Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / bg.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1407804851.000000\n"
20 "X-Pootle-Path: /bg/lxpanel/po/bg.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:605
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Заредени приставки"
32
33 #: ../src/configurator.c:614
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Разтягане"
36
37 #: ../src/configurator.c:749
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Добави приставка в панела"
40
41 #: ../src/configurator.c:777
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Налични приставки"
44
45 #: ../src/configurator.c:1357
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Не е зададена команда за изход"
48
49 #: ../src/configurator.c:1425
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Изберете директория"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Изберете файл"
56
57 #: ../src/configurator.c:1573
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Разгледай"
60
61 #: ../src/panel.c:981
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr "Няма място за друг панел. Всички ъгли са заети."
64
65 #: ../src/panel.c:1007
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Наистина ли искате да изтриете този панел?\n"
71 "<b>Внимание: Не може да бъде възстановено!</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1009
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Потвърди"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1044
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "Радослав Иванов"
81
82 #: ../src/panel.c:1049
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:1067
87 #, fuzzy
88 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
89 msgstr "Авторски права © 2008-2013"
90
91 #: ../src/panel.c:1068
92 msgid "Desktop panel for LXDE project"
93 msgstr "LXDE панел"
94
95 #: ../src/panel.c:1110
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" Settings"
98 msgstr "'%s' Настройки"
99
100 #: ../src/panel.c:1130
101 msgid "Add / Remove Panel Items"
102 msgstr "Добави/Премахни панелни елементи"
103
104 #: ../src/panel.c:1138
105 #, c-format
106 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
107 msgstr "Премахни '%s' от панела"
108
109 #: ../src/panel.c:1150
110 msgid "Panel Settings"
111 msgstr "Настройки на панела"
112
113 #: ../src/panel.c:1156
114 msgid "Create New Panel"
115 msgstr "Създай нов панел"
116
117 #: ../src/panel.c:1162
118 msgid "Delete This Panel"
119 msgstr "Премахни панела"
120
121 #: ../src/panel.c:1173
122 msgid "About"
123 msgstr "Относно"
124
125 #: ../src/panel.c:1180
126 msgid "Panel"
127 msgstr "Системен панел"
128
129 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
130 msgid "Height:"
131 msgstr "Височина:"
132
133 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Width:"
135 msgstr "Ширина:"
136
137 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
138 msgid "Left"
139 msgstr "Ляво"
140
141 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
142 msgid "Right"
143 msgstr "Дясно"
144
145 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
146 msgid "Top"
147 msgstr "Горе"
148
149 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
150 msgid "Bottom"
151 msgstr "Долу"
152
153 #: ../src/plugin.c:340
154 msgid "No file manager is configured."
155 msgstr "Няма настроен файлов мениджър."
156
157 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
158 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
159 msgid "Run"
160 msgstr "Стартирай..."
161
162 #: ../src/gtk-run.c:391
163 msgid "Enter the command you want to execute:"
164 msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните:"
165
166 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
167 msgid "Restart"
168 msgstr "Рестартирай"
169
170 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
171 msgid "Logout"
172 msgstr "Излез"
173
174 #: ../src/main.c:252
175 #, c-format
176 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
177 msgstr "lxpanel %s - GTK2+ панел за UNIX работен плот\n"
178
179 #: ../src/main.c:253
180 #, c-format
181 msgid "Command line options:\n"
182 msgstr "Опции на команди:\n"
183
184 #: ../src/main.c:254
185 #, c-format
186 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
187 msgstr " --help     -- извежда помощ и излиза\n"
188
189 #: ../src/main.c:255
190 #, c-format
191 msgid " --version   -- print version and exit\n"
192 msgstr " --version   -- изписва версията и излиза\n"
193
194 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
195 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
196 #: ../src/main.c:258
197 #, c-format
198 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
199 msgstr " --profile name -- използва съществуващ профил\n"
200
201 #: ../src/main.c:260
202 #, c-format
203 msgid " -h  -- same as --help\n"
204 msgstr " -h  -- същото като --help\n"
205
206 #: ../src/main.c:261
207 #, c-format
208 msgid " -p  -- same as --profile\n"
209 msgstr " -p  -- същото като --profile\n"
210
211 #: ../src/main.c:262
212 #, c-format
213 msgid " -v  -- same as --version\n"
214 msgstr " -v  -- същото като --version\n"
215
216 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
217 #: ../src/main.c:264
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "За повече информация посетете http://lxde.org/ \n"
226 "\n"
227
228 #: ../src/input-button.c:129
229 #, c-format
230 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
231 msgstr ""
232
233 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
236 msgid "Error"
237 msgstr "Грешка"
238
239 #: ../src/input-button.c:161
240 #, fuzzy
241 msgid "LeftBtn"
242 msgstr "Ляво"
243
244 #: ../src/input-button.c:164
245 msgid "MiddleBtn"
246 msgstr ""
247
248 #: ../src/input-button.c:167
249 #, fuzzy
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "Дясно"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr ""
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Без"
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 #, fuzzy
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Потребителски цвят"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
274 msgid "Application Launch and Task Bar"
275 msgstr "Стартиране на програми и лента със задачи"
276
277 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
279 msgid "<b>Mode:</b>"
280 msgstr "<b>Режим:</b>"
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
283 msgid "Launchers"
284 msgstr "Стартери"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
287 msgid "<b>Launchbar</b>"
288 msgstr "<b>Поле за стартери</b>"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
291 msgid "Show tooltips"
292 msgstr "Показване на подсказки"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
295 msgid "Icons only"
296 msgstr "Само икони"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
299 msgid "Flat buttons"
300 msgstr "Плоски бутони"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
303 msgid "Show windows from all desktops"
304 msgstr "Показване на прозорците от всички среди"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
307 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
308 msgstr "Показвай само прозорци от същия монитор като лентата със задачи"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
311 msgid "Use mouse wheel"
312 msgstr "Изпозвай колелцето на мишката"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
315 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
316 msgstr "Примигване на прозорец при ново събитие"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
319 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
320 msgstr "Комбинирай няколко прозореца в един-единствен бутон"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
323 msgid "Disable enlargement for small task icons"
324 msgstr ""
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
327 msgid "Maximum width of task button"
328 msgstr "Максимална ширина на бутон за задачи"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
331 msgid "Spacing"
332 msgstr "Разредка"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
335 msgid "<b>Taskbar</b>"
336 msgstr "<b>Лента със задачи</b>"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
339 msgid "Only Application Launch Bar"
340 msgstr "Само Лента със стартери"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
343 msgid "Only Task Bar (Window List)"
344 msgstr "Само Лента със задачи (Лист с прозорци)"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
347 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
348 msgstr "Вградени Стартер на програми и Лента със задачи"
349
350 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
351 msgid "<b>Connection</b>"
352 msgstr "<b>Връзка</b>"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
355 msgid "Status:"
356 msgstr "Състояние:"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
359 msgid "_Name:"
360 msgstr "_Име:"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
363 msgid "<b>Activity</b>"
364 msgstr "<b>Дейност</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
367 msgid "Received:"
368 msgstr "Получено: "
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
371 msgid "Sent:"
372 msgstr "Изпратени:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
375 msgid "<b>Signal Strength</b>"
376 msgstr "<b>Сила на сигнала</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
379 #, no-c-format
380 msgid "0%"
381 msgstr "0%"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
384 msgid "General"
385 msgstr "Общи"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
388 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
389 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv4)</b>"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
392 msgid "Address:"
393 msgstr "Адрес:"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
396 msgid "Destination:"
397 msgstr "Място:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
400 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
401 msgid "Broadcast:"
402 msgstr "Излъчване:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
405 msgid "Subnet Mask:"
406 msgstr "Маска на подмрежа:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
409 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
410 msgstr "<b>Интернет протокол (IPv6)</b>"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
413 msgid "Scope:"
414 msgstr "Обсег:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
417 msgid "<b>Network Device</b>"
418 msgstr "<b>Мрежово устройство</b>"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
421 msgid "Type:"
422 msgstr "Тип:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
425 msgid "Support"
426 msgstr "Поддръжка"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
429 msgid "Con_figure"
430 msgstr "_Настройване..."
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
433 msgid "Dynamic"
434 msgstr "Динамично"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
437 msgid "Pixels"
438 msgstr "Пиксели"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
441 #, no-c-format
442 msgid "% Percent"
443 msgstr "% Процент"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
446 msgid "Err"
447 msgstr "Грешка"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
450 msgid "Warn"
451 msgstr "Внимание"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
454 msgid "Info"
455 msgstr "Информация"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
458 msgid "All"
459 msgstr "Всичко"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
462 msgid "Panel Preferences"
463 msgstr "Панелни настройки"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
466 msgid "Edge:"
467 msgstr "Контур:"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
470 msgid "Center"
471 msgstr "Центрирано"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
474 msgid "Alignment:"
475 msgstr "Подравняване:"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
478 msgid "Margin:"
479 msgstr "Граница:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
482 msgid "Monitor:"
483 msgstr "Монитор:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
486 msgid "<b>Position</b>"
487 msgstr "<b>Позиция</b>"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
490 msgid "Icon size:"
491 msgstr "Размер на иконата:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
494 msgid "<b>Size</b>"
495 msgstr "<b>Размер</b>"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
498 msgid "Geometry"
499 msgstr "Геометрия"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
502 msgid "System theme"
503 msgstr "Системна тема"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
506 msgid "Solid color (with opacity)"
507 msgstr "Монолитен цвят (с плътност)"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
510 msgid "Image"
511 msgstr "Изображение"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
514 msgid "Select an image file"
515 msgstr "Избери изображение"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
518 msgid "<b>Background</b>"
519 msgstr "<b>Фон</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
522 msgid "Custom color"
523 msgstr "Потребителски цвят"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
526 #: ../plugins/batt/batt.c:675
527 msgid "Size"
528 msgstr "Размер"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
531 msgid "<b>Font</b>"
532 msgstr "<b>Шрифт</b>"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
535 msgid "Appearance"
536 msgstr "Изглед"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
539 msgid "Panel Applets"
540 msgstr "Аплети"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
543 msgid "Logout Command:"
544 msgstr "Команда за изход:"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
547 msgid "Terminal Emulator:"
548 msgstr "Терминален емулатор:"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
551 msgid "File Manager:"
552 msgstr "Файлов мениджър:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
555 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
556 msgstr "<b>Задайте предпочитани програми</b>"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
559 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
560 msgstr "Задай заглавните ленти в панела като док"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
563 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
564 msgstr "Не покривай от увеличените прозорци"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
567 msgid "<b>Properties</b>"
568 msgstr "<b>Настройки</b>"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
571 msgid "Minimize panel when not in use"
572 msgstr "Минимизирай панела, когато не се използва"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
575 msgid "Size when minimized"
576 msgstr "Размер на минимизиран прозорец"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
579 msgid "pixels"
580 msgstr "пиксели"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
583 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
584 msgstr "<b>Автоматично скриванe</b>"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
587 msgid "Log level"
588 msgstr "Ниво на отчета"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
591 msgid "<b>Log level</b>"
592 msgstr "<b>Ниво на отчета</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
595 msgid "Advanced"
596 msgstr "Допълнителни"
597
598 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
599 msgid "CPU Usage Monitor"
600 msgstr "Мониторинг на процесора"
601
602 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
603 msgid "Display CPU usage"
604 msgstr "Показване натоварването на процесора"
605
606 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
607 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
608 msgstr "Плот № / Име на среда"
609
610 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
611 msgid "Bold font"
612 msgstr "Удебелен шрифт"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
615 msgid "Display desktop names"
616 msgstr "Показвай името на десктопа"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
619 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
620 msgstr "Показване номер на работен плот, от cmeury@users.sf.net"
621
622 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
623 msgid "Application Launch Bar"
624 msgstr "Панел с програми"
625
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
627 msgid "Task Bar (Window List)"
628 msgstr "Лента със задачи (Лист прозорци)"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
631 msgid "_Close all windows"
632 msgstr "_Затвори всички прозорци"
633
634 #. Add Raise menu item.
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
636 msgid "_Raise"
637 msgstr "_Увеличаване"
638
639 #. Add Restore menu item.
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
641 msgid "R_estore"
642 msgstr "_Възстановяване"
643
644 #. Add Maximize menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
646 msgid "Ma_ximize"
647 msgstr "_Максимизиране"
648
649 #. Add Iconify menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
651 msgid "Ico_nify"
652 msgstr "_Намаляване"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
655 #, c-format
656 msgid "Workspace _%d"
657 msgstr "Работна среда _%d"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
660 #, c-format
661 msgid "Workspace %d"
662 msgstr "Работна среда %d"
663
664 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
666 msgid "_All workspaces"
667 msgstr "_Всички работни среди"
668
669 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
670 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
672 msgid "_Move to Workspace"
673 msgstr "_Премести на друга работна среда"
674
675 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
677 msgid "_Close Window"
678 msgstr "_Затваряне"
679
680 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
681 msgid "A_dd to Launcher"
682 msgstr "До_бави към Стартера"
683
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
685 msgid "Rem_ove from Launcher"
686 msgstr "Пре_махни от Стартера"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
689 msgid "_New Instance"
690 msgstr "_Нова истанция"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
693 msgid "Bar with buttons to launch application"
694 msgstr "Бар за стартиране на програми"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
697 msgid ""
698 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
699 "focus"
700 msgstr ""
701 "Лентата със задачи показва отворените прозорци и позволява: намаляване, "
702 "скриване или фокусиране"
703
704 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
705 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
706 msgstr ""
707 "Лента с бутони за стартиране на програма и/или показване на всички отворени "
708 "прозорци"
709
710 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
711 msgid "Digital Clock"
712 msgstr "Цифров часовник"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:420
715 msgid "Clock Format"
716 msgstr "Формат на часа"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:421
719 msgid "Tooltip Format"
720 msgstr "Формат на подсказките"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:422
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
725 msgstr "Формат на кодовете: man 3 strftime; \\%n за нов ред"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:423
728 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
729 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: показвай календар)"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:425
732 msgid "Tooltip only"
733 msgstr "Само подсказки"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:426
736 msgid "Center text"
737 msgstr "Центрирано"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:439
740 msgid "Display digital clock and tooltip"
741 msgstr "Показвай цифров часовник и подсказка"
742
743 #: ../plugins/menu.c:382
744 msgid "Add to desktop"
745 msgstr "Добави към Плота"
746
747 #: ../plugins/menu.c:389
748 msgid "Properties"
749 msgstr "Свойства"
750
751 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
752 msgid "Menu"
753 msgstr "Меню"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
756 msgid "Icon"
757 msgstr "Икона"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1028
760 msgid "Application Menu"
761 msgstr "Главно меню"
762
763 #: ../plugins/separator.c:68
764 msgid "Separator"
765 msgstr "Разделител"
766
767 #: ../plugins/separator.c:69
768 msgid "Add a separator to the panel"
769 msgstr "Добави разделител в панела"
770
771 #: ../plugins/pager.c:92
772 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
773 msgstr ""
774
775 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
776 msgid "Desktop Pager"
777 msgstr "Преглед на средите"
778
779 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
780 msgid "Simple pager plugin"
781 msgstr "Добавка прост преглед"
782
783 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
784 msgid "Spacer"
785 msgstr "Отстояние"
786
787 #: ../plugins/space.c:96
788 msgid "Allocate space"
789 msgstr "Разпредели местата"
790
791 #: ../plugins/tray.c:682
792 msgid "System Tray"
793 msgstr "Системна Табла"
794
795 #: ../plugins/tray.c:683
796 msgid "System tray"
797 msgstr "Системна табла"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
800 msgid "New session is required for this option to take effect"
801 msgstr "Нужна е нова сесия за да влезе в сила тази опция"
802
803 #. dialog
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
805 msgid "Select Keyboard Model"
806 msgstr "Изберете модела на клавиатурата"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
810 msgid "Description"
811 msgstr "Описание"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
814 msgid "Id"
815 msgstr ""
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
819 msgid "Select Layout Change Type"
820 msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
824 msgid "Add Keyboard Layout"
825 msgstr "Добавяне на клавиатурна подредба"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
828 msgid "Flag"
829 msgstr "Национално знаме"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
832 msgid "Layout"
833 msgstr "Подредба"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
836 msgid "Keyboard Layout Handler"
837 msgstr "Мениджър на клавиатурната подредба"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
840 msgid "Keyboard Model"
841 msgstr "Модел на клавиатурата"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
844 msgid "Keyboard Layouts"
845 msgstr "Клавиатурни подредби"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
848 msgid "Variant"
849 msgstr "Вариант"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
852 msgid "Change Layout Option"
853 msgstr "Промяна на опциите на подредбата"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
856 msgid "Advanced setxkbmap Options"
857 msgstr "Допълнителни опции за setxkbmap"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
860 msgid "Do _not reset existing options"
861 msgstr "Не _нулирайте съществуващите опции"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
864 msgid "Keep _system layouts"
865 msgstr "Запазване на _системните подредби"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
868 msgid "Per Window Settings"
869 msgstr "Настройки за прозорец"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
872 msgid "_Remember layout for each window"
873 msgstr "_Запомни клавиатурната подребда за всеки прозорец"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
876 msgid "Show Layout as"
877 msgstr "Показвай подредбата като"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
880 msgid "Custom Image"
881 msgstr "Предпочитана снимка"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
884 msgid "Text"
885 msgstr "Текст"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
888 msgid "Panel Icon Size"
889 msgstr "Размер на иконата на панела"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
892 msgid "Handle keyboard layouts"
893 msgstr "Управление на клавиатурните подредби"
894
895 #: ../plugins/wincmd.c:189
896 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
897 msgstr ""
898 "Клик с ляв бутон за намаляване на всички прозорци. Клик със среден бутон за "
899 "скриване."
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
902 msgid "Minimize All Windows"
903 msgstr "Минимизирай всички прозорци"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:226
906 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
907 msgstr "Изборно намаляване/скриване и увеличаване"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:235
910 msgid ""
911 "Sends commands to all desktop windows.\n"
912 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
913 msgstr ""
914 "Използвай командите за всички прозорци.\n"
915 "Поддържанити команди са 1) намаляване и 2) скриване"
916
917 #: ../plugins/dirmenu.c:205
918 msgid "Open in _Terminal"
919 msgstr "_Стартиране в терминал"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
922 msgid "Directory Menu"
923 msgstr "Меню на директориите"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:355
926 msgid "Directory"
927 msgstr "Директория"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:356
930 msgid "Label"
931 msgstr "Етикет"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:370
934 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
935 msgstr "Търсене в дървесна структура чрез меню (Автор: PCMan)"
936
937 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
938 msgid "Temperature Monitor"
939 msgstr "Наблюдение на температура"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
942 #, fuzzy
943 msgid "Normal color"
944 msgstr "Потребителски цвят"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
947 #, fuzzy
948 msgid "Warning1 color"
949 msgstr "Цвят при зареждане 1"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
952 #, fuzzy
953 msgid "Warning2 color"
954 msgstr "Цвят при зареждане 1"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
957 msgid "Automatic sensor location"
958 msgstr "Автоматично локализиране на сензор"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
961 msgid "Sensor"
962 msgstr "Сензор"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
965 msgid "Automatic temperature levels"
966 msgstr "Автоматични нива на температура"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
969 #, fuzzy
970 msgid "Warning1 temperature"
971 msgstr "Внимание1 Температура"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning2 temperature"
976 msgstr "Внимание2 Температура"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
979 msgid "Display system temperature"
980 msgstr "Екран на системната температура"
981
982 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Frequency: %d MHz\n"
986 "Governor: %s"
987 msgstr ""
988 "Честота: %d МХц\n"
989 "Стабилизатор: %s"
990
991 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
992 msgid "CPUFreq frontend"
993 msgstr "Оформление за CPUFreq"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
996 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
997 msgstr ""
998 "Извеждай честотата на ЦПУ и позволявай промяна на стабилизацията и честотата"
999
1000 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1001 #. Display current level in tooltip.
1002 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1003 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1004 msgid "Volume control"
1005 msgstr "Контрол на Звука"
1006
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1008 msgid "Volume Control"
1009 msgstr "Настройки на Звука"
1010
1011 #. Create a frame as the child of the viewport.
1012 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1013 msgid "Volume"
1014 msgstr "Сила на звука"
1015
1016 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1018 msgid "Mute"
1019 msgstr "Заглушаване"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1025 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1026 msgstr ""
1027 "Грешка, трябва да инсталирате програма за регулиране на звука (pavucontrol, "
1028 "alsamixer...)"
1029
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1031 msgid "Display and control volume for ALSA"
1032 msgstr "Наблюдаване и контролиране на силата на звука за ALSA"
1033
1034 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1035 msgid "<Hidden Access Point>"
1036 msgstr "<Скрит достъп>"
1037
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1039 msgid "Wireless Networks not found in range"
1040 msgstr "Няма безжични връзки в диапазона"
1041
1042 #. Repair
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1044 msgid "Repair"
1045 msgstr "Поправяне"
1046
1047 #. interface down
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1049 msgid "Disable"
1050 msgstr "Деактивирай"
1051
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1053 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1054 msgstr "Безжичната мрежа не е свързана"
1055
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1057 msgid "Network cable is plugged out"
1058 msgstr "Мрежовия кабел е изваден"
1059
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1061 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1062 msgstr "Мрежата е ограничена или не е свързана"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1066 msgid "IP Address:"
1067 msgstr "IP адрес:"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1070 msgid "Remote IP:"
1071 msgstr "Отдалечено IP: "
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1075 msgid "Netmask:"
1076 msgstr "Мрежова маска:"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1080 msgid "Activity"
1081 msgstr "Активност"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1085 msgid "Sent"
1086 msgstr "Изпратени"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1090 msgid "Received"
1091 msgstr "Получени"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1095 msgid "bytes"
1096 msgstr "байтове"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1100 msgid "packets"
1101 msgstr "пакети"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1104 msgid "Wireless"
1105 msgstr "Безжична връзка"
1106
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1108 msgid "Protocol:"
1109 msgstr "Протокол:"
1110
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1112 msgid "HW Address:"
1113 msgstr "HW адрес :"
1114
1115 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1116 msgid "Manage Networks"
1117 msgstr "Управление на мрежи"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1120 msgid "Monitor and Manage networks"
1121 msgstr "Наблюдение и управление на мрежи"
1122
1123 #. create dialog
1124 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1125 msgid "Setting Encryption Key"
1126 msgstr "Задаване на ключ за криптиране"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1129 msgid ""
1130 "This wireless network was encrypted.\n"
1131 "You must have the encryption key."
1132 msgstr ""
1133 "Тази безжична връзка беше криптирана.\n"
1134 "Трябва да имате криптиращия ключ."
1135
1136 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1137 msgid "Encryption Key:"
1138 msgstr "Ключ за криптиране:"
1139
1140 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1141 msgid "Network Status Monitor"
1142 msgstr "Наблюдение на мрежовите връзки"
1143
1144 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1145 msgid "Interface to monitor"
1146 msgstr "Наблюдавай върху монитора"
1147
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1149 msgid "Config tool"
1150 msgstr "Инструмент за конфигуриране"
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1153 msgid "Monitor network status"
1154 msgstr "Състояние на връзката"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1158 msgid "Unknown"
1159 msgstr "Неизвестен"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1162 msgid "Connection Properties"
1163 msgstr "Свойства на връзката"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1166 #, c-format
1167 msgid "Connection Properties: %s"
1168 msgstr "Свойства на връзката: %s"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1171 #, c-format
1172 msgid "%lu packet"
1173 msgid_plural "%lu packets"
1174 msgstr[0] "%lu Пакет"
1175 msgstr[1] "%lu Пакети"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "There was an error displaying help:\n"
1181 "%s"
1182 msgstr ""
1183 "Възникна грешка при показване на помощта:\n"
1184 "%s"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1187 #, c-format
1188 msgid "Network Connection: %s"
1189 msgstr "Мрежова връзка:%s"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1192 msgid "Network Connection"
1193 msgstr "Мрежова връзка"
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1196 msgid "Interface"
1197 msgstr "Интерфейс"
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1200 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1201 msgstr "Текущия интерфейс на иконата се показва"
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1204 msgid "Orientation"
1205 msgstr "Ориентация"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1208 msgid "The orientation of the tray."
1209 msgstr "Ориентация на таблата."
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1212 msgid "Tooltips Enabled"
1213 msgstr "Подсказките са активирани"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1216 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1217 msgstr "Независимо от това дали подсказките на иконите са активирани."
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1220 msgid "Show Signal"
1221 msgstr "Покажи сигнала"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1224 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1225 msgstr "Независимо от това дали силата на сигнала трябва да бъде показана."
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1231 "\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Моля свържете се със системния Ви администратор, за решението на проблема:\n"
1235 "\n"
1236 "%s"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Име"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1243 msgid "The interface name"
1244 msgstr "Име на интерфейса"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1247 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1248 msgid "State"
1249 msgstr "Състояние"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1252 msgid "The interface state"
1253 msgstr "Състояние на интерфейса"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1256 msgid "Stats"
1257 msgstr "Статистика"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1260 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1261 msgstr "Статистика на пакети/байтове"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1264 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1265 msgstr "Дали интерфейса е за безжична връзка"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1268 msgid "Signal"
1269 msgstr "Сигнал"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1272 msgid "Wireless signal strength percentage"
1273 msgstr "Процент на сила на сигнала за безжична мрежа"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1276 msgid "The current error condition"
1277 msgstr "Текущо състояние на грешката"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to open socket: %s"
1283 msgstr "Не може да се отвори гнездото: %s"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1287 #, c-format
1288 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1289 msgstr "SIOCGIFFLAGS грешка: %s"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1292 msgid "AMPR NET/ROM"
1293 msgstr "AMPR NET/ROM"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1296 msgid "Ethernet"
1297 msgstr "Локална мрежа (Ethernet)"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1300 msgid "AMPR AX.25"
1301 msgstr "AMPR AX.25"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1305 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1306 msgstr "16/4 МБ в сек. сигнален звън"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1309 msgid "ARCnet"
1310 msgstr "ARCnet"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1313 msgid "Frame Relay DLCI"
1314 msgstr "Трансформиране на рамката (DLCI)"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1317 msgid "Metricom Starmode IP"
1318 msgstr "Метрически, стартов режим IP"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1321 msgid "Serial Line IP"
1322 msgstr "Серийно IP"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1325 msgid "VJ Serial Line IP"
1326 msgstr "VJ Серийно IP"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1329 msgid "6-bit Serial Line IP"
1330 msgstr "6-битово Серийно IP"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1333 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1334 msgstr "VJ 6-битово Серийно IP"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1337 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1338 msgstr "Адаптивно, Серийно IP"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1341 msgid "AMPR ROSE"
1342 msgstr "AMPR ROSE"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1345 msgid "Generic X.25"
1346 msgstr "Общо X.25"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1349 msgid "Point-to-Point Protocol"
1350 msgstr "Протокол 'От точка до точка' (PPPoE)"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1353 msgid "(Cisco)-HDLC"
1354 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1357 msgid "LAPB"
1358 msgstr "LAPB"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1361 msgid "IPIP Tunnel"
1362 msgstr "Порт на тунела IPIP"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1365 msgid "Frame Relay Access Device"
1366 msgstr "Трансформиране на рамката за достъп до устройството"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1369 msgid "Local Loopback"
1370 msgstr "Локални примки"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1373 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1374 msgstr "Разпределение през Оптични кабели (FDDI)"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1377 msgid "IPv6-in-IPv4"
1378 msgstr "IPv6 в IPv4"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1381 msgid "HIPPI"
1382 msgstr "HIPPI"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1385 msgid "Ash"
1386 msgstr "Ash"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1389 msgid "Econet"
1390 msgstr "Econet"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1393 msgid "IrLAP"
1394 msgstr "IrLAP"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1397 #, c-format
1398 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1399 msgstr "SIOCGIFCONF грешка: %s"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1402 #, c-format
1403 msgid "No network devices found"
1404 msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1409 msgstr "Не може да се отвори /proc/net/dev: %s"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1412 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1413 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/dev. Няма данни."
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1416 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1417 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/dev. Непознат формат."
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1423 msgstr "Неуспешен анализ на интерфейс името от %s'"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1430 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1431 msgstr ""
1432 "Неуспешен анализ на статистиката от '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1433 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1436 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1437 msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/wireless. Няма данни."
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1440 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1441 msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/wireless. Непознат формат."
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1446 msgstr ""
1447 "Неуспешен анализ на детайли за безжичната мрежа от '%s'. link_idx = %d;"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1452 msgstr "Неуспешно осъществена връзка към сървър, '%s'"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1457 msgstr "Неуспешна ioctl заявка до интерфейса, '%s'"
1458
1459 # fuzzy
1460 # sgstr "Грешка при анализ на скрипта. Ред: %1"
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1464 msgstr "Неуспешно анализиране на командата '%s': %s"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1467 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1468 msgstr "Неуспешен анализ на резултата от 'netstat'. Неизвестен формат"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1471 msgid "Disconnected"
1472 msgstr "Несвързан"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1475 msgid "Idle"
1476 msgstr "Неактивен"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1479 msgid "Sending"
1480 msgstr "Изпращане"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1483 msgid "Receiving"
1484 msgstr "Получаване"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1487 msgid "Sending/Receiving"
1488 msgstr "Изпращане/Получаване"
1489
1490 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1491 #, c-format
1492 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1493 msgstr "Батерия: %d%% заредена, %d:%02d, докато се зареди"
1494
1495 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1496 #, c-format
1497 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1498 msgstr "Батерия: %d%% заредена, остават: %d:%02d"
1499
1500 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1501 #, c-format
1502 msgid "Battery: %d%% charged"
1503 msgstr "Батерия: %d%% заредена"
1504
1505 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "%sПроектна енергия:\t\t%5d мВтч"
1513
1514 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "%sПълна енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "%sТекуща енергия:\t\t\t%5d мВтч"
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "%sТекуща мощност:\t\t\t%5d мВт"
1540
1541 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "%sПроектиран заряд:\t%5d мАч"
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "%sПълен заряд:\t\t\t%5d мАч"
1558
1559 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "%sТекущ заряд:\t\t\t%5d мАч"
1567
1568 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "%sТекущ ток:\t\t\t%5d мА"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "%sТекущо напрежение:\t\t%.3lf В"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1587 msgid "No batteries found"
1588 msgstr "Няма открити батерии"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Battery low"
1593 msgstr "Датчик за батерията"
1594
1595 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1596 msgid "Battery Monitor"
1597 msgstr "Датчик за батерията"
1598
1599 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1600 msgid "Hide if there is no battery"
1601 msgstr "Скрий ако няма батерия"
1602
1603 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1604 msgid "Alarm command"
1605 msgstr "Команда за сигнализиране"
1606
1607 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1608 msgid "Alarm time (minutes left)"
1609 msgstr "Време за сигнализиране (оставащи минути)"
1610
1611 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1612 msgid "Background color"
1613 msgstr "Цвят на фона"
1614
1615 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1616 msgid "Charging color 1"
1617 msgstr "Цвят при зареждане 1"
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1620 msgid "Charging color 2"
1621 msgstr "Цвят при зареждане 2"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1624 msgid "Discharging color 1"
1625 msgstr "Цвят при разреждане 1"
1626
1627 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1628 msgid "Discharging color 2"
1629 msgstr "Цвят при разреждане 2"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1632 msgid "Border width"
1633 msgstr "Ширина на рамка"
1634
1635 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1636 msgid "Show Extended Information"
1637 msgstr "Покажи разширена информация"
1638
1639 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1640 msgid "Display battery status using ACPI"
1641 msgstr "Показва статуса на батерията ползвайки ACPI"
1642
1643 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1644 msgid "Keyboard LED"
1645 msgstr "Клавиатурен светодиод"
1646
1647 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1648 msgid "Show CapsLock"
1649 msgstr "Показвай CapsLock"
1650
1651 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1652 msgid "Show NumLock"
1653 msgstr "Показвай NumLock"
1654
1655 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1656 msgid "Show ScrollLock"
1657 msgstr "Показвай ScrollLock"
1658
1659 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1660 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1661 msgstr "Индикатори за CapsLock, NumLock и ScrollLock клавиши"
1662
1663 #. A label to allow for click through
1664 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1665 msgid "No Indicators"
1666 msgstr "Няма индикатори"
1667
1668 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1669 msgid "Indicator applets"
1670 msgstr "Индикатори"
1671
1672 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1673 msgid "Indicator Applications"
1674 msgstr "Индикатор за програми"
1675
1676 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1677 msgid "Clock Indicator"
1678 msgstr "Индикатор за часовник"
1679
1680 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1681 msgid "Messaging Menu"
1682 msgstr "Меню за съобщения"
1683
1684 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1685 msgid "Network Menu"
1686 msgstr "Меню на интернет директориите"
1687
1688 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1689 msgid "Session Menu"
1690 msgstr "Меню за сесия"
1691
1692 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1693 msgid "Sound Menu"
1694 msgstr "Меню за звука"
1695
1696 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1697 msgid "Add indicator applets to the panel"
1698 msgstr "Добави индикатори"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1701 #, c-format
1702 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1703 msgstr "Товар на Централния процесор: %.2f%%"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1706 #, c-format
1707 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1708 msgstr "Използване на Оперативна памет: %.1fMB (%.2f%%)"
1709
1710 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1711 msgid "Resource monitors"
1712 msgstr "Използване на ресурсите"
1713
1714 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1715 msgid "CPU color"
1716 msgstr "Цвят за скалата на Процесора"
1717
1718 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1719 msgid "Display RAM usage"
1720 msgstr "Извеждане на използваната Оперативна памет"
1721
1722 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1723 msgid "RAM color"
1724 msgstr "Цвят за скалата на Оперативната памет"
1725
1726 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1727 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1728 msgstr "Действие при клик (по подразбиране: Мениджър на задачи)"
1729
1730 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1731 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1732 msgstr "Показване на използването на ресурсите (процесор, оперативна памет)"
1733
1734 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1735 msgid "[N/A]"
1736 msgstr "[Няма]"
1737
1738 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1739 msgid "Enter New Location"
1740 msgstr "Въведи ново местоположение"
1741
1742 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1743 msgid "_New Location:"
1744 msgstr "_Ново местоположение:"
1745
1746 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1747 msgid ""
1748 "Enter the:\n"
1749 "- city, or\n"
1750 "- city and state/country, or\n"
1751 "- postal code\n"
1752 "for which to retrieve the weather forecast."
1753 msgstr ""
1754 "Веведете:\n"
1755 "- град или\n"
1756 "- град и държава, или\n"
1757 "- пощенски код,\n"
1758 "за които да се получи прогноза за времето."
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1762 msgid "You must specify a location."
1763 msgstr "Трябва да зададете местоположение."
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1766 #, c-format
1767 msgid "Location '%s' not found!"
1768 msgstr "Местоположението '%s' не е намерено!"
1769
1770 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1771 msgid "Preferences"
1772 msgstr "Предпочитания"
1773
1774 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1775 msgid "Refresh"
1776 msgstr "Опресняване"
1777
1778 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1779 msgid "Quit"
1780 msgstr "Изход"
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1783 msgid "Weather Preferences"
1784 msgstr "Настройки на прогнозата"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1787 msgid "Current Location"
1788 msgstr "Текущо местоположение"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1792 msgid "None configured"
1793 msgstr "Няма зададено"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1797 msgid "_Set"
1798 msgstr "_Задай"
1799
1800 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1801 msgid "Display"
1802 msgstr "Екран"
1803
1804 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1805 msgid "Name:"
1806 msgstr "Име:"
1807
1808 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1809 msgid "Units:"
1810 msgstr "Eдиници:"
1811
1812 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1813 msgid "_Metric (°C)"
1814 msgstr "_Мерни (°C)"
1815
1816 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1817 msgid "_English (°F)"
1818 msgstr "_Английски (°F)"
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1821 msgid "Forecast"
1822 msgstr "Прогноза"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1825 msgid "Updates:"
1826 msgstr "Обновяване:"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1829 msgid "Ma_nual"
1830 msgstr "Ръчн_о"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1833 msgid "_Automatic, every"
1834 msgstr "Ав_томатично, на всеки"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1837 msgid "minutes"
1838 msgstr "минути"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1841 msgid "Source:"
1842 msgstr "Източник:"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1845 msgid "C_hange"
1846 msgstr "Пром_яна"
1847
1848 #. Both are available
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1850 #, c-format
1851 msgid "Current Conditions for %s"
1852 msgstr "Текущи условия за %s"
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1855 msgid "Location:"
1856 msgstr "Местоположение:"
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1859 msgid "Last updated:"
1860 msgstr "Последно обновено:"
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1863 msgid "Feels like:"
1864 msgstr "Усеща се като:"
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1867 msgid "Humidity:"
1868 msgstr "Влажност:"
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1871 msgid "Pressure:"
1872 msgstr "Налягане:"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1875 msgid "Visibility:"
1876 msgstr "Видимост:"
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1879 msgid "Wind:"
1880 msgstr "Вятър:"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1883 msgid "Sunrise:"
1884 msgstr "Изгрев:"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1887 msgid "Sunset:"
1888 msgstr "Залез:"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1892 #, c-format
1893 msgid "Forecast for %s unavailable."
1894 msgstr "Няма налична прогноза за %s."
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1898 #, c-format
1899 msgid "Location not set."
1900 msgstr "Не е зададено местоположение."
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1903 #, c-format
1904 msgid "Searching for '%s'..."
1905 msgstr "Търсене за '%s'..."
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1908 #, c-format
1909 msgid "Location matches for '%s'"
1910 msgstr "Мястото съвпадна с '%s'"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1913 msgid "City"
1914 msgstr "Град"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1917 msgid "Country"
1918 msgstr "Държава"
1919
1920 #. make it nice and pretty
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1922 msgid "Currently in "
1923 msgstr "В момента за"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1926 msgid "Today: "
1927 msgstr "Днес:"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1930 msgid "Tomorrow: "
1931 msgstr "Утре:"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1934 msgid "Weather Plugin"
1935 msgstr "Приставка за климата"
1936
1937 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1938 msgid "Show weather conditions for a location."
1939 msgstr "Показвай климатичните условия за местоположение."
1940
1941 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ " --log <number> -- задава ниво на отчет 0-5. (0 - без, 5 - подробно)\n"
1944
1945 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1946 #~ msgstr "Показвай картина и подсказка"
1947
1948 #~ msgid "Normal"
1949 #~ msgstr "Нормално"
1950
1951 #~ msgid "Warning1"
1952 #~ msgstr "Внимание1"
1953
1954 #~ msgid "Warning2"
1955 #~ msgstr "Внимание2"
1956
1957 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1958 #~ msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
1959
1960 #~ msgid "Model"
1961 #~ msgstr "Модел"
1962
1963 #~ msgid "WNCKPager"
1964 #~ msgstr "WNCKPager"
1965
1966 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1967 #~ msgstr "<b>Икона</b>"
1968
1969 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1970 #~ msgstr "Превключване между клавиатурните подредби"
1971
1972 #~ msgid "image"
1973 #~ msgstr "изображение"
1974
1975 #~ msgid "text"
1976 #~ msgstr "текст"
1977
1978 #~ msgid "Per application settings"
1979 #~ msgstr "Настройки за приложение"
1980
1981 #~ msgid "Default layout:"
1982 #~ msgstr "Подредба по подразбиране:"
1983
1984 #~ msgid "Available Applications"
1985 #~ msgstr "Налични програми"
1986
1987 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1988 #~ msgstr "Екран на системната температура от kesler.daniel@gmail.com"
1989
1990 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1991 #~ msgstr "Плот № / Работен плот Име"
1992
1993 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1994 #~ msgstr "Батерия: %d%% заредена, %s"
1995
1996 #~ msgid "charging finished"
1997 #~ msgstr "зареждането завърши"
1998
1999 #~ msgid "charging"
2000 #~ msgstr "зареждане"
2001
2002 #, fuzzy
2003 #~ msgid "Left\t"
2004 #~ msgstr "Отляво на"
2005
2006 #, fuzzy
2007 #~ msgid "Top\t"
2008 #~ msgstr "Горе:"