Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/configurator.c:605
29 msgid "Currently loaded plugins"
30 msgstr "Загружаныя плагіны"
31
32 #: ../src/configurator.c:614
33 msgid "Stretch"
34 msgstr "Расцягнуць"
35
36 #: ../src/configurator.c:749
37 msgid "Add plugin to panel"
38 msgstr "Дадаць плагін на панэль"
39
40 #: ../src/configurator.c:777
41 msgid "Available plugins"
42 msgstr "Даступныя плагіны"
43
44 #: ../src/configurator.c:1357
45 msgid "Logout command is not set"
46 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
47
48 #: ../src/configurator.c:1425
49 msgid "Select a directory"
50 msgstr "Абраць каталог"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
53 msgid "Select a file"
54 msgstr "Выберыце файл"
55
56 #: ../src/configurator.c:1573
57 msgid "_Browse"
58 msgstr "_Агляд"
59
60 #: ../src/panel.c:981
61 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/panel.c:1007
65 msgid ""
66 "Really delete this panel?\n"
67 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
68 msgstr ""
69 "Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
70 "<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"
71
72 #: ../src/panel.c:1009
73 msgid "Confirm"
74 msgstr "Пацверджанне"
75
76 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
77 #: ../src/panel.c:1044
78 msgid "translator-credits"
79 msgstr ""
80 "Анік Кіна <son_of_the_photographer@tut.by>\n"
81 "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>, 2011, 2012."
82
83 #: ../src/panel.c:1049
84 msgid "LXPanel"
85 msgstr "LXPanel"
86
87 #: ../src/panel.c:1067
88 #, fuzzy
89 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
90 msgstr "Аўтарскае права (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:1068
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:1110
97 #, c-format
98 msgid "\"%s\" Settings"
99 msgstr "Настаўленні \"%s\""
100
101 #: ../src/panel.c:1130
102 msgid "Add / Remove Panel Items"
103 msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"
104
105 #: ../src/panel.c:1138
106 #, c-format
107 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
108 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
109
110 #: ../src/panel.c:1150
111 msgid "Panel Settings"
112 msgstr "Настаўленні панэлі"
113
114 #: ../src/panel.c:1156
115 msgid "Create New Panel"
116 msgstr "Стварыць новую панэль"
117
118 #: ../src/panel.c:1162
119 msgid "Delete This Panel"
120 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
121
122 #: ../src/panel.c:1173
123 msgid "About"
124 msgstr "Пра LXDE-панэль"
125
126 #: ../src/panel.c:1180
127 msgid "Panel"
128 msgstr "Панэль"
129
130 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Вышыня:"
133
134 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Шырыня:"
137
138 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
139 msgid "Left"
140 msgstr "Злева"
141
142 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
143 msgid "Right"
144 msgstr "Справа"
145
146 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
147 msgid "Top"
148 msgstr "Зверху"
149
150 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Знізу"
153
154 #: ../src/plugin.c:340
155 msgid "No file manager is configured."
156 msgstr ""
157
158 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
159 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
160 msgid "Run"
161 msgstr "Выканаць"
162
163 #: ../src/gtk-run.c:391
164 msgid "Enter the command you want to execute:"
165 msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"
166
167 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
168 msgid "Restart"
169 msgstr "Перазапусціць"
170
171 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Выйсці"
174
175 #: ../src/main.c:252
176 #, c-format
177 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
178 msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"
179
180 #: ../src/main.c:253
181 #, c-format
182 msgid "Command line options:\n"
183 msgstr "Параметры загаднага радка:\n"
184
185 #: ../src/main.c:254
186 #, c-format
187 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
188 msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
189
190 #: ../src/main.c:255
191 #, c-format
192 msgid " --version   -- print version and exit\n"
193 msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"
194
195 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
196 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
197 #: ../src/main.c:258
198 #, c-format
199 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
200 msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"
201
202 #: ../src/main.c:260
203 #, c-format
204 msgid " -h  -- same as --help\n"
205 msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"
206
207 #: ../src/main.c:261
208 #, c-format
209 msgid " -p  -- same as --profile\n"
210 msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"
211
212 #: ../src/main.c:262
213 #, c-format
214 msgid " -v  -- same as --version\n"
215 msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"
216
217 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
218 #: ../src/main.c:264
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
227 "\n"
228
229 #: ../src/input-button.c:129
230 #, c-format
231 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
232 msgstr ""
233
234 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
237 msgid "Error"
238 msgstr "Памылка"
239
240 #: ../src/input-button.c:161
241 #, fuzzy
242 msgid "LeftBtn"
243 msgstr "Злева"
244
245 #: ../src/input-button.c:164
246 msgid "MiddleBtn"
247 msgstr ""
248
249 #: ../src/input-button.c:167
250 #, fuzzy
251 msgid "RightBtn"
252 msgstr "Справа"
253
254 #: ../src/input-button.c:170
255 #, c-format
256 msgid "Btn%s"
257 msgstr ""
258
259 #. GtkRadioButton "None"
260 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
261 msgid "None"
262 msgstr "Няма"
263
264 #: ../src/input-button.c:257
265 #, fuzzy
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Свой колер"
268
269 #: ../src/input-button.c:329
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr ""
273
274 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
275 #, fuzzy
276 msgid "Application Launch and Task Bar"
277 msgstr "Панэль запуску праграм"
278
279 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
281 #, fuzzy
282 msgid "<b>Mode:</b>"
283 msgstr "<b>Памер</b>"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
286 msgid "Launchers"
287 msgstr ""
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
290 #, fuzzy
291 msgid "<b>Launchbar</b>"
292 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
295 msgid "Show tooltips"
296 msgstr "Паказваць падказкі"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
299 msgid "Icons only"
300 msgstr "Толькі значкі"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
303 msgid "Flat buttons"
304 msgstr "Плоскія кнопкі"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
307 msgid "Show windows from all desktops"
308 msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
311 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
312 msgstr ""
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
315 msgid "Use mouse wheel"
316 msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
319 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
320 msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
323 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
324 msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
327 msgid "Disable enlargement for small task icons"
328 msgstr ""
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
331 msgid "Maximum width of task button"
332 msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
335 msgid "Spacing"
336 msgstr "Прамежак"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
339 #, fuzzy
340 msgid "<b>Taskbar</b>"
341 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
344 #, fuzzy
345 msgid "Only Application Launch Bar"
346 msgstr "Панэль запуску праграм"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
349 #, fuzzy
350 msgid "Only Task Bar (Window List)"
351 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
354 #, fuzzy
355 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
356 msgstr "Панэль запуску праграм"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
359 msgid "<b>Connection</b>"
360 msgstr "<b>Злучэнне</b>"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
363 msgid "Status:"
364 msgstr "Статус:"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
367 msgid "_Name:"
368 msgstr "_Назва:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
371 msgid "<b>Activity</b>"
372 msgstr "<b>Актыўнасць</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
375 msgid "Received:"
376 msgstr "Атрымана:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
379 msgid "Sent:"
380 msgstr "Выслана:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
383 msgid "<b>Signal Strength</b>"
384 msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
387 #, no-c-format
388 msgid "0%"
389 msgstr "0%"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
392 msgid "General"
393 msgstr "Агульныя"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
396 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
397 msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
400 msgid "Address:"
401 msgstr "Адрас:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
404 msgid "Destination:"
405 msgstr "Прызначэнне:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
408 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
409 msgid "Broadcast:"
410 msgstr "Адрас трансляцыі:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
413 msgid "Subnet Mask:"
414 msgstr "Маска падсеткі:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
417 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
418 msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
421 msgid "Scope:"
422 msgstr "Дыяпазон:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
425 msgid "<b>Network Device</b>"
426 msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
429 msgid "Type:"
430 msgstr "Тып:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
433 msgid "Support"
434 msgstr "Падтрымка"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
437 msgid "Con_figure"
438 msgstr "Наст_авіць"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
441 msgid "Dynamic"
442 msgstr "Данамічна"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
445 msgid "Pixels"
446 msgstr "Пікселаў"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
449 #, no-c-format
450 msgid "% Percent"
451 msgstr "% Працэнтаў"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
454 msgid "Err"
455 msgstr "Пам"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
458 msgid "Warn"
459 msgstr "Папяр"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
462 msgid "Info"
463 msgstr "Інф"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
466 msgid "All"
467 msgstr "Усе"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
470 msgid "Panel Preferences"
471 msgstr "Настаўленні панэлі"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
474 msgid "Edge:"
475 msgstr "Край:"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
478 msgid "Center"
479 msgstr "Па цэнтры"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
482 msgid "Alignment:"
483 msgstr "Выраўноўванне:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
486 msgid "Margin:"
487 msgstr "Водступ:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
490 #, fuzzy
491 msgid "Monitor:"
492 msgstr "Манітор акумулятара"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
495 msgid "<b>Position</b>"
496 msgstr "<b>Пазіцыя</b>"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
499 msgid "Icon size:"
500 msgstr "Памер значкоў:"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
503 msgid "<b>Size</b>"
504 msgstr "<b>Памер</b>"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
507 msgid "Geometry"
508 msgstr "Размяшчэнне"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
511 msgid "System theme"
512 msgstr "З сістэмнай тэмы"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
515 msgid "Solid color (with opacity)"
516 msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
519 msgid "Image"
520 msgstr "Выява"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
523 msgid "Select an image file"
524 msgstr "Выберыце файл выявы"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
527 msgid "<b>Background</b>"
528 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
531 msgid "Custom color"
532 msgstr "Свой колер"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
535 #: ../plugins/batt/batt.c:675
536 msgid "Size"
537 msgstr "Памер"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
540 msgid "<b>Font</b>"
541 msgstr "<b>Шрыфт</b>"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
544 msgid "Appearance"
545 msgstr "Знешні выгляд"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
548 msgid "Panel Applets"
549 msgstr "Аплеты панэлі"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
552 msgid "Logout Command:"
553 msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
556 msgid "Terminal Emulator:"
557 msgstr "Эмулятар тэрмінала:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
560 msgid "File Manager:"
561 msgstr "Файлавы менеджар:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
564 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
565 msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
568 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
569 msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
572 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
573 msgstr ""
574 "Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
577 msgid "<b>Properties</b>"
578 msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
581 msgid "Minimize panel when not in use"
582 msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
585 msgid "Size when minimized"
586 msgstr "Памер схаванай панэлі"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
589 msgid "pixels"
590 msgstr "пікселаў"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
593 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
594 msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
597 msgid "Log level"
598 msgstr "Узровень"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
601 msgid "<b>Log level</b>"
602 msgstr "<b>Узровень журнала</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
605 msgid "Advanced"
606 msgstr "Адмысловыя"
607
608 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
609 msgid "CPU Usage Monitor"
610 msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"
611
612 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
613 msgid "Display CPU usage"
614 msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
617 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
618 msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
621 msgid "Bold font"
622 msgstr "Цёмны шрыфт"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
625 msgid "Display desktop names"
626 msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
629 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
630 msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
633 msgid "Application Launch Bar"
634 msgstr "Панэль запуску праграм"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
637 msgid "Task Bar (Window List)"
638 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
641 #, fuzzy
642 msgid "_Close all windows"
643 msgstr "_Закрыць акно"
644
645 #. Add Raise menu item.
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
647 msgid "_Raise"
648 msgstr "_Разгарнуць"
649
650 #. Add Restore menu item.
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
652 msgid "R_estore"
653 msgstr "_Узнавіць"
654
655 #. Add Maximize menu item.
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
657 msgid "Ma_ximize"
658 msgstr "_Максімізаваць"
659
660 #. Add Iconify menu item.
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
662 msgid "Ico_nify"
663 msgstr "_Згарнуць у значок"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
666 #, c-format
667 msgid "Workspace _%d"
668 msgstr "Працоўная прастора _%d"
669
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
671 #, c-format
672 msgid "Workspace %d"
673 msgstr "Працоўная прастора %d"
674
675 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
677 msgid "_All workspaces"
678 msgstr "_Усе працоўныя месцы"
679
680 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
681 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
683 msgid "_Move to Workspace"
684 msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"
685
686 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
688 msgid "_Close Window"
689 msgstr "_Закрыць акно"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
692 msgid "A_dd to Launcher"
693 msgstr ""
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
696 #, fuzzy
697 msgid "Rem_ove from Launcher"
698 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
699
700 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
701 msgid "_New Instance"
702 msgstr ""
703
704 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
705 msgid "Bar with buttons to launch application"
706 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
707
708 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
709 msgid ""
710 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
711 "focus"
712 msgstr ""
713 "Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
714 "іх, або мяняць фокус"
715
716 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
717 #, fuzzy
718 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
719 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
722 msgid "Digital Clock"
723 msgstr "Лічбавы гадзіннік"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:420
726 msgid "Clock Format"
727 msgstr "Фармат гадзінніка"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:421
730 msgid "Tooltip Format"
731 msgstr "Фармат падказак"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:422
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
736 msgstr "Фармат кода: man 3 strftime; каб разарваць радок \\n"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:423
739 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
740 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:425
743 msgid "Tooltip only"
744 msgstr "Толькі падказкі"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:426
747 msgid "Center text"
748 msgstr "Тэкст па цэнтры"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:439
751 msgid "Display digital clock and tooltip"
752 msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"
753
754 #: ../plugins/menu.c:382
755 msgid "Add to desktop"
756 msgstr "Дадаць на Працоўную прастору"
757
758 #: ../plugins/menu.c:389
759 msgid "Properties"
760 msgstr "Уласцівасці"
761
762 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
763 msgid "Menu"
764 msgstr "Меню"
765
766 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
767 msgid "Icon"
768 msgstr "Значок"
769
770 #: ../plugins/menu.c:1028
771 msgid "Application Menu"
772 msgstr "Меню праграм"
773
774 #: ../plugins/separator.c:68
775 msgid "Separator"
776 msgstr "Раздзельнік"
777
778 #: ../plugins/separator.c:69
779 msgid "Add a separator to the panel"
780 msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"
781
782 #: ../plugins/pager.c:92
783 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
784 msgstr ""
785
786 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
787 msgid "Desktop Pager"
788 msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"
789
790 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
791 msgid "Simple pager plugin"
792 msgstr "Просты плагін пераключальніка"
793
794 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
795 msgid "Spacer"
796 msgstr "Прагал"
797
798 #: ../plugins/space.c:96
799 msgid "Allocate space"
800 msgstr "Адзначыць месца"
801
802 #: ../plugins/tray.c:682
803 msgid "System Tray"
804 msgstr "Сістэмны трэй"
805
806 #: ../plugins/tray.c:683
807 msgid "System tray"
808 msgstr "Сістэмны трэй"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
811 msgid "New session is required for this option to take effect"
812 msgstr ""
813
814 #. dialog
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
816 msgid "Select Keyboard Model"
817 msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
821 msgid "Description"
822 msgstr "Апісанне"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
825 #, fuzzy
826 msgid "Id"
827 msgstr "Бяздзейны"
828
829 #. dialog
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
831 msgid "Select Layout Change Type"
832 msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"
833
834 #. dialog
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
836 msgid "Add Keyboard Layout"
837 msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Сцяг"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
844 msgid "Layout"
845 msgstr "Раскладка"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
848 msgid "Keyboard Layout Handler"
849 msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
852 msgid "Keyboard Model"
853 msgstr "Мадэль клавіятуры"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
856 msgid "Keyboard Layouts"
857 msgstr "Раскладкі клавіятуры"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
860 msgid "Variant"
861 msgstr "Варыянт"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
864 msgid "Change Layout Option"
865 msgstr "Опцыя змены раскладкі"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
868 msgid "Advanced setxkbmap Options"
869 msgstr ""
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
872 msgid "Do _not reset existing options"
873 msgstr ""
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
876 msgid "Keep _system layouts"
877 msgstr ""
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
880 msgid "Per Window Settings"
881 msgstr "Пааконныя настаўленні"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
884 msgid "_Remember layout for each window"
885 msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
888 msgid "Show Layout as"
889 msgstr "Паказваць раскладку як"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
892 msgid "Custom Image"
893 msgstr "Свая выява"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
896 msgid "Text"
897 msgstr "Тэкст"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
900 msgid "Panel Icon Size"
901 msgstr "Памер панэлі значкоў"
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
904 msgid "Handle keyboard layouts"
905 msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:189
908 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
909 msgstr ""
910 "Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
911 "іх."
912
913 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
914 msgid "Minimize All Windows"
915 msgstr "Мінімізаваць усе вокны"
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:226
918 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
919 msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"
920
921 #: ../plugins/wincmd.c:235
922 msgid ""
923 "Sends commands to all desktop windows.\n"
924 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
925 msgstr ""
926 "Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
927 "Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:205
930 msgid "Open in _Terminal"
931 msgstr "Адкрыць у тэрмінал_е"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
934 msgid "Directory Menu"
935 msgstr "Меню каталога"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:355
938 msgid "Directory"
939 msgstr "Каталог"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:356
942 msgid "Label"
943 msgstr "Метка"
944
945 #: ../plugins/dirmenu.c:370
946 #, fuzzy
947 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
948 msgstr "Праглядаць дрэва каталогаў праз меню (Аўтар PCMan)"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
951 msgid "Temperature Monitor"
952 msgstr "Манітор тэмпературы"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
955 #, fuzzy
956 msgid "Normal color"
957 msgstr "Свой колер"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
960 #, fuzzy
961 msgid "Warning1 color"
962 msgstr "Колер зараду 1"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
965 #, fuzzy
966 msgid "Warning2 color"
967 msgstr "Колер зараду 1"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
970 msgid "Automatic sensor location"
971 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
974 msgid "Sensor"
975 msgstr "Сенсар"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
978 msgid "Automatic temperature levels"
979 msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
982 #, fuzzy
983 msgid "Warning1 temperature"
984 msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
987 #, fuzzy
988 msgid "Warning2 temperature"
989 msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"
990
991 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
992 msgid "Display system temperature"
993 msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Frequency: %d MHz\n"
999 "Governor: %s"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1003 msgid "CPUFreq frontend"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1007 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1011 #. Display current level in tooltip.
1012 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1014 msgid "Volume control"
1015 msgstr "Узровень гучнасці"
1016
1017 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1018 msgid "Volume Control"
1019 msgstr "Узровень гучнасці"
1020
1021 #. Create a frame as the child of the viewport.
1022 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1023 msgid "Volume"
1024 msgstr "Гучнасць"
1025
1026 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1028 msgid "Mute"
1029 msgstr "Выключыць"
1030
1031 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1035 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1036 msgstr ""
1037 "Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
1038 "alsamixer ...)"
1039
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1041 msgid "Display and control volume for ALSA"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1045 msgid "<Hidden Access Point>"
1046 msgstr "<Схаваны пункт доступу>"
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1049 msgid "Wireless Networks not found in range"
1050 msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"
1051
1052 #. Repair
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1054 msgid "Repair"
1055 msgstr "Рамантаваць"
1056
1057 #. interface down
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1059 msgid "Disable"
1060 msgstr "Выключыць"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1063 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1064 msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1067 msgid "Network cable is plugged out"
1068 msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1071 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1072 msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1076 msgid "IP Address:"
1077 msgstr "Адрас IP:"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1080 msgid "Remote IP:"
1081 msgstr "Аддалены IP:"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1085 msgid "Netmask:"
1086 msgstr "Маска падсеткі:"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1090 msgid "Activity"
1091 msgstr "Актыўнасць"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1095 msgid "Sent"
1096 msgstr "Даслана"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1100 msgid "Received"
1101 msgstr "Атрымана"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1105 msgid "bytes"
1106 msgstr "байтаў"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1110 msgid "packets"
1111 msgstr "пакетаў"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1114 msgid "Wireless"
1115 msgstr "Безправадны"
1116
1117 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1118 msgid "Protocol:"
1119 msgstr "Пратакол:"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1122 msgid "HW Address:"
1123 msgstr "Апаратны адрас:"
1124
1125 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1126 msgid "Manage Networks"
1127 msgstr "Кіраванне сеткамі"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1130 msgid "Monitor and Manage networks"
1131 msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"
1132
1133 #. create dialog
1134 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1135 msgid "Setting Encryption Key"
1136 msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1139 msgid ""
1140 "This wireless network was encrypted.\n"
1141 "You must have the encryption key."
1142 msgstr ""
1143 "Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
1144 "Вы павінны мець ключ шыфравання."
1145
1146 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1147 msgid "Encryption Key:"
1148 msgstr "Ключ шыфравання:"
1149
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1151 msgid "Network Status Monitor"
1152 msgstr "Манітор стану сеткі"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1155 msgid "Interface to monitor"
1156 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1159 msgid "Config tool"
1160 msgstr "Сродак канфігуравання"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1163 msgid "Monitor network status"
1164 msgstr "Назіранне за станам сеткі"
1165
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1168 msgid "Unknown"
1169 msgstr "Невядома"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1172 msgid "Connection Properties"
1173 msgstr "Уласцівасці злучэння"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1176 #, c-format
1177 msgid "Connection Properties: %s"
1178 msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1181 #, c-format
1182 msgid "%lu packet"
1183 msgid_plural "%lu packets"
1184 msgstr[0] "%lu пакет"
1185 msgstr[1] "%lu пакеты"
1186 msgstr[2] "%lu пакетаў"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "There was an error displaying help:\n"
1192 "%s"
1193 msgstr ""
1194 "Здарылася памылка падчас адлюстравання даведкі:\n"
1195 "%s"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1198 #, c-format
1199 msgid "Network Connection: %s"
1200 msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1203 msgid "Network Connection"
1204 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1207 msgid "Interface"
1208 msgstr "Інтэрфейс"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1211 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1212 msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1215 msgid "Orientation"
1216 msgstr "Арыентацыя"
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1219 msgid "The orientation of the tray."
1220 msgstr "Арыентацыя латка."
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1223 msgid "Tooltips Enabled"
1224 msgstr "Падказкі ўключаны"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1227 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1228 msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1231 msgid "Show Signal"
1232 msgstr "Паказаць сігнал"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1235 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1236 msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1242 "\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
1246 "праблему:\n"
1247 "\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Назва"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1255 msgid "The interface name"
1256 msgstr "Назва інтэрфейсу"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1259 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1260 msgid "State"
1261 msgstr "Стан"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1264 msgid "The interface state"
1265 msgstr "Стан інтэрфейсу"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1268 msgid "Stats"
1269 msgstr "Статыстыка"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1272 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1273 msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1276 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1277 msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1280 msgid "Signal"
1281 msgstr "Сігнал"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1284 msgid "Wireless signal strength percentage"
1285 msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1288 msgid "The current error condition"
1289 msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to open socket: %s"
1295 msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1299 #, c-format
1300 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1301 msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1304 msgid "AMPR NET/ROM"
1305 msgstr "AMPR NET/ROM"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1308 msgid "Ethernet"
1309 msgstr "Ethernet"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1312 msgid "AMPR AX.25"
1313 msgstr "AMPR AX.25"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1317 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1318 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1321 msgid "ARCnet"
1322 msgstr "ARCnet"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1325 msgid "Frame Relay DLCI"
1326 msgstr "Frame Relay DLCI"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1329 msgid "Metricom Starmode IP"
1330 msgstr "Metricom Starmode IP"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1333 msgid "Serial Line IP"
1334 msgstr "IP па паслядоўнай лініі"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1337 msgid "VJ Serial Line IP"
1338 msgstr "VJ Serial Line IP"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1341 msgid "6-bit Serial Line IP"
1342 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1345 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1346 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1349 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1350 msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1353 msgid "AMPR ROSE"
1354 msgstr "AMPR ROSE"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1357 msgid "Generic X.25"
1358 msgstr "Звычайны X.25"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1361 msgid "Point-to-Point Protocol"
1362 msgstr "Пратакол кропка-кропка"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1365 msgid "(Cisco)-HDLC"
1366 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1369 msgid "LAPB"
1370 msgstr "LAPB"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1373 msgid "IPIP Tunnel"
1374 msgstr "Тунэль IPIP"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1377 msgid "Frame Relay Access Device"
1378 msgstr "Прылада доступу Frame Relay"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1381 msgid "Local Loopback"
1382 msgstr "Лакальны інтэрфейс"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1385 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1386 msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1389 msgid "IPv6-in-IPv4"
1390 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1393 msgid "HIPPI"
1394 msgstr "HIPPI"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1397 msgid "Ash"
1398 msgstr "Ash"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1401 msgid "Econet"
1402 msgstr "Econet"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1405 msgid "IrLAP"
1406 msgstr "IrLAP"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1409 #, c-format
1410 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1411 msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1414 #, c-format
1415 msgid "No network devices found"
1416 msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1421 msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1426 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1429 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1430 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1436 msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1443 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1444 msgstr ""
1445 "Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1446 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1451 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1454 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1455 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1460 msgstr ""
1461 "Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
1462 "%d;"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1467 msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1472 msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1477 msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1480 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1481 msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1484 msgid "Disconnected"
1485 msgstr "Адлучана"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1488 msgid "Idle"
1489 msgstr "Бяздзейны"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1492 msgid "Sending"
1493 msgstr "Высыланне"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1496 msgid "Receiving"
1497 msgstr "Атрыманне"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1500 msgid "Sending/Receiving"
1501 msgstr "Высыланне/атрыманне"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1504 #, c-format
1505 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1506 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1509 #, c-format
1510 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1511 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"
1512
1513 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1514 #, c-format
1515 msgid "Battery: %d%% charged"
1516 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"
1517
1518 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1582 msgid "No batteries found"
1583 msgstr "Акумулятар не знойдзены"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Battery low"
1588 msgstr "Манітор акумулятара"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1591 msgid "Battery Monitor"
1592 msgstr "Манітор акумулятара"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1595 msgid "Hide if there is no battery"
1596 msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1599 msgid "Alarm command"
1600 msgstr "Загад трывогі"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1603 msgid "Alarm time (minutes left)"
1604 msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1607 msgid "Background color"
1608 msgstr "Колер фону"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1611 msgid "Charging color 1"
1612 msgstr "Колер зараду 1"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1615 msgid "Charging color 2"
1616 msgstr "Колер зараду 2"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1619 msgid "Discharging color 1"
1620 msgstr "Колер разраду 1"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1623 msgid "Discharging color 2"
1624 msgstr "Колер разраду 2"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1627 msgid "Border width"
1628 msgstr "Шырыня абрамлення"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1631 msgid "Show Extended Information"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1635 msgid "Display battery status using ACPI"
1636 msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1639 msgid "Keyboard LED"
1640 msgstr "Індыкатары клавіятуры"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1643 msgid "Show CapsLock"
1644 msgstr "Паказваць CapsLock"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1647 msgid "Show NumLock"
1648 msgstr "Паказваць NumLock"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1651 msgid "Show ScrollLock"
1652 msgstr "Паказваць ScrollLock"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1655 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1656 msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"
1657
1658 #. A label to allow for click through
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1660 msgid "No Indicators"
1661 msgstr "Без індыкатара"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1664 msgid "Indicator applets"
1665 msgstr "Аплеты індыкатара"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1668 msgid "Indicator Applications"
1669 msgstr "Праграма індыкатара"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1672 msgid "Clock Indicator"
1673 msgstr "Індыкатар гадзінніка"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1676 msgid "Messaging Menu"
1677 msgstr "Меню паведамленняў"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1680 msgid "Network Menu"
1681 msgstr "Сеткавае меню"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1684 msgid "Session Menu"
1685 msgstr "Меню сеансаў"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1688 msgid "Sound Menu"
1689 msgstr "Гукавое меню"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1692 msgid "Add indicator applets to the panel"
1693 msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1698 msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1701 #, c-format
1702 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1703 msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1706 msgid "Resource monitors"
1707 msgstr "Маніторы рэсурсаў"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1710 msgid "CPU color"
1711 msgstr "Колер ЦП"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1714 msgid "Display RAM usage"
1715 msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1718 msgid "RAM color"
1719 msgstr "Колер памяці"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1722 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1723 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1726 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1727 msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1730 msgid "[N/A]"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1734 msgid "Enter New Location"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1738 #, fuzzy
1739 msgid "_New Location:"
1740 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1741
1742 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1743 msgid ""
1744 "Enter the:\n"
1745 "- city, or\n"
1746 "- city and state/country, or\n"
1747 "- postal code\n"
1748 "for which to retrieve the weather forecast."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1753 msgid "You must specify a location."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1757 #, c-format
1758 msgid "Location '%s' not found!"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Preferences"
1764 msgstr "Настаўленні панэлі"
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1767 msgid "Refresh"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1771 msgid "Quit"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Weather Preferences"
1777 msgstr "Настаўленні панэлі"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Current Location"
1782 msgstr "Арыентацыя"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1786 #, fuzzy
1787 msgid "None configured"
1788 msgstr "Наст_авіць"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1792 msgid "_Set"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1796 msgid "Display"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Name:"
1802 msgstr "_Назва:"
1803
1804 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1805 msgid "Units:"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1809 msgid "_Metric (°C)"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1813 msgid "_English (°F)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1817 msgid "Forecast"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1821 msgid "Updates:"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1825 msgid "Ma_nual"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1829 msgid "_Automatic, every"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1833 msgid "minutes"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1837 msgid "Source:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1841 #, fuzzy
1842 msgid "C_hange"
1843 msgstr "Тып пераключэння"
1844
1845 #. Both are available
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1847 #, c-format
1848 msgid "Current Conditions for %s"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1852 msgid "Location:"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1856 msgid "Last updated:"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1860 msgid "Feels like:"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1864 msgid "Humidity:"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Pressure:"
1870 msgstr "Адрас IP:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1873 msgid "Visibility:"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1877 msgid "Wind:"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1881 msgid "Sunrise:"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1885 msgid "Sunset:"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1890 #, c-format
1891 msgid "Forecast for %s unavailable."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Location not set."
1898 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1901 #, c-format
1902 msgid "Searching for '%s'..."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1906 #, c-format
1907 msgid "Location matches for '%s'"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1911 msgid "City"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1915 msgid "Country"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. make it nice and pretty
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Currently in "
1922 msgstr "Загружаныя плагіны"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1925 msgid "Today: "
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1929 msgid "Tomorrow: "
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Weather Plugin"
1935 msgstr "Плагін WNCKПэйджара"
1936
1937 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1938 msgid "Show weather conditions for a location."
1939 msgstr ""
1940
1941 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1942 #~ msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"
1943
1944 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1945 #~ msgstr "Паказваць выяву і падказку"
1946
1947 #~ msgid "Normal"
1948 #~ msgstr "Звычайны"
1949
1950 #~ msgid "Warning1"
1951 #~ msgstr "Папярэджанне 1"
1952
1953 #~ msgid "Warning2"
1954 #~ msgstr "Папярэджанне 2"
1955
1956 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1957 #~ msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"
1958
1959 #~ msgid "Model"
1960 #~ msgstr "Мадэль"
1961
1962 #~ msgid "WNCKPager"
1963 #~ msgstr "WNCKПэйджар"
1964
1965 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1966 #~ msgstr "<b>Значок</b>"
1967
1968 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1969 #~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
1970
1971 #~ msgid "image"
1972 #~ msgstr "сцяг"
1973
1974 #~ msgid "text"
1975 #~ msgstr "тэкст"
1976
1977 #~ msgid "Per application settings"
1978 #~ msgstr "Настаўленні праграм"
1979
1980 #~ msgid "Default layout:"
1981 #~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"