Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / bg.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1407804851.000000\n"
20 "X-Pootle-Path: /bg/lxpanel/po/bg.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:632
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Заредени приставки"
32
33 #: ../src/configurator.c:641
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Разтягане"
36
37 #: ../src/configurator.c:778
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Добави приставка в панела"
40
41 #: ../src/configurator.c:806
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Налични приставки"
44
45 #: ../src/configurator.c:1427
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Не е зададена команда за изход"
48
49 #: ../src/configurator.c:1495
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Изберете директория"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Изберете файл"
56
57 #: ../src/configurator.c:1640
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Разгледай"
60
61 #: ../src/panel.c:1283
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr "Няма място за друг панел. Всички ъгли са заети."
64
65 #: ../src/panel.c:1309
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Наистина ли искате да изтриете този панел?\n"
71 "<b>Внимание: Не може да бъде възстановено!</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1311
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Потвърди"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1346
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "Радослав Иванов"
81
82 #: ../src/panel.c:1351
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:1369
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
89 msgstr "Авторски права © 2008-2013"
90
91 #: ../src/panel.c:1370
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "LXDE панел"
94
95 #: ../src/panel.c:1412
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "'%s' Настройки"
99
100 #: ../src/panel.c:1433
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Добави/Премахни панелни елементи"
103
104 #: ../src/panel.c:1441
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Премахни '%s' от панела"
108
109 #: ../src/panel.c:1453
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Настройки на панела"
112
113 #: ../src/panel.c:1459
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Създай нов панел"
116
117 #: ../src/panel.c:1465
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Премахни панела"
120
121 #: ../src/panel.c:1476
122 msgid "About"
123 msgstr "Относно"
124
125 #: ../src/panel.c:1483
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Системен панел"
128
129 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Височина:"
132
133 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Ширина:"
136
137 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Ляво"
140
141 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Дясно"
144
145 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Горе"
148
149 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Долу"
152
153 #: ../src/plugin.c:348
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr "Няма настроен файлов мениджър."
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
159 msgid "Run"
160 msgstr "Стартирай..."
161
162 #: ../src/gtk-run.c:412
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните:"
165
166 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Рестартирай"
169
170 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Излез"
173
174 #: ../src/main.c:323
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s - GTK2+ панел за UNIX работен плот\n"
178
179 #: ../src/main.c:324
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Опции на команди:\n"
183
184 #: ../src/main.c:325
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help     -- извежда помощ и излиза\n"
188
189 #: ../src/main.c:326
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- изписва версията и излиза\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:329
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile name -- използва съществуващ профил\n"
200
201 #: ../src/main.c:331
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- същото като --help\n"
205
206 #: ../src/main.c:332
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- същото като --profile\n"
210
211 #: ../src/main.c:333
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- същото като --version\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:335
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "За повече информация посетете http://lxde.org/ \n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:145
229 #, fuzzy
230 msgid "LeftBtn"
231 msgstr "Ляво"
232
233 #: ../src/input-button.c:148
234 msgid "MiddleBtn"
235 msgstr ""
236
237 #: ../src/input-button.c:151
238 #, fuzzy
239 msgid "RightBtn"
240 msgstr "Дясно"
241
242 #: ../src/input-button.c:154
243 #, c-format
244 msgid "Btn%s"
245 msgstr ""
246
247 #: ../src/input-button.c:215
248 #, c-format
249 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
250 msgstr ""
251
252 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
255 msgid "Error"
256 msgstr "Грешка"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Без"
262
263 #: ../src/input-button.c:322
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Потребителски цвят"
267
268 #: ../src/input-button.c:399
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
274 msgid "Spacer"
275 msgstr "Отстояние"
276
277 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
278 #: ../plugins/batt/batt.c:702
279 msgid "Size"
280 msgstr "Размер"
281
282 #: ../src/space.c:404
283 msgid "Allocate space"
284 msgstr "Разпредели местата"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
287 msgid "Application Launch and Task Bar"
288 msgstr "Стартиране на програми и лента със задачи"
289
290 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
292 msgid "<b>Mode:</b>"
293 msgstr "<b>Режим:</b>"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
296 msgid "Launchers"
297 msgstr "Стартери"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
300 msgid "<b>Launchbar</b>"
301 msgstr "<b>Поле за стартери</b>"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
304 msgid "Show tooltips"
305 msgstr "Показване на подсказки"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
308 msgid "Icons only"
309 msgstr "Само икони"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
312 msgid "Flat buttons"
313 msgstr "Плоски бутони"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
316 msgid "Show windows from all desktops"
317 msgstr "Показване на прозорците от всички среди"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
320 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
321 msgstr "Показвай само прозорци от същия монитор като лентата със задачи"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
324 msgid "Use mouse wheel"
325 msgstr "Изпозвай колелцето на мишката"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
328 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
329 msgstr "Примигване на прозорец при ново събитие"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
332 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
333 msgstr "Комбинирай няколко прозореца в един-единствен бутон"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
336 msgid "Disable enlargement for small task icons"
337 msgstr ""
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
340 msgid "Maximum width of task button"
341 msgstr "Максимална ширина на бутон за задачи"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
344 msgid "Spacing"
345 msgstr "Разредка"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
348 msgid "<b>Taskbar</b>"
349 msgstr "<b>Лента със задачи</b>"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
352 msgid "Only Application Launch Bar"
353 msgstr "Само Лента със стартери"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
356 msgid "Only Task Bar (Window List)"
357 msgstr "Само Лента със задачи (Лист с прозорци)"
358
359 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
360 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
361 msgstr "Вградени Стартер на програми и Лента със задачи"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
364 msgid "<b>Connection</b>"
365 msgstr "<b>Връзка</b>"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
368 msgid "Status:"
369 msgstr "Състояние:"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
372 msgid "_Name:"
373 msgstr "_Име:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
376 msgid "<b>Activity</b>"
377 msgstr "<b>Дейност</b>"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
380 msgid "Received:"
381 msgstr "Получено: "
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
384 msgid "Sent:"
385 msgstr "Изпратени:"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
388 msgid "<b>Signal Strength</b>"
389 msgstr "<b>Сила на сигнала</b>"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
392 #, no-c-format
393 msgid "0%"
394 msgstr "0%"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
397 msgid "General"
398 msgstr "Общи"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
401 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
402 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv4)</b>"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
405 msgid "Address:"
406 msgstr "Адрес:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
409 msgid "Destination:"
410 msgstr "Място:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
413 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
414 msgid "Broadcast:"
415 msgstr "Излъчване:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
418 msgid "Subnet Mask:"
419 msgstr "Маска на подмрежа:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
422 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
423 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv6)</b>"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
426 msgid "Scope:"
427 msgstr "Обсег:"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
430 msgid "<b>Network Device</b>"
431 msgstr "<b>Мрежово устройство</b>"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
434 msgid "Type:"
435 msgstr "Тип:"
436
437 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
438 msgid "Support"
439 msgstr "Поддръжка"
440
441 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
442 msgid "Con_figure"
443 msgstr "_Настройване..."
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
446 msgid "Dynamic"
447 msgstr "Динамично"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
450 msgid "Pixels"
451 msgstr "Пиксели"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
454 #, no-c-format
455 msgid "% Percent"
456 msgstr "% Процент"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
459 msgid "Err"
460 msgstr "Грешка"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
463 msgid "Warn"
464 msgstr "Внимание"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
467 msgid "Info"
468 msgstr "Информация"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
471 msgid "All"
472 msgstr "Всичко"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
475 msgid "Panel Preferences"
476 msgstr "Панелни настройки"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
479 msgid "Edge:"
480 msgstr "Контур:"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
483 msgid "Center"
484 msgstr "Центрирано"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
487 msgid "Alignment:"
488 msgstr "Подравняване:"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
491 msgid "Margin:"
492 msgstr "Граница:"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
495 msgid "Monitor:"
496 msgstr "Монитор:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
499 msgid "<b>Position</b>"
500 msgstr "<b>Позиция</b>"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
503 msgid "Icon size:"
504 msgstr "Размер на иконата:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
507 msgid "<b>Size</b>"
508 msgstr "<b>Размер</b>"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
511 msgid "Geometry"
512 msgstr "Геометрия"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
515 msgid "System theme"
516 msgstr "Системна тема"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
519 msgid "Solid color (with opacity)"
520 msgstr "Монолитен цвят (с плътност)"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
523 msgid "Image"
524 msgstr "Изображение"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
527 msgid "Select an image file"
528 msgstr "Избери изображение"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
531 msgid "<b>Background</b>"
532 msgstr "<b>Фон</b>"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
535 msgid "Custom color"
536 msgstr "Потребителски цвят"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
539 msgid "<b>Font</b>"
540 msgstr "<b>Шрифт</b>"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
543 msgid "Appearance"
544 msgstr "Изглед"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
547 msgid "Panel Applets"
548 msgstr "Аплети"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
551 msgid "Logout Command:"
552 msgstr "Команда за изход:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
555 msgid "Terminal Emulator:"
556 msgstr "Терминален емулатор:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
559 msgid "File Manager:"
560 msgstr "Файлов мениджър:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
563 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
564 msgstr "<b>Задайте предпочитани програми</b>"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
567 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
568 msgstr "Задай заглавните ленти в панела като док"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
571 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
572 msgstr "Не покривай от увеличените прозорци"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
575 msgid "<b>Properties</b>"
576 msgstr "<b>Настройки</b>"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
579 msgid "Minimize panel when not in use"
580 msgstr "Минимизирай панела, когато не се използва"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
583 msgid "Size when minimized"
584 msgstr "Размер на минимизиран прозорец"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
587 msgid "pixels"
588 msgstr "пиксели"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
591 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
592 msgstr "<b>Автоматично скриванe</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
595 msgid "Log level"
596 msgstr "Ниво на отчета"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
599 msgid "<b>Log level</b>"
600 msgstr "<b>Ниво на отчета</b>"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
603 msgid "Advanced"
604 msgstr "Допълнителни"
605
606 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
607 msgid "CPU Usage Monitor"
608 msgstr "Мониторинг на процесора"
609
610 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
611 msgid "Display CPU usage"
612 msgstr "Показване натоварването на процесора"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
615 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
616 msgstr "Плот № / Име на среда"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
619 msgid "Bold font"
620 msgstr "Удебелен шрифт"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
623 msgid "Display desktop names"
624 msgstr "Показвай името на десктопа"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
627 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
628 msgstr "Показване номер на работен плот, от cmeury@users.sf.net"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
631 msgid "Application Launch Bar"
632 msgstr "Панел с програми"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
635 msgid "Task Bar (Window List)"
636 msgstr "Лента със задачи (Лист прозорци)"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
639 msgid "A_dd to Launcher"
640 msgstr "До_бави към Стартера"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
643 msgid "Rem_ove from Launcher"
644 msgstr "Пре_махни от Стартера"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
647 msgid "_New Instance"
648 msgstr "_Нова истанция"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
651 msgid "Bar with buttons to launch application"
652 msgstr "Бар за стартиране на програми"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
655 msgid ""
656 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
657 "focus"
658 msgstr ""
659 "Лентата със задачи показва отворените прозорци и позволява: намаляване, "
660 "скриване или фокусиране"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
663 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
664 msgstr ""
665 "Лента с бутони за стартиране на програма и/или показване на всички отворени "
666 "прозорци"
667
668 #. Add Raise menu item.
669 #: ../plugins/task-button.c:339
670 msgid "_Raise"
671 msgstr "_Увеличаване"
672
673 #. Add Restore menu item.
674 #: ../plugins/task-button.c:344
675 msgid "R_estore"
676 msgstr "_Възстановяване"
677
678 #. Add Maximize menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:349
680 msgid "Ma_ximize"
681 msgstr "_Максимизиране"
682
683 #. Add Iconify menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:354
685 msgid "Ico_nify"
686 msgstr "_Намаляване"
687
688 #: ../plugins/task-button.c:375
689 #, c-format
690 msgid "Workspace _%d"
691 msgstr "Работна среда _%d"
692
693 #: ../plugins/task-button.c:380
694 #, c-format
695 msgid "Workspace %d"
696 msgstr "Работна среда %d"
697
698 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
699 #: ../plugins/task-button.c:397
700 msgid "_All workspaces"
701 msgstr "_Всички работни среди"
702
703 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
704 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
705 #: ../plugins/task-button.c:405
706 msgid "_Move to Workspace"
707 msgstr "_Премести на друга работна среда"
708
709 #: ../plugins/task-button.c:420
710 msgid "_Close Window"
711 msgstr "_Затваряне"
712
713 #: ../plugins/task-button.c:1238
714 msgid "_Close all windows"
715 msgstr "_Затвори всички прозорци"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
718 msgid "Digital Clock"
719 msgstr "Цифров часовник"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:433
722 msgid "Clock Format"
723 msgstr "Формат на часа"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:434
726 msgid "Tooltip Format"
727 msgstr "Формат на подсказките"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:435
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
732 msgstr "Формат на кодовете: man 3 strftime; \\%n за нов ред"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:436
735 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
736 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: показвай календар)"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:438
739 msgid "Tooltip only"
740 msgstr "Само подсказки"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:439
743 msgid "Center text"
744 msgstr "Центрирано"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:446
747 msgid "Display digital clock and tooltip"
748 msgstr "Показвай цифров часовник и подсказка"
749
750 #: ../plugins/menu.c:360
751 msgid "Add to desktop"
752 msgstr "Добави към Плота"
753
754 #: ../plugins/menu.c:367
755 msgid "Properties"
756 msgstr "Свойства"
757
758 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
759 msgid "Menu"
760 msgstr "Меню"
761
762 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
763 msgid "Icon"
764 msgstr "Икона"
765
766 #: ../plugins/menu.c:998
767 msgid "Application Menu"
768 msgstr "Главно меню"
769
770 #: ../plugins/separator.c:73
771 msgid "Separator"
772 msgstr "Разделител"
773
774 #: ../plugins/separator.c:74
775 msgid "Add a separator to the panel"
776 msgstr "Добави разделител в панела"
777
778 #: ../plugins/pager.c:114
779 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
780 msgstr ""
781
782 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
783 msgid "Desktop Pager"
784 msgstr "Преглед на средите"
785
786 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
787 msgid "Simple pager plugin"
788 msgstr "Добавка прост преглед"
789
790 #: ../plugins/tray.c:691
791 msgid "System Tray"
792 msgstr "Системна Табла"
793
794 #: ../plugins/tray.c:692
795 msgid "System tray"
796 msgstr "Системна табла"
797
798 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
799 msgid "New session is required for this option to take effect"
800 msgstr "Нужна е нова сесия за да влезе в сила тази опция"
801
802 #. dialog
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
804 msgid "Select Keyboard Model"
805 msgstr "Изберете модела на клавиатурата"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
809 msgid "Description"
810 msgstr "Описание"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
813 msgid "Id"
814 msgstr ""
815
816 #. dialog
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
818 msgid "Select Layout Change Type"
819 msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
823 msgid "Add Keyboard Layout"
824 msgstr "Добавяне на клавиатурна подредба"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
827 msgid "Flag"
828 msgstr "Национално знаме"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
831 msgid "Layout"
832 msgstr "Подредба"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
835 msgid "Keyboard Layout Handler"
836 msgstr "Мениджър на клавиатурната подредба"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
839 msgid "Keyboard Model"
840 msgstr "Модел на клавиатурата"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
843 msgid "Keyboard Layouts"
844 msgstr "Клавиатурни подредби"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
847 msgid "Variant"
848 msgstr "Вариант"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
851 msgid "Change Layout Option"
852 msgstr "Промяна на опциите на подредбата"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
855 msgid "Advanced setxkbmap Options"
856 msgstr "Допълнителни опции за setxkbmap"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
859 msgid "Do _not reset existing options"
860 msgstr "Не _нулирайте съществуващите опции"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
863 msgid "Keep _system layouts"
864 msgstr "Запазване на _системните подредби"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
867 msgid "Per Window Settings"
868 msgstr "Настройки за прозорец"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
871 msgid "_Remember layout for each window"
872 msgstr "_Запомни клавиатурната подребда за всеки прозорец"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
875 msgid "Show Layout as"
876 msgstr "Показвай подредбата като"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
879 msgid "Custom Image"
880 msgstr "Предпочитана снимка"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
883 msgid "Text"
884 msgstr "Текст"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
887 msgid "Panel Icon Size"
888 msgstr "Размер на иконата на панела"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
891 msgid "Handle keyboard layouts"
892 msgstr "Управление на клавиатурните подредби"
893
894 #: ../plugins/wincmd.c:205
895 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
896 msgstr ""
897 "Клик с ляв бутон за намаляване на всички прозорци. Клик със среден бутон за "
898 "скриване."
899
900 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
901 msgid "Minimize All Windows"
902 msgstr "Минимизирай всички прозорци"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:245
905 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
906 msgstr "Изборно намаляване/скриване и увеличаване"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:254
909 msgid ""
910 "Sends commands to all desktop windows.\n"
911 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
912 msgstr ""
913 "Използвай командите за всички прозорци.\n"
914 "Поддържанити команди са 1) намаляване и 2) скриване"
915
916 #: ../plugins/dirmenu.c:213
917 msgid "Open in _Terminal"
918 msgstr "_Стартиране в терминал"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
921 msgid "Directory Menu"
922 msgstr "Меню на директориите"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:357
925 msgid "Directory"
926 msgstr "Директория"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:358
929 msgid "Label"
930 msgstr "Етикет"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:366
933 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
934 msgstr "Търсене в дървесна структура чрез меню (Автор: PCMan)"
935
936 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
937 msgid "Temperature Monitor"
938 msgstr "Наблюдение на температура"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
941 #, fuzzy
942 msgid "Normal color"
943 msgstr "Потребителски цвят"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
946 #, fuzzy
947 msgid "Warning1 color"
948 msgstr "Цвят при зареждане 1"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
951 #, fuzzy
952 msgid "Warning2 color"
953 msgstr "Цвят при зареждане 1"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
956 msgid "Automatic sensor location"
957 msgstr "Автоматично локализиране на сензор"
958
959 #. FIXME: if off, disable next one
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
961 msgid "Sensor"
962 msgstr "Сензор"
963
964 #. FIXME: create a list to select instead
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
966 msgid "Automatic temperature levels"
967 msgstr "Автоматични нива на температура"
968
969 #. FIXME: if off, disable two below
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
971 #, fuzzy
972 msgid "Warning1 temperature"
973 msgstr "Внимание1 Температура"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
976 #, fuzzy
977 msgid "Warning2 temperature"
978 msgstr "Внимание2 Температура"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
981 msgid "Display system temperature"
982 msgstr "Екран на системната температура"
983
984 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Frequency: %d MHz\n"
988 "Governor: %s"
989 msgstr ""
990 "Честота: %d МХц\n"
991 "Стабилизатор: %s"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
994 msgid "CPUFreq frontend"
995 msgstr "Оформление за CPUFreq"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
998 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
999 msgstr ""
1000 "Извеждай честотата на ЦПУ и позволявай промяна на стабилизацията и честотата"
1001
1002 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1003 #. Display current level in tooltip.
1004 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1006 msgid "Volume control"
1007 msgstr "Контрол на Звука"
1008
1009 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1012 msgid "Volume Control"
1013 msgstr "Настройки на Звука"
1014
1015 #. Create a frame as the child of the viewport.
1016 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1017 msgid "Volume"
1018 msgstr "Сила на звука"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1021 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1028 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1029 msgstr ""
1030 "Грешка, трябва да инсталирате програма за регулиране на звука (pavucontrol, "
1031 "alsamixer...)"
1032
1033 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1035 msgid "Mute"
1036 msgstr "Заглушаване"
1037
1038 #. Just to have these translated
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1040 msgid "Line"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1044 msgid "LineOut"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1048 msgid "Front"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Surround"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "Speaker+LO"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1060 msgid "default"
1061 msgstr ""
1062
1063 #. desc, index
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1065 msgid "Master"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1069 msgid "PCM"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1073 msgid "Headphone"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1077 msgid "Click for Volume Slider"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1081 msgid "Click for Toggle Mute"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1085 msgid "Click for Open Mixer"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. setup hotkeys
1089 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1090 msgid "Hotkey for Volume Up"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1094 msgid "Hotkey for Volume Down"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1098 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1102 msgid "Audio Card"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1106 msgid "Channel to Operate"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1110 msgid "Command to Open Mixer"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Launch Mixer"
1116 msgstr "Стартери"
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Display and control volume"
1122 msgstr "Наблюдаване и контролиране на силата на звука за ALSA"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1125 msgid "<Hidden Access Point>"
1126 msgstr "<Скрит достъп>"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1129 msgid "Wireless Networks not found in range"
1130 msgstr "Няма безжични връзки в диапазона"
1131
1132 #. Repair
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1134 msgid "Repair"
1135 msgstr "Поправяне"
1136
1137 #. interface down
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1139 msgid "Disable"
1140 msgstr "Деактивирай"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1143 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1144 msgstr "Безжичната мрежа не е свързана"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1147 msgid "Network cable is plugged out"
1148 msgstr "Мрежовия кабел е изваден"
1149
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1151 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1152 msgstr "Мрежата е ограничена или не е свързана"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1156 msgid "IP Address:"
1157 msgstr "IP адрес:"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1160 msgid "Remote IP:"
1161 msgstr "Отдалечено IP: "
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1165 msgid "Netmask:"
1166 msgstr "Мрежова маска:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1170 msgid "Activity"
1171 msgstr "Активност"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Sent"
1176 msgstr "Изпратени"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Received"
1181 msgstr "Получени"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1185 msgid "bytes"
1186 msgstr "байтове"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1190 msgid "packets"
1191 msgstr "пакети"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1194 msgid "Wireless"
1195 msgstr "Безжична връзка"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1198 msgid "Protocol:"
1199 msgstr "Протокол:"
1200
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1202 msgid "HW Address:"
1203 msgstr "HW адрес :"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1206 msgid "Manage Networks"
1207 msgstr "Управление на мрежи"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1210 msgid "Monitor and Manage networks"
1211 msgstr "Наблюдение и управление на мрежи"
1212
1213 #. create dialog
1214 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1215 msgid "Setting Encryption Key"
1216 msgstr "Задаване на ключ за криптиране"
1217
1218 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1219 msgid ""
1220 "This wireless network was encrypted.\n"
1221 "You must have the encryption key."
1222 msgstr ""
1223 "Тази безжична връзка беше криптирана.\n"
1224 "Трябва да имате криптиращия ключ."
1225
1226 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1227 msgid "Encryption Key:"
1228 msgstr "Ключ за криптиране:"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1231 msgid "Network Status Monitor"
1232 msgstr "Наблюдение на мрежовите връзки"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1235 msgid "Interface to monitor"
1236 msgstr "Наблюдавай върху монитора"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1239 msgid "Config tool"
1240 msgstr "Инструмент за конфигуриране"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1243 msgid "Monitor network status"
1244 msgstr "Състояние на връзката"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1248 msgid "Unknown"
1249 msgstr "Неизвестен"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1252 msgid "Connection Properties"
1253 msgstr "Свойства на връзката"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1256 #, c-format
1257 msgid "Connection Properties: %s"
1258 msgstr "Свойства на връзката: %s"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu packet"
1263 msgid_plural "%lu packets"
1264 msgstr[0] "%lu Пакет"
1265 msgstr[1] "%lu Пакети"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "There was an error displaying help:\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Възникна грешка при показване на помощта:\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1277 #, c-format
1278 msgid "Network Connection: %s"
1279 msgstr "Мрежова връзка:%s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1282 msgid "Network Connection"
1283 msgstr "Мрежова връзка"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1286 msgid "Interface"
1287 msgstr "Интерфейс"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1290 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1291 msgstr "Текущия интерфейс на иконата се показва"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1294 msgid "Orientation"
1295 msgstr "Ориентация"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1298 msgid "The orientation of the tray."
1299 msgstr "Ориентация на таблата."
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1302 msgid "Tooltips Enabled"
1303 msgstr "Подсказките са активирани"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1306 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1307 msgstr "Независимо от това дали подсказките на иконите са активирани."
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1310 msgid "Show Signal"
1311 msgstr "Покажи сигнала"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1314 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1315 msgstr "Независимо от това дали силата на сигнала трябва да бъде показана."
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1321 "\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "Моля свържете се със системния Ви администратор, за решението на проблема:\n"
1325 "\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Име"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1333 msgid "The interface name"
1334 msgstr "Име на интерфейса"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1337 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1338 msgid "State"
1339 msgstr "Състояние"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1342 msgid "The interface state"
1343 msgstr "Състояние на интерфейса"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1346 msgid "Stats"
1347 msgstr "Статистика"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1350 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1351 msgstr "Статистика на пакети/байтове"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1354 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1355 msgstr "Дали интерфейса е за безжична връзка"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1358 msgid "Signal"
1359 msgstr "Сигнал"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1362 msgid "Wireless signal strength percentage"
1363 msgstr "Процент на сила на сигнала за безжична мрежа"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1366 msgid "The current error condition"
1367 msgstr "Текущо състояние на грешката"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to open socket: %s"
1373 msgstr "Не може да се отвори гнездото: %s"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1377 #, c-format
1378 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1379 msgstr "SIOCGIFFLAGS грешка: %s"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1382 msgid "AMPR NET/ROM"
1383 msgstr "AMPR NET/ROM"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1386 msgid "Ethernet"
1387 msgstr "Локална мрежа (Ethernet)"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1390 msgid "AMPR AX.25"
1391 msgstr "AMPR AX.25"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1395 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1396 msgstr "16/4 МБ в сек. сигнален звън"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1399 msgid "ARCnet"
1400 msgstr "ARCnet"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1403 msgid "Frame Relay DLCI"
1404 msgstr "Трансформиране на рамката (DLCI)"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1407 msgid "Metricom Starmode IP"
1408 msgstr "Метрически, стартов режим IP"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1411 msgid "Serial Line IP"
1412 msgstr "Серийно IP"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1415 msgid "VJ Serial Line IP"
1416 msgstr "VJ Серийно IP"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1419 msgid "6-bit Serial Line IP"
1420 msgstr "6-битово Серийно IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1423 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1424 msgstr "VJ 6-битово Серийно IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1427 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1428 msgstr "Адаптивно, Серийно IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1431 msgid "AMPR ROSE"
1432 msgstr "AMPR ROSE"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1435 msgid "Generic X.25"
1436 msgstr "Общо X.25"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1439 msgid "Point-to-Point Protocol"
1440 msgstr "Протокол 'От точка до точка' (PPPoE)"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1443 msgid "(Cisco)-HDLC"
1444 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1447 msgid "LAPB"
1448 msgstr "LAPB"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1451 msgid "IPIP Tunnel"
1452 msgstr "Порт на тунела IPIP"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1455 msgid "Frame Relay Access Device"
1456 msgstr "Трансформиране на рамката за достъп до устройството"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1459 msgid "Local Loopback"
1460 msgstr "Локални примки"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1463 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1464 msgstr "Разпределение през Оптични кабели (FDDI)"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1467 msgid "IPv6-in-IPv4"
1468 msgstr "IPv6 в IPv4"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1471 msgid "HIPPI"
1472 msgstr "HIPPI"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1475 msgid "Ash"
1476 msgstr "Ash"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1479 msgid "Econet"
1480 msgstr "Econet"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1483 msgid "IrLAP"
1484 msgstr "IrLAP"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1487 #, c-format
1488 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1489 msgstr "SIOCGIFCONF грешка: %s"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1492 #, c-format
1493 msgid "No network devices found"
1494 msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1499 msgstr "Не може да се отвори /proc/net/dev: %s"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1502 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1503 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/dev. Няма данни."
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1506 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1507 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/dev. Непознат формат."
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1513 msgstr "Неуспешен анализ на интерфейс името от %s'"
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1520 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1521 msgstr ""
1522 "Неуспешен анализ на статистиката от '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1523 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1526 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1527 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/wireless. Няма данни."
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1530 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1531 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/wireless. Непознат формат."
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1536 msgstr ""
1537 "Неуспешен анализ на детайли за безжичната мрежа от '%s'. link_idx = %d;"
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1542 msgstr "Неуспешно осъществена връзка към сървър, '%s'"
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1547 msgstr "Неуспешна ioctl заявка до интерфейса, '%s'"
1548
1549 # fuzzy
1550 # sgstr "Грешка при анализ на скрипта. Ред: %1"
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1554 msgstr "Неуспешно анализиране на командата '%s': %s"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1557 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1558 msgstr "Неуспешен анализ на резултата от 'netstat'. Неизвестен формат"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1561 msgid "Disconnected"
1562 msgstr "Несвързан"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1565 msgid "Idle"
1566 msgstr "Неактивен"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1569 msgid "Sending"
1570 msgstr "Изпращане"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1573 msgid "Receiving"
1574 msgstr "Получаване"
1575
1576 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1577 msgid "Sending/Receiving"
1578 msgstr "Изпращане/Получаване"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1583 msgstr "Батерия: %d%% заредена, %d:%02d, докато се зареди"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1588 msgstr "Батерия: %d%% заредена, остават: %d:%02d"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1593 msgstr "Батерия: %d%% заредена"
1594
1595 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "%sПроектна енергия:\t\t%5d мВтч"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "%sПълна енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "%sТекуща енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "%sТекуща мощност:\t\t\t%5d мВт"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "%sПроектиран заряд:\t%5d мАч"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "%sПълен заряд:\t\t\t%5d мАч"
1648
1649 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "%sТекущ заряд:\t\t\t%5d мАч"
1657
1658 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "%sТекущ ток:\t\t\t%5d мА"
1666
1667 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "%sТекущо напрежение:\t\t%.3lf В"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1677 msgid "No batteries found"
1678 msgstr "Няма открити батерии"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Battery low"
1683 msgstr "Датчик за батерията"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1686 msgid "Battery Monitor"
1687 msgstr "Датчик за батерията"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1690 msgid "Hide if there is no battery"
1691 msgstr "Скрий ако няма батерия"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1694 msgid "Alarm command"
1695 msgstr "Команда за сигнализиране"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1698 msgid "Alarm time (minutes left)"
1699 msgstr "Време за сигнализиране (оставащи минути)"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1702 msgid "Background color"
1703 msgstr "Цвят на фона"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1706 msgid "Charging color 1"
1707 msgstr "Цвят при зареждане 1"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1710 msgid "Charging color 2"
1711 msgstr "Цвят при зареждане 2"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1714 msgid "Discharging color 1"
1715 msgstr "Цвят при разреждане 1"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1718 msgid "Discharging color 2"
1719 msgstr "Цвят при разреждане 2"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1722 msgid "Border width"
1723 msgstr "Ширина на рамка"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1726 msgid "Show Extended Information"
1727 msgstr "Покажи разширена информация"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Number of battery to monitor"
1732 msgstr "Наблюдавай върху монитора"
1733
1734 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1735 msgid "Display battery status using ACPI"
1736 msgstr "Показва статуса на батерията ползвайки ACPI"
1737
1738 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1739 msgid "Keyboard LED"
1740 msgstr "Клавиатурен светодиод"
1741
1742 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1743 msgid "Show CapsLock"
1744 msgstr "Показвай CapsLock"
1745
1746 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1747 msgid "Show NumLock"
1748 msgstr "Показвай NumLock"
1749
1750 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1751 msgid "Show ScrollLock"
1752 msgstr "Показвай ScrollLock"
1753
1754 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1755 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1756 msgstr "Индикатори за CapsLock, NumLock и ScrollLock клавиши"
1757
1758 #. A label to allow for click through
1759 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1760 msgid "No Indicators"
1761 msgstr "Няма индикатори"
1762
1763 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1764 msgid "Indicator applets"
1765 msgstr "Индикатори"
1766
1767 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1768 msgid "Indicator Applications"
1769 msgstr "Индикатор за програми"
1770
1771 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1772 msgid "Clock Indicator"
1773 msgstr "Индикатор за часовник"
1774
1775 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1776 msgid "Messaging Menu"
1777 msgstr "Меню за съобщения"
1778
1779 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1780 msgid "Network Menu"
1781 msgstr "Меню на интернет директориите"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1784 msgid "Session Menu"
1785 msgstr "Меню за сесия"
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1788 msgid "Sound Menu"
1789 msgstr "Меню за звука"
1790
1791 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1792 msgid "Add indicator applets to the panel"
1793 msgstr "Добави индикатори"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1796 #, c-format
1797 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1798 msgstr "Товар на Централния процесор: %.2f%%"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1801 #, c-format
1802 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1803 msgstr "Използване на Оперативна памет: %.1fMB (%.2f%%)"
1804
1805 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1806 msgid "Resource monitors"
1807 msgstr "Използване на ресурсите"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1810 msgid "CPU color"
1811 msgstr "Цвят за скалата на Процесора"
1812
1813 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1814 msgid "Display RAM usage"
1815 msgstr "Извеждане на използваната Оперативна памет"
1816
1817 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1818 msgid "RAM color"
1819 msgstr "Цвят за скалата на Оперативната памет"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1822 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1823 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: Мениджър на задачи)"
1824
1825 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1826 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1827 msgstr "Показване на използването на ресурсите (процесор, оперативна памет)"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1830 msgid "[N/A]"
1831 msgstr "[Няма]"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1834 msgid "Enter New Location"
1835 msgstr "Въведи ново местоположение"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1838 msgid "_New Location:"
1839 msgstr "_Ново местоположение:"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1842 msgid ""
1843 "Enter the:\n"
1844 "- city, or\n"
1845 "- city and state/country, or\n"
1846 "- postal code\n"
1847 "for which to retrieve the weather forecast."
1848 msgstr ""
1849 "Веведете:\n"
1850 "- град или\n"
1851 "- град и държава, или\n"
1852 "- пощенски код,\n"
1853 "за които да се получи прогноза за времето."
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1857 msgid "You must specify a location."
1858 msgstr "Трябва да зададете местоположение."
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1861 #, c-format
1862 msgid "Location '%s' not found!"
1863 msgstr "Местоположението '%s' не е намерено!"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1866 msgid "Preferences"
1867 msgstr "Предпочитания"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1870 msgid "Refresh"
1871 msgstr "Опресняване"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1874 msgid "Quit"
1875 msgstr "Изход"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1878 msgid "Weather Preferences"
1879 msgstr "Настройки на прогнозата"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1882 msgid "Current Location"
1883 msgstr "Текущо местоположение"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1887 msgid "None configured"
1888 msgstr "Няма зададено"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1892 msgid "_Set"
1893 msgstr "_Задай"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1896 msgid "Display"
1897 msgstr "Екран"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1900 msgid "Name:"
1901 msgstr "Име:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1904 msgid "Units:"
1905 msgstr "Eдиници:"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1908 msgid "_Metric (°C)"
1909 msgstr "_Мерни (°C)"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1912 msgid "_English (°F)"
1913 msgstr "_Английски (°F)"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1916 msgid "Forecast"
1917 msgstr "Прогноза"
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1920 msgid "Updates:"
1921 msgstr "Обновяване:"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1924 msgid "Ma_nual"
1925 msgstr "Ръчн_о"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1928 msgid "_Automatic, every"
1929 msgstr "Ав_томатично, на всеки"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1932 msgid "minutes"
1933 msgstr "минути"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1936 msgid "Source:"
1937 msgstr "Източник:"
1938
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1940 msgid "C_hange"
1941 msgstr "Пром_яна"
1942
1943 #. Both are available
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1945 #, c-format
1946 msgid "Current Conditions for %s"
1947 msgstr "Текущи условия за %s"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1950 msgid "Location:"
1951 msgstr "Местоположение:"
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1954 msgid "Last updated:"
1955 msgstr "Последно обновено:"
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1958 msgid "Feels like:"
1959 msgstr "Усеща се като:"
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1962 msgid "Humidity:"
1963 msgstr "Влажност:"
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1966 msgid "Pressure:"
1967 msgstr "Налягане:"
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1970 msgid "Visibility:"
1971 msgstr "Видимост:"
1972
1973 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1974 msgid "Wind:"
1975 msgstr "Вятър:"
1976
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1978 msgid "Sunrise:"
1979 msgstr "Изгрев:"
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1982 msgid "Sunset:"
1983 msgstr "Залез:"
1984
1985 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1987 #, c-format
1988 msgid "Forecast for %s unavailable."
1989 msgstr "Няма налична прогноза за %s."
1990
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1993 #, c-format
1994 msgid "Location not set."
1995 msgstr "Не е зададено местоположение."
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1998 #, c-format
1999 msgid "Searching for '%s'..."
2000 msgstr "Търсене за '%s'..."
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2003 #, c-format
2004 msgid "Location matches for '%s'"
2005 msgstr "Мястото съвпадна с '%s'"
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2008 msgid "City"
2009 msgstr "Град"
2010
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2012 msgid "Country"
2013 msgstr "Държава"
2014
2015 #. make it nice and pretty
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2017 msgid "Currently in "
2018 msgstr "В момента за"
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2021 msgid "Today: "
2022 msgstr "Днес:"
2023
2024 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2025 msgid "Tomorrow: "
2026 msgstr "Утре:"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2029 msgid "Weather Plugin"
2030 msgstr "Приставка за климата"
2031
2032 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2033 msgid "Show weather conditions for a location."
2034 msgstr "Показвай климатичните условия за местоположение."
2035
2036 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ " --log <number> -- задава ниво на отчет 0-5. (0 - без, 5 - подробно)\n"
2039
2040 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2041 #~ msgstr "Показвай картина и подсказка"
2042
2043 #~ msgid "Normal"
2044 #~ msgstr "Нормално"
2045
2046 #~ msgid "Warning1"
2047 #~ msgstr "Внимание1"
2048
2049 #~ msgid "Warning2"
2050 #~ msgstr "Внимание2"
2051
2052 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2053 #~ msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
2054
2055 #~ msgid "Model"
2056 #~ msgstr "Модел"
2057
2058 #~ msgid "WNCKPager"
2059 #~ msgstr "WNCKPager"
2060
2061 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2062 #~ msgstr "<b>Икона</b>"
2063
2064 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2065 #~ msgstr "Превключване между клавиатурните подредби"
2066
2067 #~ msgid "image"
2068 #~ msgstr "изображение"
2069
2070 #~ msgid "text"
2071 #~ msgstr "текст"
2072
2073 #~ msgid "Per application settings"
2074 #~ msgstr "Настройки за приложение"
2075
2076 #~ msgid "Default layout:"
2077 #~ msgstr "Подредба по подразбиране:"
2078
2079 #~ msgid "Available Applications"
2080 #~ msgstr "Налични програми"
2081
2082 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2083 #~ msgstr "Екран на системната температура от kesler.daniel@gmail.com"
2084
2085 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2086 #~ msgstr "Плот № / Работен плот Име"
2087
2088 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2089 #~ msgstr "Батерия: %d%% заредена, %s"
2090
2091 #~ msgid "charging finished"
2092 #~ msgstr "зареждането завърши"
2093
2094 #~ msgid "charging"
2095 #~ msgstr "зареждане"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "Left\t"
2099 #~ msgstr "Отляво на"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Top\t"
2103 #~ msgstr "Горе:"