Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21 "X-Pootle-Path: /be/lxpanel/po/be.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 0\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29
30 #: ../src/configurator.c:632
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Загружаныя плагіны"
33
34 #: ../src/configurator.c:641
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Расцягнуць"
37
38 #: ../src/configurator.c:778
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Дадаць плагін на панэль"
41
42 #: ../src/configurator.c:806
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Даступныя плагіны"
45
46 #: ../src/configurator.c:1427
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
49
50 #: ../src/configurator.c:1495
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Абраць каталог"
53
54 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Выберыце файл"
57
58 #: ../src/configurator.c:1640
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Агляд"
61
62 #: ../src/panel.c:1283
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/panel.c:1309
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
72 "<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1311
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Пацверджанне"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1346
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr ""
82 "Анік Кіна <son_of_the_photographer@tut.by>\n"
83 "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>, 2011, 2012."
84
85 #: ../src/panel.c:1351
86 msgid "LXPanel"
87 msgstr "LXPanel"
88
89 #: ../src/panel.c:1369
90 #, fuzzy
91 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
92 msgstr "Аўтарскае права (C) 2008-2011"
93
94 #: ../src/panel.c:1370
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1412
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Настаўленні \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1433
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"
106
107 #: ../src/panel.c:1441
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
111
112 #: ../src/panel.c:1453
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Настаўленні панэлі"
115
116 #: ../src/panel.c:1459
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Стварыць новую панэль"
119
120 #: ../src/panel.c:1465
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
123
124 #: ../src/panel.c:1476
125 msgid "About"
126 msgstr "Пра LXDE-панэль"
127
128 #: ../src/panel.c:1483
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Панэль"
131
132 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Вышыня:"
135
136 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Шырыня:"
139
140 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Злева"
143
144 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Знізу"
155
156 #: ../src/plugin.c:348
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr ""
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
162 msgid "Run"
163 msgstr "Выканаць"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:412
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"
168
169 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Перазапусціць"
172
173 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Выйсці"
176
177 #: ../src/main.c:323
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:324
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Параметры загаднага радка:\n"
186
187 #: ../src/main.c:325
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
191
192 #: ../src/main.c:326
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:329
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"
203
204 #: ../src/main.c:331
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:332
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:333
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:335
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:145
232 #, fuzzy
233 msgid "LeftBtn"
234 msgstr "Злева"
235
236 #: ../src/input-button.c:148
237 msgid "MiddleBtn"
238 msgstr ""
239
240 #: ../src/input-button.c:151
241 #, fuzzy
242 msgid "RightBtn"
243 msgstr "Справа"
244
245 #: ../src/input-button.c:154
246 #, c-format
247 msgid "Btn%s"
248 msgstr ""
249
250 #: ../src/input-button.c:215
251 #, c-format
252 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
253 msgstr ""
254
255 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
258 msgid "Error"
259 msgstr "Памылка"
260
261 #. GtkRadioButton "None"
262 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
263 msgid "None"
264 msgstr "Няма"
265
266 #: ../src/input-button.c:322
267 #, fuzzy
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Свой колер"
270
271 #: ../src/input-button.c:399
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr ""
275
276 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
277 msgid "Spacer"
278 msgstr "Прагал"
279
280 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
281 #: ../plugins/batt/batt.c:702
282 msgid "Size"
283 msgstr "Памер"
284
285 #: ../src/space.c:404
286 msgid "Allocate space"
287 msgstr "Адзначыць месца"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
290 #, fuzzy
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "Панэль запуску праграм"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 #, fuzzy
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Памер</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr ""
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 #, fuzzy
306 msgid "<b>Launchbar</b>"
307 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
310 msgid "Show tooltips"
311 msgstr "Паказваць падказкі"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
314 msgid "Icons only"
315 msgstr "Толькі значкі"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
318 msgid "Flat buttons"
319 msgstr "Плоскія кнопкі"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
322 msgid "Show windows from all desktops"
323 msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
326 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
327 msgstr ""
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr ""
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 msgid "Maximum width of task button"
347 msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
350 msgid "Spacing"
351 msgstr "Прамежак"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
354 #, fuzzy
355 msgid "<b>Taskbar</b>"
356 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
359 #, fuzzy
360 msgid "Only Application Launch Bar"
361 msgstr "Панэль запуску праграм"
362
363 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
364 #, fuzzy
365 msgid "Only Task Bar (Window List)"
366 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
367
368 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
369 #, fuzzy
370 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
371 msgstr "Панэль запуску праграм"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
374 msgid "<b>Connection</b>"
375 msgstr "<b>Злучэнне</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
378 msgid "Status:"
379 msgstr "Статус:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
382 msgid "_Name:"
383 msgstr "_Назва:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
386 msgid "<b>Activity</b>"
387 msgstr "<b>Актыўнасць</b>"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
390 msgid "Received:"
391 msgstr "Атрымана:"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
394 msgid "Sent:"
395 msgstr "Выслана:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
398 msgid "<b>Signal Strength</b>"
399 msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
402 #, no-c-format
403 msgid "0%"
404 msgstr "0%"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
407 msgid "General"
408 msgstr "Агульныя"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
412 msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
415 msgid "Address:"
416 msgstr "Адрас:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
419 msgid "Destination:"
420 msgstr "Прызначэнне:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
423 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
424 msgid "Broadcast:"
425 msgstr "Адрас трансляцыі:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
428 msgid "Subnet Mask:"
429 msgstr "Маска падсеткі:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
432 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
433 msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
436 msgid "Scope:"
437 msgstr "Дыяпазон:"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
440 msgid "<b>Network Device</b>"
441 msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
444 msgid "Type:"
445 msgstr "Тып:"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
448 msgid "Support"
449 msgstr "Падтрымка"
450
451 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
452 msgid "Con_figure"
453 msgstr "Наст_авіць"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
456 msgid "Dynamic"
457 msgstr "Данамічна"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
460 msgid "Pixels"
461 msgstr "Пікселаў"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
464 #, no-c-format
465 msgid "% Percent"
466 msgstr "% Працэнтаў"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
469 msgid "Err"
470 msgstr "Пам"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
473 msgid "Warn"
474 msgstr "Папяр"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
477 msgid "Info"
478 msgstr "Інф"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
481 msgid "All"
482 msgstr "Усе"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
485 msgid "Panel Preferences"
486 msgstr "Настаўленні панэлі"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
489 msgid "Edge:"
490 msgstr "Край:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
493 msgid "Center"
494 msgstr "Па цэнтры"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
497 msgid "Alignment:"
498 msgstr "Выраўноўванне:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
501 msgid "Margin:"
502 msgstr "Водступ:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
505 #, fuzzy
506 msgid "Monitor:"
507 msgstr "Манітор акумулятара"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
510 msgid "<b>Position</b>"
511 msgstr "<b>Пазіцыя</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
514 msgid "Icon size:"
515 msgstr "Памер значкоў:"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
518 msgid "<b>Size</b>"
519 msgstr "<b>Памер</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
522 msgid "Geometry"
523 msgstr "Размяшчэнне"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
526 msgid "System theme"
527 msgstr "З сістэмнай тэмы"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
530 msgid "Solid color (with opacity)"
531 msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
534 msgid "Image"
535 msgstr "Выява"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
538 msgid "Select an image file"
539 msgstr "Выберыце файл выявы"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
542 msgid "<b>Background</b>"
543 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
546 msgid "Custom color"
547 msgstr "Свой колер"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
550 msgid "<b>Font</b>"
551 msgstr "<b>Шрыфт</b>"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
554 msgid "Appearance"
555 msgstr "Знешні выгляд"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
558 msgid "Panel Applets"
559 msgstr "Аплеты панэлі"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
562 msgid "Logout Command:"
563 msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
566 msgid "Terminal Emulator:"
567 msgstr "Эмулятар тэрмінала:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
570 msgid "File Manager:"
571 msgstr "Файлавы менеджар:"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
574 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
575 msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
578 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
579 msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
582 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
583 msgstr ""
584 "Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
587 msgid "<b>Properties</b>"
588 msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
591 msgid "Minimize panel when not in use"
592 msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
595 msgid "Size when minimized"
596 msgstr "Памер схаванай панэлі"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
599 msgid "pixels"
600 msgstr "пікселаў"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
603 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
604 msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
607 msgid "Log level"
608 msgstr "Узровень"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
611 msgid "<b>Log level</b>"
612 msgstr "<b>Узровень журнала</b>"
613
614 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
615 msgid "Advanced"
616 msgstr "Адмысловыя"
617
618 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
619 msgid "CPU Usage Monitor"
620 msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"
621
622 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
623 msgid "Display CPU usage"
624 msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
627 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
628 msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
631 msgid "Bold font"
632 msgstr "Цёмны шрыфт"
633
634 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
635 msgid "Display desktop names"
636 msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
637
638 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
639 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
640 msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
643 msgid "Application Launch Bar"
644 msgstr "Панэль запуску праграм"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
647 msgid "Task Bar (Window List)"
648 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
651 msgid "A_dd to Launcher"
652 msgstr ""
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
655 #, fuzzy
656 msgid "Rem_ove from Launcher"
657 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
660 msgid "_New Instance"
661 msgstr ""
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
664 msgid "Bar with buttons to launch application"
665 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
668 msgid ""
669 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
670 "focus"
671 msgstr ""
672 "Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
673 "іх, або мяняць фокус"
674
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
676 #, fuzzy
677 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
678 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
679
680 #. Add Raise menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:339
682 msgid "_Raise"
683 msgstr "_Разгарнуць"
684
685 #. Add Restore menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:344
687 msgid "R_estore"
688 msgstr "_Узнавіць"
689
690 #. Add Maximize menu item.
691 #: ../plugins/task-button.c:349
692 msgid "Ma_ximize"
693 msgstr "_Максімізаваць"
694
695 #. Add Iconify menu item.
696 #: ../plugins/task-button.c:354
697 msgid "Ico_nify"
698 msgstr "_Згарнуць у значок"
699
700 #: ../plugins/task-button.c:375
701 #, c-format
702 msgid "Workspace _%d"
703 msgstr "Працоўная прастора _%d"
704
705 #: ../plugins/task-button.c:380
706 #, c-format
707 msgid "Workspace %d"
708 msgstr "Працоўная прастора %d"
709
710 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
711 #: ../plugins/task-button.c:397
712 msgid "_All workspaces"
713 msgstr "_Усе працоўныя месцы"
714
715 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
716 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
717 #: ../plugins/task-button.c:405
718 msgid "_Move to Workspace"
719 msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"
720
721 #: ../plugins/task-button.c:420
722 msgid "_Close Window"
723 msgstr "_Закрыць акно"
724
725 #: ../plugins/task-button.c:1238
726 #, fuzzy
727 msgid "_Close all windows"
728 msgstr "_Закрыць акно"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
731 msgid "Digital Clock"
732 msgstr "Лічбавы гадзіннік"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:433
735 msgid "Clock Format"
736 msgstr "Фармат гадзінніка"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:434
739 msgid "Tooltip Format"
740 msgstr "Фармат падказак"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:435
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
745 msgstr "Фармат кода: man 3 strftime; каб разарваць радок \\n"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:436
748 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
749 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:438
752 msgid "Tooltip only"
753 msgstr "Толькі падказкі"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:439
756 msgid "Center text"
757 msgstr "Тэкст па цэнтры"
758
759 #: ../plugins/dclock.c:446
760 msgid "Display digital clock and tooltip"
761 msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"
762
763 #: ../plugins/menu.c:360
764 msgid "Add to desktop"
765 msgstr "Дадаць на Працоўную прастору"
766
767 #: ../plugins/menu.c:367
768 msgid "Properties"
769 msgstr "Уласцівасці"
770
771 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
772 msgid "Menu"
773 msgstr "Меню"
774
775 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
776 msgid "Icon"
777 msgstr "Значок"
778
779 #: ../plugins/menu.c:998
780 msgid "Application Menu"
781 msgstr "Меню праграм"
782
783 #: ../plugins/separator.c:73
784 msgid "Separator"
785 msgstr "Раздзельнік"
786
787 #: ../plugins/separator.c:74
788 msgid "Add a separator to the panel"
789 msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"
790
791 #: ../plugins/pager.c:114
792 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
793 msgstr ""
794
795 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
796 msgid "Desktop Pager"
797 msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"
798
799 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
800 msgid "Simple pager plugin"
801 msgstr "Просты плагін пераключальніка"
802
803 #: ../plugins/tray.c:691
804 msgid "System Tray"
805 msgstr "Сістэмны трэй"
806
807 #: ../plugins/tray.c:692
808 msgid "System tray"
809 msgstr "Сістэмны трэй"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
812 msgid "New session is required for this option to take effect"
813 msgstr ""
814
815 #. dialog
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
817 msgid "Select Keyboard Model"
818 msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
822 msgid "Description"
823 msgstr "Апісанне"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
826 #, fuzzy
827 msgid "Id"
828 msgstr "Бяздзейны"
829
830 #. dialog
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
832 msgid "Select Layout Change Type"
833 msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"
834
835 #. dialog
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
837 msgid "Add Keyboard Layout"
838 msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Сцяг"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
845 msgid "Layout"
846 msgstr "Раскладка"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
849 msgid "Keyboard Layout Handler"
850 msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
853 msgid "Keyboard Model"
854 msgstr "Мадэль клавіятуры"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
857 msgid "Keyboard Layouts"
858 msgstr "Раскладкі клавіятуры"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
861 msgid "Variant"
862 msgstr "Варыянт"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
865 msgid "Change Layout Option"
866 msgstr "Опцыя змены раскладкі"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
869 msgid "Advanced setxkbmap Options"
870 msgstr ""
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
873 msgid "Do _not reset existing options"
874 msgstr ""
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
877 msgid "Keep _system layouts"
878 msgstr ""
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
881 msgid "Per Window Settings"
882 msgstr "Пааконныя настаўленні"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
885 msgid "_Remember layout for each window"
886 msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
889 msgid "Show Layout as"
890 msgstr "Паказваць раскладку як"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
893 msgid "Custom Image"
894 msgstr "Свая выява"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
897 msgid "Text"
898 msgstr "Тэкст"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
901 msgid "Panel Icon Size"
902 msgstr "Памер панэлі значкоў"
903
904 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
905 msgid "Handle keyboard layouts"
906 msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:205
909 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
910 msgstr ""
911 "Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
912 "іх."
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
915 msgid "Minimize All Windows"
916 msgstr "Мінімізаваць усе вокны"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:245
919 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
920 msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:254
923 msgid ""
924 "Sends commands to all desktop windows.\n"
925 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
926 msgstr ""
927 "Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
928 "Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:213
931 msgid "Open in _Terminal"
932 msgstr "Адкрыць у тэрмінал_е"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
935 msgid "Directory Menu"
936 msgstr "Меню каталога"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:357
939 msgid "Directory"
940 msgstr "Каталог"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:358
943 msgid "Label"
944 msgstr "Метка"
945
946 #: ../plugins/dirmenu.c:366
947 #, fuzzy
948 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
949 msgstr "Праглядаць дрэва каталогаў праз меню (Аўтар PCMan)"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
952 msgid "Temperature Monitor"
953 msgstr "Манітор тэмпературы"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
956 #, fuzzy
957 msgid "Normal color"
958 msgstr "Свой колер"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
961 #, fuzzy
962 msgid "Warning1 color"
963 msgstr "Колер зараду 1"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
966 #, fuzzy
967 msgid "Warning2 color"
968 msgstr "Колер зараду 1"
969
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
971 msgid "Automatic sensor location"
972 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"
973
974 #. FIXME: if off, disable next one
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
976 msgid "Sensor"
977 msgstr "Сенсар"
978
979 #. FIXME: create a list to select instead
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
981 msgid "Automatic temperature levels"
982 msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"
983
984 #. FIXME: if off, disable two below
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning1 temperature"
988 msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning2 temperature"
993 msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
996 msgid "Display system temperature"
997 msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Frequency: %d MHz\n"
1003 "Governor: %s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1007 msgid "CPUFreq frontend"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1011 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1015 #. Display current level in tooltip.
1016 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1018 msgid "Volume control"
1019 msgstr "Узровень гучнасці"
1020
1021 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1024 msgid "Volume Control"
1025 msgstr "Узровень гучнасці"
1026
1027 #. Create a frame as the child of the viewport.
1028 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1029 msgid "Volume"
1030 msgstr "Гучнасць"
1031
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1033 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1040 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1041 msgstr ""
1042 "Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
1043 "alsamixer ...)"
1044
1045 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1047 msgid "Mute"
1048 msgstr "Выключыць"
1049
1050 #. Just to have these translated
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Line"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "LineOut"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1060 msgid "Front"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1064 msgid "Surround"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1068 msgid "Speaker+LO"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1072 msgid "default"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. desc, index
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1077 msgid "Master"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1081 msgid "PCM"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1085 msgid "Headphone"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1089 msgid "Click for Volume Slider"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1093 msgid "Click for Toggle Mute"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1097 msgid "Click for Open Mixer"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. setup hotkeys
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1102 msgid "Hotkey for Volume Up"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1106 msgid "Hotkey for Volume Down"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1110 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1114 msgid "Audio Card"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1118 msgid "Channel to Operate"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1122 msgid "Command to Open Mixer"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1126 msgid "Launch Mixer"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1130 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1131 msgid "Display and control volume"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1135 msgid "<Hidden Access Point>"
1136 msgstr "<Схаваны пункт доступу>"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1139 msgid "Wireless Networks not found in range"
1140 msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"
1141
1142 #. Repair
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1144 msgid "Repair"
1145 msgstr "Рамантаваць"
1146
1147 #. interface down
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1149 msgid "Disable"
1150 msgstr "Выключыць"
1151
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1153 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1154 msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1157 msgid "Network cable is plugged out"
1158 msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"
1159
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1161 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1162 msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1166 msgid "IP Address:"
1167 msgstr "Адрас IP:"
1168
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1170 msgid "Remote IP:"
1171 msgstr "Аддалены IP:"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1175 msgid "Netmask:"
1176 msgstr "Маска падсеткі:"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Activity"
1181 msgstr "Актыўнасць"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1185 msgid "Sent"
1186 msgstr "Даслана"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1190 msgid "Received"
1191 msgstr "Атрымана"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1195 msgid "bytes"
1196 msgstr "байтаў"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1200 msgid "packets"
1201 msgstr "пакетаў"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1204 msgid "Wireless"
1205 msgstr "Безправадны"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1208 msgid "Protocol:"
1209 msgstr "Пратакол:"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1212 msgid "HW Address:"
1213 msgstr "Апаратны адрас:"
1214
1215 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1216 msgid "Manage Networks"
1217 msgstr "Кіраванне сеткамі"
1218
1219 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1220 msgid "Monitor and Manage networks"
1221 msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"
1222
1223 #. create dialog
1224 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1225 msgid "Setting Encryption Key"
1226 msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"
1227
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1229 msgid ""
1230 "This wireless network was encrypted.\n"
1231 "You must have the encryption key."
1232 msgstr ""
1233 "Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
1234 "Вы павінны мець ключ шыфравання."
1235
1236 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1237 msgid "Encryption Key:"
1238 msgstr "Ключ шыфравання:"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1241 msgid "Network Status Monitor"
1242 msgstr "Манітор стану сеткі"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1245 msgid "Interface to monitor"
1246 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1249 msgid "Config tool"
1250 msgstr "Сродак канфігуравання"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1253 msgid "Monitor network status"
1254 msgstr "Назіранне за станам сеткі"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1258 msgid "Unknown"
1259 msgstr "Невядома"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1262 msgid "Connection Properties"
1263 msgstr "Уласцівасці злучэння"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1266 #, c-format
1267 msgid "Connection Properties: %s"
1268 msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1271 #, c-format
1272 msgid "%lu packet"
1273 msgid_plural "%lu packets"
1274 msgstr[0] "%lu пакет"
1275 msgstr[1] "%lu пакеты"
1276 msgstr[2] "%lu пакетаў"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "There was an error displaying help:\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Здарылася памылка падчас адлюстравання даведкі:\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1288 #, c-format
1289 msgid "Network Connection: %s"
1290 msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1293 msgid "Network Connection"
1294 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1297 msgid "Interface"
1298 msgstr "Інтэрфейс"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1301 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1302 msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1305 msgid "Orientation"
1306 msgstr "Арыентацыя"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1309 msgid "The orientation of the tray."
1310 msgstr "Арыентацыя латка."
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1313 msgid "Tooltips Enabled"
1314 msgstr "Падказкі ўключаны"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1317 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1318 msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1321 msgid "Show Signal"
1322 msgstr "Паказаць сігнал"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1325 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1326 msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1332 "\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
1336 "праблему:\n"
1337 "\n"
1338 "%s"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1341 msgid "Name"
1342 msgstr "Назва"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1345 msgid "The interface name"
1346 msgstr "Назва інтэрфейсу"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1349 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1350 msgid "State"
1351 msgstr "Стан"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1354 msgid "The interface state"
1355 msgstr "Стан інтэрфейсу"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1358 msgid "Stats"
1359 msgstr "Статыстыка"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1362 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1363 msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1366 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1367 msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1370 msgid "Signal"
1371 msgstr "Сігнал"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1374 msgid "Wireless signal strength percentage"
1375 msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1378 msgid "The current error condition"
1379 msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to open socket: %s"
1385 msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1389 #, c-format
1390 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1391 msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1394 msgid "AMPR NET/ROM"
1395 msgstr "AMPR NET/ROM"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1398 msgid "Ethernet"
1399 msgstr "Ethernet"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1402 msgid "AMPR AX.25"
1403 msgstr "AMPR AX.25"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1407 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1408 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1411 msgid "ARCnet"
1412 msgstr "ARCnet"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1415 msgid "Frame Relay DLCI"
1416 msgstr "Frame Relay DLCI"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1419 msgid "Metricom Starmode IP"
1420 msgstr "Metricom Starmode IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1423 msgid "Serial Line IP"
1424 msgstr "IP па паслядоўнай лініі"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1427 msgid "VJ Serial Line IP"
1428 msgstr "VJ Serial Line IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1431 msgid "6-bit Serial Line IP"
1432 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1435 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1436 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1439 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1440 msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1443 msgid "AMPR ROSE"
1444 msgstr "AMPR ROSE"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1447 msgid "Generic X.25"
1448 msgstr "Звычайны X.25"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1451 msgid "Point-to-Point Protocol"
1452 msgstr "Пратакол кропка-кропка"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1455 msgid "(Cisco)-HDLC"
1456 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1459 msgid "LAPB"
1460 msgstr "LAPB"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1463 msgid "IPIP Tunnel"
1464 msgstr "Тунэль IPIP"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1467 msgid "Frame Relay Access Device"
1468 msgstr "Прылада доступу Frame Relay"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1471 msgid "Local Loopback"
1472 msgstr "Лакальны інтэрфейс"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1475 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1476 msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1479 msgid "IPv6-in-IPv4"
1480 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1483 msgid "HIPPI"
1484 msgstr "HIPPI"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1487 msgid "Ash"
1488 msgstr "Ash"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1491 msgid "Econet"
1492 msgstr "Econet"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1495 msgid "IrLAP"
1496 msgstr "IrLAP"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1499 #, c-format
1500 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1501 msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"
1502
1503 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1504 #, c-format
1505 msgid "No network devices found"
1506 msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1511 msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"
1512
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1516 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1519 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1520 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1523 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1526 msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1533 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1534 msgstr ""
1535 "Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1536 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1541 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1544 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1545 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1550 msgstr ""
1551 "Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
1552 "%d;"
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1557 msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"
1558
1559 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1562 msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1567 msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1570 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1571 msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1574 msgid "Disconnected"
1575 msgstr "Адлучана"
1576
1577 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1578 msgid "Idle"
1579 msgstr "Бяздзейны"
1580
1581 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1582 msgid "Sending"
1583 msgstr "Высыланне"
1584
1585 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1586 msgid "Receiving"
1587 msgstr "Атрыманне"
1588
1589 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1590 msgid "Sending/Receiving"
1591 msgstr "Высыланне/атрыманне"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1596 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1601 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"
1602
1603 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1606 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1672 msgid "No batteries found"
1673 msgstr "Акумулятар не знойдзены"
1674
1675 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Battery low"
1678 msgstr "Манітор акумулятара"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1681 msgid "Battery Monitor"
1682 msgstr "Манітор акумулятара"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1685 msgid "Hide if there is no battery"
1686 msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1689 msgid "Alarm command"
1690 msgstr "Загад трывогі"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1693 msgid "Alarm time (minutes left)"
1694 msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1697 msgid "Background color"
1698 msgstr "Колер фону"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1701 msgid "Charging color 1"
1702 msgstr "Колер зараду 1"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1705 msgid "Charging color 2"
1706 msgstr "Колер зараду 2"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1709 msgid "Discharging color 1"
1710 msgstr "Колер разраду 1"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1713 msgid "Discharging color 2"
1714 msgstr "Колер разраду 2"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1717 msgid "Border width"
1718 msgstr "Шырыня абрамлення"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1721 msgid "Show Extended Information"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Number of battery to monitor"
1727 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1730 msgid "Display battery status using ACPI"
1731 msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1734 msgid "Keyboard LED"
1735 msgstr "Індыкатары клавіятуры"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1738 msgid "Show CapsLock"
1739 msgstr "Паказваць CapsLock"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1742 msgid "Show NumLock"
1743 msgstr "Паказваць NumLock"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1746 msgid "Show ScrollLock"
1747 msgstr "Паказваць ScrollLock"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1750 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1751 msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"
1752
1753 #. A label to allow for click through
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1755 msgid "No Indicators"
1756 msgstr "Без індыкатара"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1759 msgid "Indicator applets"
1760 msgstr "Аплеты індыкатара"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1763 msgid "Indicator Applications"
1764 msgstr "Праграма індыкатара"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1767 msgid "Clock Indicator"
1768 msgstr "Індыкатар гадзінніка"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1771 msgid "Messaging Menu"
1772 msgstr "Меню паведамленняў"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1775 msgid "Network Menu"
1776 msgstr "Сеткавае меню"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1779 msgid "Session Menu"
1780 msgstr "Меню сеансаў"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1783 msgid "Sound Menu"
1784 msgstr "Гукавое меню"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1787 msgid "Add indicator applets to the panel"
1788 msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1791 #, c-format
1792 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1793 msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1796 #, c-format
1797 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1798 msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1801 msgid "Resource monitors"
1802 msgstr "Маніторы рэсурсаў"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1805 msgid "CPU color"
1806 msgstr "Колер ЦП"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1809 msgid "Display RAM usage"
1810 msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1813 msgid "RAM color"
1814 msgstr "Колер памяці"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1817 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1818 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1821 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1822 msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1825 msgid "[N/A]"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1829 msgid "Enter New Location"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1833 #, fuzzy
1834 msgid "_New Location:"
1835 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1838 msgid ""
1839 "Enter the:\n"
1840 "- city, or\n"
1841 "- city and state/country, or\n"
1842 "- postal code\n"
1843 "for which to retrieve the weather forecast."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1848 msgid "You must specify a location."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1852 #, c-format
1853 msgid "Location '%s' not found!"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Preferences"
1859 msgstr "Настаўленні панэлі"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1862 msgid "Refresh"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1866 msgid "Quit"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Weather Preferences"
1872 msgstr "Настаўленні панэлі"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Current Location"
1877 msgstr "Арыентацыя"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1881 #, fuzzy
1882 msgid "None configured"
1883 msgstr "Наст_авіць"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1887 msgid "_Set"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1891 msgid "Display"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Name:"
1897 msgstr "_Назва:"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1900 msgid "Units:"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1904 msgid "_Metric (°C)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1908 msgid "_English (°F)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1912 msgid "Forecast"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1916 msgid "Updates:"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1920 msgid "Ma_nual"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1924 msgid "_Automatic, every"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1928 msgid "minutes"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1932 msgid "Source:"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1936 #, fuzzy
1937 msgid "C_hange"
1938 msgstr "Тып пераключэння"
1939
1940 #. Both are available
1941 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1942 #, c-format
1943 msgid "Current Conditions for %s"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1947 msgid "Location:"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1951 msgid "Last updated:"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1955 msgid "Feels like:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1959 msgid "Humidity:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Pressure:"
1965 msgstr "Адрас IP:"
1966
1967 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1968 msgid "Visibility:"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1972 msgid "Wind:"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1976 msgid "Sunrise:"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1980 msgid "Sunset:"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1985 #, c-format
1986 msgid "Forecast for %s unavailable."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Location not set."
1993 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
1994
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1996 #, c-format
1997 msgid "Searching for '%s'..."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2001 #, c-format
2002 msgid "Location matches for '%s'"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2006 msgid "City"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2010 msgid "Country"
2011 msgstr ""
2012
2013 #. make it nice and pretty
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Currently in "
2017 msgstr "Загружаныя плагіны"
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2020 msgid "Today: "
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2024 msgid "Tomorrow: "
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Weather Plugin"
2030 msgstr "Плагін WNCKПэйджара"
2031
2032 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2033 msgid "Show weather conditions for a location."
2034 msgstr ""
2035
2036 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2037 #~ msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"
2038
2039 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2040 #~ msgstr "Паказваць выяву і падказку"
2041
2042 #~ msgid "Normal"
2043 #~ msgstr "Звычайны"
2044
2045 #~ msgid "Warning1"
2046 #~ msgstr "Папярэджанне 1"
2047
2048 #~ msgid "Warning2"
2049 #~ msgstr "Папярэджанне 2"
2050
2051 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2052 #~ msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"
2053
2054 #~ msgid "Model"
2055 #~ msgstr "Мадэль"
2056
2057 #~ msgid "WNCKPager"
2058 #~ msgstr "WNCKПэйджар"
2059
2060 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2061 #~ msgstr "<b>Значок</b>"
2062
2063 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2064 #~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
2065
2066 #~ msgid "image"
2067 #~ msgstr "сцяг"
2068
2069 #~ msgid "text"
2070 #~ msgstr "тэкст"
2071
2072 #~ msgid "Per application settings"
2073 #~ msgstr "Настаўленні праграм"
2074
2075 #~ msgid "Default layout:"
2076 #~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"