstr[1] "%lu paquets"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "There was an error displaying help:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1282 #, c-format
1283 msgid "Network Connection: %s"
1284 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1287 msgid "Network Connection"
1288 msgstr "Connexió de xarxa"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1291 msgid "Interface"
1292 msgstr "Interfície"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1295 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1296 msgstr "La interfície actual que la icona està monitorant."
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1299 msgid "Orientation"
1300 msgstr "Orientació"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1303 msgid "The orientation of the tray."
1304 msgstr "L'orientació de la safata."
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1307 msgid "Tooltips Enabled"
1308 msgstr "S'han habilitat els consells"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1311 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1312 msgstr "Si estan habilitats o no els consells de la icona."
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1315 msgid "Show Signal"
1316 msgstr "Mostra el senyal"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1319 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1320 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1326 "\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema per resoldre el "
1330 "problema següent:\n"
1331 "\n"
1332 "%s"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1335 msgid "Name"
1336 msgstr "Nom"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1339 msgid "The interface name"
1340 msgstr "Nom de la interfície"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1343 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2136
1344 msgid "State"
1345 msgstr "Estat"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1348 msgid "The interface state"
1349 msgstr "Estat de la interfície"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1352 msgid "Stats"
1353 msgstr "Estadístiques"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1356 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1357 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de la interfície"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1360 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1361 msgstr "Si la interfície és una interfície sense fil"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1364 msgid "Signal"
1365 msgstr "Senyal"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1368 msgid "Wireless signal strength percentage"
1369 msgstr "Percentatge d'intensitat del senyal sense fil"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1372 msgid "The current error condition"
1373 msgstr "La condició d'error actual"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to open socket: %s"
1379 msgstr "No s'ha pogut obrir un sòcol: %s"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1383 #, c-format
1384 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1385 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1388 msgid "AMPR NET/ROM"
1389 msgstr "AMPR NET/ROM"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1392 msgid "Ethernet"
1393 msgstr "Ethernet"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1396 msgid "AMPR AX.25"
1397 msgstr "AMPR AX.25"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1401 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1402 msgstr "Anell de testimoni de 16/4 Mbps "
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1405 msgid "ARCnet"
1406 msgstr "ARCnet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1409 msgid "Frame Relay DLCI"
1410 msgstr "Relé de trama DLCI"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1413 msgid "Metricom Starmode IP"
1414 msgstr "Metricom Starmode IP"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1417 msgid "Serial Line IP"
1418 msgstr "IP de línia de sèrie"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1421 msgid "VJ Serial Line IP"
1422 msgstr "IP de línia de sèrie VJ"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1425 msgid "6-bit Serial Line IP"
1426 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1429 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1430 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits VJ"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1433 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1434 msgstr "IP de línia de sèrie adaptativa"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1437 msgid "AMPR ROSE"
1438 msgstr "AMPR ROSE"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1441 msgid "Generic X.25"
1442 msgstr "X.25 genèric"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1445 msgid "Point-to-Point Protocol"
1446 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1449 msgid "(Cisco)-HDLC"
1450 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1453 msgid "LAPB"
1454 msgstr "LAPB"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1457 msgid "IPIP Tunnel"
1458 msgstr "Túnel IPIP"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1461 msgid "Frame Relay Access Device"
1462 msgstr "Dispositiu d'accés de relé de trama"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1465 msgid "Local Loopback"
1466 msgstr "Loopback local"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1469 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1470 msgstr "Interfície de dades distribuïdes per fibra"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1473 msgid "IPv6-in-IPv4"
1474 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1477 msgid "HIPPI"
1478 msgstr "HIPPI"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1481 msgid "Ash"
1482 msgstr "Ash"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1485 msgid "Econet"
1486 msgstr "Econet"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1489 msgid "IrLAP"
1490 msgstr "IrLAP"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1493 #, c-format
1494 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1495 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1498 #, c-format
1499 msgid "No network devices found"
1500 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1505 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1508 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1509 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Sense dades."
1510
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1512 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1513 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de \"%s\""
1520
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1526 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1527 msgstr ""
1528 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de la interfície de \"%s\". prx_idx = "
1529 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1530
1531 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1532 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1533 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Sense dades."
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1536 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1537 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1542 msgstr ""
1543 "No s'ha pogut analitzar els detalls sense fil de \"%s\". link_idx = %d;"
1544
1545 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1548 msgstr "No s'ha pogut connectar a la interfície, \"%s\""
1549
1550 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1553 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a la interfície, \"%s\""
1554
1555 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intèrpret d'ordres \"%s\": %s"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1561 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1562 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de \"netstat\". Format desconegut"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1565 msgid "Disconnected"
1566 msgstr "Desconnectat"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1569 msgid "Idle"
1570 msgstr "Inactiu"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1573 msgid "Sending"
1574 msgstr "Enviant"
1575
1576 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1577 msgid "Receiving"
1578 msgstr "Rebent"
1579
1580 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1581 msgid "Sending/Receiving"
1582 msgstr "Enviant/Rebent"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:155
1585 #, c-format
1586 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1587 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, %d:%02d fins a la càrrega total"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1590 #, c-format
1591 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1592 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, falten %d:%02d"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:176
1595 #, c-format
1596 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1597 msgstr "Batteria %d: carregada al %d%%"
1598
1599 #: ../plugins/batt/batt.c:186
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "%sDisseny d'energia plena:\t\t%5d mWh"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "%sEnergia plena:\t\t\t%5d mWh"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "%sEnergia actual:\t\t\t%5d mWh"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "%sPotència actual:\t\t\t%5d mW"
1634
1635 #: ../plugins/batt/batt.c:195
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "%sDisseny de càrrega plena:\t%5d mAh"
1643
1644 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "%sCàrrega plena:\t\t\t%5d mAh"
1652
1653 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "%sCàrrega actual:\t\t\t%5d mAh"
1661
1662 #: ../plugins/batt/batt.c:201
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "%sCorrent actual:\t\t\t%5d mA"
1670
1671 #: ../plugins/batt/batt.c:204
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "%sVoltatge del corrent:\t\t%.3lf V"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:242
1681 msgid "No batteries found"
1682 msgstr "No s'ha trobat cap bateria"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:542 ../plugins/batt/batt.c:675
1685 msgid "Battery low"
1686 msgstr "Bateria baixa"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:698 ../plugins/batt/batt.c:722
1689 msgid "Battery Monitor"
1690 msgstr "Monitor de bateria"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1693 msgid "Hide if there is no battery"
1694 msgstr "Amaga-ho si no hi ha bateria"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:701
1697 msgid "Alarm command"
1698 msgstr "Ordre d'alarma"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:702
1701 msgid "Alarm time (minutes left)"
1702 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:703
1705 msgid "Background color"
1706 msgstr "Color de fons"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1709 msgid "Charging color 1"
1710 msgstr "Color de càrrega 1"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1713 msgid "Charging color 2"
1714 msgstr "Color de càrrega 2"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1717 msgid "Discharging color 1"
1718 msgstr "Color de descàrrega 1"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1721 msgid "Discharging color 2"
1722 msgstr "Color de descàrrega 2"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1725 msgid "Border width"
1726 msgstr "Amplada de la vora"
1727
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1729 msgid "Show Extended Information"
1730 msgstr "Mostra la informació ampliada"
1731
1732 #: ../plugins/batt/batt.c:713
1733 msgid "Number of battery to monitor"
1734 msgstr "Número de la bateria per monitorar"
1735
1736 #: ../plugins/batt/batt.c:723
1737 msgid "Display battery status using ACPI"
1738 msgstr "Mostra l'estat de la bateria usant l'ACPI"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1741 msgid "Keyboard LED"
1742 msgstr "LED del teclat"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1745 msgid "Show CapsLock"
1746 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1747
1748 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1749 msgid "Show NumLock"
1750 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1751
1752 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1753 msgid "Show ScrollLock"
1754 msgstr "Mostra BlocDespl"
1755
1756 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1757 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1758 msgstr ""
1759 "Indicadors per a les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1760
1761 #. A label to allow for click through
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1763 msgid "No Indicators"
1764 msgstr "Sense indicadors"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1767 msgid "Indicator applets"
1768 msgstr "Indicadors de miniaplicacions"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1771 msgid "Indicator Applications"
1772 msgstr "Indicador d'aplicacions"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1775 msgid "Clock Indicator"
1776 msgstr "Indicador del rellotge"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1779 msgid "Messaging Menu"
1780 msgstr "Menú de missatges"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1783 msgid "Network Menu"
1784 msgstr "Menú de la xarxa"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1787 msgid "Session Menu"
1788 msgstr "Menú de sessions"
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1791 msgid "Sound Menu"
1792 msgstr "Menú del so"
1793
1794 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1795 msgid "Add indicator applets to the panel"
1796 msgstr "Afegeix indicadors de miniaplicacions al plafó"
1797
1798 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1799 #, c-format
1800 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1801 msgstr "Ús de la CPU: %.2f%%"
1802
1803 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1804 #, c-format
1805 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1806 msgstr "Ús de la RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1809 msgid "Resource monitors"
1810 msgstr "Monitors de recursos"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1813 msgid "CPU color"
1814 msgstr "Color de la CPU"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1817 msgid "Display RAM usage"
1818 msgstr "Mostra l'ús de la RAM"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1821 msgid "RAM color"
1822 msgstr "Color de la RAM"
1823
1824 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1825 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1826 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: lxtask)"
1827
1828 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1829 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1830 msgstr "Mostra els monitors (CPU, RAM)"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1833 msgid "[N/A]"
1834 msgstr "[N/A]"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
1837 msgid "Enter New Location"
1838 msgstr "Escriviu una ubicació nova"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1841 msgid "_New Location:"
1842 msgstr "Ubicació _nova:"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
1845 msgid ""
1846 "Enter the:\n"
1847 "- city, or\n"
1848 "- city and state/country, or\n"
1849 "- postal code\n"
1850 "for which to retrieve the weather forecast."
1851 msgstr ""
1852 "Escriviu una d'aquestes dades\n"
1853 "per rebre'n la previsió meteorològica:\n"
1854 "- ciutat\n"
1855 "- ciutat i estat/país\n"
1856 "- codi postal"
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
1860 msgid "You must specify a location."
1861 msgstr "Heu d'especificar una ubicació."
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
1864 #, c-format
1865 msgid "Location '%s' not found!"
1866 msgstr "La ubicació \"%s\" no s'ha trobat!"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1869 msgid "Preferences"
1870 msgstr "Preferències"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1081
1873 msgid "Refresh"
1874 msgstr "Refresca"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1087
1877 msgid "Quit"
1878 msgstr "Surt"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1881 msgid "Weather Preferences"
1882 msgstr "Preferències del temps"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
1885 msgid "Current Location"
1886 msgstr "Ubicació actual"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
1890 msgid "None configured"
1891 msgstr "Cap de configurada"
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1571
1895 msgid "_Set"
1896 msgstr "E_stableix"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1295
1899 msgid "Display"
1900 msgstr "Visualització"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299
1903 msgid "Name:"
1904 msgstr "Nom:"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
1907 msgid "Units:"
1908 msgstr "Unitats:"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
1911 msgid "_Metric (°C)"
1912 msgstr "_Mètric (°C)"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
1915 msgid "_English (°F)"
1916 msgstr "_Anglès (°F)"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
1919 msgid "Forecast"
1920 msgstr "Previsió"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
1923 msgid "Updates:"
1924 msgstr "Actualitzacions:"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1927 msgid "Ma_nual"
1928 msgstr "Ma_nual"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
1931 msgid "_Automatic, every"
1932 msgstr "_Automàtic, cada"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377
1935 msgid "minutes"
1936 msgstr "minuts"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1386
1939 msgid "Source:"
1940 msgstr "Font:"
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1522
1943 msgid "C_hange"
1944 msgstr "Canv_ia"
1945
1946 #. Both are available
1947 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
1948 #, c-format
1949 msgid "Current Conditions for %s"
1950 msgstr "Condicions actuals per a %s"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1637
1953 msgid "Location:"
1954 msgstr "Ubicació:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
1957 msgid "Last updated:"
1958 msgstr "Darrera actualització:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
1961 msgid "Feels like:"
1962 msgstr "Percepció:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
1965 msgid "Humidity:"
1966 msgstr "Humitat:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
1969 msgid "Pressure:"
1970 msgstr "Pressió:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1973 msgid "Visibility:"
1974 msgstr "Visibilitat:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1802
1977 msgid "Wind:"
1978 msgstr "Vent:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1825
1981 msgid "Sunrise:"
1982 msgstr "Sortida del sol:"
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1848
1985 msgid "Sunset:"
1986 msgstr "Posta del sol:"
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1954
1989 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2295
1990 #, c-format
1991 msgid "Forecast for %s unavailable."
1992 msgstr "La previsió per a %s no està disponible."
1993
1994 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1963
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2300
1996 #, c-format
1997 msgid "Location not set."
1998 msgstr "Ubicació no establerta."
1999
2000 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1980
2001 #, c-format
2002 msgid "Searching for '%s'..."
2003 msgstr "Es cerca \"%s\"..."
2004
2005 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2106
2006 #, c-format
2007 msgid "Location matches for '%s'"
2008 msgstr "Coincidències per a la ubicació \"%s\""
2009
2010 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2126
2011 msgid "City"
2012 msgstr "Ciutat"
2013
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2146
2015 msgid "Country"
2016 msgstr "País"
2017
2018 #. make it nice and pretty
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2278
2020 msgid "Currently in "
2021 msgstr "Ara a"
2022
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2281
2024 msgid "Today: "
2025 msgstr "Avui:"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2282
2028 msgid "Tomorrow: "
2029 msgstr "Demà:"
2030
2031 #: ../plugins/weather/weather.c:419
2032 msgid "Weather Plugin"
2033 msgstr "Connector del temps"
2034
2035 #: ../plugins/weather/weather.c:420
2036 msgid "Show weather conditions for a location."
2037 msgstr "Mostra les condicions meteorològiques per a una ubicació."
2038
2039 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51
2040 msgid "N"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52
2044 msgid "NNE"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53
2048 msgid "NE"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54
2052 msgid "ENE"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55
2056 msgid "E"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56
2060 msgid "ESE"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57
2064 msgid "SE"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58
2068 msgid "SSE"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59
2072 msgid "S"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60
2076 msgid "SSW"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61
2080 msgid "SW"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62
2084 msgid "WSW"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63
2088 msgid "W"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64
2092 msgid "WNW"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65
2096 msgid "NW"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66
2100 msgid "NNW"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2104 msgid "Yahoo! Weather"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2108 msgid "Mph"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:347
2112 msgid "m/s"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:501
2116 msgid "m"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:916
2120 msgid "OpenWeatherMap"
2121 msgstr ""
2122
2123 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - "
2126 #~ "xerraire\n"
2127
2128 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2129 #~ msgstr "Mostra imatge i funció"
2130
2131 #~ msgid "Normal"
2132 #~ msgstr "Normal"
2133
2134 #~ msgid "Warning1"
2135 #~ msgstr "Avís 1"
2136
2137 #~ msgid "Warning2"
2138 #~ msgstr "Avís 2"
2139
2140 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
2143
2144 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2145 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2146
2147 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2148 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
2149
2150 #~ msgid "image"
2151 #~ msgstr "imatge"
2152
2153 #~ msgid "text"
2154 #~ msgstr "text"
2155
2156 #~ msgid "Per application settings"
2157 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
2158
2159 #~ msgid "Default layout:"
2160 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
2161
2162 #~ msgid "Available Applications"
2163 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
2164
2165 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2166 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
2167
2168 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2169 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
2170
2171 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2172 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
2173
2174 #~ msgid "charging finished"
2175 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
2176
2177 #~ msgid "charging"
2178 #~ msgstr "s'està carregant"
2179
2180 #~ msgid "Left\t"
2181 #~ msgstr "Esquerra\t"
2182
2183 #~ msgid "Top\t"
2184 #~ msgstr "Superior\t"