Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-04 09:38+0100\n"
12 "Last-Translator: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
13 "Language: ca\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
19 "X-Pootle-Path: /ca/lxpanel/po/ca.po\n"
20 "X-Pootle-Revision: 0\n"
21 "Language-Team: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "La reserva d'espai no està disponible per a aquest plafó perquè hi ha una "
29 "altra pantalla més enllà d'aquest marge i la reserva la taparia si "
30 "s'habilités."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Connectors carregats actualment "
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Estira"
39
40 #: ../src/configurator.c:778
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Afegeix el connector al plafó"
43
44 #: ../src/configurator.c:806
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Connectors disponibles"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "No s'ha establert l'ordre de sortida"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Trieu un directori"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Treieu un fitxer"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Navega"
63
64 #: ../src/panel.c:1283
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "No hi ha lloc per a un altre plafó. Tots els marges estan ocupats."
67
68 #: ../src/panel.c:1309
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "<Realment voleu esborrar aquest plafó?\n"
74 "<b>Atenció: aquesta acció no es podrà desfer.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1311
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Confirmeu-ho"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1346
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
85 "David Medina <rbndavid@gmail.com>"
86
87 #: ../src/panel.c:1351
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "PlafóLX"
90
91 #: ../src/panel.c:1369
92 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
94
95 #: ../src/panel.c:1370
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Plafó d'escriptori per al projecte LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:1412
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "\"%s\" Preferències"
103
104 #: ../src/panel.c:1433
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Afegeix / elimina elements del plafó"
107
108 #: ../src/panel.c:1441
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Elimina \"%s\" del plafó"
112
113 #: ../src/panel.c:1453
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Preferències del plafó"
116
117 #: ../src/panel.c:1459
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Crea un plafó nou"
120
121 #: ../src/panel.c:1465
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Elimina aquest plafó"
124
125 #: ../src/panel.c:1476
126 msgid "About"
127 msgstr "Quant a..."
128
129 #: ../src/panel.c:1483
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Plafó"
132
133 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Alçada:"
136
137 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Amplada:"
140
141 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "Esquerra"
144
145 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "Dreta"
148
149 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "Superior"
152
153 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Inferior"
156
157 #: ../src/plugin.c:348
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers configurat."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
163 msgid "Run"
164 msgstr "Executa"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:412
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Escriviu l'ordre que voleu executar:"
169
170 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Reinicia"
173
174 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Surt"
177
178 #: ../src/main.c:323
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - Plafó lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
182
183 #: ../src/main.c:324
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
187
188 #: ../src/main.c:325
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help      -- imprimeix aquesta ajuda i surt\n"
192
193 #: ../src/main.c:326
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version   -- imprimeix-ne la versió i surt\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:329
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
204
205 #: ../src/main.c:331
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:332
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:333
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:335
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:145
232 msgid "LeftBtn"
233 msgstr "Botó de l'esquerra"
234
235 #: ../src/input-button.c:148
236 msgid "MiddleBtn"
237 msgstr "Botó del mig"
238
239 #: ../src/input-button.c:151
240 msgid "RightBtn"
241 msgstr "Botó de la dreta"
242
243 #: ../src/input-button.c:154
244 #, c-format
245 msgid "Btn%s"
246 msgstr "Botó %s"
247
248 #: ../src/input-button.c:215
249 #, c-format
250 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
251 msgstr ""
252 "La combinació de tecles \"%s\" no es pot usar com a drecera global, perdoneu."
253
254 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
257 msgid "Error"
258 msgstr "Error"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "Cap"
264
265 #: ../src/input-button.c:322
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Personalitzat:"
268
269 #: ../src/input-button.c:399
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr "No es pot assignar \"%s\" com a drecera global, ja té una assignació."
273
274 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
275 msgid "Spacer"
276 msgstr "Espaiador"
277
278 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
279 #: ../plugins/batt/batt.c:702
280 msgid "Size"
281 msgstr "Mida"
282
283 #: ../src/space.c:404
284 msgid "Allocate space"
285 msgstr "Assigna l'espai"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
288 msgid "Application Launch and Task Bar"
289 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques"
290
291 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
293 msgid "<b>Mode:</b>"
294 msgstr "<b>Mode:</b>"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
297 msgid "Launchers"
298 msgstr "Llançadors"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
301 msgid "<b>Launchbar</b>"
302 msgstr "<b>Barra de llançament</b>"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
305 msgid "Show tooltips"
306 msgstr "Mostra els consells"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
309 msgid "Icons only"
310 msgstr "Només les icones"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
313 msgid "Flat buttons"
314 msgstr "Botons plans"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
317 msgid "Show windows from all desktops"
318 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
321 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
322 msgstr ""
323 "Mostra només les finestres a la mateixa pantalla de la barra de tasques"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
326 msgid "Use mouse wheel"
327 msgstr "Empra la roda del ratolí"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
330 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
331 msgstr "Parpelleja quan alguna finestra requereixi atenció"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
334 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
335 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
338 msgid "Disable enlargement for small task icons"
339 msgstr "Inhabilita l'engrandiment per a icones de tasques petites"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
342 msgid "Maximum width of task button"
343 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
346 msgid "Spacing"
347 msgstr "Espaiat"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
350 msgid "<b>Taskbar</b>"
351 msgstr "<b>Barra de tasques</b>"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
354 msgid "Only Application Launch Bar"
355 msgstr "Només la barra de llançament d'aplicacions"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
358 msgid "Only Task Bar (Window List)"
359 msgstr "Només la barra de tasques (llista de finestres)"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
362 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
363 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques integrades"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
366 msgid "<b>Connection</b>"
367 msgstr "<b>Connexió</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
370 msgid "Status:"
371 msgstr "Estat:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
374 msgid "_Name:"
375 msgstr "_Nom:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
378 msgid "<b>Activity</b>"
379 msgstr "<b>Activitat</b>"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
382 msgid "Received:"
383 msgstr "Rebut:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
386 msgid "Sent:"
387 msgstr "Enviat:"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
390 msgid "<b>Signal Strength</b>"
391 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
394 #, no-c-format
395 msgid "0%"
396 msgstr "0%"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
399 msgid "General"
400 msgstr "General"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
403 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
404 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv4)</b>"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
407 msgid "Address:"
408 msgstr "Adreça:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
411 msgid "Destination:"
412 msgstr "Destinació:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
415 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
416 msgid "Broadcast:"
417 msgstr "Difusió:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
420 msgid "Subnet Mask:"
421 msgstr "Màscara de subxarxa:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
424 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
425 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv6)</b>"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
428 msgid "Scope:"
429 msgstr "Abast:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
432 msgid "<b>Network Device</b>"
433 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
436 msgid "Type:"
437 msgstr "Tipus:"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
440 msgid "Support"
441 msgstr "Suport"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
444 msgid "Con_figure"
445 msgstr "Con_figura"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
448 msgid "Dynamic"
449 msgstr "Dinàmic"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
452 msgid "Pixels"
453 msgstr "Píxels"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
456 #, no-c-format
457 msgid "% Percent"
458 msgstr "Percentatge en %"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
461 msgid "Err"
462 msgstr "Error"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
465 msgid "Warn"
466 msgstr "Avís"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
469 msgid "Info"
470 msgstr "Informació"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
473 msgid "All"
474 msgstr "Tot"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
477 msgid "Panel Preferences"
478 msgstr "Preferències del plafó"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
481 msgid "Edge:"
482 msgstr "Vora:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
485 msgid "Center"
486 msgstr "Centra"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
489 msgid "Alignment:"
490 msgstr "Alineació:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
493 msgid "Margin:"
494 msgstr "Marge:"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
497 msgid "Monitor:"
498 msgstr "Monitor:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
501 msgid "<b>Position</b>"
502 msgstr "<b>Posició</b>"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
505 msgid "Icon size:"
506 msgstr "Mida de la icona:"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
509 msgid "<b>Size</b>"
510 msgstr "<b>Mida</b>"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
513 msgid "Geometry"
514 msgstr "Geometria"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
517 msgid "System theme"
518 msgstr "Tema del sistema"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
521 msgid "Solid color (with opacity)"
522 msgstr "Color sòlid (amb opacitat)"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
525 msgid "Image"
526 msgstr "Imatge"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
529 msgid "Select an image file"
530 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
533 msgid "<b>Background</b>"
534 msgstr "<b>Fons</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
537 msgid "Custom color"
538 msgstr "Color personalitzat"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
541 msgid "<b>Font</b>"
542 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
545 msgid "Appearance"
546 msgstr "Aspecte"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
549 msgid "Panel Applets"
550 msgstr "Miniaplicacions del plafó"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
553 msgid "Logout Command:"
554 msgstr "Ordre de sortida:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
557 msgid "Terminal Emulator:"
558 msgstr "Emulador de terminal:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
561 msgid "File Manager:"
562 msgstr "Gestor de fitxers:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
565 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
566 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
569 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
570 msgstr "Fes que els gestors de finestres tractin el plafó com un acoblador"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
573 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
574 msgstr "Reserva l'espai, sense estar tapat per finestres maximitzades"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
577 msgid "<b>Properties</b>"
578 msgstr "<b>Propietats</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
581 msgid "Minimize panel when not in use"
582 msgstr "Minimitza el plafó quan no s'usi"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
585 msgid "Size when minimized"
586 msgstr "Mida de minimització"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
589 msgid "pixels"
590 msgstr "píxels"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
593 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
594 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
597 msgid "Log level"
598 msgstr "Nivell de registre"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
601 msgid "<b>Log level</b>"
602 msgstr "<b>Nivell de registre</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
605 msgid "Advanced"
606 msgstr "Avançat"
607
608 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
609 msgid "CPU Usage Monitor"
610 msgstr "Monitor d'ús de la CPU"
611
612 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
613 msgid "Display CPU usage"
614 msgstr "Mostra l'ús de la CPU"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
617 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
618 msgstr "Número d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
621 msgid "Bold font"
622 msgstr "Lletra en negreta"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
625 msgid "Display desktop names"
626 msgstr "Mostra els noms dels escriptoris"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
629 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
630 msgstr "Mostra el número de l'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
633 msgid "Application Launch Bar"
634 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
637 msgid "Task Bar (Window List)"
638 msgstr "Barra de tasques (llista de finestres)"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
641 msgid "A_dd to Launcher"
642 msgstr "Afegeix al llança_dor"
643
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
645 msgid "Rem_ove from Launcher"
646 msgstr "Elimina del llançad_or"
647
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
649 msgid "_New Instance"
650 msgstr "Instància _nova"
651
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
653 msgid "Bar with buttons to launch application"
654 msgstr "Barra amb botons per llançar aplicacions"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
657 msgid ""
658 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
659 "focus"
660 msgstr ""
661 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
662 "les, ombrejar-les o obtenir el focus"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
665 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
666 msgstr ""
667 "Barra amb botons per llançar aplicacions i/o mostrar totes les finestres "
668 "obertes"
669
670 #. Add Raise menu item.
671 #: ../plugins/task-button.c:339
672 msgid "_Raise"
673 msgstr "Ai_xeca"
674
675 #. Add Restore menu item.
676 #: ../plugins/task-button.c:344
677 msgid "R_estore"
678 msgstr "R_estaura"
679
680 #. Add Maximize menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:349
682 msgid "Ma_ximize"
683 msgstr "Ma_ximitza"
684
685 #. Add Iconify menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:354
687 msgid "Ico_nify"
688 msgstr "Ico_nifica"
689
690 #: ../plugins/task-button.c:375
691 #, c-format
692 msgid "Workspace _%d"
693 msgstr "Espai de treball _%d"
694
695 #: ../plugins/task-button.c:380
696 #, c-format
697 msgid "Workspace %d"
698 msgstr "Espai de treball %d"
699
700 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
701 #: ../plugins/task-button.c:397
702 msgid "_All workspaces"
703 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
704
705 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
706 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
707 #: ../plugins/task-button.c:405
708 msgid "_Move to Workspace"
709 msgstr "_Mou a l'espai de treball"
710
711 #: ../plugins/task-button.c:420
712 msgid "_Close Window"
713 msgstr "Tan_ca la finestra"
714
715 #: ../plugins/task-button.c:1238
716 msgid "_Close all windows"
717 msgstr "Tan_ca totes les finestres"
718
719 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
720 msgid "Digital Clock"
721 msgstr "Rellotge digital"
722
723 #: ../plugins/dclock.c:433
724 msgid "Clock Format"
725 msgstr "Format del rellotge"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:434
728 msgid "Tooltip Format"
729 msgstr "Format dels consells"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:435
732 #, c-format
733 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
734 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; %n per al trencament de línia"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:436
737 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
738 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: mostrar el calendari)"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:438
741 msgid "Tooltip only"
742 msgstr "Només consells"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:439
745 msgid "Center text"
746 msgstr "Centra el text"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:446
749 msgid "Display digital clock and tooltip"
750 msgstr "Mostra el rellotge digital i els consells"
751
752 #: ../plugins/menu.c:360
753 msgid "Add to desktop"
754 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
755
756 #: ../plugins/menu.c:367
757 msgid "Properties"
758 msgstr "Propietats"
759
760 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
761 msgid "Menu"
762 msgstr "Menú"
763
764 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
765 msgid "Icon"
766 msgstr "Icona"
767
768 #: ../plugins/menu.c:998
769 msgid "Application Menu"
770 msgstr "Menú d'aplicacions"
771
772 #: ../plugins/separator.c:73
773 msgid "Separator"
774 msgstr "Separador"
775
776 #: ../plugins/separator.c:74
777 msgid "Add a separator to the panel"
778 msgstr "Afegeix un separador al plafó"
779
780 #: ../plugins/pager.c:114
781 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
782 msgstr ""
783 "Perdoneu, no s'ha trobat cap programa de configuració del gestor de "
784 "finestres."
785
786 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
787 msgid "Desktop Pager"
788 msgstr "Paginador d'escriptori"
789
790 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
791 msgid "Simple pager plugin"
792 msgstr "Connector de paginador simple"
793
794 #: ../plugins/tray.c:691
795 msgid "System Tray"
796 msgstr "Safata del sistema"
797
798 #: ../plugins/tray.c:692
799 msgid "System tray"
800 msgstr "Safata del sistema"
801
802 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
803 msgid "New session is required for this option to take effect"
804 msgstr "Cal tornar a entrar a la sessió perquè aquesta opció tingui efecte"
805
806 #. dialog
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
808 msgid "Select Keyboard Model"
809 msgstr "Seleccioneu el model del teclat"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
813 msgid "Description"
814 msgstr "Descripció"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
817 msgid "Id"
818 msgstr "Id"
819
820 #. dialog
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
822 msgid "Select Layout Change Type"
823 msgstr "Seleccioneu un tipus de canvi de disposició"
824
825 #. dialog
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
827 msgid "Add Keyboard Layout"
828 msgstr "Afegeix una disposició de teclat"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
831 msgid "Flag"
832 msgstr "Bandera"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
835 msgid "Layout"
836 msgstr "Disposició"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
839 msgid "Keyboard Layout Handler"
840 msgstr "Gestor de la disposició de teclat"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
843 msgid "Keyboard Model"
844 msgstr "Model del teclat"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
847 msgid "Keyboard Layouts"
848 msgstr "Disposicions de teclat"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
851 msgid "Variant"
852 msgstr "Variant"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
855 msgid "Change Layout Option"
856 msgstr "Canvia l'opció de disposició"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
859 msgid "Advanced setxkbmap Options"
860 msgstr "Opcions de la disposició del teclat avançades"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
863 msgid "Do _not reset existing options"
864 msgstr "_No restableixis les opcions existents"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
867 msgid "Keep _system layouts"
868 msgstr "Mantén les disposicions del _sistema"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
871 msgid "Per Window Settings"
872 msgstr "Per preferències de la finestra"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
875 msgid "_Remember layout for each window"
876 msgstr "_Recorda la disposició per a cada finestra"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
879 msgid "Show Layout as"
880 msgstr "Mostra la disposició com a"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
883 msgid "Custom Image"
884 msgstr "Imatge personalitzada"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
887 msgid "Text"
888 msgstr "Text"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
891 msgid "Panel Icon Size"
892 msgstr "Mida de les icones del plafó"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
895 msgid "Handle keyboard layouts"
896 msgstr "Gestiona les disposicions de teclat"
897
898 #: ../plugins/wincmd.c:205
899 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
900 msgstr ""
901 "Feu clic amb el botó contrari per iconificar totes les finestres. Amb el "
902 "botó del mig, per ombrejar-les."
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
905 msgid "Minimize All Windows"
906 msgstr "Minimitza totes les finestres"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:245
909 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
910 msgstr "Alternativament iconifica/ombreja i aixeca"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:254
913 msgid ""
914 "Sends commands to all desktop windows.\n"
915 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
916 msgstr ""
917 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
918 "Les ordres disponibles són 1) iconifica i 2) ombreja"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:213
921 msgid "Open in _Terminal"
922 msgstr "Obre al _terminal"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
925 msgid "Directory Menu"
926 msgstr "Menú del directori"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:357
929 msgid "Directory"
930 msgstr "Directori"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:358
933 msgid "Label"
934 msgstr "Etiqueta"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:366
937 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
938 msgstr "Navegueu per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
941 msgid "Temperature Monitor"
942 msgstr "Monitor de temperatura"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
945 msgid "Normal color"
946 msgstr "Color normal"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
949 msgid "Warning1 color"
950 msgstr "Color d'avís 1"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
953 msgid "Warning2 color"
954 msgstr "Color d'avís 2"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
957 msgid "Automatic sensor location"
958 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
959
960 #. FIXME: if off, disable next one
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
962 msgid "Sensor"
963 msgstr "Sensor"
964
965 #. FIXME: create a list to select instead
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
967 msgid "Automatic temperature levels"
968 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
969
970 #. FIXME: if off, disable two below
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
972 msgid "Warning1 temperature"
973 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
976 msgid "Warning2 temperature"
977 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
980 msgid "Display system temperature"
981 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
982
983 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Frequency: %d MHz\n"
987 "Governor: %s"
988 msgstr ""
989 "Freqüència: %d MHz\n"
990 "Governador: %s"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
993 msgid "CPUFreq frontend"
994 msgstr "Frontal de freq. de CPU"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
997 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
998 msgstr ""
999 "Mostra la freqüència de la CPU i permet canviar-ne els governadors i la "
1000 "freqüència"
1001
1002 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1003 #. Display current level in tooltip.
1004 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1006 msgid "Volume control"
1007 msgstr "Control del volum"
1008
1009 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1012 msgid "Volume Control"
1013 msgstr "Control del volum"
1014
1015 #. Create a frame as the child of the viewport.
1016 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1017 msgid "Volume"
1018 msgstr "Volum"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1021 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1022 msgstr ""
1023 "ALSA (o pulseaudio) ha tingut un problema. Si us plau, comproveu els "
1024 "registres de lxpanel."
1025
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1027 msgid ""
1028 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1029 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1030 msgstr ""
1031 "Error. Heu d'instal·lar una aplicació per configurar el so (pavucontrol, "
1032 "alsamixer...)"
1033
1034 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1035 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1036 msgid "Mute"
1037 msgstr "Emmudeix"
1038
1039 #. Just to have these translated
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1041 msgid "Line"
1042 msgstr "Línia"
1043
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1045 msgid "LineOut"
1046 msgstr "Línia de sortida"
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1049 msgid "Front"
1050 msgstr "Frontal"
1051
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1053 msgid "Surround"
1054 msgstr "Envoltant"
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1057 msgid "Speaker+LO"
1058 msgstr "Altaveu+LS"
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1061 msgid "default"
1062 msgstr "per defecte"
1063
1064 #. desc, index
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1066 msgid "Master"
1067 msgstr "Mestre"
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1070 msgid "PCM"
1071 msgstr "PCM"
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1074 msgid "Headphone"
1075 msgstr "Auriculars"
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1078 msgid "Click for Volume Slider"
1079 msgstr "Cliqueu per al botó lliscant del volum"
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1082 msgid "Click for Toggle Mute"
1083 msgstr "Cliqueu per commutar l'emmudiment"
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1086 msgid "Click for Open Mixer"
1087 msgstr "Cliqueu per obrir el mesclador"
1088
1089 #. setup hotkeys
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1091 msgid "Hotkey for Volume Up"
1092 msgstr "Drecera per apujar el volum"
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1095 msgid "Hotkey for Volume Down"
1096 msgstr "Drecera per abaixar el volum"
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1099 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1100 msgstr "Drecera per emmudir el volum"
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1103 msgid "Audio Card"
1104 msgstr "Targeta d'àudio"
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1107 msgid "Channel to Operate"
1108 msgstr "Canal per operar"
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1111 msgid "Command to Open Mixer"
1112 msgstr "Ordre per obrir el mesclador"
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1115 msgid "Launch Mixer"
1116 msgstr "Obre el mesclador"
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1120 msgid "Display and control volume"
1121 msgstr "Mostra i controla el volum"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1124 msgid "<Hidden Access Point>"
1125 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1128 msgid "Wireless Networks not found in range"
1129 msgstr "No s'han trobat xarxes sense fil a l'abast"
1130
1131 #. Repair
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1133 msgid "Repair"
1134 msgstr "Repara"
1135
1136 #. interface down
1137 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1138 msgid "Disable"
1139 msgstr "Inhabilita"
1140
1141 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1142 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1143 msgstr "La connexió sense fil no té connectivitat"
1144
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1146 msgid "Network cable is plugged out"
1147 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1150 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1151 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1155 msgid "IP Address:"
1156 msgstr "Adreça IP:"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1159 msgid "Remote IP:"
1160 msgstr "IP remota:"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1164 msgid "Netmask:"
1165 msgstr "Màscara de xarxa:"
1166
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1169 msgid "Activity"
1170 msgstr "Activitat"
1171
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1174 msgid "Sent"
1175 msgstr "Enviat"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1179 msgid "Received"
1180 msgstr "Rebut"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1184 msgid "bytes"
1185 msgstr "bytes"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1189 msgid "packets"
1190 msgstr "paquets"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1193 msgid "Wireless"
1194 msgstr "Sense fil"
1195
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1197 msgid "Protocol:"
1198 msgstr "Protocol:"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1201 msgid "HW Address:"
1202 msgstr "Adreça de maquinari:"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1205 msgid "Manage Networks"
1206 msgstr "Gestiona les xarxes"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1209 msgid "Monitor and Manage networks"
1210 msgstr "Monitora i gestiona les xarxes"
1211
1212 #. create dialog
1213 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1214 msgid "Setting Encryption Key"
1215 msgstr "Establiment de la clau d'encriptació"
1216
1217 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1218 msgid ""
1219 "This wireless network was encrypted.\n"
1220 "You must have the encryption key."
1221 msgstr ""
1222 "Aquesta xarxa sense fil està encriptada.\n"
1223 "En necessiteu la clau d'encriptació."
1224
1225 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1226 msgid "Encryption Key:"
1227 msgstr "Clau d'encriptació"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1230 msgid "Network Status Monitor"
1231 msgstr "Monitor de l'estat de la xarxa"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1234 msgid "Interface to monitor"
1235 msgstr "Interfície per monitorar"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1238 msgid "Config tool"
1239 msgstr "Eina de configuració"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1242 msgid "Monitor network status"
1243 msgstr "Monitora l'estat de la xarxa"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1247 msgid "Unknown"
1248 msgstr "Desconegut"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1251 msgid "Connection Properties"
1252 msgstr "Propietats de la connexió"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1255 #, c-format
1256 msgid "Connection Properties: %s"
1257 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu packet"
1262 msgid_plural "%lu packets"
1263 msgstr[0] "%lu paquet"
1264 msgstr[1] "%lu paquets"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "There was an error displaying help:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1276 #, c-format
1277 msgid "Network Connection: %s"
1278 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1281 msgid "Network Connection"
1282 msgstr "Connexió de xarxa"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1285 msgid "Interface"
1286 msgstr "Interfície"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1289 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1290 msgstr "La interfície actual que la icona està monitorant."
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1293 msgid "Orientation"
1294 msgstr "Orientació"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1297 msgid "The orientation of the tray."
1298 msgstr "L'orientació de la safata."
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1301 msgid "Tooltips Enabled"
1302 msgstr "S'han habilitat els consells"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1305 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1306 msgstr "Si estan habilitats o no els consells de la icona."
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1309 msgid "Show Signal"
1310 msgstr "Mostra el senyal"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1313 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1314 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Contacteu amb l'administrador del sistema per resoldre el problema següent:\n"
1324 "\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1328 msgid "Name"
1329 msgstr "Nom"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1332 msgid "The interface name"
1333 msgstr "Nom de la interfície"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1336 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1337 msgid "State"
1338 msgstr "Estat"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1341 msgid "The interface state"
1342 msgstr "Estat de la interfície"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1345 msgid "Stats"
1346 msgstr "Estadístiques"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1349 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1350 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de la interfície"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1353 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1354 msgstr "Si la interfície és una interfície sense fil"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1357 msgid "Signal"
1358 msgstr "Senyal"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1361 msgid "Wireless signal strength percentage"
1362 msgstr "Percentatge d'intensitat del senyal sense fil"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1365 msgid "The current error condition"
1366 msgstr "La condició d'error actual"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to open socket: %s"
1372 msgstr "No s'ha pogut obrir un sòcol: %s"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1376 #, c-format
1377 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1378 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1381 msgid "AMPR NET/ROM"
1382 msgstr "AMPR NET/ROM"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1385 msgid "Ethernet"
1386 msgstr "Ethernet"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1389 msgid "AMPR AX.25"
1390 msgstr "AMPR AX.25"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1394 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1395 msgstr "Anell de testimoni de 16/4 Mbps "
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1398 msgid "ARCnet"
1399 msgstr "ARCnet"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1402 msgid "Frame Relay DLCI"
1403 msgstr "Relé de trama DLCI"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1406 msgid "Metricom Starmode IP"
1407 msgstr "Metricom Starmode IP"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1410 msgid "Serial Line IP"
1411 msgstr "IP de línia de sèrie"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1414 msgid "VJ Serial Line IP"
1415 msgstr "IP de línia de sèrie VJ"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1418 msgid "6-bit Serial Line IP"
1419 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1422 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1423 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits VJ"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1426 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1427 msgstr "IP de línia de sèrie adaptativa"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1430 msgid "AMPR ROSE"
1431 msgstr "AMPR ROSE"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1434 msgid "Generic X.25"
1435 msgstr "X.25 genèric"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1438 msgid "Point-to-Point Protocol"
1439 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1442 msgid "(Cisco)-HDLC"
1443 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1446 msgid "LAPB"
1447 msgstr "LAPB"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1450 msgid "IPIP Tunnel"
1451 msgstr "Túnel IPIP"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1454 msgid "Frame Relay Access Device"
1455 msgstr "Dispositiu d'accés de relé de trama"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1458 msgid "Local Loopback"
1459 msgstr "Loopback local"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1462 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1463 msgstr "Interfície de dades distribuïdes per fibra"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1466 msgid "IPv6-in-IPv4"
1467 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1470 msgid "HIPPI"
1471 msgstr "HIPPI"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1474 msgid "Ash"
1475 msgstr "Ash"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1478 msgid "Econet"
1479 msgstr "Econet"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1482 msgid "IrLAP"
1483 msgstr "IrLAP"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1486 #, c-format
1487 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1488 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1491 #, c-format
1492 msgid "No network devices found"
1493 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1501 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1502 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Sense dades."
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1505 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1506 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1512 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de \"%s\""
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1519 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1520 msgstr ""
1521 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de la interfície de \"%s\". prx_idx = "
1522 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1525 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1526 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Sense dades."
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1529 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1530 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1535 msgstr ""
1536 "No s'ha pogut analitzar els detalls sense fil de \"%s\". link_idx = %d;"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1541 msgstr "No s'ha pogut connectar a la interfície, \"%s\""
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1546 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a la interfície, \"%s\""
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1551 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intèrpret d'ordres \"%s\": %s"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1554 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1555 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de \"netstat\". Format desconegut"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1558 msgid "Disconnected"
1559 msgstr "Desconnectat"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1562 msgid "Idle"
1563 msgstr "Inactiu"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1566 msgid "Sending"
1567 msgstr "Enviant"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1570 msgid "Receiving"
1571 msgstr "Rebent"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1574 msgid "Sending/Receiving"
1575 msgstr "Enviant/Rebent"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1578 #, c-format
1579 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1580 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, %d:%02d fins a la càrrega total"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1583 #, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1585 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, falten %d:%02d"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1588 #, c-format
1589 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1590 msgstr "Batteria %d: carregada al %d%%"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "%sDisseny d'energia plena:\t\t%5d mWh"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "%sEnergia plena:\t\t\t%5d mWh"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergia actual:\t\t\t%5d mWh"
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "%sPotència actual:\t\t\t%5d mW"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "%sDisseny de càrrega plena:\t%5d mAh"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "%sCàrrega plena:\t\t\t%5d mAh"
1645
1646 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "%sCàrrega actual:\t\t\t%5d mAh"
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "%sCorrent actual:\t\t\t%5d mA"
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "%sVoltatge del corrent:\t\t%.3lf V"
1672
1673 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1674 msgid "No batteries found"
1675 msgstr "No s'ha trobat cap bateria"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1678 msgid "Battery low"
1679 msgstr "Bateria baixa"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1682 msgid "Battery Monitor"
1683 msgstr "Monitor de bateria"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1686 msgid "Hide if there is no battery"
1687 msgstr "Amaga-ho si no hi ha bateria"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1690 msgid "Alarm command"
1691 msgstr "Ordre d'alarma"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1694 msgid "Alarm time (minutes left)"
1695 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1698 msgid "Background color"
1699 msgstr "Color de fons"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1702 msgid "Charging color 1"
1703 msgstr "Color de càrrega 1"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1706 msgid "Charging color 2"
1707 msgstr "Color de càrrega 2"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1710 msgid "Discharging color 1"
1711 msgstr "Color de descàrrega 1"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1714 msgid "Discharging color 2"
1715 msgstr "Color de descàrrega 2"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1718 msgid "Border width"
1719 msgstr "Amplada de la vora"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1722 msgid "Show Extended Information"
1723 msgstr "Mostra la informació ampliada"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1726 msgid "Number of battery to monitor"
1727 msgstr "Número de la bateria per monitorar"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1730 msgid "Display battery status using ACPI"
1731 msgstr "Mostra l'estat de la bateria usant l'ACPI"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1734 msgid "Keyboard LED"
1735 msgstr "LED del teclat"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1738 msgid "Show CapsLock"
1739 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1742 msgid "Show NumLock"
1743 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1746 msgid "Show ScrollLock"
1747 msgstr "Mostra BlocDespl"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1750 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1751 msgstr ""
1752 "Indicadors per a les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1753
1754 #. A label to allow for click through
1755 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1756 msgid "No Indicators"
1757 msgstr "Sense indicadors"
1758
1759 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1760 msgid "Indicator applets"
1761 msgstr "Indicadors de miniaplicacions"
1762
1763 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1764 msgid "Indicator Applications"
1765 msgstr "Indicador d'aplicacions"
1766
1767 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1768 msgid "Clock Indicator"
1769 msgstr "Indicador del rellotge"
1770
1771 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1772 msgid "Messaging Menu"
1773 msgstr "Menú de missatges"
1774
1775 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1776 msgid "Network Menu"
1777 msgstr "Menú de la xarxa"
1778
1779 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1780 msgid "Session Menu"
1781 msgstr "Menú de sessions"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1784 msgid "Sound Menu"
1785 msgstr "Menú del so"
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1788 msgid "Add indicator applets to the panel"
1789 msgstr "Afegeix indicadors de miniaplicacions al plafó"
1790
1791 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1792 #, c-format
1793 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1794 msgstr "Ús de la CPU: %.2f%%"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1797 #, c-format
1798 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1799 msgstr "Ús de la RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1802 msgid "Resource monitors"
1803 msgstr "Monitors de recursos"
1804
1805 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1806 msgid "CPU color"
1807 msgstr "Color de la CPU"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1810 msgid "Display RAM usage"
1811 msgstr "Mostra l'ús de la RAM"
1812
1813 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1814 msgid "RAM color"
1815 msgstr "Color de la RAM"
1816
1817 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1818 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1819 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: lxtask)"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1822 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1823 msgstr "Mostra els monitors (CPU, RAM)"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1826 msgid "[N/A]"
1827 msgstr "[N/A]"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1830 msgid "Enter New Location"
1831 msgstr "Escriviu una ubicació nova"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1834 msgid "_New Location:"
1835 msgstr "Ubicació _nova:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1838 msgid ""
1839 "Enter the:\n"
1840 "- city, or\n"
1841 "- city and state/country, or\n"
1842 "- postal code\n"
1843 "for which to retrieve the weather forecast."
1844 msgstr ""
1845 "Escriviu una d'aquestes dades\n"
1846 "per rebre'n la previsió meteorològica:\n"
1847 "- ciutat\n"
1848 "- ciutat i estat/país\n"
1849 "- codi postal"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1853 msgid "You must specify a location."
1854 msgstr "Heu d'especificar una ubicació."
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1857 #, c-format
1858 msgid "Location '%s' not found!"
1859 msgstr "La ubicació \"%s\" no s'ha trobat!"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1862 msgid "Preferences"
1863 msgstr "Preferències"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1866 msgid "Refresh"
1867 msgstr "Refresca"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1870 msgid "Quit"
1871 msgstr "Surt"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1874 msgid "Weather Preferences"
1875 msgstr "Preferències del temps"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1878 msgid "Current Location"
1879 msgstr "Ubicació actual"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1883 msgid "None configured"
1884 msgstr "Cap de configurada"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1888 msgid "_Set"
1889 msgstr "E_stableix"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1892 msgid "Display"
1893 msgstr "Visualització"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1896 msgid "Name:"
1897 msgstr "Nom:"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1900 msgid "Units:"
1901 msgstr "Unitats:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1904 msgid "_Metric (°C)"
1905 msgstr "_Mètric (°C)"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1908 msgid "_English (°F)"
1909 msgstr "_Anglès (°F)"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1912 msgid "Forecast"
1913 msgstr "Previsió"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1916 msgid "Updates:"
1917 msgstr "Actualitzacions:"
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1920 msgid "Ma_nual"
1921 msgstr "Ma_nual"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1924 msgid "_Automatic, every"
1925 msgstr "_Automàtic, cada"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1928 msgid "minutes"
1929 msgstr "minuts"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1932 msgid "Source:"
1933 msgstr "Font:"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1936 msgid "C_hange"
1937 msgstr "Canv_ia"
1938
1939 #. Both are available
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1941 #, c-format
1942 msgid "Current Conditions for %s"
1943 msgstr "Condicions actuals per a %s"
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1946 msgid "Location:"
1947 msgstr "Ubicació:"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1950 msgid "Last updated:"
1951 msgstr "Darrera actualització:"
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1954 msgid "Feels like:"
1955 msgstr "Percepció:"
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1958 msgid "Humidity:"
1959 msgstr "Humitat:"
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1962 msgid "Pressure:"
1963 msgstr "Pressió:"
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1966 msgid "Visibility:"
1967 msgstr "Visibilitat:"
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1970 msgid "Wind:"
1971 msgstr "Vent:"
1972
1973 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1974 msgid "Sunrise:"
1975 msgstr "Sortida del sol:"
1976
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1978 msgid "Sunset:"
1979 msgstr "Posta del sol:"
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1983 #, c-format
1984 msgid "Forecast for %s unavailable."
1985 msgstr "La previsió per a %s no està disponible."
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1989 #, c-format
1990 msgid "Location not set."
1991 msgstr "Ubicació no establerta."
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1994 #, c-format
1995 msgid "Searching for '%s'..."
1996 msgstr "Es cerca \"%s\"..."
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1999 #, c-format
2000 msgid "Location matches for '%s'"
2001 msgstr "Coincidències per a la ubicació \"%s\""
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2004 msgid "City"
2005 msgstr "Ciutat"
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2008 msgid "Country"
2009 msgstr "País"
2010
2011 #. make it nice and pretty
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2013 msgid "Currently in "
2014 msgstr "Ara a"
2015
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2017 msgid "Today: "
2018 msgstr "Avui:"
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2021 msgid "Tomorrow: "
2022 msgstr "Demà:"
2023
2024 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2025 msgid "Weather Plugin"
2026 msgstr "Connector del temps"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2029 msgid "Show weather conditions for a location."
2030 msgstr "Mostra les condicions meteorològiques per a una ubicació."
2031
2032 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - "
2035 #~ "xerraire\n"
2036
2037 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2038 #~ msgstr "Mostra imatge i funció"
2039
2040 #~ msgid "Normal"
2041 #~ msgstr "Normal"
2042
2043 #~ msgid "Warning1"
2044 #~ msgstr "Avís 1"
2045
2046 #~ msgid "Warning2"
2047 #~ msgstr "Avís 2"
2048
2049 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
2052
2053 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2054 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2055
2056 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2057 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
2058
2059 #~ msgid "image"
2060 #~ msgstr "imatge"
2061
2062 #~ msgid "text"
2063 #~ msgstr "text"
2064
2065 #~ msgid "Per application settings"
2066 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
2067
2068 #~ msgid "Default layout:"
2069 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
2070
2071 #~ msgid "Available Applications"
2072 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
2073
2074 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2075 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
2076
2077 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2078 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
2079
2080 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2081 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
2082
2083 #~ msgid "charging finished"
2084 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
2085
2086 #~ msgid "charging"
2087 #~ msgstr "s'està carregant"
2088
2089 #~ msgid "Left\t"
2090 #~ msgstr "Esquerra\t"
2091
2092 #~ msgid "Top\t"
2093 #~ msgstr "Superior\t"