Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 22:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
19
20 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
21 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
22 msgid "Run"
23 msgstr "Executa"
24
25 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
26 msgid "Restart"
27 msgstr "Reinicia"
28
29 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
30 msgid "Logout"
31 msgstr "Surt"
32
33 #: ../src/configurator.c:549
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Connectors actualment carregats"
36
37 #: ../src/configurator.c:558
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Amplia"
40
41 #: ../src/configurator.c:680
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Afegeix el connector al quadre"
44
45 #: ../src/configurator.c:708
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Connectors disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1244
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "No s'ha definit l'ordre de sortida"
52
53 #: ../src/configurator.c:1312
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Trieu un directori"
56
57 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Treieu un fitxer"
60
61 #: ../src/configurator.c:1446
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navega"
64
65 #: ../src/panel.c:660
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr ""
68
69 #: ../src/panel.c:687
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "<Realment voleu esborrar aquest quadre?\n"
75 "<b>Atenció: aquesta acció no es podrà desfer.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:689
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirma"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:721
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "crèdits del traductor"
85
86 #: ../src/panel.c:726
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:744
91 #, fuzzy
92 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
94
95 #: ../src/panel.c:745
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Quadre d'escriptori del projecte LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:782
100 msgid "Add / Remove Panel Items"
101 msgstr "Afegeix / Elimina elements del quadre"
102
103 #: ../src/panel.c:791
104 #, c-format
105 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
106 msgstr "Elimina \"%s\" del quadre"
107
108 #: ../src/panel.c:803
109 msgid "Panel Settings"
110 msgstr "Preferències del quadre"
111
112 #: ../src/panel.c:809
113 msgid "Create New Panel"
114 msgstr "Crea un nou quadre"
115
116 #: ../src/panel.c:815
117 msgid "Delete This Panel"
118 msgstr "Elimina aquest quadre"
119
120 #: ../src/panel.c:826
121 msgid "About"
122 msgstr "Quant a"
123
124 #: ../src/panel.c:834
125 msgid "Panel"
126 msgstr "Quadre"
127
128 #: ../src/panel.c:847
129 #, c-format
130 msgid "\"%s\" Settings"
131 msgstr "\"%s\" Preferències"
132
133 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Alçada:"
136
137 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Amplada"
140
141 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Esquerra"
144
145 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Dreta"
148
149 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Superior"
152
153 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Inferior"
156
157 #: ../src/panel.c:1428
158 #, c-format
159 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
160 msgstr "lxpanel %s - Quadre lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
161
162 #: ../src/panel.c:1429
163 #, c-format
164 msgid "Command line options:\n"
165 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
166
167 #: ../src/panel.c:1430
168 #, c-format
169 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
170 msgstr " --help      -- imprimir aquesta ajuda i sortir\n"
171
172 #: ../src/panel.c:1431
173 #, c-format
174 msgid " --version   -- print version and exit\n"
175 msgstr " --version   -- imprimir la versió i sortir\n"
176
177 #: ../src/panel.c:1432
178 #, c-format
179 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
180 msgstr ""
181 " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - xerraire\n"
182
183 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
184 #: ../src/panel.c:1434
185 #, c-format
186 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
187 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
188
189 #: ../src/panel.c:1436
190 #, c-format
191 msgid " -h  -- same as --help\n"
192 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1437
195 #, c-format
196 msgid " -p  -- same as --profile\n"
197 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
198
199 #: ../src/panel.c:1438
200 #, c-format
201 msgid " -v  -- same as --version\n"
202 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
203
204 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
205 #: ../src/panel.c:1440
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "\n"
209 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
214
215 #: ../src/plugin.c:370
216 msgid "No file manager is configured."
217 msgstr ""
218
219 #: ../src/gtk-run.c:374
220 msgid "Enter the command you want to execute:"
221 msgstr "Entreu la ordre que voleu executar:"
222
223 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
224 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
225 #, fuzzy
226 msgid "Application Launch and Task Bar"
227 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
228
229 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
230 #, fuzzy
231 msgid "<b>Mode:</b>"
232 msgstr "<b>Mida</b>"
233
234 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
235 msgid "Launchers"
236 msgstr ""
237
238 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
239 #, fuzzy
240 msgid "<b>Launchbar</b>"
241 msgstr "<b>Fons</b>"
242
243 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
244 msgid "Show tooltips"
245 msgstr "Mostra els consells"
246
247 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
248 msgid "Icons only"
249 msgstr "Només les icones"
250
251 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
252 msgid "Flat buttons"
253 msgstr "Botons plans"
254
255 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
256 msgid "Show windows from all desktops"
257 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
258
259 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
260 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
261 msgstr ""
262
263 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
264 msgid "Use mouse wheel"
265 msgstr "Empra la roda del ratolí"
266
267 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
268 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
269 msgstr "Parpalleja quan alguna finestra requereixi atenció"
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
272 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
273 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
276 msgid "Maximum width of task button"
277 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
280 msgid "Spacing"
281 msgstr "Espaiat"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
284 #, fuzzy
285 msgid "<b>Taskbar</b>"
286 msgstr "<b>Fons</b>"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
289 #, fuzzy
290 msgid "Only Application Launch Bar"
291 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
294 #, fuzzy
295 msgid "Only Task Bar (Window List)"
296 msgstr "Barra de tasques (llistat de finestres)"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
299 #, fuzzy
300 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
301 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
302
303 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
304 msgid "<b>Connection</b>"
305 msgstr "<b>Connexió</b>"
306
307 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
308 msgid "Status:"
309 msgstr "Estat:"
310
311 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
312 msgid "_Name:"
313 msgstr "_Nom:"
314
315 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
316 msgid "<b>Activity</b>"
317 msgstr "<b>Activitat</b>"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
320 msgid "Received:"
321 msgstr "Rebut:"
322
323 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
324 msgid "Sent:"
325 msgstr "Enviat:"
326
327 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
328 msgid "<b>Signal Strength</b>"
329 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
330
331 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
332 #, no-c-format
333 msgid "0%"
334 msgstr "0%"
335
336 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
337 msgid "General"
338 msgstr "General"
339
340 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
341 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
342 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv4)</b>"
343
344 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
345 msgid "Address:"
346 msgstr "Adreça:"
347
348 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
349 msgid "Destination:"
350 msgstr "Destí:"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
353 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
354 msgid "Broadcast:"
355 msgstr "Difusió:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
358 msgid "Subnet Mask:"
359 msgstr "Màscara de subxarxa:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
362 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
363 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv6)</b>"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
366 msgid "Scope:"
367 msgstr "Abast:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
370 msgid "<b>Network Device</b>"
371 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
374 msgid "Type:"
375 msgstr "Tipus:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
378 msgid "Support"
379 msgstr "Suport"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
382 msgid "Con_figure"
383 msgstr "Con_figura"
384
385 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
386 msgid "Dynamic"
387 msgstr "Dinàmic"
388
389 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
390 msgid "Pixels"
391 msgstr "Píxels"
392
393 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
394 #, no-c-format
395 msgid "% Percent"
396 msgstr "% Percentatge"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
399 msgid "None"
400 msgstr ""
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
403 #, fuzzy
404 msgid "Err"
405 msgstr "Error"
406
407 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
408 #, fuzzy
409 msgid "Warn"
410 msgstr "Avís 1"
411
412 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
413 msgid "Info"
414 msgstr ""
415
416 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
417 msgid "All"
418 msgstr ""
419
420 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
421 msgid "Panel Preferences"
422 msgstr "Preferències del quadre"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
425 msgid "Edge:"
426 msgstr "Vora:"
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
429 msgid "Center"
430 msgstr "Centre"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
433 msgid "Alignment:"
434 msgstr "Alineació:"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
437 msgid "Margin:"
438 msgstr "Marge:"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
441 #, fuzzy
442 msgid "Monitor:"
443 msgstr "Monitor de bateria"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
446 msgid "<b>Position</b>"
447 msgstr "<b>Posició</b>"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
450 msgid "Icon size:"
451 msgstr ""
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
454 msgid "<b>Size</b>"
455 msgstr "<b>Mida</b>"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
458 msgid "Geometry"
459 msgstr "Geometria"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
462 msgid "System theme"
463 msgstr "Tema del sistema"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
466 msgid "Solid color (with opacity)"
467 msgstr "Color sòlid (opac)"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
470 msgid "Image"
471 msgstr "Imatge"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
474 msgid "Select an image file"
475 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
478 msgid "<b>Background</b>"
479 msgstr "<b>Fons</b>"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
482 msgid "Custom color"
483 msgstr "Color personalitzat"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
486 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
487 msgid "Size"
488 msgstr "Mida"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
491 msgid "<b>Font</b>"
492 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
495 msgid "Appearance"
496 msgstr "Aspecte"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
499 msgid "Panel Applets"
500 msgstr "Miniaplicacions del quadre"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
503 msgid "Logout Command:"
504 msgstr "Ordre de sortida:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
507 msgid "Terminal Emulator:"
508 msgstr "Emulador de terminal"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
511 msgid "File Manager:"
512 msgstr "Gestor de fitxers:"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
515 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
516 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
519 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
520 msgstr "Fer que els gestors de finestres tractin el quadre com a acoblat"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
523 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
524 msgstr "Reserva espai, i sense ser tapat per finestres maximitzades"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
527 msgid "<b>Properties</b>"
528 msgstr "<b>Propietats</b>"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
531 msgid "Minimize panel when not in use"
532 msgstr "Minimitza el quadre quan no s'usi"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
535 msgid "Size when minimized"
536 msgstr "Mida en minimitzar"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
539 msgid "pixels"
540 msgstr "píxels"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
543 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
544 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
547 msgid "Log level"
548 msgstr ""
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
551 #, fuzzy
552 msgid "<b>Log level</b>"
553 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
556 msgid "Advanced"
557 msgstr "Avançat"
558
559 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
560 msgid "CPU Usage Monitor"
561 msgstr "Monitor d'utilització de la CPU"
562
563 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
564 msgid "Display CPU usage"
565 msgstr "Mostra la utilització de CPU"
566
567 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
568 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
569 msgstr "Nombre d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
570
571 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
572 msgid "Bold font"
573 msgstr "Lletra en negreta"
574
575 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
576 msgid "Display desktop names"
577 msgstr "Mostra els noms d'escriptori"
578
579 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
580 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
581 msgstr "Mostra el nombre d'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
582
583 #: ../src/plugins/image.c:161
584 msgid "Display Image and Tooltip"
585 msgstr "Mostra imatge i funció"
586
587 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
588 #, fuzzy
589 msgid "_Close all windows"
590 msgstr "Tan_ca la finestra"
591
592 #. Add Raise menu item.
593 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
594 msgid "_Raise"
595 msgstr "_Puja"
596
597 #. Add Restore menu item.
598 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
599 msgid "R_estore"
600 msgstr "R_estaura"
601
602 #. Add Maximize menu item.
603 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
604 msgid "Ma_ximize"
605 msgstr "Ma_ximitza"
606
607 #. Add Iconify menu item.
608 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
609 msgid "Ico_nify"
610 msgstr "Ico_nifica"
611
612 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
613 #, c-format
614 msgid "Workspace _%d"
615 msgstr "Espai de treball _%d"
616
617 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
618 #, c-format
619 msgid "Workspace %d"
620 msgstr "Espai de treball %d"
621
622 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
623 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
624 msgid "_All workspaces"
625 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
626
627 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
628 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
629 msgid "_Move to Workspace"
630 msgstr "_Moure a espai de treball"
631
632 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
633 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
634 msgid "_Close Window"
635 msgstr "Tan_ca la finestra"
636
637 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
638 msgid "A_dd to Launcher"
639 msgstr ""
640
641 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
642 #, fuzzy
643 msgid "Rem_ove from Launcher"
644 msgstr "Elimina \"%s\" del quadre"
645
646 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
647 msgid "_New Instance"
648 msgstr ""
649
650 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
651 msgid "Application Launch Bar"
652 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
653
654 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
655 msgid "Bar with buttons to launch application"
656 msgstr "Barra amb botons per a llençar aplicacions"
657
658 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
659 msgid "Task Bar (Window List)"
660 msgstr "Barra de tasques (llistat de finestres)"
661
662 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
663 msgid ""
664 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
665 "focus"
666 msgstr ""
667 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
668 "les, ombrejar-les o tenir-ne el focus"
669
670 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
671 #, fuzzy
672 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
673 msgstr "Barra amb botons per a llençar aplicacions"
674
675 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
676 msgid "Digital Clock"
677 msgstr "Rellotge digital"
678
679 #: ../src/plugins/dclock.c:425
680 msgid "Clock Format"
681 msgstr "Format del rellotge"
682
683 #: ../src/plugins/dclock.c:426
684 msgid "Tooltip Format"
685 msgstr "Format dels consells"
686
687 #: ../src/plugins/dclock.c:427
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
690 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; \\n per trencament de línia"
691
692 #: ../src/plugins/dclock.c:428
693 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
694 msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar calendari)"
695
696 #: ../src/plugins/dclock.c:430
697 msgid "Tooltip only"
698 msgstr "S'han habilitat els consells"
699
700 #: ../src/plugins/dclock.c:431
701 #, fuzzy
702 msgid "Center text"
703 msgstr "Centre"
704
705 #: ../src/plugins/dclock.c:444
706 msgid "Display digital clock and tooltip"
707 msgstr "Mostra rellotge digital i consells"
708
709 #: ../src/plugins/menu.c:421
710 msgid "Add to desktop"
711 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
712
713 #: ../src/plugins/menu.c:428
714 msgid "Properties"
715 msgstr "Propietats"
716
717 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
718 msgid "Menu"
719 msgstr "Menú"
720
721 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
722 msgid "Icon"
723 msgstr "Icones"
724
725 #: ../src/plugins/menu.c:1055
726 msgid "Application Menu"
727 msgstr "Menú d'aplicacions"
728
729 #: ../src/plugins/separator.c:72
730 msgid "Separator"
731 msgstr "Separador"
732
733 #: ../src/plugins/separator.c:73
734 msgid "Add a separator to the panel"
735 msgstr "Afegeix un separador al quadre"
736
737 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
738 msgid "Desktop Pager"
739 msgstr "Paginador d'escriptoris"
740
741 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
742 msgid "Simple pager plugin"
743 msgstr "Connector de paginador simple"
744
745 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
746 msgid "Spacer"
747 msgstr "Espaiador"
748
749 #: ../src/plugins/space.c:101
750 msgid "Allocate space"
751 msgstr "Reparteix espai"
752
753 #: ../src/plugins/tray.c:709
754 msgid "System Tray"
755 msgstr "Safata del sistema"
756
757 #: ../src/plugins/tray.c:710
758 msgid "System tray"
759 msgstr "Safata del sistema"
760
761 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
762 msgid "New session is required for this option to take effect"
763 msgstr ""
764
765 #. dialog
766 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
767 #, fuzzy
768 msgid "Select Keyboard Model"
769 msgstr "Led del teclat"
770
771 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
772 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
773 #, fuzzy
774 msgid "Description"
775 msgstr "Destí:"
776
777 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
778 #, fuzzy
779 msgid "Id"
780 msgstr "Inactiu"
781
782 #. dialog
783 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
784 #, fuzzy
785 msgid "Select Layout Change Type"
786 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
787
788 #. dialog
789 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
790 #, fuzzy
791 msgid "Add Keyboard Layout"
792 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
793
794 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
795 msgid "Flag"
796 msgstr ""
797
798 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
799 msgid "Layout"
800 msgstr ""
801
802 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
803 #, fuzzy
804 msgid "Keyboard Layout Handler"
805 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
806
807 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
808 #, fuzzy
809 msgid "Keyboard Model"
810 msgstr "Led del teclat"
811
812 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
813 #, fuzzy
814 msgid "Keyboard Layouts"
815 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
816
817 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
818 msgid "Variant"
819 msgstr ""
820
821 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
822 msgid "Change Layout Option"
823 msgstr ""
824
825 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
826 msgid "Advanced setxkbmap Options"
827 msgstr ""
828
829 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
830 msgid "Do _not reset existing options"
831 msgstr ""
832
833 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
834 msgid "Keep _system layouts"
835 msgstr ""
836
837 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
838 #, fuzzy
839 msgid "Per Window Settings"
840 msgstr "Preferències del quadre"
841
842 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
843 #, fuzzy
844 msgid "_Remember layout for each window"
845 msgstr "_Recorda la disposició per a cada aplicació"
846
847 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
848 #, fuzzy
849 msgid "Show Layout as"
850 msgstr "Mostra la disposició com a"
851
852 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
853 msgid "Custom Image"
854 msgstr ""
855
856 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
857 msgid "Text"
858 msgstr ""
859
860 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
861 msgid "Panel Icon Size"
862 msgstr ""
863
864 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
865 #, fuzzy
866 msgid "Handle keyboard layouts"
867 msgstr "Commuta entre diferents disposicions de teclat disponibles"
868
869 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
870 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
871 msgstr ""
872 "Feu clic amb el botó alternatiu per a iconificat totes les finestres. Amb el "
873 "boto del mig per ombrejar-les."
874
875 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
876 msgid "Minimize All Windows"
877 msgstr "Minimitza totes les finestres"
878
879 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
880 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
881 msgstr "Alternativament iconifica/ombreja i aixeca"
882
883 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
884 msgid ""
885 "Sends commands to all desktop windows.\n"
886 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
887 msgstr ""
888 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
889 "Les ordres disponibles són 1) iconificar i 2) ombrejar"
890
891 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
892 msgid "Open in _Terminal"
893 msgstr "Obre en un _Terminal"
894
895 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
896 msgid "Directory Menu"
897 msgstr "Menú del directori"
898
899 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
900 msgid "Directory"
901 msgstr "Directori"
902
903 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
904 msgid "Label"
905 msgstr "Etiqueta"
906
907 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
908 #, fuzzy
909 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
910 msgstr "Navegar per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
911
912 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
913 msgid "Normal"
914 msgstr "Normal"
915
916 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
917 msgid "Warning1"
918 msgstr "Avís 1"
919
920 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
921 msgid "Warning2"
922 msgstr "Avís 2"
923
924 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
925 msgid "Automatic sensor location"
926 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
927
928 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
929 msgid "Sensor"
930 msgstr "Sensor"
931
932 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
933 msgid "Automatic temperature levels"
934 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
935
936 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
937 msgid "Warning1 Temperature"
938 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
939
940 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
941 msgid "Warning2 Temperature"
942 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
943
944 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
945 msgid "Temperature Monitor"
946 msgstr "Monitor de temperatura"
947
948 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
949 msgid "Display system temperature"
950 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
951
952 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Frequency: %d MHz\n"
956 "Governor: %s"
957 msgstr ""
958
959 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
960 msgid "CPUFreq frontend"
961 msgstr ""
962
963 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
964 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
965 msgstr ""
966
967 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
968 #. Display current level in tooltip.
969 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
970 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
971 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
972 msgid "Volume control"
973 msgstr "Control del volum"
974
975 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
976 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
977 msgid "Volume Control"
978 msgstr "Control del volum"
979
980 #. Create a frame as the child of the viewport.
981 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
982 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
983 msgid "Volume"
984 msgstr "Volum"
985
986 #. Create a check button as the child of the vertical box.
987 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
988 msgid "Mute"
989 msgstr "Emmudeix"
990
991 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
992 msgid ""
993 "Error, you need to install an application to configure the sound "
994 "(pavucontol, alsamixer ...)"
995 msgstr ""
996
997 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
998 msgid "Display and control volume for ALSA"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
1002 msgid "<Hidden Access Point>"
1003 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1004
1005 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
1006 msgid "Wireless Networks not found in range"
1007 msgstr "No s'han trobat xarxes inalàmbriques"
1008
1009 #. Repair
1010 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
1011 msgid "Repair"
1012 msgstr "Repara"
1013
1014 #. interface down
1015 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
1016 msgid "Disable"
1017 msgstr "Inhabilita"
1018
1019 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
1020 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1021 msgstr "La connexió inalàmbrica no té connectivitat"
1022
1023 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1024 msgid "Network cable is plugged out"
1025 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1026
1027 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1028 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1029 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1030
1031 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1032 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1033 msgid "IP Address:"
1034 msgstr "Adreça IP:"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1037 msgid "Remote IP:"
1038 msgstr "IP remota:"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1041 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1042 msgid "Netmask:"
1043 msgstr "Màscara de xarxa:"
1044
1045 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1046 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1047 msgid "Activity"
1048 msgstr "Activitat"
1049
1050 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1051 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1052 msgid "Sent"
1053 msgstr "Enviat"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1056 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1057 msgid "Received"
1058 msgstr "Rebut"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1061 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1062 msgid "bytes"
1063 msgstr "bytes"
1064
1065 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1066 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1067 msgid "packets"
1068 msgstr "paquets"
1069
1070 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1071 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1072 msgid "Wireless"
1073 msgstr "Inalàmbric"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1076 msgid "Protocol:"
1077 msgstr "Protocol:"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1080 msgid "HW Address:"
1081 msgstr "Adreça hardware"
1082
1083 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1084 msgid "Manage Networks"
1085 msgstr "Gestiona xarxes"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1088 msgid "Monitor and Manage networks"
1089 msgstr "Monitoritza i gestiona xarxes"
1090
1091 #. create dialog
1092 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1093 msgid "Setting Encryption Key"
1094 msgstr "Preparant la clau d'encriptació"
1095
1096 #. messages
1097 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1098 msgid ""
1099 "This wireless network was encrypted.\n"
1100 "You must have the encryption key."
1101 msgstr ""
1102 "Aquesta xarxa inalàmbrica és encriptada.\n"
1103 "Necessiteu la clau d'encriptació."
1104
1105 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1106 msgid "Encryption Key:"
1107 msgstr "Clau d'encriptació"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1110 msgid "Interface to monitor"
1111 msgstr "Interfície a monitoritzar"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1114 msgid "Config tool"
1115 msgstr "Eina de configuració"
1116
1117 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1118 msgid "Network Status Monitor"
1119 msgstr "Monitor de l'estat de xarxa"
1120
1121 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1122 msgid "Monitor network status"
1123 msgstr "Monitoritza l'estat de la xarxa"
1124
1125 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1127 msgid "Unknown"
1128 msgstr "Desconegut"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1131 msgid "Connection Properties"
1132 msgstr "Propietats de les connexions"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1135 #, c-format
1136 msgid "Connection Properties: %s"
1137 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1138
1139 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1140 #, c-format
1141 msgid "%lu packet"
1142 msgid_plural "%lu packets"
1143 msgstr[0] "%lu paquet"
1144 msgstr[1] "%lu paquets"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "There was an error displaying help:\n"
1150 "%s"
1151 msgstr ""
1152 "S'ha produit un error en mostrar l'ajuda:\n"
1153 "%s"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1158 msgstr "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
1159
1160 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1161 #, c-format
1162 msgid "Network Connection: %s"
1163 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1164
1165 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1166 msgid "Network Connection"
1167 msgstr "Connexió de xarxa"
1168
1169 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1170 msgid "Interface"
1171 msgstr "Interfície"
1172
1173 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1174 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1175 msgstr "L'interfície actual que està monitoritzant l'icona"
1176
1177 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1178 msgid "Orientation"
1179 msgstr "Orientació"
1180
1181 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1182 msgid "The orientation of the tray."
1183 msgstr "La orientació de la safata"
1184
1185 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1186 msgid "Tooltips Enabled"
1187 msgstr "S'han habilitat els consells"
1188
1189 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1190 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1191 msgstr "Si són habilitats o no els consells d'icona"
1192
1193 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1194 msgid "Show Signal"
1195 msgstr "Mostra el senyal"
1196
1197 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1198 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1199 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1200
1201 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1205 "\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "Contacteu el vostre administrador de sistemes per a resoldre el següent "
1209 "problema:\n"
1210 "\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1214 msgid "Name"
1215 msgstr "Nom"
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1218 msgid "The interface name"
1219 msgstr "Nom de l'interfície"
1220
1221 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1222 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1223 msgid "State"
1224 msgstr "Estat"
1225
1226 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1227 msgid "The interface state"
1228 msgstr "Estat de l'interfície"
1229
1230 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1231 msgid "Stats"
1232 msgstr "Estadístiques"
1233
1234 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1235 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1236 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de l'interfície"
1237
1238 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1239 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1240 msgstr "Si la interfície és inalàmbrica"
1241
1242 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1243 msgid "Signal"
1244 msgstr "Senyal"
1245
1246 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1247 msgid "Wireless signal strength percentage"
1248 msgstr "Percentatge d'intensitat de senyal inalàmbrica"
1249
1250 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1251 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1252 msgid "Error"
1253 msgstr "Error"
1254
1255 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1256 msgid "The current error condition"
1257 msgstr "L'actual condició d'error"
1258
1259 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1260 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to open socket: %s"
1263 msgstr "No s'ha pogut obrir un socket: %s"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1266 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1267 #, c-format
1268 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1269 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1270
1271 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1272 msgid "AMPR NET/ROM"
1273 msgstr "AMPR NET/ROM"
1274
1275 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1276 msgid "Ethernet"
1277 msgstr "Ethernet"
1278
1279 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1280 msgid "AMPR AX.25"
1281 msgstr "AMPR AX.25"
1282
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1284 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1285 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1286 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1287
1288 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1289 msgid "ARCnet"
1290 msgstr "ARCnet"
1291
1292 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1293 msgid "Frame Relay DLCI"
1294 msgstr "Frame Relay DLCI"
1295
1296 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1297 msgid "Metricom Starmode IP"
1298 msgstr "Metricom Starmode IP"
1299
1300 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1301 msgid "Serial Line IP"
1302 msgstr "Serial Line IP"
1303
1304 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1305 msgid "VJ Serial Line IP"
1306 msgstr "VJ Serial Line IP"
1307
1308 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1309 msgid "6-bit Serial Line IP"
1310 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1311
1312 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1313 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1314 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1315
1316 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1317 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1318 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1319
1320 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1321 msgid "AMPR ROSE"
1322 msgstr "AMPR ROSE"
1323
1324 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1325 msgid "Generic X.25"
1326 msgstr "X.25 genèric"
1327
1328 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1329 msgid "Point-to-Point Protocol"
1330 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1331
1332 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1333 msgid "(Cisco)-HDLC"
1334 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1335
1336 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1337 msgid "LAPB"
1338 msgstr "LAPB"
1339
1340 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1341 msgid "IPIP Tunnel"
1342 msgstr "Tunnel IPIP"
1343
1344 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1345 msgid "Frame Relay Access Device"
1346 msgstr "Dispositiu d'accés Frame Relay"
1347
1348 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1349 msgid "Local Loopback"
1350 msgstr "Loopback local"
1351
1352 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1353 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1354 msgstr "Interfície de fibra de dades distribuïdes"
1355
1356 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1357 msgid "IPv6-in-IPv4"
1358 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1359
1360 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1361 msgid "HIPPI"
1362 msgstr "HIPPI"
1363
1364 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1365 msgid "Ash"
1366 msgstr "Ash"
1367
1368 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1369 msgid "Econet"
1370 msgstr "Econet"
1371
1372 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1373 msgid "IrLAP"
1374 msgstr "IrLAP"
1375
1376 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1377 #, c-format
1378 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1379 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1380
1381 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1382 #, c-format
1383 msgid "No network devices found"
1384 msgstr "No s'han trobat dispositius de xarxa"
1385
1386 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1389 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1390
1391 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1394 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1395
1396 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1397 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1398 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1399
1400 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1401 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1404 msgstr "No s'ha pogut analizar el nom de l'interfície de '%s'"
1405
1406 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1407 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1411 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1412 msgstr ""
1413 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de l'interfície de '%s'. prx_idx = %d; "
1414 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1415
1416 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1419 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1420
1421 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1422 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1423 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1424
1425 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1428 msgstr ""
1429 "No s'ha pogut analitzar els detalls inalàmbrics de '%s'. link_idx = %d;"
1430
1431 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1434 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'interfície, '%s'"
1435
1436 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1439 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a l'interfície, '%s'"
1440
1441 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1444 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intérpret d'ordres '%s': %s"
1445
1446 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1447 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1448 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de 'netstat'. Format desconegut"
1449
1450 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1451 msgid "Disconnected"
1452 msgstr "Desconnectat"
1453
1454 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1455 msgid "Idle"
1456 msgstr "Inactiu"
1457
1458 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1459 msgid "Sending"
1460 msgstr "Enviant"
1461
1462 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1463 msgid "Receiving"
1464 msgstr "Rebent"
1465
1466 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1467 msgid "Sending/Receiving"
1468 msgstr "Enviant/Rebent"
1469
1470 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1471 #, c-format
1472 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1473 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, %d:%02d fins càrrega total"
1474
1475 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1476 #, c-format
1477 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1478 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, falta %d:%02d"
1479
1480 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1481 #, c-format
1482 msgid "Battery: %d%% charged"
1483 msgstr "Batteria: carregada al %d%%"
1484
1485 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1549 msgid "No batteries found"
1550 msgstr "No s'ha trobat bateria"
1551
1552 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1553 msgid "Battery Monitor"
1554 msgstr "Monitor de bateria"
1555
1556 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1557 msgid "Hide if there is no battery"
1558 msgstr "Amaga si no hi ha bateria"
1559
1560 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1561 msgid "Alarm command"
1562 msgstr "Ordre d'alarma"
1563
1564 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1565 msgid "Alarm time (minutes left)"
1566 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1567
1568 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1569 msgid "Background color"
1570 msgstr "Color de fons"
1571
1572 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1573 msgid "Charging color 1"
1574 msgstr "Color de càrrega 1"
1575
1576 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1577 msgid "Charging color 2"
1578 msgstr "Color de càrrega 2"
1579
1580 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1581 msgid "Discharging color 1"
1582 msgstr "Color de descàrrega 1"
1583
1584 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1585 msgid "Discharging color 2"
1586 msgstr "Color de descàrrega 2"
1587
1588 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1589 msgid "Border width"
1590 msgstr "Amplada de la vora"
1591
1592 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1593 msgid "Show Extended Information"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1597 msgid "Display battery status using ACPI"
1598 msgstr "Mostra l'estat de la bateria emprant l'ACPI"
1599
1600 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1601 msgid "Show CapsLock"
1602 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1603
1604 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1605 msgid "Show NumLock"
1606 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1607
1608 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1609 msgid "Show ScrollLock"
1610 msgstr "Mostra BlocDespl"
1611
1612 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1613 msgid "Keyboard LED"
1614 msgstr "LED del teclat"
1615
1616 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1617 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1618 msgstr "Indicadors de les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1619
1620 #. A label to allow for click through
1621 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1622 msgid "No Indicators"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Indicator Applications"
1628 msgstr "Aplicacions"
1629
1630 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1631 msgid "Clock Indicator"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1635 msgid "Messaging Menu"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Network Menu"
1641 msgstr "Menú del directori"
1642
1643 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1644 msgid "Session Menu"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1648 msgid "Sound Menu"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1652 msgid "Indicator applets"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Add indicator applets to the panel"
1658 msgstr "Afegeix un separador al quadre"
1659
1660 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1661 #, c-format
1662 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1666 #, c-format
1667 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1671 #, fuzzy
1672 msgid "CPU color"
1673 msgstr "Color personalitzat"
1674
1675 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Display RAM usage"
1678 msgstr "Mostra la utilització de CPU"
1679
1680 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1681 msgid "RAM color"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1687 msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar calendari)"
1688
1689 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Resource monitors"
1692 msgstr "Interfície a monitoritzar"
1693
1694 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1695 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1699 msgid "[N/A]"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1703 msgid "Enter New Location"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1707 #, fuzzy
1708 msgid "_New Location:"
1709 msgstr "Connexió de xarxa"
1710
1711 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1712 msgid ""
1713 "Enter the:\n"
1714 "- city, or\n"
1715 "- city and state/country, or\n"
1716 "- postal code\n"
1717 "for which to retrieve the weather forecast."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1721 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1722 msgid "You must specify a location."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1726 #, c-format
1727 msgid "Location '%s' not found!"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Preferences"
1733 msgstr "Preferències del quadre"
1734
1735 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1736 msgid "Refresh"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1740 msgid "Quit"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Weather Preferences"
1746 msgstr "Preferències del quadre"
1747
1748 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Current Location"
1751 msgstr "Orientació"
1752
1753 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1754 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1755 #, fuzzy
1756 msgid "None configured"
1757 msgstr "Con_figura"
1758
1759 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1760 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1761 msgid "_Set"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1765 msgid "Display"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Name:"
1771 msgstr "_Nom:"
1772
1773 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1774 msgid "Units:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1778 msgid "_Metric (°C)"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1782 msgid "_English (°F)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1786 msgid "Forecast"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1790 msgid "Updates:"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1794 msgid "Ma_nual"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1798 msgid "_Automatic, every"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1802 msgid "minutes"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1806 msgid "Source:"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1810 msgid "C_hange"
1811 msgstr ""
1812
1813 #. Both are available
1814 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1815 #, c-format
1816 msgid "Current Conditions for %s"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1820 msgid "Location:"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1824 msgid "Last updated:"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1828 msgid "Feels like:"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1832 msgid "Humidity:"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Pressure:"
1838 msgstr "Adreça IP:"
1839
1840 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1841 msgid "Visibility:"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1845 msgid "Wind:"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1849 msgid "Sunrise:"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1853 msgid "Sunset:"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1857 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1858 #, c-format
1859 msgid "Forecast for %s unavailable."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1863 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Location not set."
1866 msgstr "No s'ha definit l'ordre de sortida"
1867
1868 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1869 #, c-format
1870 msgid "Searching for '%s'..."
1871 msgstr ""
1872
1873 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1874 #, c-format
1875 msgid "Location matches for '%s'"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1879 msgid "City"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1883 msgid "Country"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. make it nice and pretty
1887 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Currently in "
1890 msgstr "Connectors actualment carregats"
1891
1892 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1893 msgid "Today: "
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1897 msgid "Tomorrow: "
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Weather Plugin"
1903 msgstr "Connector de paginador simple"
1904
1905 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1906 msgid "Show weather conditions for a location."
1907 msgstr ""
1908
1909 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1910 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1911
1912 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1913 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
1914
1915 #~ msgid "image"
1916 #~ msgstr "imatge"
1917
1918 #~ msgid "text"
1919 #~ msgstr "text"
1920
1921 #~ msgid "Per application settings"
1922 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
1923
1924 #~ msgid "Default layout:"
1925 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
1926
1927 #~ msgid "Available Applications"
1928 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
1929
1930 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1931 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
1932
1933 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1934 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
1935
1936 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1937 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
1938
1939 #~ msgid "charging finished"
1940 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
1941
1942 #~ msgid "charging"
1943 #~ msgstr "s'està carregant"
1944
1945 #~ msgid "Left\t"
1946 #~ msgstr "Esquerra\t"
1947
1948 #~ msgid "Top\t"
1949 #~ msgstr "Superior\t"