Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21
22 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
23 #: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
24 msgid "Run"
25 msgstr "Выканаць"
26
27 #: ../src/configurator.c:57 ../src/plugins/menu.c:771
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Перазапусціць"
30
31 #: ../src/configurator.c:58 ../src/plugins/menu.c:772
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Выйсці"
34
35 #: ../src/configurator.c:549
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Загружаныя плагіны"
38
39 #: ../src/configurator.c:558
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Расцягнуць"
42
43 #: ../src/configurator.c:680
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Дадаць плагін на панэль"
46
47 #: ../src/configurator.c:708
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Даступныя плагіны"
50
51 #: ../src/configurator.c:1244
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
54
55 #: ../src/configurator.c:1312
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Абраць каталог"
58
59 #: ../src/configurator.c:1312 ../src/configurator.c:1419
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Выберыце файл"
62
63 #: ../src/configurator.c:1446
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Агляд"
66
67 #: ../src/panel.c:660
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr ""
70
71 #: ../src/panel.c:687
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
77 "<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:689
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Пацверджанне"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:721
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Анік Кіна <son_of_the_photographer@tut.by>\n"
88 "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>, 2011, 2012."
89
90 #: ../src/panel.c:726
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:744
95 #, fuzzy
96 msgid "Copyright (C) 2008-2013"
97 msgstr "Аўтарскае права (C) 2008-2011"
98
99 #: ../src/panel.c:745
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"
102
103 #: ../src/panel.c:782
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"
106
107 #: ../src/panel.c:791
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
111
112 #: ../src/panel.c:803
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Настаўленні панэлі"
115
116 #: ../src/panel.c:809
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Стварыць новую панэль"
119
120 #: ../src/panel.c:815
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
123
124 #: ../src/panel.c:826
125 msgid "About"
126 msgstr "Пра LXDE-панэль"
127
128 #: ../src/panel.c:834
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Панэль"
131
132 #: ../src/panel.c:847
133 #, c-format
134 msgid "\"%s\" Settings"
135 msgstr "Настаўленні \"%s\""
136
137 #: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Вышыня:"
140
141 #: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Шырыня:"
144
145 #: ../src/panel.c:1111 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Злева"
148
149 #: ../src/panel.c:1112 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Справа"
152
153 #: ../src/panel.c:1118 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Зверху"
156
157 #: ../src/panel.c:1119 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Знізу"
160
161 #: ../src/panel.c:1428
162 #, c-format
163 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
164 msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1429
167 #, c-format
168 msgid "Command line options:\n"
169 msgstr "Параметры загаднага радка:\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1430
172 #, c-format
173 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
174 msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1431
177 #, c-format
178 msgid " --version   -- print version and exit\n"
179 msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"
180
181 #: ../src/panel.c:1432
182 #, c-format
183 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
184 msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"
185
186 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
187 #: ../src/panel.c:1434
188 #, c-format
189 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
190 msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1436
193 #, c-format
194 msgid " -h  -- same as --help\n"
195 msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1437
198 #, c-format
199 msgid " -p  -- same as --profile\n"
200 msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"
201
202 #: ../src/panel.c:1438
203 #, c-format
204 msgid " -v  -- same as --version\n"
205 msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"
206
207 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
208 #: ../src/panel.c:1440
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
217 "\n"
218
219 #: ../src/plugin.c:370
220 msgid "No file manager is configured."
221 msgstr ""
222
223 #: ../src/gtk-run.c:374
224 msgid "Enter the command you want to execute:"
225 msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"
226
227 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
228 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
229 #, fuzzy
230 msgid "Application Launch and Task Bar"
231 msgstr "Панэль запуску праграм"
232
233 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
234 #, fuzzy
235 msgid "<b>Mode:</b>"
236 msgstr "<b>Памер</b>"
237
238 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
239 msgid "Launchers"
240 msgstr ""
241
242 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
243 #, fuzzy
244 msgid "<b>Launchbar</b>"
245 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
246
247 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
248 msgid "Show tooltips"
249 msgstr "Паказваць падказкі"
250
251 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
252 msgid "Icons only"
253 msgstr "Толькі значкі"
254
255 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
256 msgid "Flat buttons"
257 msgstr "Плоскія кнопкі"
258
259 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
260 msgid "Show windows from all desktops"
261 msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"
262
263 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
264 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
265 msgstr ""
266
267 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
268 msgid "Use mouse wheel"
269 msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
272 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
273 msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
276 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
277 msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
280 msgid "Maximum width of task button"
281 msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
284 msgid "Spacing"
285 msgstr "Прамежак"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
288 #, fuzzy
289 msgid "<b>Taskbar</b>"
290 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
293 #, fuzzy
294 msgid "Only Application Launch Bar"
295 msgstr "Панэль запуску праграм"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
298 #, fuzzy
299 msgid "Only Task Bar (Window List)"
300 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
303 #, fuzzy
304 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
305 msgstr "Панэль запуску праграм"
306
307 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
308 msgid "<b>Connection</b>"
309 msgstr "<b>Злучэнне</b>"
310
311 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
312 msgid "Status:"
313 msgstr "Статус:"
314
315 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
316 msgid "_Name:"
317 msgstr "_Назва:"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
320 msgid "<b>Activity</b>"
321 msgstr "<b>Актыўнасць</b>"
322
323 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
324 msgid "Received:"
325 msgstr "Атрымана:"
326
327 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
328 msgid "Sent:"
329 msgstr "Выслана:"
330
331 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
332 msgid "<b>Signal Strength</b>"
333 msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"
334
335 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
336 #, no-c-format
337 msgid "0%"
338 msgstr "0%"
339
340 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
341 msgid "General"
342 msgstr "Агульныя"
343
344 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
345 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
346 msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"
347
348 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
349 msgid "Address:"
350 msgstr "Адрас:"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
353 msgid "Destination:"
354 msgstr "Прызначэнне:"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
357 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
358 msgid "Broadcast:"
359 msgstr "Адрас трансляцыі:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
362 msgid "Subnet Mask:"
363 msgstr "Маска падсеткі:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
366 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
367 msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
370 msgid "Scope:"
371 msgstr "Дыяпазон:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
374 msgid "<b>Network Device</b>"
375 msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
378 msgid "Type:"
379 msgstr "Тып:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
382 msgid "Support"
383 msgstr "Падтрымка"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
386 msgid "Con_figure"
387 msgstr "Наст_авіць"
388
389 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
390 msgid "Dynamic"
391 msgstr "Данамічна"
392
393 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
394 msgid "Pixels"
395 msgstr "Пікселаў"
396
397 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
398 #, no-c-format
399 msgid "% Percent"
400 msgstr "% Працэнтаў"
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
403 msgid "None"
404 msgstr "Няма"
405
406 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
407 msgid "Err"
408 msgstr "Пам"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
411 msgid "Warn"
412 msgstr "Папяр"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
415 msgid "Info"
416 msgstr "Інф"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
419 msgid "All"
420 msgstr "Усе"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
423 msgid "Panel Preferences"
424 msgstr "Настаўленні панэлі"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
427 msgid "Edge:"
428 msgstr "Край:"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
431 msgid "Center"
432 msgstr "Па цэнтры"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
435 msgid "Alignment:"
436 msgstr "Выраўноўванне:"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
439 msgid "Margin:"
440 msgstr "Водступ:"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
443 #, fuzzy
444 msgid "Monitor:"
445 msgstr "Манітор акумулятара"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
448 msgid "<b>Position</b>"
449 msgstr "<b>Пазіцыя</b>"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
452 msgid "Icon size:"
453 msgstr "Памер значкоў:"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
456 msgid "<b>Size</b>"
457 msgstr "<b>Памер</b>"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
460 msgid "Geometry"
461 msgstr "Размяшчэнне"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
464 msgid "System theme"
465 msgstr "З сістэмнай тэмы"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
468 msgid "Solid color (with opacity)"
469 msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
472 msgid "Image"
473 msgstr "Выява"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
476 msgid "Select an image file"
477 msgstr "Выберыце файл выявы"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
480 msgid "<b>Background</b>"
481 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
484 msgid "Custom color"
485 msgstr "Свой колер"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/plugins/space.c:93
488 #: ../src/plugins/batt/batt.c:632
489 msgid "Size"
490 msgstr "Памер"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
493 msgid "<b>Font</b>"
494 msgstr "<b>Шрыфт</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
497 msgid "Appearance"
498 msgstr "Знешні выгляд"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
501 msgid "Panel Applets"
502 msgstr "Аплеты панэлі"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
505 msgid "Logout Command:"
506 msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
509 msgid "Terminal Emulator:"
510 msgstr "Эмулятар тэрмінала:"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
513 msgid "File Manager:"
514 msgstr "Файлавы менеджар:"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
517 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
518 msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
521 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
522 msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
525 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
526 msgstr ""
527 "Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
530 msgid "<b>Properties</b>"
531 msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
534 msgid "Minimize panel when not in use"
535 msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
538 msgid "Size when minimized"
539 msgstr "Памер схаванай панэлі"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
542 msgid "pixels"
543 msgstr "пікселаў"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
546 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
547 msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
550 msgid "Log level"
551 msgstr "Узровень"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
554 msgid "<b>Log level</b>"
555 msgstr "<b>Узровень журнала</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
558 msgid "Advanced"
559 msgstr "Адмысловыя"
560
561 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
562 msgid "CPU Usage Monitor"
563 msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"
564
565 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
566 msgid "Display CPU usage"
567 msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"
568
569 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
570 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
571 msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"
572
573 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
574 msgid "Bold font"
575 msgstr "Цёмны шрыфт"
576
577 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
578 msgid "Display desktop names"
579 msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
580
581 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
582 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
583 msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"
584
585 #: ../src/plugins/image.c:161
586 msgid "Display Image and Tooltip"
587 msgstr "Паказваць выяву і падказку"
588
589 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
590 #, fuzzy
591 msgid "_Close all windows"
592 msgstr "_Закрыць акно"
593
594 #. Add Raise menu item.
595 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
596 msgid "_Raise"
597 msgstr "_Разгарнуць"
598
599 #. Add Restore menu item.
600 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
601 msgid "R_estore"
602 msgstr "_Узнавіць"
603
604 #. Add Maximize menu item.
605 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3253
606 msgid "Ma_ximize"
607 msgstr "_Максімізаваць"
608
609 #. Add Iconify menu item.
610 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
611 msgid "Ico_nify"
612 msgstr "_Згарнуць у значок"
613
614 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
615 #, c-format
616 msgid "Workspace _%d"
617 msgstr "Працоўная прастора _%d"
618
619 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282
620 #, c-format
621 msgid "Workspace %d"
622 msgstr "Працоўная прастора %d"
623
624 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
625 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
626 msgid "_All workspaces"
627 msgstr "_Усе працоўныя месцы"
628
629 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
630 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
631 msgid "_Move to Workspace"
632 msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"
633
634 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
635 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
636 msgid "_Close Window"
637 msgstr "_Закрыць акно"
638
639 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
640 msgid "A_dd to Launcher"
641 msgstr ""
642
643 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
644 #, fuzzy
645 msgid "Rem_ove from Launcher"
646 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
647
648 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
649 msgid "_New Instance"
650 msgstr ""
651
652 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
653 msgid "Application Launch Bar"
654 msgstr "Панэль запуску праграм"
655
656 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
657 msgid "Bar with buttons to launch application"
658 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
659
660 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
661 msgid "Task Bar (Window List)"
662 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
663
664 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
665 msgid ""
666 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
667 "focus"
668 msgstr ""
669 "Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
670 "іх, або мяняць фокус"
671
672 #: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
673 #, fuzzy
674 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
675 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
676
677 #: ../src/plugins/dclock.c:423 ../src/plugins/dclock.c:443
678 msgid "Digital Clock"
679 msgstr "Лічбавы гадзіннік"
680
681 #: ../src/plugins/dclock.c:425
682 msgid "Clock Format"
683 msgstr "Фармат гадзінніка"
684
685 #: ../src/plugins/dclock.c:426
686 msgid "Tooltip Format"
687 msgstr "Фармат падказак"
688
689 #: ../src/plugins/dclock.c:427
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
692 msgstr "Фармат кода: man 3 strftime; каб разарваць радок \\n"
693
694 #: ../src/plugins/dclock.c:428
695 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
696 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"
697
698 #: ../src/plugins/dclock.c:430
699 msgid "Tooltip only"
700 msgstr "Толькі падказкі"
701
702 #: ../src/plugins/dclock.c:431
703 msgid "Center text"
704 msgstr "Тэкст па цэнтры"
705
706 #: ../src/plugins/dclock.c:444
707 msgid "Display digital clock and tooltip"
708 msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"
709
710 #: ../src/plugins/menu.c:421
711 msgid "Add to desktop"
712 msgstr "Дадаць на Працоўную прастору"
713
714 #: ../src/plugins/menu.c:428
715 msgid "Properties"
716 msgstr "Уласцівасці"
717
718 #: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054
719 msgid "Menu"
720 msgstr "Меню"
721
722 #: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
723 msgid "Icon"
724 msgstr "Значок"
725
726 #: ../src/plugins/menu.c:1055
727 msgid "Application Menu"
728 msgstr "Меню праграм"
729
730 #: ../src/plugins/separator.c:72
731 msgid "Separator"
732 msgstr "Раздзельнік"
733
734 #: ../src/plugins/separator.c:73
735 msgid "Add a separator to the panel"
736 msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"
737
738 #: ../src/plugins/pager.c:84 ../src/plugins/pager.c:98
739 msgid "Desktop Pager"
740 msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"
741
742 #: ../src/plugins/pager.c:85 ../src/plugins/pager.c:99
743 msgid "Simple pager plugin"
744 msgstr "Просты плагін пераключальніка"
745
746 #: ../src/plugins/space.c:91 ../src/plugins/space.c:100
747 msgid "Spacer"
748 msgstr "Прагал"
749
750 #: ../src/plugins/space.c:101
751 msgid "Allocate space"
752 msgstr "Адзначыць месца"
753
754 #: ../src/plugins/tray.c:709
755 msgid "System Tray"
756 msgstr "Сістэмны трэй"
757
758 #: ../src/plugins/tray.c:710
759 msgid "System tray"
760 msgstr "Сістэмны трэй"
761
762 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
763 msgid "New session is required for this option to take effect"
764 msgstr ""
765
766 #. dialog
767 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
768 msgid "Select Keyboard Model"
769 msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"
770
771 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
772 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954
773 msgid "Description"
774 msgstr "Апісанне"
775
776 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:656 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:785
777 #, fuzzy
778 msgid "Id"
779 msgstr "Бяздзейны"
780
781 #. dialog
782 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
783 msgid "Select Layout Change Type"
784 msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"
785
786 #. dialog
787 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
788 msgid "Add Keyboard Layout"
789 msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"
790
791 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:944 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1327
792 msgid "Flag"
793 msgstr "Сцяг"
794
795 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:949 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
796 msgid "Layout"
797 msgstr "Раскладка"
798
799 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
800 msgid "Keyboard Layout Handler"
801 msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
802
803 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
804 msgid "Keyboard Model"
805 msgstr "Мадэль клавіятуры"
806
807 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
808 msgid "Keyboard Layouts"
809 msgstr "Раскладкі клавіятуры"
810
811 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
812 msgid "Variant"
813 msgstr "Варыянт"
814
815 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
816 msgid "Change Layout Option"
817 msgstr "Опцыя змены раскладкі"
818
819 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
820 msgid "Advanced setxkbmap Options"
821 msgstr ""
822
823 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
824 msgid "Do _not reset existing options"
825 msgstr ""
826
827 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
828 msgid "Keep _system layouts"
829 msgstr ""
830
831 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
832 msgid "Per Window Settings"
833 msgstr "Пааконныя настаўленні"
834
835 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
836 msgid "_Remember layout for each window"
837 msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"
838
839 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
840 msgid "Show Layout as"
841 msgstr "Паказваць раскладку як"
842
843 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
844 msgid "Custom Image"
845 msgstr "Свая выява"
846
847 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
848 msgid "Text"
849 msgstr "Тэкст"
850
851 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
852 msgid "Panel Icon Size"
853 msgstr "Памер панэлі значкоў"
854
855 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
856 msgid "Handle keyboard layouts"
857 msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"
858
859 #: ../src/plugins/wincmd.c:193
860 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
861 msgstr ""
862 "Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
863 "іх."
864
865 #: ../src/plugins/wincmd.c:227 ../src/plugins/wincmd.c:245
866 msgid "Minimize All Windows"
867 msgstr "Мінімізаваць усе вокны"
868
869 #: ../src/plugins/wincmd.c:229
870 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
871 msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"
872
873 #: ../src/plugins/wincmd.c:246
874 msgid ""
875 "Sends commands to all desktop windows.\n"
876 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
877 msgstr ""
878 "Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
879 "Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"
880
881 #: ../src/plugins/dirmenu.c:208
882 msgid "Open in _Terminal"
883 msgstr "Адкрыць у тэрмінал_е"
884
885 #: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
886 msgid "Directory Menu"
887 msgstr "Меню каталога"
888
889 #: ../src/plugins/dirmenu.c:363
890 msgid "Directory"
891 msgstr "Каталог"
892
893 #: ../src/plugins/dirmenu.c:364
894 msgid "Label"
895 msgstr "Метка"
896
897 #: ../src/plugins/dirmenu.c:378
898 #, fuzzy
899 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
900 msgstr "Праглядаць дрэва каталогаў праз меню (Аўтар PCMan)"
901
902 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
903 msgid "Normal"
904 msgstr "Звычайны"
905
906 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
907 msgid "Warning1"
908 msgstr "Папярэджанне 1"
909
910 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
911 msgid "Warning2"
912 msgstr "Папярэджанне 2"
913
914 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
915 msgid "Automatic sensor location"
916 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"
917
918 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
919 msgid "Sensor"
920 msgstr "Сенсар"
921
922 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
923 msgid "Automatic temperature levels"
924 msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"
925
926 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
927 msgid "Warning1 Temperature"
928 msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"
929
930 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
931 msgid "Warning2 Temperature"
932 msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"
933
934 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
935 msgid "Temperature Monitor"
936 msgstr "Манітор тэмпературы"
937
938 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
939 msgid "Display system temperature"
940 msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"
941
942 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Frequency: %d MHz\n"
946 "Governor: %s"
947 msgstr ""
948
949 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
950 msgid "CPUFreq frontend"
951 msgstr ""
952
953 #: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
954 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
955 msgstr ""
956
957 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
958 #. Display current level in tooltip.
959 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
960 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
961 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
962 msgid "Volume control"
963 msgstr "Узровень гучнасці"
964
965 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
966 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
967 msgid "Volume Control"
968 msgstr "Узровень гучнасці"
969
970 #. Create a frame as the child of the viewport.
971 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
972 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
973 msgid "Volume"
974 msgstr "Гучнасць"
975
976 #. Create a check button as the child of the vertical box.
977 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522
978 msgid "Mute"
979 msgstr "Выключыць"
980
981 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
982 msgid ""
983 "Error, you need to install an application to configure the sound "
984 "(pavucontol, alsamixer ...)"
985 msgstr ""
986 "Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
987 "alsamixer ...)"
988
989 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
990 msgid "Display and control volume for ALSA"
991 msgstr ""
992
993 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
994 msgid "<Hidden Access Point>"
995 msgstr "<Схаваны пункт доступу>"
996
997 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
998 msgid "Wireless Networks not found in range"
999 msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"
1000
1001 #. Repair
1002 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
1003 msgid "Repair"
1004 msgstr "Рамантаваць"
1005
1006 #. interface down
1007 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
1008 msgid "Disable"
1009 msgstr "Выключыць"
1010
1011 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
1012 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1013 msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"
1014
1015 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
1016 msgid "Network cable is plugged out"
1017 msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"
1018
1019 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
1020 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1021 msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"
1022
1023 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
1024 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
1025 msgid "IP Address:"
1026 msgstr "Адрас IP:"
1027
1028 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
1029 msgid "Remote IP:"
1030 msgstr "Аддалены IP:"
1031
1032 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
1033 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
1034 msgid "Netmask:"
1035 msgstr "Маска падсеткі:"
1036
1037 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1038 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1039 msgid "Activity"
1040 msgstr "Актыўнасць"
1041
1042 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1043 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1044 msgid "Sent"
1045 msgstr "Даслана"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
1048 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
1049 msgid "Received"
1050 msgstr "Атрымана"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
1053 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
1054 msgid "bytes"
1055 msgstr "байтаў"
1056
1057 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
1058 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
1059 msgid "packets"
1060 msgstr "пакетаў"
1061
1062 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
1063 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1064 msgid "Wireless"
1065 msgstr "Безправадны"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
1068 msgid "Protocol:"
1069 msgstr "Пратакол:"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
1072 msgid "HW Address:"
1073 msgstr "Апаратны адрас:"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
1076 msgid "Manage Networks"
1077 msgstr "Кіраванне сеткамі"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
1080 msgid "Monitor and Manage networks"
1081 msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"
1082
1083 #. create dialog
1084 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
1085 msgid "Setting Encryption Key"
1086 msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"
1087
1088 #. messages
1089 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
1090 msgid ""
1091 "This wireless network was encrypted.\n"
1092 "You must have the encryption key."
1093 msgstr ""
1094 "Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
1095 "Вы павінны мець ключ шыфравання."
1096
1097 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1098 msgid "Encryption Key:"
1099 msgstr "Ключ шыфравання:"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1102 msgid "Interface to monitor"
1103 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1106 msgid "Config tool"
1107 msgstr "Сродак канфігуравання"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1110 msgid "Network Status Monitor"
1111 msgstr "Манітор стану сеткі"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1114 msgid "Monitor network status"
1115 msgstr "Назіранне за станам сеткі"
1116
1117 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1119 msgid "Unknown"
1120 msgstr "Невядома"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1123 msgid "Connection Properties"
1124 msgstr "Уласцівасці злучэння"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1127 #, c-format
1128 msgid "Connection Properties: %s"
1129 msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"
1130
1131 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1132 #, c-format
1133 msgid "%lu packet"
1134 msgid_plural "%lu packets"
1135 msgstr[0] "%lu пакет"
1136 msgstr[1] "%lu пакеты"
1137 msgstr[2] "%lu пакетаў"
1138
1139 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "There was an error displaying help:\n"
1143 "%s"
1144 msgstr ""
1145 "Здарылася памылка падчас адлюстравання даведкі:\n"
1146 "%s"
1147
1148 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1151 msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"
1152
1153 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1154 #, c-format
1155 msgid "Network Connection: %s"
1156 msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1159 msgid "Network Connection"
1160 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
1163 msgid "Interface"
1164 msgstr "Інтэрфейс"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
1167 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1168 msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1171 msgid "Orientation"
1172 msgstr "Арыентацыя"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1175 msgid "The orientation of the tray."
1176 msgstr "Арыентацыя латка."
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1179 msgid "Tooltips Enabled"
1180 msgstr "Падказкі ўключаны"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1183 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1184 msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1187 msgid "Show Signal"
1188 msgstr "Паказаць сігнал"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1191 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1192 msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1198 "\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
1202 "праблему:\n"
1203 "\n"
1204 "%s"
1205
1206 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1207 msgid "Name"
1208 msgstr "Назва"
1209
1210 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1211 msgid "The interface name"
1212 msgstr "Назва інтэрфейсу"
1213
1214 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1215 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2036
1216 msgid "State"
1217 msgstr "Стан"
1218
1219 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1220 msgid "The interface state"
1221 msgstr "Стан інтэрфейсу"
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1224 msgid "Stats"
1225 msgstr "Статыстыка"
1226
1227 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1228 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1229 msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"
1230
1231 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1232 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1233 msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"
1234
1235 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1236 msgid "Signal"
1237 msgstr "Сігнал"
1238
1239 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1240 msgid "Wireless signal strength percentage"
1241 msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"
1242
1243 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1245 msgid "Error"
1246 msgstr "Памылка"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1249 msgid "The current error condition"
1250 msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to open socket: %s"
1256 msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"
1257
1258 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1259 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
1260 #, c-format
1261 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1262 msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"
1263
1264 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1265 msgid "AMPR NET/ROM"
1266 msgstr "AMPR NET/ROM"
1267
1268 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1269 msgid "Ethernet"
1270 msgstr "Ethernet"
1271
1272 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1273 msgid "AMPR AX.25"
1274 msgstr "AMPR AX.25"
1275
1276 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1277 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1278 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1279 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1280
1281 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1282 msgid "ARCnet"
1283 msgstr "ARCnet"
1284
1285 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1286 msgid "Frame Relay DLCI"
1287 msgstr "Frame Relay DLCI"
1288
1289 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1290 msgid "Metricom Starmode IP"
1291 msgstr "Metricom Starmode IP"
1292
1293 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1294 msgid "Serial Line IP"
1295 msgstr "IP па паслядоўнай лініі"
1296
1297 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1298 msgid "VJ Serial Line IP"
1299 msgstr "VJ Serial Line IP"
1300
1301 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1302 msgid "6-bit Serial Line IP"
1303 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1304
1305 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1306 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1307 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1308
1309 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1310 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1311 msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"
1312
1313 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1314 msgid "AMPR ROSE"
1315 msgstr "AMPR ROSE"
1316
1317 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1318 msgid "Generic X.25"
1319 msgstr "Звычайны X.25"
1320
1321 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1322 msgid "Point-to-Point Protocol"
1323 msgstr "Пратакол кропка-кропка"
1324
1325 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1326 msgid "(Cisco)-HDLC"
1327 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1328
1329 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1330 msgid "LAPB"
1331 msgstr "LAPB"
1332
1333 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1334 msgid "IPIP Tunnel"
1335 msgstr "Тунэль IPIP"
1336
1337 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1338 msgid "Frame Relay Access Device"
1339 msgstr "Прылада доступу Frame Relay"
1340
1341 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1342 msgid "Local Loopback"
1343 msgstr "Лакальны інтэрфейс"
1344
1345 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1346 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1347 msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"
1348
1349 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1350 msgid "IPv6-in-IPv4"
1351 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1352
1353 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1354 msgid "HIPPI"
1355 msgstr "HIPPI"
1356
1357 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1358 msgid "Ash"
1359 msgstr "Ash"
1360
1361 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1362 msgid "Econet"
1363 msgstr "Econet"
1364
1365 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1366 msgid "IrLAP"
1367 msgstr "IrLAP"
1368
1369 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
1370 #, c-format
1371 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1372 msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"
1373
1374 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
1375 #, c-format
1376 msgid "No network devices found"
1377 msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"
1378
1379 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1380 #, c-format
1381 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1382 msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"
1383
1384 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1387 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1388
1389 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1390 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1391 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1392
1393 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1394 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1397 msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"
1398
1399 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1400 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1404 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1405 msgstr ""
1406 "Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1407 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1408
1409 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1412 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1413
1414 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1415 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1416 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1417
1418 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1421 msgstr ""
1422 "Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
1423 "%d;"
1424
1425 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1428 msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"
1429
1430 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1433 msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"
1434
1435 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1438 msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"
1439
1440 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1441 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1442 msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"
1443
1444 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1445 msgid "Disconnected"
1446 msgstr "Адлучана"
1447
1448 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1449 msgid "Idle"
1450 msgstr "Бяздзейны"
1451
1452 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1453 msgid "Sending"
1454 msgstr "Высыланне"
1455
1456 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1457 msgid "Receiving"
1458 msgstr "Атрыманне"
1459
1460 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1461 msgid "Sending/Receiving"
1462 msgstr "Высыланне/атрыманне"
1463
1464 #: ../src/plugins/batt/batt.c:151
1465 #, c-format
1466 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1467 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"
1468
1469 #: ../src/plugins/batt/batt.c:162
1470 #, c-format
1471 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1472 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"
1473
1474 #: ../src/plugins/batt/batt.c:168
1475 #, c-format
1476 msgid "Battery: %d%% charged"
1477 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"
1478
1479 #: ../src/plugins/batt/batt.c:178
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "\n"
1483 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../src/plugins/batt/batt.c:180
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../src/plugins/batt/batt.c:182
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../src/plugins/batt/batt.c:184
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../src/plugins/batt/batt.c:189
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../src/plugins/batt/batt.c:191
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../src/plugins/batt/batt.c:234
1543 msgid "No batteries found"
1544 msgstr "Акумулятар не знойдзены"
1545
1546 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619 ../src/plugins/batt/batt.c:642
1547 msgid "Battery Monitor"
1548 msgstr "Манітор акумулятара"
1549
1550 #: ../src/plugins/batt/batt.c:622
1551 msgid "Hide if there is no battery"
1552 msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"
1553
1554 #: ../src/plugins/batt/batt.c:624
1555 msgid "Alarm command"
1556 msgstr "Загад трывогі"
1557
1558 #: ../src/plugins/batt/batt.c:625
1559 msgid "Alarm time (minutes left)"
1560 msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"
1561
1562 #: ../src/plugins/batt/batt.c:626
1563 msgid "Background color"
1564 msgstr "Колер фону"
1565
1566 #: ../src/plugins/batt/batt.c:627
1567 msgid "Charging color 1"
1568 msgstr "Колер зараду 1"
1569
1570 #: ../src/plugins/batt/batt.c:628
1571 msgid "Charging color 2"
1572 msgstr "Колер зараду 2"
1573
1574 #: ../src/plugins/batt/batt.c:629
1575 msgid "Discharging color 1"
1576 msgstr "Колер разраду 1"
1577
1578 #: ../src/plugins/batt/batt.c:630
1579 msgid "Discharging color 2"
1580 msgstr "Колер разраду 2"
1581
1582 #: ../src/plugins/batt/batt.c:631
1583 msgid "Border width"
1584 msgstr "Шырыня абрамлення"
1585
1586 #: ../src/plugins/batt/batt.c:633
1587 msgid "Show Extended Information"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../src/plugins/batt/batt.c:643
1591 msgid "Display battery status using ACPI"
1592 msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"
1593
1594 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
1595 msgid "Show CapsLock"
1596 msgstr "Паказваць CapsLock"
1597
1598 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1599 msgid "Show NumLock"
1600 msgstr "Паказваць NumLock"
1601
1602 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1603 msgid "Show ScrollLock"
1604 msgstr "Паказваць ScrollLock"
1605
1606 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
1607 msgid "Keyboard LED"
1608 msgstr "Індыкатары клавіятуры"
1609
1610 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1611 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1612 msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"
1613
1614 #. A label to allow for click through
1615 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1616 msgid "No Indicators"
1617 msgstr "Без індыкатара"
1618
1619 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1620 msgid "Indicator Applications"
1621 msgstr "Праграма індыкатара"
1622
1623 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1624 msgid "Clock Indicator"
1625 msgstr "Індыкатар гадзінніка"
1626
1627 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1628 msgid "Messaging Menu"
1629 msgstr "Меню паведамленняў"
1630
1631 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1632 msgid "Network Menu"
1633 msgstr "Сеткавае меню"
1634
1635 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1636 msgid "Session Menu"
1637 msgstr "Меню сеансаў"
1638
1639 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1640 msgid "Sound Menu"
1641 msgstr "Гукавое меню"
1642
1643 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1644 msgid "Indicator applets"
1645 msgstr "Аплеты індыкатара"
1646
1647 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1648 msgid "Add indicator applets to the panel"
1649 msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"
1650
1651 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1652 #, c-format
1653 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1654 msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"
1655
1656 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1657 #, c-format
1658 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1659 msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"
1660
1661 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1662 msgid "CPU color"
1663 msgstr "Колер ЦП"
1664
1665 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1666 msgid "Display RAM usage"
1667 msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"
1668
1669 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
1670 msgid "RAM color"
1671 msgstr "Колер памяці"
1672
1673 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
1674 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1675 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"
1676
1677 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1678 msgid "Resource monitors"
1679 msgstr "Маніторы рэсурсаў"
1680
1681 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
1682 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1683 msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"
1684
1685 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
1686 msgid "[N/A]"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
1690 msgid "Enter New Location"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
1694 #, fuzzy
1695 msgid "_New Location:"
1696 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1697
1698 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
1699 msgid ""
1700 "Enter the:\n"
1701 "- city, or\n"
1702 "- city and state/country, or\n"
1703 "- postal code\n"
1704 "for which to retrieve the weather forecast."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
1708 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
1709 msgid "You must specify a location."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
1713 #, c-format
1714 msgid "Location '%s' not found!"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1051
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Preferences"
1720 msgstr "Настаўленні панэлі"
1721
1722 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1057
1723 msgid "Refresh"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1727 msgid "Quit"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Weather Preferences"
1733 msgstr "Настаўленні панэлі"
1734
1735 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Current Location"
1738 msgstr "Арыентацыя"
1739
1740 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
1741 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
1742 #, fuzzy
1743 msgid "None configured"
1744 msgstr "Наст_авіць"
1745
1746 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
1747 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
1748 msgid "_Set"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1201
1752 msgid "Display"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Name:"
1758 msgstr "_Назва:"
1759
1760 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
1761 msgid "Units:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
1765 msgid "_Metric (°C)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
1769 msgid "_English (°F)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1773 msgid "Forecast"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1777 msgid "Updates:"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
1781 msgid "Ma_nual"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
1785 msgid "_Automatic, every"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1789 msgid "minutes"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
1793 msgid "Source:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1428
1797 #, fuzzy
1798 msgid "C_hange"
1799 msgstr "Тып пераключэння"
1800
1801 #. Both are available
1802 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
1803 #, c-format
1804 msgid "Current Conditions for %s"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543
1808 msgid "Location:"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1566
1812 msgid "Last updated:"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
1816 msgid "Feels like:"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
1820 msgid "Humidity:"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Pressure:"
1826 msgstr "Адрас IP:"
1827
1828 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
1829 msgid "Visibility:"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
1833 msgid "Wind:"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1837 msgid "Sunrise:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1841 msgid "Sunset:"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
1845 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
1846 #, c-format
1847 msgid "Forecast for %s unavailable."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
1851 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Location not set."
1854 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
1855
1856 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
1857 #, c-format
1858 msgid "Searching for '%s'..."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
1862 #, c-format
1863 msgid "Location matches for '%s'"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2026
1867 msgid "City"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2046
1871 msgid "Country"
1872 msgstr ""
1873
1874 #. make it nice and pretty
1875 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Currently in "
1878 msgstr "Загружаныя плагіны"
1879
1880 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
1881 msgid "Today: "
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
1885 msgid "Tomorrow: "
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../src/plugins/weather/weather.c:285
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Weather Plugin"
1891 msgstr "Плагін WNCKПэйджара"
1892
1893 #: ../src/plugins/weather/weather.c:287
1894 msgid "Show weather conditions for a location."
1895 msgstr ""
1896
1897 #~ msgid "Model"
1898 #~ msgstr "Мадэль"
1899
1900 #~ msgid "WNCKPager"
1901 #~ msgstr "WNCKПэйджар"
1902
1903 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1904 #~ msgstr "<b>Значок</b>"
1905
1906 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1907 #~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
1908
1909 #~ msgid "image"
1910 #~ msgstr "сцяг"
1911
1912 #~ msgid "text"
1913 #~ msgstr "тэкст"
1914
1915 #~ msgid "Per application settings"
1916 #~ msgstr "Настаўленні праграм"
1917
1918 #~ msgid "Default layout:"
1919 #~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"