Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / bg.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1407804851.000000\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:135
22 msgid ""
23 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
24 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
25 msgstr ""
26
27 #: ../src/configurator.c:605
28 msgid "Currently loaded plugins"
29 msgstr "Заредени приставки"
30
31 #: ../src/configurator.c:614
32 msgid "Stretch"
33 msgstr "Разтягане"
34
35 #: ../src/configurator.c:749
36 msgid "Add plugin to panel"
37 msgstr "Добави приставка в панела"
38
39 #: ../src/configurator.c:777
40 msgid "Available plugins"
41 msgstr "Налични приставки"
42
43 #: ../src/configurator.c:1357
44 msgid "Logout command is not set"
45 msgstr "Не е зададена команда за изход"
46
47 #: ../src/configurator.c:1425
48 msgid "Select a directory"
49 msgstr "Изберете директория"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
52 msgid "Select a file"
53 msgstr "Изберете файл"
54
55 #: ../src/configurator.c:1573
56 msgid "_Browse"
57 msgstr "_Разгледай"
58
59 #: ../src/panel.c:981
60 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
61 msgstr "Няма място за друг панел. Всички ъгли са заети."
62
63 #: ../src/panel.c:1007
64 msgid ""
65 "Really delete this panel?\n"
66 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
67 msgstr ""
68 "Наистина ли искате да изтриете този панел?\n"
69 "<b>Внимание: Не може да бъде възстановено!</b>"
70
71 #: ../src/panel.c:1009
72 msgid "Confirm"
73 msgstr "Потвърди"
74
75 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
76 #: ../src/panel.c:1044
77 msgid "translator-credits"
78 msgstr "Радослав Иванов"
79
80 #: ../src/panel.c:1049
81 msgid "LXPanel"
82 msgstr "LXPanel"
83
84 #: ../src/panel.c:1067
85 #, fuzzy
86 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
87 msgstr "Авторски права © 2008-2013"
88
89 #: ../src/panel.c:1068
90 msgid "Desktop panel for LXDE project"
91 msgstr "LXDE панел"
92
93 #: ../src/panel.c:1110
94 #, c-format
95 msgid "\"%s\" Settings"
96 msgstr "'%s' Настройки"
97
98 #: ../src/panel.c:1130
99 msgid "Add / Remove Panel Items"
100 msgstr "Добави/Премахни панелни елементи"
101
102 #: ../src/panel.c:1138
103 #, c-format
104 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
105 msgstr "Премахни '%s' от панела"
106
107 #: ../src/panel.c:1150
108 msgid "Panel Settings"
109 msgstr "Настройки на панела"
110
111 #: ../src/panel.c:1156
112 msgid "Create New Panel"
113 msgstr "Създай нов панел"
114
115 #: ../src/panel.c:1162
116 msgid "Delete This Panel"
117 msgstr "Премахни панела"
118
119 #: ../src/panel.c:1173
120 msgid "About"
121 msgstr "Относно"
122
123 #: ../src/panel.c:1180
124 msgid "Panel"
125 msgstr "Системен панел"
126
127 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
128 msgid "Height:"
129 msgstr "Височина:"
130
131 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
132 msgid "Width:"
133 msgstr "Ширина:"
134
135 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ляво"
138
139 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
140 msgid "Right"
141 msgstr "Дясно"
142
143 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
144 msgid "Top"
145 msgstr "Горе"
146
147 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
148 msgid "Bottom"
149 msgstr "Долу"
150
151 #: ../src/plugin.c:340
152 msgid "No file manager is configured."
153 msgstr "Няма настроен файлов мениджър."
154
155 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
156 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
157 msgid "Run"
158 msgstr "Стартирай..."
159
160 #: ../src/gtk-run.c:391
161 msgid "Enter the command you want to execute:"
162 msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните:"
163
164 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
165 msgid "Restart"
166 msgstr "Рестартирай"
167
168 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
169 msgid "Logout"
170 msgstr "Излез"
171
172 #: ../src/main.c:252
173 #, c-format
174 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
175 msgstr "lxpanel %s - GTK2+ панел за UNIX работен плот\n"
176
177 #: ../src/main.c:253
178 #, c-format
179 msgid "Command line options:\n"
180 msgstr "Опции на команди:\n"
181
182 #: ../src/main.c:254
183 #, c-format
184 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
185 msgstr " --help     -- извежда помощ и излиза\n"
186
187 #: ../src/main.c:255
188 #, c-format
189 msgid " --version   -- print version and exit\n"
190 msgstr " --version   -- изписва версията и излиза\n"
191
192 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
193 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
194 #: ../src/main.c:258
195 #, c-format
196 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
197 msgstr " --profile name -- използва съществуващ профил\n"
198
199 #: ../src/main.c:260
200 #, c-format
201 msgid " -h  -- same as --help\n"
202 msgstr " -h  -- същото като --help\n"
203
204 #: ../src/main.c:261
205 #, c-format
206 msgid " -p  -- same as --profile\n"
207 msgstr " -p  -- същото като --profile\n"
208
209 #: ../src/main.c:262
210 #, c-format
211 msgid " -v  -- same as --version\n"
212 msgstr " -v  -- същото като --version\n"
213
214 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
215 #: ../src/main.c:264
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "\n"
219 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "За повече информация посетете http://lxde.org/ \n"
224 "\n"
225
226 #: ../src/input-button.c:129
227 #, c-format
228 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
229 msgstr ""
230
231 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
234 msgid "Error"
235 msgstr "Грешка"
236
237 #: ../src/input-button.c:161
238 #, fuzzy
239 msgid "LeftBtn"
240 msgstr "Ляво"
241
242 #: ../src/input-button.c:164
243 msgid "MiddleBtn"
244 msgstr ""
245
246 #: ../src/input-button.c:167
247 #, fuzzy
248 msgid "RightBtn"
249 msgstr "Дясно"
250
251 #: ../src/input-button.c:170
252 #, c-format
253 msgid "Btn%s"
254 msgstr ""
255
256 #. GtkRadioButton "None"
257 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
258 msgid "None"
259 msgstr "Без"
260
261 #: ../src/input-button.c:257
262 #, fuzzy
263 msgid "Custom:"
264 msgstr "Потребителски цвят"
265
266 #: ../src/input-button.c:329
267 #, c-format
268 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
269 msgstr ""
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
272 msgid "Application Launch and Task Bar"
273 msgstr "Стартиране на програми и лента със задачи"
274
275 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
277 msgid "<b>Mode:</b>"
278 msgstr "<b>Режим:</b>"
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
281 msgid "Launchers"
282 msgstr "Стартери"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
285 msgid "<b>Launchbar</b>"
286 msgstr "<b>Поле за стартери</b>"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
289 msgid "Show tooltips"
290 msgstr "Показване на подсказки"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
293 msgid "Icons only"
294 msgstr "Само икони"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
297 msgid "Flat buttons"
298 msgstr "Плоски бутони"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
301 msgid "Show windows from all desktops"
302 msgstr "Показване на прозорците от всички среди"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
305 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
306 msgstr "Показвай само прозорци от същия монитор като лентата със задачи"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
309 msgid "Use mouse wheel"
310 msgstr "Изпозвай колелцето на мишката"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
313 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
314 msgstr "Примигване на прозорец при ново събитие"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
317 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
318 msgstr "Комбинирай няколко прозореца в един-единствен бутон"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
321 msgid "Disable enlargement for small task icons"
322 msgstr ""
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
325 msgid "Maximum width of task button"
326 msgstr "Максимална ширина на бутон за задачи"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
329 msgid "Spacing"
330 msgstr "Разредка"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
333 msgid "<b>Taskbar</b>"
334 msgstr "<b>Лента със задачи</b>"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
337 msgid "Only Application Launch Bar"
338 msgstr "Само Лента със стартери"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
341 msgid "Only Task Bar (Window List)"
342 msgstr "Само Лента със задачи (Лист с прозорци)"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
345 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
346 msgstr "Вградени Стартер на програми и Лента със задачи"
347
348 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
349 msgid "<b>Connection</b>"
350 msgstr "<b>Връзка</b>"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
353 msgid "Status:"
354 msgstr "Състояние:"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
357 msgid "_Name:"
358 msgstr "_Име:"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
361 msgid "<b>Activity</b>"
362 msgstr "<b>Дейност</b>"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
365 msgid "Received:"
366 msgstr "Получено: "
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
369 msgid "Sent:"
370 msgstr "Изпратени:"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
373 msgid "<b>Signal Strength</b>"
374 msgstr "<b>Сила на сигнала</b>"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
377 #, no-c-format
378 msgid "0%"
379 msgstr "0%"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
382 msgid "General"
383 msgstr "Общи"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
386 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
387 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv4)</b>"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
390 msgid "Address:"
391 msgstr "Адрес:"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
394 msgid "Destination:"
395 msgstr "Място:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
398 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
399 msgid "Broadcast:"
400 msgstr "Излъчване:"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
403 msgid "Subnet Mask:"
404 msgstr "Маска на подмрежа:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
407 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
408 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv6)</b>"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
411 msgid "Scope:"
412 msgstr "Обсег:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
415 msgid "<b>Network Device</b>"
416 msgstr "<b>Мрежово устройство</b>"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
419 msgid "Type:"
420 msgstr "Тип:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
423 msgid "Support"
424 msgstr "Поддръжка"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
427 msgid "Con_figure"
428 msgstr "_Настройване..."
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
431 msgid "Dynamic"
432 msgstr "Динамично"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
435 msgid "Pixels"
436 msgstr "Пиксели"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
439 #, no-c-format
440 msgid "% Percent"
441 msgstr "% Процент"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
444 msgid "Err"
445 msgstr "Грешка"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
448 msgid "Warn"
449 msgstr "Внимание"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
452 msgid "Info"
453 msgstr "Информация"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
456 msgid "All"
457 msgstr "Всичко"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
460 msgid "Panel Preferences"
461 msgstr "Панелни настройки"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
464 msgid "Edge:"
465 msgstr "Контур:"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
468 msgid "Center"
469 msgstr "Центрирано"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
472 msgid "Alignment:"
473 msgstr "Подравняване:"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
476 msgid "Margin:"
477 msgstr "Граница:"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
480 msgid "Monitor:"
481 msgstr "Монитор:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
484 msgid "<b>Position</b>"
485 msgstr "<b>Позиция</b>"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
488 msgid "Icon size:"
489 msgstr "Размер на иконата:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
492 msgid "<b>Size</b>"
493 msgstr "<b>Размер</b>"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
496 msgid "Geometry"
497 msgstr "Геометрия"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
500 msgid "System theme"
501 msgstr "Системна тема"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
504 msgid "Solid color (with opacity)"
505 msgstr "Монолитен цвят (с плътност)"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
508 msgid "Image"
509 msgstr "Изображение"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
512 msgid "Select an image file"
513 msgstr "Избери изображение"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
516 msgid "<b>Background</b>"
517 msgstr "<b>Фон</b>"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
520 msgid "Custom color"
521 msgstr "Потребителски цвят"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
524 #: ../plugins/batt/batt.c:675
525 msgid "Size"
526 msgstr "Размер"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
529 msgid "<b>Font</b>"
530 msgstr "<b>Шрифт</b>"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
533 msgid "Appearance"
534 msgstr "Изглед"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
537 msgid "Panel Applets"
538 msgstr "Аплети"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
541 msgid "Logout Command:"
542 msgstr "Команда за изход:"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
545 msgid "Terminal Emulator:"
546 msgstr "Терминален емулатор:"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
549 msgid "File Manager:"
550 msgstr "Файлов мениджър:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
553 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
554 msgstr "<b>Задайте предпочитани програми</b>"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
557 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
558 msgstr "Задай заглавните ленти в панела като док"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
561 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
562 msgstr "Не покривай от увеличените прозорци"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
565 msgid "<b>Properties</b>"
566 msgstr "<b>Настройки</b>"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
569 msgid "Minimize panel when not in use"
570 msgstr "Минимизирай панела, когато не се използва"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
573 msgid "Size when minimized"
574 msgstr "Размер на минимизиран прозорец"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
577 msgid "pixels"
578 msgstr "пиксели"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
581 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
582 msgstr "<b>Автоматично скриванe</b>"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
585 msgid "Log level"
586 msgstr "Ниво на отчета"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
589 msgid "<b>Log level</b>"
590 msgstr "<b>Ниво на отчета</b>"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
593 msgid "Advanced"
594 msgstr "Допълнителни"
595
596 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
597 msgid "CPU Usage Monitor"
598 msgstr "Мониторинг на процесора"
599
600 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
601 msgid "Display CPU usage"
602 msgstr "Показване натоварването на процесора"
603
604 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
605 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
606 msgstr "Плот № / Име на среда"
607
608 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
609 msgid "Bold font"
610 msgstr "Удебелен шрифт"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
613 msgid "Display desktop names"
614 msgstr "Показвай името на десктопа"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
617 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
618 msgstr "Показване номер на работен плот, от cmeury@users.sf.net"
619
620 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
621 msgid "Application Launch Bar"
622 msgstr "Панел с програми"
623
624 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
625 msgid "Task Bar (Window List)"
626 msgstr "Лента със задачи (Лист прозорци)"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
629 msgid "_Close all windows"
630 msgstr "_Затвори всички прозорци"
631
632 #. Add Raise menu item.
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
634 msgid "_Raise"
635 msgstr "_Увеличаване"
636
637 #. Add Restore menu item.
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
639 msgid "R_estore"
640 msgstr "_Възстановяване"
641
642 #. Add Maximize menu item.
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
644 msgid "Ma_ximize"
645 msgstr "_Максимизиране"
646
647 #. Add Iconify menu item.
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
649 msgid "Ico_nify"
650 msgstr "_Намаляване"
651
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
653 #, c-format
654 msgid "Workspace _%d"
655 msgstr "Работна среда _%d"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
658 #, c-format
659 msgid "Workspace %d"
660 msgstr "Работна среда %d"
661
662 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
664 msgid "_All workspaces"
665 msgstr "_Всички работни среди"
666
667 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
668 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
670 msgid "_Move to Workspace"
671 msgstr "_Премести на друга работна среда"
672
673 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
674 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
675 msgid "_Close Window"
676 msgstr "_Затваряне"
677
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
679 msgid "A_dd to Launcher"
680 msgstr "До_бави към Стартера"
681
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
683 msgid "Rem_ove from Launcher"
684 msgstr "Пре_махни от Стартера"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
687 msgid "_New Instance"
688 msgstr "_Нова истанция"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
691 msgid "Bar with buttons to launch application"
692 msgstr "Бар за стартиране на програми"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
695 msgid ""
696 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
697 "focus"
698 msgstr ""
699 "Лентата със задачи показва отворените прозорци и позволява: намаляване, "
700 "скриване или фокусиране"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
703 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
704 msgstr ""
705 "Лента с бутони за стартиране на програма и/или показване на всички отворени "
706 "прозорци"
707
708 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
709 msgid "Digital Clock"
710 msgstr "Цифров часовник"
711
712 #: ../plugins/dclock.c:420
713 msgid "Clock Format"
714 msgstr "Формат на часа"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:421
717 msgid "Tooltip Format"
718 msgstr "Формат на подсказките"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:422
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
723 msgstr "Формат на кодовете: man 3 strftime; \\%n за нов ред"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:423
726 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
727 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: показвай календар)"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:425
730 msgid "Tooltip only"
731 msgstr "Само подсказки"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:426
734 msgid "Center text"
735 msgstr "Центрирано"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:439
738 msgid "Display digital clock and tooltip"
739 msgstr "Показвай цифров часовник и подсказка"
740
741 #: ../plugins/menu.c:382
742 msgid "Add to desktop"
743 msgstr "Добави към Плота"
744
745 #: ../plugins/menu.c:389
746 msgid "Properties"
747 msgstr "Свойства"
748
749 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
750 msgid "Menu"
751 msgstr "Меню"
752
753 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
754 msgid "Icon"
755 msgstr "Икона"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1028
758 msgid "Application Menu"
759 msgstr "Главно меню"
760
761 #: ../plugins/separator.c:68
762 msgid "Separator"
763 msgstr "Разделител"
764
765 #: ../plugins/separator.c:69
766 msgid "Add a separator to the panel"
767 msgstr "Добави разделител в панела"
768
769 #: ../plugins/pager.c:92
770 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
771 msgstr ""
772
773 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
774 msgid "Desktop Pager"
775 msgstr "Преглед на средите"
776
777 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
778 msgid "Simple pager plugin"
779 msgstr "Добавка прост преглед"
780
781 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
782 msgid "Spacer"
783 msgstr "Отстояние"
784
785 #: ../plugins/space.c:96
786 msgid "Allocate space"
787 msgstr "Разпредели местата"
788
789 #: ../plugins/tray.c:682
790 msgid "System Tray"
791 msgstr "Системна Табла"
792
793 #: ../plugins/tray.c:683
794 msgid "System tray"
795 msgstr "Системна табла"
796
797 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
798 msgid "New session is required for this option to take effect"
799 msgstr "Нужна е нова сесия за да влезе в сила тази опция"
800
801 #. dialog
802 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
803 msgid "Select Keyboard Model"
804 msgstr "Изберете модела на клавиатурата"
805
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
808 msgid "Description"
809 msgstr "Описание"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
812 msgid "Id"
813 msgstr ""
814
815 #. dialog
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
817 msgid "Select Layout Change Type"
818 msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
819
820 #. dialog
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
822 msgid "Add Keyboard Layout"
823 msgstr "Добавяне на клавиатурна подредба"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
826 msgid "Flag"
827 msgstr "Национално знаме"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
830 msgid "Layout"
831 msgstr "Подредба"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
834 msgid "Keyboard Layout Handler"
835 msgstr "Мениджър на клавиатурната подредба"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
838 msgid "Keyboard Model"
839 msgstr "Модел на клавиатурата"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
842 msgid "Keyboard Layouts"
843 msgstr "Клавиатурни подредби"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
846 msgid "Variant"
847 msgstr "Вариант"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
850 msgid "Change Layout Option"
851 msgstr "Промяна на опциите на подредбата"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
854 msgid "Advanced setxkbmap Options"
855 msgstr "Допълнителни опции за setxkbmap"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
858 msgid "Do _not reset existing options"
859 msgstr "Не _нулирайте съществуващите опции"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
862 msgid "Keep _system layouts"
863 msgstr "Запазване на _системните подредби"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
866 msgid "Per Window Settings"
867 msgstr "Настройки за прозорец"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
870 msgid "_Remember layout for each window"
871 msgstr "_Запомни клавиатурната подребда за всеки прозорец"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
874 msgid "Show Layout as"
875 msgstr "Показвай подредбата като"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
878 msgid "Custom Image"
879 msgstr "Предпочитана снимка"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
882 msgid "Text"
883 msgstr "Текст"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
886 msgid "Panel Icon Size"
887 msgstr "Размер на иконата на панела"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
890 msgid "Handle keyboard layouts"
891 msgstr "Управление на клавиатурните подредби"
892
893 #: ../plugins/wincmd.c:189
894 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
895 msgstr ""
896 "Клик с ляв бутон за намаляване на всички прозорци. Клик със среден бутон за "
897 "скриване."
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
900 msgid "Minimize All Windows"
901 msgstr "Минимизирай всички прозорци"
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:226
904 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
905 msgstr "Изборно намаляване/скриване и увеличаване"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:235
908 msgid ""
909 "Sends commands to all desktop windows.\n"
910 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
911 msgstr ""
912 "Използвай командите за всички прозорци.\n"
913 "Поддържанити команди са 1) намаляване и 2) скриване"
914
915 #: ../plugins/dirmenu.c:205
916 msgid "Open in _Terminal"
917 msgstr "_Стартиране в терминал"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
920 msgid "Directory Menu"
921 msgstr "Меню на директориите"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:355
924 msgid "Directory"
925 msgstr "Директория"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:356
928 msgid "Label"
929 msgstr "Етикет"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:370
932 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
933 msgstr "Търсене в дървесна структура чрез меню (Автор: PCMan)"
934
935 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
936 msgid "Temperature Monitor"
937 msgstr "Наблюдение на температура"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
940 #, fuzzy
941 msgid "Normal color"
942 msgstr "Потребителски цвят"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
945 #, fuzzy
946 msgid "Warning1 color"
947 msgstr "Цвят при зареждане 1"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
950 #, fuzzy
951 msgid "Warning2 color"
952 msgstr "Цвят при зареждане 1"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
955 msgid "Automatic sensor location"
956 msgstr "Автоматично локализиране на сензор"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
959 msgid "Sensor"
960 msgstr "Сензор"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
963 msgid "Automatic temperature levels"
964 msgstr "Автоматични нива на температура"
965
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
967 #, fuzzy
968 msgid "Warning1 temperature"
969 msgstr "Внимание1 Температура"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
972 #, fuzzy
973 msgid "Warning2 temperature"
974 msgstr "Внимание2 Температура"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
977 msgid "Display system temperature"
978 msgstr "Екран на системната температура"
979
980 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Frequency: %d MHz\n"
984 "Governor: %s"
985 msgstr ""
986 "Честота: %d МХц\n"
987 "Стабилизатор: %s"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
990 msgid "CPUFreq frontend"
991 msgstr "Оформление за CPUFreq"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
994 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
995 msgstr ""
996 "Извеждай честотата на ЦПУ и позволявай промяна на стабилизацията и честотата"
997
998 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
999 #. Display current level in tooltip.
1000 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1001 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1002 msgid "Volume control"
1003 msgstr "Контрол на Звука"
1004
1005 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1006 msgid "Volume Control"
1007 msgstr "Настройки на Звука"
1008
1009 #. Create a frame as the child of the viewport.
1010 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1011 msgid "Volume"
1012 msgstr "Сила на звука"
1013
1014 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1016 msgid "Mute"
1017 msgstr "Заглушаване"
1018
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1023 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1024 msgstr ""
1025 "Грешка, трябва да инсталирате програма за регулиране на звука (pavucontrol, "
1026 "alsamixer...)"
1027
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1029 msgid "Display and control volume for ALSA"
1030 msgstr "Наблюдаване и контролиране на силата на звука за ALSA"
1031
1032 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1033 msgid "<Hidden Access Point>"
1034 msgstr "<Скрит достъп>"
1035
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1037 msgid "Wireless Networks not found in range"
1038 msgstr "Няма безжични връзки в диапазона"
1039
1040 #. Repair
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1042 msgid "Repair"
1043 msgstr "Поправяне"
1044
1045 #. interface down
1046 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1047 msgid "Disable"
1048 msgstr "Деактивирай"
1049
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1051 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1052 msgstr "Безжичната мрежа не е свързана"
1053
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1055 msgid "Network cable is plugged out"
1056 msgstr "Мрежовия кабел е изваден"
1057
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1059 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1060 msgstr "Мрежата е ограничена или не е свързана"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1064 msgid "IP Address:"
1065 msgstr "IP адрес:"
1066
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1068 msgid "Remote IP:"
1069 msgstr "Отдалечено IP: "
1070
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1073 msgid "Netmask:"
1074 msgstr "Мрежова маска:"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1078 msgid "Activity"
1079 msgstr "Активност"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1083 msgid "Sent"
1084 msgstr "Изпратени"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1088 msgid "Received"
1089 msgstr "Получени"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1093 msgid "bytes"
1094 msgstr "байтове"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1098 msgid "packets"
1099 msgstr "пакети"
1100
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1102 msgid "Wireless"
1103 msgstr "Безжична връзка"
1104
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1106 msgid "Protocol:"
1107 msgstr "Протокол:"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1110 msgid "HW Address:"
1111 msgstr "HW адрес :"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1114 msgid "Manage Networks"
1115 msgstr "Управление на мрежи"
1116
1117 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1118 msgid "Monitor and Manage networks"
1119 msgstr "Наблюдение и управление на мрежи"
1120
1121 #. create dialog
1122 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1123 msgid "Setting Encryption Key"
1124 msgstr "Задаване на ключ за криптиране"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1127 msgid ""
1128 "This wireless network was encrypted.\n"
1129 "You must have the encryption key."
1130 msgstr ""
1131 "Тази безжична връзка беше криптирана.\n"
1132 "Трябва да имате криптиращия ключ."
1133
1134 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1135 msgid "Encryption Key:"
1136 msgstr "Ключ за криптиране:"
1137
1138 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1139 msgid "Network Status Monitor"
1140 msgstr "Наблюдение на мрежовите връзки"
1141
1142 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1143 msgid "Interface to monitor"
1144 msgstr "Наблюдавай върху монитора"
1145
1146 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1147 msgid "Config tool"
1148 msgstr "Инструмент за конфигуриране"
1149
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1151 msgid "Monitor network status"
1152 msgstr "Състояние на връзката"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1156 msgid "Unknown"
1157 msgstr "Неизвестен"
1158
1159 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1160 msgid "Connection Properties"
1161 msgstr "Свойства на връзката"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1164 #, c-format
1165 msgid "Connection Properties: %s"
1166 msgstr "Свойства на връзката: %s"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1169 #, c-format
1170 msgid "%lu packet"
1171 msgid_plural "%lu packets"
1172 msgstr[0] "%lu Пакет"
1173 msgstr[1] "%lu Пакети"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "There was an error displaying help:\n"
1179 "%s"
1180 msgstr ""
1181 "Възникна грешка при показване на помощта:\n"
1182 "%s"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1185 #, c-format
1186 msgid "Network Connection: %s"
1187 msgstr "Мрежова връзка:%s"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1190 msgid "Network Connection"
1191 msgstr "Мрежова връзка"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1194 msgid "Interface"
1195 msgstr "Интерфейс"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1198 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1199 msgstr "Текущия интерфейс на иконата се показва"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1202 msgid "Orientation"
1203 msgstr "Ориентация"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1206 msgid "The orientation of the tray."
1207 msgstr "Ориентация на таблата."
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1210 msgid "Tooltips Enabled"
1211 msgstr "Подсказките са активирани"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1214 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1215 msgstr "Независимо от това дали подсказките на иконите са активирани."
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1218 msgid "Show Signal"
1219 msgstr "Покажи сигнала"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1222 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1223 msgstr "Независимо от това дали силата на сигнала трябва да бъде показана."
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Моля свържете се със системния Ви администратор, за решението на проблема:\n"
1233 "\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "Име"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1241 msgid "The interface name"
1242 msgstr "Име на интерфейса"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1245 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1246 msgid "State"
1247 msgstr "Състояние"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1250 msgid "The interface state"
1251 msgstr "Състояние на интерфейса"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1254 msgid "Stats"
1255 msgstr "Статистика"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1258 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1259 msgstr "Статистика на пакети/байтове"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1262 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1263 msgstr "Дали интерфейса е за безжична връзка"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1266 msgid "Signal"
1267 msgstr "Сигнал"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1270 msgid "Wireless signal strength percentage"
1271 msgstr "Процент на сила на сигнала за безжична мрежа"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1274 msgid "The current error condition"
1275 msgstr "Текущо състояние на грешката"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to open socket: %s"
1281 msgstr "Не може да се отвори гнездото: %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1285 #, c-format
1286 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1287 msgstr "SIOCGIFFLAGS грешка: %s"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1290 msgid "AMPR NET/ROM"
1291 msgstr "AMPR NET/ROM"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1294 msgid "Ethernet"
1295 msgstr "Локална мрежа (Ethernet)"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1298 msgid "AMPR AX.25"
1299 msgstr "AMPR AX.25"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1303 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1304 msgstr "16/4 МБ в сек. сигнален звън"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1307 msgid "ARCnet"
1308 msgstr "ARCnet"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1311 msgid "Frame Relay DLCI"
1312 msgstr "Трансформиране на рамката (DLCI)"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1315 msgid "Metricom Starmode IP"
1316 msgstr "Метрически, стартов режим IP"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1319 msgid "Serial Line IP"
1320 msgstr "Серийно IP"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1323 msgid "VJ Serial Line IP"
1324 msgstr "VJ Серийно IP"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1327 msgid "6-bit Serial Line IP"
1328 msgstr "6-битово Серийно IP"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1331 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1332 msgstr "VJ 6-битово Серийно IP"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1335 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1336 msgstr "Адаптивно, Серийно IP"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1339 msgid "AMPR ROSE"
1340 msgstr "AMPR ROSE"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1343 msgid "Generic X.25"
1344 msgstr "Общо X.25"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1347 msgid "Point-to-Point Protocol"
1348 msgstr "Протокол 'От точка до точка' (PPPoE)"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1351 msgid "(Cisco)-HDLC"
1352 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1355 msgid "LAPB"
1356 msgstr "LAPB"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1359 msgid "IPIP Tunnel"
1360 msgstr "Порт на тунела IPIP"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1363 msgid "Frame Relay Access Device"
1364 msgstr "Трансформиране на рамката за достъп до устройството"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1367 msgid "Local Loopback"
1368 msgstr "Локални примки"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1371 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1372 msgstr "Разпределение през Оптични кабели (FDDI)"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1375 msgid "IPv6-in-IPv4"
1376 msgstr "IPv6 в IPv4"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1379 msgid "HIPPI"
1380 msgstr "HIPPI"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1383 msgid "Ash"
1384 msgstr "Ash"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1387 msgid "Econet"
1388 msgstr "Econet"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1391 msgid "IrLAP"
1392 msgstr "IrLAP"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1395 #, c-format
1396 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1397 msgstr "SIOCGIFCONF грешка: %s"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1400 #, c-format
1401 msgid "No network devices found"
1402 msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1407 msgstr "Не може да се отвори /proc/net/dev: %s"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1410 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1411 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/dev. Няма данни."
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1414 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1415 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/dev. Непознат формат."
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1421 msgstr "Неуспешен анализ на интерфейс името от %s'"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1428 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1429 msgstr ""
1430 "Неуспешен анализ на статистиката от '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1431 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1434 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1435 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/wireless. Няма данни."
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1438 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1439 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/wireless. Непознат формат."
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1444 msgstr ""
1445 "Неуспешен анализ на детайли за безжичната мрежа от '%s'. link_idx = %d;"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1450 msgstr "Неуспешно осъществена връзка към сървър, '%s'"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1455 msgstr "Неуспешна ioctl заявка до интерфейса, '%s'"
1456
1457 # fuzzy
1458 # sgstr "Грешка при анализ на скрипта. Ред: %1"
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1462 msgstr "Неуспешно анализиране на командата '%s': %s"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1465 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1466 msgstr "Неуспешен анализ на резултата от 'netstat'. Неизвестен формат"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1469 msgid "Disconnected"
1470 msgstr "Несвързан"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1473 msgid "Idle"
1474 msgstr "Неактивен"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1477 msgid "Sending"
1478 msgstr "Изпращане"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1481 msgid "Receiving"
1482 msgstr "Получаване"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1485 msgid "Sending/Receiving"
1486 msgstr "Изпращане/Получаване"
1487
1488 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1489 #, c-format
1490 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1491 msgstr "Батерия: %d%% заредена, %d:%02d, докато се зареди"
1492
1493 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1494 #, c-format
1495 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1496 msgstr "Батерия: %d%% заредена, остават: %d:%02d"
1497
1498 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1499 #, c-format
1500 msgid "Battery: %d%% charged"
1501 msgstr "Батерия: %d%% заредена"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "%sПроектна енергия:\t\t%5d мВтч"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "%sПълна енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sТекуща енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "%sТекуща мощност:\t\t\t%5d мВт"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "%sПроектиран заряд:\t%5d мАч"
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "%sПълен заряд:\t\t\t%5d мАч"
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "%sТекущ заряд:\t\t\t%5d мАч"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "%sТекущ ток:\t\t\t%5d мА"
1574
1575 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "%sТекущо напрежение:\t\t%.3lf В"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1585 msgid "No batteries found"
1586 msgstr "Няма открити батерии"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Battery low"
1591 msgstr "Датчик за батерията"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1594 msgid "Battery Monitor"
1595 msgstr "Датчик за батерията"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1598 msgid "Hide if there is no battery"
1599 msgstr "Скрий ако няма батерия"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1602 msgid "Alarm command"
1603 msgstr "Команда за сигнализиране"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1606 msgid "Alarm time (minutes left)"
1607 msgstr "Време за сигнализиране (оставащи минути)"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1610 msgid "Background color"
1611 msgstr "Цвят на фона"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1614 msgid "Charging color 1"
1615 msgstr "Цвят при зареждане 1"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1618 msgid "Charging color 2"
1619 msgstr "Цвят при зареждане 2"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1622 msgid "Discharging color 1"
1623 msgstr "Цвят при разреждане 1"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1626 msgid "Discharging color 2"
1627 msgstr "Цвят при разреждане 2"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1630 msgid "Border width"
1631 msgstr "Ширина на рамка"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1634 msgid "Show Extended Information"
1635 msgstr "Покажи разширена информация"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1638 msgid "Display battery status using ACPI"
1639 msgstr "Показва статуса на батерията ползвайки ACPI"
1640
1641 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1642 msgid "Keyboard LED"
1643 msgstr "Клавиатурен светодиод"
1644
1645 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1646 msgid "Show CapsLock"
1647 msgstr "Показвай CapsLock"
1648
1649 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1650 msgid "Show NumLock"
1651 msgstr "Показвай NumLock"
1652
1653 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1654 msgid "Show ScrollLock"
1655 msgstr "Показвай ScrollLock"
1656
1657 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1658 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1659 msgstr "Индикатори за CapsLock, NumLock и ScrollLock клавиши"
1660
1661 #. A label to allow for click through
1662 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1663 msgid "No Indicators"
1664 msgstr "Няма индикатори"
1665
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1667 msgid "Indicator applets"
1668 msgstr "Индикатори"
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1671 msgid "Indicator Applications"
1672 msgstr "Индикатор за програми"
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1675 msgid "Clock Indicator"
1676 msgstr "Индикатор за часовник"
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1679 msgid "Messaging Menu"
1680 msgstr "Меню за съобщения"
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1683 msgid "Network Menu"
1684 msgstr "Меню на интернет директориите"
1685
1686 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1687 msgid "Session Menu"
1688 msgstr "Меню за сесия"
1689
1690 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1691 msgid "Sound Menu"
1692 msgstr "Меню за звука"
1693
1694 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1695 msgid "Add indicator applets to the panel"
1696 msgstr "Добави индикатори"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1699 #, c-format
1700 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1701 msgstr "Товар на Централния процесор: %.2f%%"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1704 #, c-format
1705 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1706 msgstr "Използване на Оперативна памет: %.1fMB (%.2f%%)"
1707
1708 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1709 msgid "Resource monitors"
1710 msgstr "Използване на ресурсите"
1711
1712 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1713 msgid "CPU color"
1714 msgstr "Цвят за скалата на Процесора"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1717 msgid "Display RAM usage"
1718 msgstr "Извеждане на използваната Оперативна памет"
1719
1720 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1721 msgid "RAM color"
1722 msgstr "Цвят за скалата на Оперативната памет"
1723
1724 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1725 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1726 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: Мениджър на задачи)"
1727
1728 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1729 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1730 msgstr "Показване на използването на ресурсите (процесор, оперативна памет)"
1731
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1733 msgid "[N/A]"
1734 msgstr "[Няма]"
1735
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1737 msgid "Enter New Location"
1738 msgstr "Въведи ново местоположение"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1741 msgid "_New Location:"
1742 msgstr "_Ново местоположение:"
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1745 msgid ""
1746 "Enter the:\n"
1747 "- city, or\n"
1748 "- city and state/country, or\n"
1749 "- postal code\n"
1750 "for which to retrieve the weather forecast."
1751 msgstr ""
1752 "Веведете:\n"
1753 "- град или\n"
1754 "- град и държава, или\n"
1755 "- пощенски код,\n"
1756 "за които да се получи прогноза за времето."
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1760 msgid "You must specify a location."
1761 msgstr "Трябва да зададете местоположение."
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1764 #, c-format
1765 msgid "Location '%s' not found!"
1766 msgstr "Местоположението '%s' не е намерено!"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1769 msgid "Preferences"
1770 msgstr "Предпочитания"
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1773 msgid "Refresh"
1774 msgstr "Опресняване"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Изход"
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1781 msgid "Weather Preferences"
1782 msgstr "Настройки на прогнозата"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1785 msgid "Current Location"
1786 msgstr "Текущо местоположение"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1790 msgid "None configured"
1791 msgstr "Няма зададено"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1795 msgid "_Set"
1796 msgstr "_Задай"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1799 msgid "Display"
1800 msgstr "Екран"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1803 msgid "Name:"
1804 msgstr "Име:"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1807 msgid "Units:"
1808 msgstr "Eдиници:"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1811 msgid "_Metric (°C)"
1812 msgstr "_Мерни (°C)"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1815 msgid "_English (°F)"
1816 msgstr "_Английски (°F)"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1819 msgid "Forecast"
1820 msgstr "Прогноза"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1823 msgid "Updates:"
1824 msgstr "Обновяване:"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1827 msgid "Ma_nual"
1828 msgstr "Ръчн_о"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1831 msgid "_Automatic, every"
1832 msgstr "Ав_томатично, на всеки"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1835 msgid "minutes"
1836 msgstr "минути"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1839 msgid "Source:"
1840 msgstr "Източник:"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1843 msgid "C_hange"
1844 msgstr "Пром_яна"
1845
1846 #. Both are available
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1848 #, c-format
1849 msgid "Current Conditions for %s"
1850 msgstr "Текущи условия за %s"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1853 msgid "Location:"
1854 msgstr "Местоположение:"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1857 msgid "Last updated:"
1858 msgstr "Последно обновено:"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1861 msgid "Feels like:"
1862 msgstr "Усеща се като:"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1865 msgid "Humidity:"
1866 msgstr "Влажност:"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1869 msgid "Pressure:"
1870 msgstr "Налягане:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1873 msgid "Visibility:"
1874 msgstr "Видимост:"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1877 msgid "Wind:"
1878 msgstr "Вятър:"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1881 msgid "Sunrise:"
1882 msgstr "Изгрев:"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1885 msgid "Sunset:"
1886 msgstr "Залез:"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1890 #, c-format
1891 msgid "Forecast for %s unavailable."
1892 msgstr "Няма налична прогноза за %s."
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1896 #, c-format
1897 msgid "Location not set."
1898 msgstr "Не е зададено местоположение."
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1901 #, c-format
1902 msgid "Searching for '%s'..."
1903 msgstr "Търсене за '%s'..."
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1906 #, c-format
1907 msgid "Location matches for '%s'"
1908 msgstr "Мястото съвпадна с '%s'"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1911 msgid "City"
1912 msgstr "Град"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1915 msgid "Country"
1916 msgstr "Държава"
1917
1918 #. make it nice and pretty
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1920 msgid "Currently in "
1921 msgstr "В момента за"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1924 msgid "Today: "
1925 msgstr "Днес:"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1928 msgid "Tomorrow: "
1929 msgstr "Утре:"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1932 msgid "Weather Plugin"
1933 msgstr "Приставка за климата"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1936 msgid "Show weather conditions for a location."
1937 msgstr "Показвай климатичните условия за местоположение."
1938
1939 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ " --log <number> -- задава ниво на отчет 0-5. (0 - без, 5 - подробно)\n"
1942
1943 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1944 #~ msgstr "Показвай картина и подсказка"
1945
1946 #~ msgid "Normal"
1947 #~ msgstr "Нормално"
1948
1949 #~ msgid "Warning1"
1950 #~ msgstr "Внимание1"
1951
1952 #~ msgid "Warning2"
1953 #~ msgstr "Внимание2"
1954
1955 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1956 #~ msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
1957
1958 #~ msgid "Model"
1959 #~ msgstr "Модел"
1960
1961 #~ msgid "WNCKPager"
1962 #~ msgstr "WNCKPager"
1963
1964 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1965 #~ msgstr "<b>Икона</b>"
1966
1967 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1968 #~ msgstr "Превключване между клавиатурните подредби"
1969
1970 #~ msgid "image"
1971 #~ msgstr "изображение"
1972
1973 #~ msgid "text"
1974 #~ msgstr "текст"
1975
1976 #~ msgid "Per application settings"
1977 #~ msgstr "Настройки за приложение"
1978
1979 #~ msgid "Default layout:"
1980 #~ msgstr "Подредба по подразбиране:"
1981
1982 #~ msgid "Available Applications"
1983 #~ msgstr "Налични програми"
1984
1985 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1986 #~ msgstr "Екран на системната температура от kesler.daniel@gmail.com"
1987
1988 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1989 #~ msgstr "Плот № / Работен плот Име"
1990
1991 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1992 #~ msgstr "Батерия: %d%% заредена, %s"
1993
1994 #~ msgid "charging finished"
1995 #~ msgstr "зареждането завърши"
1996
1997 #~ msgid "charging"
1998 #~ msgstr "зареждане"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Left\t"
2002 #~ msgstr "Отляво на"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Top\t"
2006 #~ msgstr "Горе:"