Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 22:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
19
20 #: ../src/configurator.c:135
21 msgid ""
22 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
23 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
24 msgstr ""
25
26 #: ../src/configurator.c:605
27 msgid "Currently loaded plugins"
28 msgstr "Connectors actualment carregats"
29
30 #: ../src/configurator.c:614
31 msgid "Stretch"
32 msgstr "Amplia"
33
34 #: ../src/configurator.c:749
35 msgid "Add plugin to panel"
36 msgstr "Afegeix el connector al quadre"
37
38 #: ../src/configurator.c:777
39 msgid "Available plugins"
40 msgstr "Connectors disponibles"
41
42 #: ../src/configurator.c:1357
43 msgid "Logout command is not set"
44 msgstr "No s'ha definit l'ordre de sortida"
45
46 #: ../src/configurator.c:1425
47 msgid "Select a directory"
48 msgstr "Trieu un directori"
49
50 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
51 msgid "Select a file"
52 msgstr "Treieu un fitxer"
53
54 #: ../src/configurator.c:1573
55 msgid "_Browse"
56 msgstr "_Navega"
57
58 #: ../src/panel.c:981
59 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
60 msgstr ""
61
62 #: ../src/panel.c:1007
63 msgid ""
64 "Really delete this panel?\n"
65 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
66 msgstr ""
67 "<Realment voleu esborrar aquest quadre?\n"
68 "<b>Atenció: aquesta acció no es podrà desfer.</b>"
69
70 #: ../src/panel.c:1009
71 msgid "Confirm"
72 msgstr "Confirma"
73
74 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
75 #: ../src/panel.c:1044
76 msgid "translator-credits"
77 msgstr "crèdits del traductor"
78
79 #: ../src/panel.c:1049
80 msgid "LXPanel"
81 msgstr "LXPanel"
82
83 #: ../src/panel.c:1067
84 #, fuzzy
85 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
86 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
87
88 #: ../src/panel.c:1068
89 msgid "Desktop panel for LXDE project"
90 msgstr "Quadre d'escriptori del projecte LXDE"
91
92 #: ../src/panel.c:1110
93 #, c-format
94 msgid "\"%s\" Settings"
95 msgstr "\"%s\" Preferències"
96
97 #: ../src/panel.c:1130
98 msgid "Add / Remove Panel Items"
99 msgstr "Afegeix / Elimina elements del quadre"
100
101 #: ../src/panel.c:1138
102 #, c-format
103 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
104 msgstr "Elimina \"%s\" del quadre"
105
106 #: ../src/panel.c:1150
107 msgid "Panel Settings"
108 msgstr "Preferències del quadre"
109
110 #: ../src/panel.c:1156
111 msgid "Create New Panel"
112 msgstr "Crea un nou quadre"
113
114 #: ../src/panel.c:1162
115 msgid "Delete This Panel"
116 msgstr "Elimina aquest quadre"
117
118 #: ../src/panel.c:1173
119 msgid "About"
120 msgstr "Quant a"
121
122 #: ../src/panel.c:1180
123 msgid "Panel"
124 msgstr "Quadre"
125
126 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
127 msgid "Height:"
128 msgstr "Alçada:"
129
130 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
131 msgid "Width:"
132 msgstr "Amplada"
133
134 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerra"
137
138 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
139 msgid "Right"
140 msgstr "Dreta"
141
142 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
143 msgid "Top"
144 msgstr "Superior"
145
146 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
147 msgid "Bottom"
148 msgstr "Inferior"
149
150 #: ../src/plugin.c:340
151 msgid "No file manager is configured."
152 msgstr ""
153
154 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
155 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
156 msgid "Run"
157 msgstr "Executa"
158
159 #: ../src/gtk-run.c:391
160 msgid "Enter the command you want to execute:"
161 msgstr "Entreu la ordre que voleu executar:"
162
163 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
164 msgid "Restart"
165 msgstr "Reinicia"
166
167 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
168 msgid "Logout"
169 msgstr "Surt"
170
171 #: ../src/main.c:252
172 #, c-format
173 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
174 msgstr "lxpanel %s - Quadre lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
175
176 #: ../src/main.c:253
177 #, c-format
178 msgid "Command line options:\n"
179 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
180
181 #: ../src/main.c:254
182 #, c-format
183 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
184 msgstr " --help      -- imprimir aquesta ajuda i sortir\n"
185
186 #: ../src/main.c:255
187 #, c-format
188 msgid " --version   -- print version and exit\n"
189 msgstr " --version   -- imprimir la versió i sortir\n"
190
191 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
192 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
193 #: ../src/main.c:258
194 #, c-format
195 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
196 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
197
198 #: ../src/main.c:260
199 #, c-format
200 msgid " -h  -- same as --help\n"
201 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
202
203 #: ../src/main.c:261
204 #, c-format
205 msgid " -p  -- same as --profile\n"
206 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
207
208 #: ../src/main.c:262
209 #, c-format
210 msgid " -v  -- same as --version\n"
211 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
212
213 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
214 #: ../src/main.c:264
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "\n"
218 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
223
224 #: ../src/input-button.c:129
225 #, c-format
226 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
227 msgstr ""
228
229 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
232 msgid "Error"
233 msgstr "Error"
234
235 #: ../src/input-button.c:161
236 #, fuzzy
237 msgid "LeftBtn"
238 msgstr "Esquerra"
239
240 #: ../src/input-button.c:164
241 msgid "MiddleBtn"
242 msgstr ""
243
244 #: ../src/input-button.c:167
245 #, fuzzy
246 msgid "RightBtn"
247 msgstr "Dreta"
248
249 #: ../src/input-button.c:170
250 #, c-format
251 msgid "Btn%s"
252 msgstr ""
253
254 #. GtkRadioButton "None"
255 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
256 msgid "None"
257 msgstr ""
258
259 #: ../src/input-button.c:257
260 #, fuzzy
261 msgid "Custom:"
262 msgstr "Color personalitzat"
263
264 #: ../src/input-button.c:329
265 #, c-format
266 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
267 msgstr ""
268
269 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
270 #, fuzzy
271 msgid "Application Launch and Task Bar"
272 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
273
274 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
276 #, fuzzy
277 msgid "<b>Mode:</b>"
278 msgstr "<b>Mida</b>"
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
281 msgid "Launchers"
282 msgstr ""
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
285 #, fuzzy
286 msgid "<b>Launchbar</b>"
287 msgstr "<b>Fons</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
290 msgid "Show tooltips"
291 msgstr "Mostra els consells"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
294 msgid "Icons only"
295 msgstr "Només les icones"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
298 msgid "Flat buttons"
299 msgstr "Botons plans"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
302 msgid "Show windows from all desktops"
303 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
306 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
307 msgstr ""
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
310 msgid "Use mouse wheel"
311 msgstr "Empra la roda del ratolí"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
314 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
315 msgstr "Parpalleja quan alguna finestra requereixi atenció"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
318 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
319 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
322 msgid "Disable enlargement for small task icons"
323 msgstr ""
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
326 msgid "Maximum width of task button"
327 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
330 msgid "Spacing"
331 msgstr "Espaiat"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
334 #, fuzzy
335 msgid "<b>Taskbar</b>"
336 msgstr "<b>Fons</b>"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
339 #, fuzzy
340 msgid "Only Application Launch Bar"
341 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
344 #, fuzzy
345 msgid "Only Task Bar (Window List)"
346 msgstr "Barra de tasques (llistat de finestres)"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
349 #, fuzzy
350 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
351 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
354 msgid "<b>Connection</b>"
355 msgstr "<b>Connexió</b>"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
358 msgid "Status:"
359 msgstr "Estat:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
362 msgid "_Name:"
363 msgstr "_Nom:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
366 msgid "<b>Activity</b>"
367 msgstr "<b>Activitat</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
370 msgid "Received:"
371 msgstr "Rebut:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
374 msgid "Sent:"
375 msgstr "Enviat:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
378 msgid "<b>Signal Strength</b>"
379 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
382 #, no-c-format
383 msgid "0%"
384 msgstr "0%"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
387 msgid "General"
388 msgstr "General"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
391 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
392 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv4)</b>"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
395 msgid "Address:"
396 msgstr "Adreça:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
399 msgid "Destination:"
400 msgstr "Destí:"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
403 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
404 msgid "Broadcast:"
405 msgstr "Difusió:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
408 msgid "Subnet Mask:"
409 msgstr "Màscara de subxarxa:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
412 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
413 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv6)</b>"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
416 msgid "Scope:"
417 msgstr "Abast:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
420 msgid "<b>Network Device</b>"
421 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
424 msgid "Type:"
425 msgstr "Tipus:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
428 msgid "Support"
429 msgstr "Suport"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
432 msgid "Con_figure"
433 msgstr "Con_figura"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
436 msgid "Dynamic"
437 msgstr "Dinàmic"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
440 msgid "Pixels"
441 msgstr "Píxels"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
444 #, no-c-format
445 msgid "% Percent"
446 msgstr "% Percentatge"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
449 #, fuzzy
450 msgid "Err"
451 msgstr "Error"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
454 #, fuzzy
455 msgid "Warn"
456 msgstr "Avís 1"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
459 msgid "Info"
460 msgstr ""
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
463 msgid "All"
464 msgstr ""
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
467 msgid "Panel Preferences"
468 msgstr "Preferències del quadre"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
471 msgid "Edge:"
472 msgstr "Vora:"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
475 msgid "Center"
476 msgstr "Centre"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
479 msgid "Alignment:"
480 msgstr "Alineació:"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
483 msgid "Margin:"
484 msgstr "Marge:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
487 #, fuzzy
488 msgid "Monitor:"
489 msgstr "Monitor de bateria"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
492 msgid "<b>Position</b>"
493 msgstr "<b>Posició</b>"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
496 msgid "Icon size:"
497 msgstr ""
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
500 msgid "<b>Size</b>"
501 msgstr "<b>Mida</b>"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
504 msgid "Geometry"
505 msgstr "Geometria"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
508 msgid "System theme"
509 msgstr "Tema del sistema"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
512 msgid "Solid color (with opacity)"
513 msgstr "Color sòlid (opac)"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
516 msgid "Image"
517 msgstr "Imatge"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
520 msgid "Select an image file"
521 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
524 msgid "<b>Background</b>"
525 msgstr "<b>Fons</b>"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
528 msgid "Custom color"
529 msgstr "Color personalitzat"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
532 #: ../plugins/batt/batt.c:675
533 msgid "Size"
534 msgstr "Mida"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
537 msgid "<b>Font</b>"
538 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
541 msgid "Appearance"
542 msgstr "Aspecte"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
545 msgid "Panel Applets"
546 msgstr "Miniaplicacions del quadre"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
549 msgid "Logout Command:"
550 msgstr "Ordre de sortida:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
553 msgid "Terminal Emulator:"
554 msgstr "Emulador de terminal"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
557 msgid "File Manager:"
558 msgstr "Gestor de fitxers:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
561 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
562 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
565 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
566 msgstr "Fer que els gestors de finestres tractin el quadre com a acoblat"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
569 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
570 msgstr "Reserva espai, i sense ser tapat per finestres maximitzades"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
573 msgid "<b>Properties</b>"
574 msgstr "<b>Propietats</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
577 msgid "Minimize panel when not in use"
578 msgstr "Minimitza el quadre quan no s'usi"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
581 msgid "Size when minimized"
582 msgstr "Mida en minimitzar"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
585 msgid "pixels"
586 msgstr "píxels"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
589 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
590 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
593 msgid "Log level"
594 msgstr ""
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
597 #, fuzzy
598 msgid "<b>Log level</b>"
599 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
602 msgid "Advanced"
603 msgstr "Avançat"
604
605 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
606 msgid "CPU Usage Monitor"
607 msgstr "Monitor d'utilització de la CPU"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
610 msgid "Display CPU usage"
611 msgstr "Mostra la utilització de CPU"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
614 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
615 msgstr "Nombre d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
618 msgid "Bold font"
619 msgstr "Lletra en negreta"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
622 msgid "Display desktop names"
623 msgstr "Mostra els noms d'escriptori"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
626 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
627 msgstr "Mostra el nombre d'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
630 msgid "Application Launch Bar"
631 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
634 msgid "Task Bar (Window List)"
635 msgstr "Barra de tasques (llistat de finestres)"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
638 #, fuzzy
639 msgid "_Close all windows"
640 msgstr "Tan_ca la finestra"
641
642 #. Add Raise menu item.
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
644 msgid "_Raise"
645 msgstr "_Puja"
646
647 #. Add Restore menu item.
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
649 msgid "R_estore"
650 msgstr "R_estaura"
651
652 #. Add Maximize menu item.
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
654 msgid "Ma_ximize"
655 msgstr "Ma_ximitza"
656
657 #. Add Iconify menu item.
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
659 msgid "Ico_nify"
660 msgstr "Ico_nifica"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
663 #, c-format
664 msgid "Workspace _%d"
665 msgstr "Espai de treball _%d"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
668 #, c-format
669 msgid "Workspace %d"
670 msgstr "Espai de treball %d"
671
672 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
674 msgid "_All workspaces"
675 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
676
677 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
678 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
680 msgid "_Move to Workspace"
681 msgstr "_Moure a espai de treball"
682
683 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
685 msgid "_Close Window"
686 msgstr "Tan_ca la finestra"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
689 msgid "A_dd to Launcher"
690 msgstr ""
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
693 #, fuzzy
694 msgid "Rem_ove from Launcher"
695 msgstr "Elimina \"%s\" del quadre"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
698 msgid "_New Instance"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
702 msgid "Bar with buttons to launch application"
703 msgstr "Barra amb botons per a llençar aplicacions"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
706 msgid ""
707 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
708 "focus"
709 msgstr ""
710 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
711 "les, ombrejar-les o tenir-ne el focus"
712
713 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
714 #, fuzzy
715 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
716 msgstr "Barra amb botons per a llençar aplicacions"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
719 msgid "Digital Clock"
720 msgstr "Rellotge digital"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:420
723 msgid "Clock Format"
724 msgstr "Format del rellotge"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:421
727 msgid "Tooltip Format"
728 msgstr "Format dels consells"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:422
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
733 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; \\n per trencament de línia"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:423
736 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
737 msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar calendari)"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:425
740 msgid "Tooltip only"
741 msgstr "S'han habilitat els consells"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:426
744 #, fuzzy
745 msgid "Center text"
746 msgstr "Centre"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:439
749 msgid "Display digital clock and tooltip"
750 msgstr "Mostra rellotge digital i consells"
751
752 #: ../plugins/menu.c:382
753 msgid "Add to desktop"
754 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
755
756 #: ../plugins/menu.c:389
757 msgid "Properties"
758 msgstr "Propietats"
759
760 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
761 msgid "Menu"
762 msgstr "Menú"
763
764 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
765 msgid "Icon"
766 msgstr "Icones"
767
768 #: ../plugins/menu.c:1028
769 msgid "Application Menu"
770 msgstr "Menú d'aplicacions"
771
772 #: ../plugins/separator.c:68
773 msgid "Separator"
774 msgstr "Separador"
775
776 #: ../plugins/separator.c:69
777 msgid "Add a separator to the panel"
778 msgstr "Afegeix un separador al quadre"
779
780 #: ../plugins/pager.c:92
781 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
782 msgstr ""
783
784 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
785 msgid "Desktop Pager"
786 msgstr "Paginador d'escriptoris"
787
788 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
789 msgid "Simple pager plugin"
790 msgstr "Connector de paginador simple"
791
792 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
793 msgid "Spacer"
794 msgstr "Espaiador"
795
796 #: ../plugins/space.c:96
797 msgid "Allocate space"
798 msgstr "Reparteix espai"
799
800 #: ../plugins/tray.c:682
801 msgid "System Tray"
802 msgstr "Safata del sistema"
803
804 #: ../plugins/tray.c:683
805 msgid "System tray"
806 msgstr "Safata del sistema"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
809 msgid "New session is required for this option to take effect"
810 msgstr ""
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
814 #, fuzzy
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Led del teclat"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
820 #, fuzzy
821 msgid "Description"
822 msgstr "Destí:"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
825 #, fuzzy
826 msgid "Id"
827 msgstr "Inactiu"
828
829 #. dialog
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
831 #, fuzzy
832 msgid "Select Layout Change Type"
833 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
834
835 #. dialog
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
837 #, fuzzy
838 msgid "Add Keyboard Layout"
839 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
842 msgid "Flag"
843 msgstr ""
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
846 msgid "Layout"
847 msgstr ""
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
850 #, fuzzy
851 msgid "Keyboard Layout Handler"
852 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
855 #, fuzzy
856 msgid "Keyboard Model"
857 msgstr "Led del teclat"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
860 #, fuzzy
861 msgid "Keyboard Layouts"
862 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
865 msgid "Variant"
866 msgstr ""
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
869 msgid "Change Layout Option"
870 msgstr ""
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
873 msgid "Advanced setxkbmap Options"
874 msgstr ""
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
877 msgid "Do _not reset existing options"
878 msgstr ""
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
881 msgid "Keep _system layouts"
882 msgstr ""
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
885 #, fuzzy
886 msgid "Per Window Settings"
887 msgstr "Preferències del quadre"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
890 #, fuzzy
891 msgid "_Remember layout for each window"
892 msgstr "_Recorda la disposició per a cada aplicació"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
895 #, fuzzy
896 msgid "Show Layout as"
897 msgstr "Mostra la disposició com a"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
900 msgid "Custom Image"
901 msgstr ""
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
904 msgid "Text"
905 msgstr ""
906
907 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
908 msgid "Panel Icon Size"
909 msgstr ""
910
911 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
912 #, fuzzy
913 msgid "Handle keyboard layouts"
914 msgstr "Commuta entre diferents disposicions de teclat disponibles"
915
916 #: ../plugins/wincmd.c:189
917 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
918 msgstr ""
919 "Feu clic amb el botó alternatiu per a iconificat totes les finestres. Amb el "
920 "boto del mig per ombrejar-les."
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
923 msgid "Minimize All Windows"
924 msgstr "Minimitza totes les finestres"
925
926 #: ../plugins/wincmd.c:226
927 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
928 msgstr "Alternativament iconifica/ombreja i aixeca"
929
930 #: ../plugins/wincmd.c:235
931 msgid ""
932 "Sends commands to all desktop windows.\n"
933 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
934 msgstr ""
935 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
936 "Les ordres disponibles són 1) iconificar i 2) ombrejar"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:205
939 msgid "Open in _Terminal"
940 msgstr "Obre en un _Terminal"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
943 msgid "Directory Menu"
944 msgstr "Menú del directori"
945
946 #: ../plugins/dirmenu.c:355
947 msgid "Directory"
948 msgstr "Directori"
949
950 #: ../plugins/dirmenu.c:356
951 msgid "Label"
952 msgstr "Etiqueta"
953
954 #: ../plugins/dirmenu.c:370
955 #, fuzzy
956 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
957 msgstr "Navegar per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
960 msgid "Temperature Monitor"
961 msgstr "Monitor de temperatura"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
964 #, fuzzy
965 msgid "Normal color"
966 msgstr "Color personalitzat"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
969 #, fuzzy
970 msgid "Warning1 color"
971 msgstr "Color de càrrega 1"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning2 color"
976 msgstr "Color de càrrega 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
979 msgid "Automatic sensor location"
980 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
983 msgid "Sensor"
984 msgstr "Sensor"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
987 msgid "Automatic temperature levels"
988 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning1 temperature"
993 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
996 #, fuzzy
997 msgid "Warning2 temperature"
998 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
999
1000 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
1001 msgid "Display system temperature"
1002 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
1003
1004 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Frequency: %d MHz\n"
1008 "Governor: %s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1012 msgid "CPUFreq frontend"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1016 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1020 #. Display current level in tooltip.
1021 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1023 msgid "Volume control"
1024 msgstr "Control del volum"
1025
1026 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1027 msgid "Volume Control"
1028 msgstr "Control del volum"
1029
1030 #. Create a frame as the child of the viewport.
1031 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1032 msgid "Volume"
1033 msgstr "Volum"
1034
1035 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1037 msgid "Mute"
1038 msgstr "Emmudeix"
1039
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1041 msgid ""
1042 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1043 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1047 msgid "Display and control volume for ALSA"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1051 msgid "<Hidden Access Point>"
1052 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1053
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1055 msgid "Wireless Networks not found in range"
1056 msgstr "No s'han trobat xarxes inalàmbriques"
1057
1058 #. Repair
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1060 msgid "Repair"
1061 msgstr "Repara"
1062
1063 #. interface down
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1065 msgid "Disable"
1066 msgstr "Inhabilita"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1069 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1070 msgstr "La connexió inalàmbrica no té connectivitat"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1073 msgid "Network cable is plugged out"
1074 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1077 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1078 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1079
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1082 msgid "IP Address:"
1083 msgstr "Adreça IP:"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1086 msgid "Remote IP:"
1087 msgstr "IP remota:"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1091 msgid "Netmask:"
1092 msgstr "Màscara de xarxa:"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1096 msgid "Activity"
1097 msgstr "Activitat"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1101 msgid "Sent"
1102 msgstr "Enviat"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1106 msgid "Received"
1107 msgstr "Rebut"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1111 msgid "bytes"
1112 msgstr "bytes"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1115 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1116 msgid "packets"
1117 msgstr "paquets"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1120 msgid "Wireless"
1121 msgstr "Inalàmbric"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1124 msgid "Protocol:"
1125 msgstr "Protocol:"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1128 msgid "HW Address:"
1129 msgstr "Adreça hardware"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1132 msgid "Manage Networks"
1133 msgstr "Gestiona xarxes"
1134
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1136 msgid "Monitor and Manage networks"
1137 msgstr "Monitoritza i gestiona xarxes"
1138
1139 #. create dialog
1140 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1141 msgid "Setting Encryption Key"
1142 msgstr "Preparant la clau d'encriptació"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1145 msgid ""
1146 "This wireless network was encrypted.\n"
1147 "You must have the encryption key."
1148 msgstr ""
1149 "Aquesta xarxa inalàmbrica és encriptada.\n"
1150 "Necessiteu la clau d'encriptació."
1151
1152 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1153 msgid "Encryption Key:"
1154 msgstr "Clau d'encriptació"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1157 msgid "Network Status Monitor"
1158 msgstr "Monitor de l'estat de xarxa"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1161 msgid "Interface to monitor"
1162 msgstr "Interfície a monitoritzar"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1165 msgid "Config tool"
1166 msgstr "Eina de configuració"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1169 msgid "Monitor network status"
1170 msgstr "Monitoritza l'estat de la xarxa"
1171
1172 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1174 msgid "Unknown"
1175 msgstr "Desconegut"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1178 msgid "Connection Properties"
1179 msgstr "Propietats de les connexions"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1182 #, c-format
1183 msgid "Connection Properties: %s"
1184 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1187 #, c-format
1188 msgid "%lu packet"
1189 msgid_plural "%lu packets"
1190 msgstr[0] "%lu paquet"
1191 msgstr[1] "%lu paquets"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "There was an error displaying help:\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha produit un error en mostrar l'ajuda:\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1203 #, c-format
1204 msgid "Network Connection: %s"
1205 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1208 msgid "Network Connection"
1209 msgstr "Connexió de xarxa"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1212 msgid "Interface"
1213 msgstr "Interfície"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1216 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1217 msgstr "L'interfície actual que està monitoritzant l'icona"
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1220 msgid "Orientation"
1221 msgstr "Orientació"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1224 msgid "The orientation of the tray."
1225 msgstr "La orientació de la safata"
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1228 msgid "Tooltips Enabled"
1229 msgstr "S'han habilitat els consells"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1232 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1233 msgstr "Si són habilitats o no els consells d'icona"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1236 msgid "Show Signal"
1237 msgstr "Mostra el senyal"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1240 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1241 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1247 "\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Contacteu el vostre administrador de sistemes per a resoldre el següent "
1251 "problema:\n"
1252 "\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1256 msgid "Name"
1257 msgstr "Nom"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1260 msgid "The interface name"
1261 msgstr "Nom de l'interfície"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1264 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1265 msgid "State"
1266 msgstr "Estat"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1269 msgid "The interface state"
1270 msgstr "Estat de l'interfície"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1273 msgid "Stats"
1274 msgstr "Estadístiques"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1277 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1278 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de l'interfície"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1281 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1282 msgstr "Si la interfície és inalàmbrica"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1285 msgid "Signal"
1286 msgstr "Senyal"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1289 msgid "Wireless signal strength percentage"
1290 msgstr "Percentatge d'intensitat de senyal inalàmbrica"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1293 msgid "The current error condition"
1294 msgstr "L'actual condició d'error"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to open socket: %s"
1300 msgstr "No s'ha pogut obrir un socket: %s"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1304 #, c-format
1305 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1306 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1309 msgid "AMPR NET/ROM"
1310 msgstr "AMPR NET/ROM"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1313 msgid "Ethernet"
1314 msgstr "Ethernet"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1317 msgid "AMPR AX.25"
1318 msgstr "AMPR AX.25"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1322 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1323 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1326 msgid "ARCnet"
1327 msgstr "ARCnet"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1330 msgid "Frame Relay DLCI"
1331 msgstr "Frame Relay DLCI"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1334 msgid "Metricom Starmode IP"
1335 msgstr "Metricom Starmode IP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1338 msgid "Serial Line IP"
1339 msgstr "Serial Line IP"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1342 msgid "VJ Serial Line IP"
1343 msgstr "VJ Serial Line IP"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1346 msgid "6-bit Serial Line IP"
1347 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1350 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1351 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1354 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1355 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1358 msgid "AMPR ROSE"
1359 msgstr "AMPR ROSE"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1362 msgid "Generic X.25"
1363 msgstr "X.25 genèric"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1366 msgid "Point-to-Point Protocol"
1367 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1370 msgid "(Cisco)-HDLC"
1371 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1374 msgid "LAPB"
1375 msgstr "LAPB"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1378 msgid "IPIP Tunnel"
1379 msgstr "Tunnel IPIP"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1382 msgid "Frame Relay Access Device"
1383 msgstr "Dispositiu d'accés Frame Relay"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1386 msgid "Local Loopback"
1387 msgstr "Loopback local"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1390 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1391 msgstr "Interfície de fibra de dades distribuïdes"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1394 msgid "IPv6-in-IPv4"
1395 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1398 msgid "HIPPI"
1399 msgstr "HIPPI"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1402 msgid "Ash"
1403 msgstr "Ash"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1406 msgid "Econet"
1407 msgstr "Econet"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1410 msgid "IrLAP"
1411 msgstr "IrLAP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1414 #, c-format
1415 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1416 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1419 #, c-format
1420 msgid "No network devices found"
1421 msgstr "No s'han trobat dispositius de xarxa"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1426 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1431 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1434 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1435 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1441 msgstr "No s'ha pogut analizar el nom de l'interfície de '%s'"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1448 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1449 msgstr ""
1450 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de l'interfície de '%s'. prx_idx = %d; "
1451 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1456 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1459 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1460 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1465 msgstr ""
1466 "No s'ha pogut analitzar els detalls inalàmbrics de '%s'. link_idx = %d;"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1471 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'interfície, '%s'"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1476 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a l'interfície, '%s'"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1481 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intérpret d'ordres '%s': %s"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1484 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1485 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de 'netstat'. Format desconegut"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1488 msgid "Disconnected"
1489 msgstr "Desconnectat"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1492 msgid "Idle"
1493 msgstr "Inactiu"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1496 msgid "Sending"
1497 msgstr "Enviant"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1500 msgid "Receiving"
1501 msgstr "Rebent"
1502
1503 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1504 msgid "Sending/Receiving"
1505 msgstr "Enviant/Rebent"
1506
1507 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1508 #, c-format
1509 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1510 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, %d:%02d fins càrrega total"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1513 #, c-format
1514 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1515 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, falta %d:%02d"
1516
1517 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1518 #, c-format
1519 msgid "Battery: %d%% charged"
1520 msgstr "Batteria: carregada al %d%%"
1521
1522 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1586 msgid "No batteries found"
1587 msgstr "No s'ha trobat bateria"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Battery low"
1592 msgstr "Monitor de bateria"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1595 msgid "Battery Monitor"
1596 msgstr "Monitor de bateria"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1599 msgid "Hide if there is no battery"
1600 msgstr "Amaga si no hi ha bateria"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1603 msgid "Alarm command"
1604 msgstr "Ordre d'alarma"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1607 msgid "Alarm time (minutes left)"
1608 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1611 msgid "Background color"
1612 msgstr "Color de fons"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1615 msgid "Charging color 1"
1616 msgstr "Color de càrrega 1"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1619 msgid "Charging color 2"
1620 msgstr "Color de càrrega 2"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1623 msgid "Discharging color 1"
1624 msgstr "Color de descàrrega 1"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1627 msgid "Discharging color 2"
1628 msgstr "Color de descàrrega 2"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1631 msgid "Border width"
1632 msgstr "Amplada de la vora"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1635 msgid "Show Extended Information"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1639 msgid "Display battery status using ACPI"
1640 msgstr "Mostra l'estat de la bateria emprant l'ACPI"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1643 msgid "Keyboard LED"
1644 msgstr "LED del teclat"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1647 msgid "Show CapsLock"
1648 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1651 msgid "Show NumLock"
1652 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1655 msgid "Show ScrollLock"
1656 msgstr "Mostra BlocDespl"
1657
1658 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1659 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1660 msgstr "Indicadors de les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1661
1662 #. A label to allow for click through
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1664 msgid "No Indicators"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1668 msgid "Indicator applets"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Indicator Applications"
1674 msgstr "Aplicacions"
1675
1676 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1677 msgid "Clock Indicator"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1681 msgid "Messaging Menu"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Network Menu"
1687 msgstr "Menú del directori"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1690 msgid "Session Menu"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1694 msgid "Sound Menu"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Add indicator applets to the panel"
1700 msgstr "Afegeix un separador al quadre"
1701
1702 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1703 #, c-format
1704 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1708 #, c-format
1709 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Resource monitors"
1715 msgstr "Interfície a monitoritzar"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1718 #, fuzzy
1719 msgid "CPU color"
1720 msgstr "Color personalitzat"
1721
1722 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Display RAM usage"
1725 msgstr "Mostra la utilització de CPU"
1726
1727 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1728 msgid "RAM color"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1734 msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar calendari)"
1735
1736 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1737 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1741 msgid "[N/A]"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1745 msgid "Enter New Location"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1749 #, fuzzy
1750 msgid "_New Location:"
1751 msgstr "Connexió de xarxa"
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1754 msgid ""
1755 "Enter the:\n"
1756 "- city, or\n"
1757 "- city and state/country, or\n"
1758 "- postal code\n"
1759 "for which to retrieve the weather forecast."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1764 msgid "You must specify a location."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1768 #, c-format
1769 msgid "Location '%s' not found!"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Preferences"
1775 msgstr "Preferències del quadre"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1778 msgid "Refresh"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1782 msgid "Quit"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Weather Preferences"
1788 msgstr "Preferències del quadre"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Current Location"
1793 msgstr "Orientació"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1797 #, fuzzy
1798 msgid "None configured"
1799 msgstr "Con_figura"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1803 msgid "_Set"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1807 msgid "Display"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Name:"
1813 msgstr "_Nom:"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1816 msgid "Units:"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1820 msgid "_Metric (°C)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1824 msgid "_English (°F)"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1828 msgid "Forecast"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1832 msgid "Updates:"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1836 msgid "Ma_nual"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1840 msgid "_Automatic, every"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1844 msgid "minutes"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1848 msgid "Source:"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1852 msgid "C_hange"
1853 msgstr ""
1854
1855 #. Both are available
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1857 #, c-format
1858 msgid "Current Conditions for %s"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1862 msgid "Location:"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1866 msgid "Last updated:"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1870 msgid "Feels like:"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1874 msgid "Humidity:"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Pressure:"
1880 msgstr "Adreça IP:"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1883 msgid "Visibility:"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1887 msgid "Wind:"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1891 msgid "Sunrise:"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1895 msgid "Sunset:"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1900 #, c-format
1901 msgid "Forecast for %s unavailable."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Location not set."
1908 msgstr "No s'ha definit l'ordre de sortida"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1911 #, c-format
1912 msgid "Searching for '%s'..."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1916 #, c-format
1917 msgid "Location matches for '%s'"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1921 msgid "City"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1925 msgid "Country"
1926 msgstr ""
1927
1928 #. make it nice and pretty
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Currently in "
1932 msgstr "Connectors actualment carregats"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1935 msgid "Today: "
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1939 msgid "Tomorrow: "
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Weather Plugin"
1945 msgstr "Connector de paginador simple"
1946
1947 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1948 msgid "Show weather conditions for a location."
1949 msgstr ""
1950
1951 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - "
1954 #~ "xerraire\n"
1955
1956 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1957 #~ msgstr "Mostra imatge i funció"
1958
1959 #~ msgid "Normal"
1960 #~ msgstr "Normal"
1961
1962 #~ msgid "Warning1"
1963 #~ msgstr "Avís 1"
1964
1965 #~ msgid "Warning2"
1966 #~ msgstr "Avís 2"
1967
1968 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
1971
1972 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1973 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1974
1975 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1976 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
1977
1978 #~ msgid "image"
1979 #~ msgstr "imatge"
1980
1981 #~ msgid "text"
1982 #~ msgstr "text"
1983
1984 #~ msgid "Per application settings"
1985 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
1986
1987 #~ msgid "Default layout:"
1988 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
1989
1990 #~ msgid "Available Applications"
1991 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
1992
1993 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1994 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
1995
1996 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1997 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
1998
1999 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2000 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
2001
2002 #~ msgid "charging finished"
2003 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
2004
2005 #~ msgid "charging"
2006 #~ msgstr "s'està carregant"
2007
2008 #~ msgid "Left\t"
2009 #~ msgstr "Esquerra\t"
2010
2011 #~ msgid "Top\t"
2012 #~ msgstr "Superior\t"