1f056fae19702e333eec5a16d05005d7d4519604
[debian/lxmenu-data.git] / po / ms.po
1 # gnome-menu Bahasa Melayu (ms)
2 #
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-menu HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 19:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Payne Samad Loh <sploh77@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
17
18 #: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:1
19 msgid "Multimedia menu"
20 msgstr "Menu Multimedia"
21
22 #: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:2
23 msgid "Sound & Video"
24 msgstr "Bunyi & Video"
25
26 #: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:1
27 msgid "Programming"
28 msgstr "Pengaturcaraan"
29
30 #: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
31 msgid "Tools for software development"
32 msgstr "Alatan untuk pembangunan perisian"
33
34 #: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
35 msgid "Education"
36 msgstr "Pendidikan"
37
38 #: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
39 msgid "Games"
40 msgstr "Permainan"
41
42 #: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
43 msgid "Games and amusements"
44 msgstr "Permainan dan hiburan"
45
46 #: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
47 msgid "Graphics"
48 msgstr "Grafik"
49
50 #: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
51 msgid "Graphics applications"
52 msgstr "Aplikasi Grafik"
53
54 #: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
55 msgid "Hardware"
56 msgstr "Perkakasan"
57
58 #: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
59 msgid "Settings for several hardware devices"
60 msgstr "Tetapan untuk beberapa alat-alat perkakasan"
61
62 #: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
63 msgid "Internet and Network"
64 msgstr "Internet dan Rangkaian"
65
66 #: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
67 msgid "Network-related settings"
68 msgstr "Tetapan rangkaian-berkaitan"
69
70 #: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
71 msgid "Look and Feel"
72 msgstr "Lihat dan Berasa"
73
74 #: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
75 msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
76 msgstr "Tetapan pengawalan rupa desktop dan tingkah laku"
77
78 #: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
79 msgid "Applications"
80 msgstr "Aplikasi"
81
82 #: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
83 msgid "Personal preferences and administration settings"
84 msgstr "Tetapan kegemaran dan keutamaan peribadi"
85
86 #: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
87 #: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
88 msgid "System"
89 msgstr "Sistem"
90
91 #: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
92 msgid "Internet"
93 msgstr "Internet"
94
95 #: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:2
96 msgid "Programs for Internet access such as web and email"
97 msgstr "Program untuk mengakses Internet seperti web dan emel"
98
99 #: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
100 msgid "Office"
101 msgstr "Pejabat"
102
103 #: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:2
104 msgid "Office Applications"
105 msgstr "Aplikasi Pejabat"
106
107 #: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:1
108 msgid "Applications that did not fit in other categories"
109 msgstr "Aplikasi yang tak sesuai dalam kategori lain"
110
111 #: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:2
112 msgid "Other"
113 msgstr "Lain-lain"
114
115 #: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
116 msgid "Personal"
117 msgstr "Peribadi"
118
119 #: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
120 msgid "Personal settings"
121 msgstr "Tetapan peribadi"
122
123 #: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:1
124 msgid "Personal preferences"
125 msgstr "Kegemaran peribadi"
126
127 #: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:2
128 msgid "Preferences"
129 msgstr "Kegemaran"
130
131 #: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
132 msgid "Administration"
133 msgstr "Administrasi"
134
135 #: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:2
136 msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
137 msgstr "Tukar tetapan seluruh sistem (melibatkan semua pengguna)"
138
139 #: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:2
140 msgid "System settings"
141 msgstr "Tetapan Sistem"
142
143 #: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:1
144 msgid "System Tools"
145 msgstr "Alatan Sistem"
146
147 #: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:2
148 msgid "System configuration and monitoring"
149 msgstr "Konfigurasi dan pemantauan sistem"
150
151 #: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
152 msgid "Universal Access"
153 msgstr "Akses sejagat"
154
155 #: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
156 msgid "Universal Access Settings"
157 msgstr "Tetapan Akses Sejagat"
158
159 #: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
160 msgid "Accessories"
161 msgstr "Aksesori"
162
163 #: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
164 msgid "Desktop accessories"
165 msgstr "Aksesori Desktop"
166
167 #~ msgid "Accessibility"
168 #~ msgstr "Kebolehcapaian"
169
170 #~ msgid "Edutainment"
171 #~ msgstr "Infodidik"
172
173 #~ msgid "Accessibility related preferences"
174 #~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolahcapaian"
175
176 #~ msgid "Ad_just Date & Time"
177 #~ msgstr "_Betulkan Tarikh & Masa"
178
179 #~ msgid "Copy _Date"
180 #~ msgstr "Salin _Tarikh"
181
182 #~ msgid "Copy _Time"
183 #~ msgstr "Salin _Masa"
184
185 #~ msgid "_About"
186 #~ msgstr "_Perihal"
187
188 #~ msgid "_Help"
189 #~ msgstr "_Bantuan"
190
191 #~ msgid "Clock"
192 #~ msgstr "Jam"
193
194 #~ msgid "Clock Applet Factory"
195 #~ msgstr "Kilang Aplet Jam"
196
197 #~ msgid "Factory for creating clock applets."
198 #~ msgstr "kilang untuk mencipta aplet jam"
199
200 #~ msgid "Get the current time and date"
201 #~ msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa"
202
203 #~ msgid "%l:%M:%S %p"
204 #~ msgstr "%l:%M:%S %p"
205
206 #~ msgid "%l:%M %p"
207 #~ msgstr "%l:%M %p"
208
209 #~ msgid "%H:%M:%S"
210 #~ msgstr "%H:%M:%S"
211
212 #~ msgid "%H:%M"
213 #~ msgstr "%H:%M"
214
215 #~ msgid "%a %b %e"
216 #~ msgstr "%a %e %b"
217
218 #~ msgid ""
219 #~ "%1$s\n"
220 #~ "%2$s"
221 #~ msgstr ""
222 #~ "%1$s\n"
223 #~ "%2$s"
224
225 #~ msgid "%1$s, %2$s"
226 #~ msgstr "%1$s, %2$s"
227
228 #~ msgid "%A %B %d"
229 #~ msgstr "%A %e %B"
230
231 #~ msgid "%b %d"
232 #~ msgstr "%d %b"
233
234 #~ msgid "Tasks"
235 #~ msgstr "Tugas"
236
237 #~ msgid "All Day"
238 #~ msgstr "Sepanjang Hari"
239
240 #~ msgid "Appointments"
241 #~ msgstr "Temujanji"
242
243 #~ msgid "Calendar"
244 #~ msgstr "Kalendar"
245
246 #~ msgid "Computer Clock"
247 #~ msgstr "Jam Komputer"
248
249 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
250 #~ msgstr "%l:%M:%S %p"
251
252 #~ msgid "%I:%M %p"
253 #~ msgstr "%I:%M %p"
254
255 #~ msgid "%A, %B %d %Y"
256 #~ msgstr "%A, %d %B %Y"
257
258 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
259 #~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s"
260
261 #~ msgid ""
262 #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
263 #~ "none is installed?"
264 #~ msgstr ""
265 #~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin "
266 #~ "tak dipasang?"
267
268 #~ msgid "Custom format"
269 #~ msgstr "Format Tersendiri"
270
271 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
272 #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
273
274 #~ msgid "Clock Preferences"
275 #~ msgstr "Keutamaan Jam"
276
277 #~ msgid "Clock _type:"
278 #~ msgstr "_Jenis jam:"
279
280 #~ msgid "12 hour"
281 #~ msgstr "12 jam"
282
283 #~ msgid "24 hour"
284 #~ msgstr "24 jam"
285
286 #~ msgid "UNIX time"
287 #~ msgstr "Masa UNIX"
288
289 #~ msgid "Custom _format:"
290 #~ msgstr "_Format tersendiri:"
291
292 #~ msgid "Show _seconds"
293 #~ msgstr "Papar _saat"
294
295 #~ msgid "Show _date"
296 #~ msgstr "Papar _tarikh"
297
298 #~ msgid "Use _UTC"
299 #~ msgstr "Guna _UTC"
300
301 #~ msgid "translator-credits"
302 #~ msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002-2004"
303
304 #~ msgid "The Clock displays the current time and date"
305 #~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa"
306
307 #~ msgid "24"
308 #~ msgstr "24"
309
310 #~ msgid "24-hour"
311 #~ msgstr "24-hour"
312
313 #~ msgid "Custom format of the clock"
314 #~ msgstr "Format tersendiri bagi jam"
315
316 #~ msgid "Hour format"
317 #~ msgstr "Format Jam"
318
319 #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
320 #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa."
321
322 #~ msgid "If true, display seconds in time."
323 #~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa."
324
325 #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
326 #~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)"
327
328 #~ msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
329 #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada tooltip bila tetikus di atas Jam."
330
331 #~ msgid "Show date in clock"
332 #~ msgstr "Papar tarikh pada jam"
333
334 #~ msgid "Show date in tooltip"
335 #~ msgstr "Papar tarikh di tooltip"
336
337 #~ msgid "Show time with seconds"
338 #~ msgstr "Papar masa bersama saat"
339
340 #~ msgid ""
341 #~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
342 #~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
343 #~ msgstr ""
344 #~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
345 #~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
346 #~ "versions."
347
348 #~ msgid ""
349 #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
350 #~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa."
351
352 #~ msgid "Use Internet time"
353 #~ msgstr "Guna Masa Internet"
354
355 #~ msgid "Use UNIX time"
356 #~ msgstr "Guna masa UNIX"
357
358 #~ msgid "Use UTC"
359 #~ msgstr "Guna UTC"
360
361 #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
362 #~ msgstr "Papar ikan berenang atau makhluk bergerak lain"
363
364 #~ msgid "Fish"
365 #~ msgstr "Ikan"
366
367 #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
368 #~ msgstr "Daripada mana ikan bodoh itu datang"
369
370 #~ msgid "Wanda Factory"
371 #~ msgstr "Kilang Wanda"
372
373 #~ msgid ""
374 #~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
375 #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
376 #~ "We strongly advise you against using %s for anything\n"
377 #~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
378 #~ msgstr ""
379 #~ "Amaran: arahan nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\n"
380 #~ "Oleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tak perlu melakukannya.\n"
381 #~ "Kami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\n"
382 #~ "yang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna."
383
384 #~ msgid "%s the Fish"
385 #~ msgstr "Ikan %"
386
387 #~ msgid ""
388 #~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
389 #~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
390 #~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
391 #~ "evaluation."
392 #~ msgstr ""
393 #~ "%s ini tiada gunanya. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa "
394 #~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga "
395 #~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut "
396 #~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa."
397
398 #~ msgid "(with minor help from George)"
399 #~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)"
400
401 #~ msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
402 #~ msgstr "Ikan GNOME %s , peramal kontemporari"
403
404 #~ msgid "Unable to locate the command to execute"
405 #~ msgstr "Tak menjumpai arahan untuk dilaksanakan"
406
407 #~ msgid "%s the Fish Says:"
408 #~ msgstr "%s Ikan GNOME Berkata:"
409
410 #~ msgid ""
411 #~ "Unable to read output from command\n"
412 #~ "\n"
413 #~ "Details: %s"
414 #~ msgstr ""
415 #~ "Tak dapat membaca output drpd arahan\n"
416 #~ "\n"
417 #~ "Perincian: %s"
418
419 #~ msgid ""
420 #~ "Unable to execute '%s'\n"
421 #~ "\n"
422 #~ "Details: %s"
423 #~ msgstr ""
424 #~ "Tak dapat melaksanakan '%s'\n"
425 #~ "\n"
426 #~ "Perincian: %s"
427
428 #~ msgid ""
429 #~ "Unable to read from '%s'\n"
430 #~ "\n"
431 #~ "Details: %s"
432 #~ msgstr ""
433 #~ "Tak dapat membaca daripada '%s'\n"
434 #~ "\n"
435 #~ "Perincian: %s"
436
437 #~ msgid ""
438 #~ "The water needs changing!\n"
439 #~ "(Look at today's date)"
440 #~ msgstr ""
441 #~ "Perairan memerlukan reformasi!\n"
442 #~ "(lihat tarikh hari ini)"
443
444 #~ msgid "%s the Fish, the fortune teller"
445 #~ msgstr "Ikan  %s, penilik nasib"
446
447 #~ msgid "    "
448 #~ msgstr "    "
449
450 #~ msgid "*"
451 #~ msgstr "*"
452
453 #~ msgid "<b>Animation</b>"
454 #~ msgstr "<b>Animasi</b>"
455
456 #~ msgid "<b>General</b>"
457 #~ msgstr "<b>Umum</b>"
458
459 #~ msgid "Browse"
460 #~ msgstr "Lungsur"
461
462 #~ msgid "Co_mmand to run when clicked:"
463 #~ msgstr "_Arahan dilaksanakan bila diklik:"
464
465 #~ msgid "Fish Preferences"
466 #~ msgstr "Keutamaan Ikan"
467
468 #~ msgid "_File:"
469 #~ msgstr "_Fail:"
470
471 #~ msgid "_Name of fish:"
472 #~ msgstr "_Nama ikan:"
473
474 #~ msgid "_Pause per frame:"
475 #~ msgstr "_Kaku per kerangka:"
476
477 #~ msgid "_Rotate on vertical panels"
478 #~ msgstr "_Kilas pada panel menegak"
479
480 #~ msgid "_Total frames in animation:"
481 #~ msgstr "_Jumlah kerangka pada animasi:"
482
483 #~ msgid "seconds"
484 #~ msgstr "saat"
485
486 #~ msgid ""
487 #~ "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
488 #~ "naming him."
489 #~ msgstr ""
490 #~ "Ikan tanpa nama adalah ikan yg membosankan. Berikan erti kehidupan "
491 #~ "padanya dengan menamakanya."
492
493 #~ msgid "Command to execute on click"
494 #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik"
495
496 #~ msgid "Frames in fish's animation"
497 #~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan"
498
499 #~ msgid ""
500 #~ "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical "
501 #~ "panels."
502 #~ msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan dikilas pada panel menegak"
503
504 #~ msgid "Pause per frame"
505 #~ msgstr "Hentian per kerangka"
506
507 #~ msgid "Rotate on vertical panels"
508 #~ msgstr "Kilas pada panel menegak"
509
510 #~ msgid "The fish's animation pixmap"
511 #~ msgstr "Pixmap animasi ikan"
512
513 #~ msgid "The fish's name"
514 #~ msgstr "Nama ikan"
515
516 #~ msgid ""
517 #~ "This key specifies the command that will be tried to execute when the "
518 #~ "fish is clicked."
519 #~ msgstr ""
520 #~ "Kekunci ini menyatakan arahan yang akan cuba dilaksanakan bila ikan di "
521 #~ "klik."
522
523 #~ msgid ""
524 #~ "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
525 #~ "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
526 #~ msgstr ""
527 #~ "Kekunci ini menyatakan namafail bagi pixmap dimana akan digunakan bagi "
528 #~ "animasi yg dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori pixmap."
529
530 #~ msgid ""
531 #~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
532 #~ "fish's animation."
533 #~ msgstr ""
534 #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada "
535 #~ "animasi ikan."
536
537 #~ msgid ""
538 #~ "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
539 #~ msgstr ""
540 #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan saat setiap kerangkan akan dipaparkan."
541
542 #~ msgid "Area where notification icons appear"
543 #~ msgstr "Kawasan di mana ikon pemakluman muncul"
544
545 #~ msgid "Notification Area"
546 #~ msgstr "Kawasan Pemakluman"
547
548 #~ msgid "Notification Area Factory"
549 #~ msgstr "Kilang Kawasan Pemakluman"
550
551 #~ msgid "The orientation of the tray."
552 #~ msgstr "Orientasi bagi dulang."
553
554 #~ msgid "Panel Notification Area"
555 #~ msgstr "Kawasan Pemakluman Panel"
556
557 #~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
558 #~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet"
559
560 #~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
561 #~ msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan papar desktop"
562
563 #~ msgid "Show Desktop"
564 #~ msgstr "Papar Desktop"
565
566 #~ msgid "Switch between open windows"
567 #~ msgstr "Tukar antara tetingkap dibuka"
568
569 #~ msgid "Switch between workspaces"
570 #~ msgstr "Tukar antara ruangkerja"
571
572 #~ msgid "Window List"
573 #~ msgstr "Senarai Tetingkap"
574
575 #~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
576 #~ msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap"
577
578 #~ msgid "Window Selector"
579 #~ msgstr "Pemilih Tetingkap"
580
581 #~ msgid "Workspace Switcher"
582 #~ msgstr "Penukar RuangKerja"
583
584 #~ msgid "Click here to restore hidden windows."
585 #~ msgstr "Klik sini untuk mengembalikan tetingkap tersembunyi."
586
587 #~ msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
588 #~ msgstr "Klik sini untuk sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
589
590 #~ msgid "Failed to load %s: %s\n"
591 #~ msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n"
592
593 #~ msgid "File not found"
594 #~ msgstr "Fail tidak dijumpai"
595
596 #~ msgid "Show Desktop Button"
597 #~ msgstr "Papar Butang Desktop"
598
599 #~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Your window manager does not support the show desktop button, or you are "
605 #~ "not running a window manager."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Pengurus tetingkap anda tak menyokong butang papar desktop, atau anda tak "
608 #~ "melaksanakan pengurus tetingkap."
609
610 #~ msgid "Workspace List"
611 #~ msgstr "Senarai RuangKerja"
612
613 #~ msgid ""
614 #~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Senarai Tetingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dan membolehkan "
617 #~ "anda melihatnya."
618
619 #~ msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
620 #~ msgstr "<b>Memulih Tetingkap diminiatur</b>"
621
622 #~ msgid "<b>Window Grouping</b>"
623 #~ msgstr "<b>Pengumpulan tetingkap</b>"
624
625 #~ msgid "<b>Window List Content</b>"
626 #~ msgstr "<b>Kandungan Senarai Tetingkap</b>"
627
628 #~ msgid "<b>Window List Size</b>"
629 #~ msgstr "<b>Saiz Senarai Tetingkap</b>"
630
631 #~ msgid "Behavior"
632 #~ msgstr "Kelakuan"
633
634 #~ msgid "Group windows when _space is limited"
635 #~ msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad"
636
637 #~ msgid "M_inimum size:"
638 #~ msgstr "Saiz m_inimum:"
639
640 #~ msgid "Ma_ximum size:"
641 #~ msgstr "Saiz ma_ksimum:"
642
643 #~ msgid "Restore to current _workspace"
644 #~ msgstr "Pulihkan ke _ruangkerja semasa"
645
646 #~ msgid "Restore to na_tive workspace"
647 #~ msgstr "Pulihkanke ruangkerja na_tif"
648
649 #~ msgid "Sh_ow windows from current workspace"
650 #~ msgstr "_Papar tetingkap dari ruangkerja semasa"
651
652 #~ msgid "Show windows from a_ll workspaces"
653 #~ msgstr "Papar tetingkap dari _semua ruangkerja"
654
655 #~ msgid "Size"
656 #~ msgstr "Saiz"
657
658 #~ msgid "Window List Preferences"
659 #~ msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap"
660
661 #~ msgid "_Always group windows"
662 #~ msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap"
663
664 #~ msgid "_Never group windows"
665 #~ msgstr "_Jangan kumpul tetingkap"
666
667 #~ msgid "pixels"
668 #~ msgstr "piksel"
669
670 #~ msgid ""
671 #~ "Decides when to group windows from the same application on the window "
672 #~ "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
673 #~ msgstr ""
674 #~ "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai "
675 #~ "tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa"
676 #~ "\"."
677
678 #~ msgid ""
679 #~ "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise "
680 #~ "it will only display windows from the current workspace."
681 #~ msgstr ""
682 #~ "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua "
683 #~ "ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruangkerja semasa ."
684
685 #~ msgid ""
686 #~ "If true, then when unminimizing a window, move it to the current "
687 #~ "workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
688 #~ msgstr ""
689 #~ "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruangkerja semasa. "
690 #~ "Sebaliknya, bertukar ke ruangkerja bagi tetingkap."
691
692 #~ msgid "Maximum window list size"
693 #~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap"
694
695 #~ msgid "Minimum window list size"
696 #~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap"
697
698 #~ msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
699 #~ msgstr "Pindahkan tetingkap ke ruangkerja semasa bila nyahminima"
700
701 #~ msgid "Show windows from all workspaces"
702 #~ msgstr "Papar tetingkap dari semua ruangkerja"
703
704 #~ msgid ""
705 #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
706 #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
707 #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta.  "
710 #~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz  senarai "
711 #~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan "
712 #~ "keseluruhan ruang yang ada."
713
714 #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
715 #~ msgstr ""
716 #~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum  yang senarai tetingkap akan pinta."
717
718 #~ msgid "When to group windows"
719 #~ msgstr "Bila mengumpul tetingkap"
720
721 #~ msgid "Workspace Selector"
722 #~ msgstr "Pemilih RuangKerja"
723
724 #~ msgid ""
725 #~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
726 #~ msgstr ""
727 #~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda "
728 #~ "melihatnya."
729
730 #~ msgid "Unknown Window"
731 #~ msgstr "Tetingkap tak dikenali"
732
733 #~ msgid "No Windows Open"
734 #~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka"
735
736 #~ msgid "Tool to switch between windows"
737 #~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap"
738
739 #~ msgid "rows"
740 #~ msgstr "baris"
741
742 #~ msgid "columns"
743 #~ msgstr "kolum"
744
745 #~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
746 #~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
747
748 #~ msgid ""
749 #~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
750 #~ msgstr ""
751 #~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: %"
752 #~ "s\n"
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
761 #~ "lets you manage your windows."
762 #~ msgstr ""
763 #~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang "
764 #~ "membolehkan anda mengurus tetingkap."
765
766 #~ msgid "<b>Switcher</b>"
767 #~ msgstr "<b>Penukar</b>"
768
769 #~ msgid "<b>Workspaces</b>"
770 #~ msgstr "<b>RuangKerja</b>"
771
772 #~ msgid "Number of _workspaces:"
773 #~ msgstr "Bilangan antara _ruangkerja:"
774
775 #~ msgid "Show _all workspaces in:"
776 #~ msgstr "Papar _semua ruangkerja pada:"
777
778 #~ msgid "Show _only the current workspace"
779 #~ msgstr "Papar _hanya ruangkerja semasa"
780
781 #~ msgid "Show workspace _names in switcher"
782 #~ msgstr "Papar _nama ruangkerja pada penukar"
783
784 #~ msgid "Workspace Names"
785 #~ msgstr "Nama RuangKerja"
786
787 #~ msgid "Workspace Switcher Preferences"
788 #~ msgstr "Keutamaan Penukar RuangKerja"
789
790 #~ msgid "Workspace na_mes:"
791 #~ msgstr "_Nama RuangKerja"
792
793 #~ msgid "Display all workspaces"
794 #~ msgstr "Papar semua ruangkerja"
795
796 #~ msgid "Display workspace names"
797 #~ msgstr "Papar nama ruangkerja"
798
799 #~ msgid ""
800 #~ "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it "
801 #~ "will only show the current workspace."
802 #~ msgstr ""
803 #~ "Jika ia benar, penukar ruangkerja akan memapar semua ruangkerja. "
804 #~ "Sebaliknya ia akan hanya memapar ruangkerja semasa."
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
808 #~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
809 #~ "workspace."
810 #~ msgstr ""
811 #~ "Jika ia benar, ruangkerja pada penukar ruangkerja akan memaparkan nama "
812 #~ "bagi ruangkerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruangkerja"
813
814 #~ msgid "Rows in workspace switcher"
815 #~ msgstr "Baris pada penukar ruangkerja"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
819 #~ "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key "
820 #~ "is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Kekunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi susunatur mengufuk) atau "
823 #~ "kolum (bagi susunatur menegak) penukar ruangkerja yang mepaparkan ruang "
824 #~ "kerja di dalamnya. Kekunci ini releven jika kekunci "
825 #~ "display_all_workspaces adalah benar."
826
827 #~ msgid "GNOME Panel Shell"
828 #~ msgstr "Shell Utama GNOME"
829
830 #~ msgid "_Lock"
831 #~ msgstr "_Kunci"
832
833 #~ msgid "_Move"
834 #~ msgstr "_Pindah"
835
836 #~ msgid "_Remove From Panel"
837 #~ msgstr "_Buang Daripada Panel"
838
839 #~ msgid "Un_lock"
840 #~ msgstr "_NyahKunci"
841
842 #~ msgid "???"
843 #~ msgstr "[entah]"
844
845 #~ msgid "Can't find an empty spot"
846 #~ msgstr "Tidak dapat mencari slot kosong"
847
848 #~ msgid "Failed to load image %s"
849 #~ msgstr "Gagal memuatkan imej %s"
850
851 #~ msgid "none"
852 #~ msgstr "tiada"
853
854 #~ msgid "file not found"
855 #~ msgstr "fail tidak dijumpai"
856
857 #~ msgid "Drawer"
858 #~ msgstr "Laci"
859
860 #~ msgid "_Properties"
861 #~ msgstr "_Ciri-ciri"
862
863 #~ msgid "Create new file in the given directory"
864 #~ msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi"
865
866 #~ msgid "Cannot save launcher to disk"
867 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera"
868
869 #~ msgid "Cannot launch icon"
870 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan ikon"
871
872 #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
873 #~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar."
874
875 #~ msgid "Cannot show %s"
876 #~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s"
877
878 #~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
879 #~ msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n"
880
881 #~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
882 #~ msgstr "Tak dapat membuka fail desktop %s bagi pelancar%s%s panel\n"
883
884 #~ msgid "Launcher Properties"
885 #~ msgstr "Ciri-ciri Pelancar"
886
887 #~ msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
888 #~ msgstr "Kekunci %s tidak ditetapkan, tak dpaat memuatkan pelancar\n"
889
890 #~ msgid "Cannot create launcher"
891 #~ msgstr "Tak dapat mencipta pelancar."
892
893 #~ msgid "You have to specify a name."
894 #~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama."
895
896 #~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
897 #~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah."
898
899 #~ msgid "Create Launcher"
900 #~ msgstr "Cipta Pelancar"
901
902 #~ msgid "Cannot save changes to launcher"
903 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar"
904
905 #~ msgid "Menu"
906 #~ msgstr "Menu"
907
908 #~ msgid "Cannot save menu item to disk"
909 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera"
910
911 #~ msgid ""
912 #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
913 #~ "not writable."
914 #~ msgstr ""
915 #~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak "
916 #~ "boleh ditulis."
917
918 #~ msgid "And many, many others..."
919 #~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..."
920
921 #~ msgid "The GNOME Panel"
922 #~ msgstr "Panel GNOME"
923
924 #~ msgid ""
925 #~ "This program is responsible for launching other applications and "
926 #~ "embedding small applets within itself."
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain, aplet kecil "
929 #~ "embeded didalam dirinya."
930
931 #~ msgid "Cannot execute '%s'"
932 #~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan '%s'"
933
934 #~ msgid "%s: %s"
935 #~ msgstr "%s: %s"
936
937 #~ msgid "About GNOME"
938 #~ msgstr "Perihal GNOME"
939
940 #~ msgid "Cannot launch entry"
941 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan"
942
943 #~ msgid "Cannot load entry"
944 #~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan"
945
946 #~ msgid "Add this launcher to panel"
947 #~ msgstr "Tambah pelancar ini pada panel"
948
949 #~ msgid "Add this as drawer to panel"
950 #~ msgstr "Tambah laci ini pada panel"
951
952 #~ msgid "Add this as menu to panel"
953 #~ msgstr "Tambah menu ini pada panel"
954
955 #~ msgid "You cannot remove your last panel."
956 #~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir"
957
958 #~ msgid "_Delete This Panel..."
959 #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..."
960
961 #~ msgid "_Delete This Panel"
962 #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini"
963
964 #~ msgid "_Add to Panel..."
965 #~ msgstr "_Tambah ke Panel..."
966
967 #~ msgid "_New Panel"
968 #~ msgstr "Panel _Baru"
969
970 #~ msgid "A_bout Panels"
971 #~ msgstr "_Perihal Panel"
972
973 #~ msgid "About _GNOME"
974 #~ msgstr "Perihal _GNOME"
975
976 #~ msgid "_Activate Screensaver"
977 #~ msgstr "_Aktifkan Screensaver"
978
979 #~ msgid "_Lock Screen"
980 #~ msgstr "_Kunci Skrin"
981
982 #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
983 #~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver"
984
985 #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
986 #~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver"
987
988 #~ msgid "Lock screen"
989 #~ msgstr "Kunci skrin"
990
991 #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
992 #~ msgstr "Lindung komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini"
993
994 #~ msgid "Log Out"
995 #~ msgstr "Log Keluar"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
999 #~ "computer"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "Log keluar sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain atau untuk "
1002 #~ "tutup komputer"
1003
1004 #~ msgid "Run Application..."
1005 #~ msgstr "Laksana Aplikasi..."
1006
1007 #~ msgid "Run an Application by entering a command"
1008 #~ msgstr "Laksanakan aplikasi dengan memasukkan arahan"
1009
1010 #~ msgid "Search for Files..."
1011 #~ msgstr "Cari Fail..."
1012
1013 #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1014 #~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda"
1015
1016 #~ msgid "Take Screenshot..."
1017 #~ msgstr "Cekup Skrin..."
1018
1019 #~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
1020 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda"
1021
1022 #~ msgid "Force Quit"
1023 #~ msgstr "Keluar Paksa"
1024
1025 #~ msgid "Force a misbehaving application to quit"
1026 #~ msgstr "Paksa aplikasi yg berkelakuan ganjil untuk keluar"
1027
1028 #~ msgid "Custom Application Launcher"
1029 #~ msgstr "Pelancar Aplikasi Tersendiri"
1030
1031 #~ msgid "Create a new launcher"
1032 #~ msgstr "Cipta pelancar baru"
1033
1034 #~ msgid "Application Launcher..."
1035 #~ msgstr "Pelancar Aplikasi..."
1036
1037 #~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1038 #~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu GNOME"
1039
1040 #~ msgid "Main Menu"
1041 #~ msgstr "Menu Utama"
1042
1043 #~ msgid "The main GNOME menu"
1044 #~ msgstr "Menu utama GNOME"
1045
1046 #~ msgid "Menu Bar"
1047 #~ msgstr "Bar Menu"
1048
1049 #~ msgid "A custom menu bar"
1050 #~ msgstr "Bar menu tersendiri"
1051
1052 #~ msgid "(empty)"
1053 #~ msgstr "(kosong)"
1054
1055 #~ msgid "query returned exception %s\n"
1056 #~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n"
1057
1058 #~ msgid "Add to %s"
1059 #~ msgstr "Tambah ke %s"
1060
1061 #~ msgid "Add to the panel"
1062 #~ msgstr "Tambah ke panel"
1063
1064 #~ msgid "Select an _item to add to %s:"
1065 #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke %s:"
1066
1067 #~ msgid "Select an _item to add to the panel:"
1068 #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke panel:"
1069
1070 #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1071 #~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n"
1072
1073 #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1074 #~ msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa diduga"
1075
1076 #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1077 #~ msgstr "Objek panel keluar tanpa diduga"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1081 #~ "panel."
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "Jika anda ulangmuat objek panel, ia akan ditambah semula secara automatik "
1084 #~ "ke panel."
1085
1086 #~ msgid "_Don't Reload"
1087 #~ msgstr "_Jangan Ulangmuat"
1088
1089 #~ msgid "_Reload"
1090 #~ msgstr "_Ulangmuat"
1091
1092 #~ msgid "D_on't Delete"
1093 #~ msgstr "Jangan Pa_dam"
1094
1095 #~ msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1096 #~ msgstr "Panel dirundung masalah ketika memuatkan  \"%s\"."
1097
1098 #~ msgid "Details: %s"
1099 #~ msgstr "Perincian: %s"
1100
1101 #~ msgid ""
1102 #~ "\n"
1103 #~ "\n"
1104 #~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ "Adakah anda ingin memadam aplet drpd konfigurasi anda?"
1109
1110 #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1111 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n"
1112
1113 #~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1114 #~ msgstr "Ralat memerhati  kekunci gconf '%s': %s"
1115
1116 #~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1117 #~ msgstr "Ralat memuatkan direktori gconf '%s': %s"
1118
1119 #~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
1120 #~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Klik pada tetingkap untuk memaksa aplikasi keluar. Untuk membatal tekan "
1126 #~ "<ESC>."
1127
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "Force this application to exit?\n"
1130 #~ "(Any open documents will be lost.)"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Paksa aplikasi untuk keluar?\n"
1133 #~ "(Semua dokumen dibuka akan hilang.)"
1134
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1137 #~ "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/"
1138 #~ "$(id)."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam panel aras atas secara individu. "
1141 #~ "Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/"
1142 #~ "$(id)."
1143
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
1146 #~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
1147 #~ "applets/$(id)."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam aplet panel secara individu. Tetapan "
1150 #~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)."
1151
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1154 #~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1155 #~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam objek panel secara individu (seperti "
1158 #~ "pelancar, butang aksi atau bar/butang menu). Tetapan bagi setiap panel "
1159 #~ "ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)."
1160
1161 #~ msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1162 #~ msgstr "Hidupkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1163
1164 #~ msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1165 #~ msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1166
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1169 #~ "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant "
1170 #~ "if the enable_program_list key is true."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Jika benar, senarai \"Aplikasi Ddikenali\" pada dialog \"Laksana Aplikasi"
1173 #~ "\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kekunci ini hanya releven bila  "
1174 #~ "kekunci enable_program_list adalah benar."
1175
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1178 #~ "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1179 #~ "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Jika benar, senarai \"Known Applications\" pada dialog \"Run Application"
1182 #~ "\" akan ada. Samada senarai dikembangkan atau tak bila dialog dipaparkan "
1183 #~ "dikawal oleh kekunci show_program_list ."
1184
1185 #~ msgid "Old profiles configuration migrated"
1186 #~ msgstr "Konfigurasi profil lama dimigrasikan"
1187
1188 #~ msgid "Panel ID list"
1189 #~ msgstr "Senarai ID panel"
1190
1191 #~ msgid "Panel applet ID list"
1192 #~ msgstr "Senarai ID aplet panel"
1193
1194 #~ msgid "Panel object ID list"
1195 #~ msgstr "Senarai ID objek panel"
1196
1197 #~ msgid "Animation speed"
1198 #~ msgstr "Kelajuan animasi"
1199
1200 #~ msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1201 #~ msgstr "IID aplet untuk dicegah drpd dimuatkan"
1202
1203 #~ msgid "Autoclose drawer"
1204 #~ msgstr "Autotutup laci"
1205
1206 #~ msgid "Complete panel lockdown"
1207 #~ msgstr "Penguncian panel lengkap"
1208
1209 #~ msgid "Confirm panel removal"
1210 #~ msgstr "Kepastian membuang panel"
1211
1212 #~ msgid "Disable Force Quit"
1213 #~ msgstr "Matikan Keluar Paksa"
1214
1215 #~ msgid "Disable Lock Screen"
1216 #~ msgstr "Matikan Kunci Skrin"
1217
1218 #~ msgid "Disable Logging Out"
1219 #~ msgstr "Matikan Log Keluar"
1220
1221 #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1222 #~ msgstr "Papar ikatan kekunci dialog \"Laksana Aplikasi\""
1223
1224 #~ msgid "Enable animations"
1225 #~ msgstr "Hidupkan animasi"
1226
1227 #~ msgid "Enable keybindings"
1228 #~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci"
1229
1230 #~ msgid "Enable tooltips"
1231 #~ msgstr "Hidupkan tooltip"
1232
1233 #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
1234 #~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru"
1235
1236 #~ msgid "FIXME - need to define limits"
1237 #~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had"
1238
1239 #~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
1240 #~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover"
1241
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1244 #~ "remove a panel."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Jika benar, dialog yg dipaparkan bertanya kepastian jika pengguna ingin "
1247 #~ "membuang panel."
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1251 #~ "launcher in it."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar "
1254 #~ "padanya."
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
1258 #~ "it."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding "
1261 #~ "di atasnya."
1262
1263 #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
1264 #~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan."
1265
1266 #~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1267 #~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel."
1268
1269 #~ msgid "Popup panel menu keybinding"
1270 #~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel"
1271
1272 #~ msgid "Take screenshot"
1273 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin"
1274
1275 #~ msgid "Take window screenshot"
1276 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
1277
1278 #~ msgid "Action button type"
1279 #~ msgstr "Jenis butang aksi"
1280
1281 #~ msgid "Applet Bonobo IID"
1282 #~ msgstr "IID Bonobo Applet"
1283
1284 #~ msgid "Icon used for object's button"
1285 #~ msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek"
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1289 #~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1290 #~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi "
1293 #~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya "
1294 #~ "relevan jika  kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-"
1295 #~ "object\"."
1296
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
1299 #~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
1300 #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana "
1303 #~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini "
1304 #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"."
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1308 #~ "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Jika benar, posisi bagi objek ditafsirkan relatif kepada kanan (atau "
1311 #~ "bawah jika menegak) pinggir bagi panel."
1312
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
1315 #~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek "
1318 #~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"."
1319
1320 #~ msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1321 #~ msgstr "Tafsir posisi relatif kepada pinggir bawah/kanan"
1322
1323 #~ msgid "Launcher location"
1324 #~ msgstr "Lokasi pelancar"
1325
1326 #~ msgid "Lock the object to the panel"
1327 #~ msgstr "Kunci objek kepada panel"
1328
1329 #~ msgid "Menu content path"
1330 #~ msgstr "Laluan kandungan menu"
1331
1332 #~ msgid "Object's position on the panel"
1333 #~ msgstr "Posisi objek pada panel"
1334
1335 #~ msgid "Panel attached to drawer"
1336 #~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci"
1337
1338 #~ msgid "Panel object type"
1339 #~ msgstr "Jenis objek panel"
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
1343 #~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
1344 #~ "\"bonobo-applet\"."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "ID implementasi Bonobo bagi aplet - cth. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
1347 #~ "kekunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"bonobo-applet\"."
1348
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1351 #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1352 #~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", "
1355 #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya "
1356 #~ "relevan jika  object_type adalah \"action-applet\"."
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1360 #~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan "
1363 #~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"."
1364
1365 #~ msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1366 #~ msgstr "Pengcam bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini."
1367
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is "
1370 #~ "only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kekunci ninihanya relevan "
1373 #~ "jika object_type adalah \"launcher-object\"."
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1377 #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1378 #~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kekunci "
1381 #~ "ini hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1382 #~ "\"menu-object\" dan kekunci the use_custom_icon adalah benar."
1383
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1386 #~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1387 #~ "\"menu-object\"."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Laluan drpd mana kandungan menu akan dibina. Kekunci ini hanya relevan "
1390 #~ "jika  use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"."
1391
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "The position of this panel object. The position is specified by the "
1394 #~ "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Posisi bagi objek panel ini. Posisi dinyatakan oleh bilangan piksel drpd "
1397 #~ "kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel."
1398
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
1401 #~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
1402 #~ "object\"."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini "
1405 #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1406 #~ "\"menu-object\"."
1407
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
1410 #~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
1411 #~ "\" and \"menu-bar\"."
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-"
1414 #~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" dan "
1415 #~ "\"menu-bar\"."
1416
1417 #~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1418 #~ msgstr "Tooltip dipaparkan bagi laci atau menu"
1419
1420 #~ msgid "Toplevel panel containing object"
1421 #~ msgstr "Panel aras atas mengandungi objek"
1422
1423 #~ msgid "Use custom icon for object's button"
1424 #~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek"
1425
1426 #~ msgid "Use custom path for menu contents"
1427 #~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks"
1428
1429 #~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1430 #~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan GConf  '%s': %s"
1431
1432 #~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1433 #~ msgstr "Ralat membaca nilai integer GConf  '%s': %s"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1437 #~ "available. Not loading this panel."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. "
1440 #~ "Tak memuatkan panel ini."
1441
1442 #~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1443 #~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean GConf  '%s': %s"
1444
1445 #~ msgid "<small>Opaque</small>"
1446 #~ msgstr "<small>Opaque</small>"
1447
1448 #~ msgid "<small>Transparent</small>"
1449 #~ msgstr "<small>Telus</small>"
1450
1451 #~ msgid "Arro_ws on hide buttons"
1452 #~ msgstr "Pa_nah pada butang sembunyi"
1453
1454 #~ msgid "Background"
1455 #~ msgstr "latar belakang"
1456
1457 #~ msgid "Background _image:"
1458 #~ msgstr "Latar belakang _imej:"
1459
1460 #~ msgid "Co_lor:"
1461 #~ msgstr "Wa_rna:"
1462
1463 #~ msgid "E_xpand"
1464 #~ msgstr "_Kembang"
1465
1466 #~ msgid "General"
1467 #~ msgstr "Umum"
1468
1469 #~ msgid "Image Background Details"
1470 #~ msgstr "Perincian Imej Latarbelakang"
1471
1472 #~ msgid "Panel Properties"
1473 #~ msgstr "Ciri-ciri Panel"
1474
1475 #~ msgid "Pick a color"
1476 #~ msgstr "Sila pilih satu warna"
1477
1478 #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1479 #~ msgstr "Kilaskan imej bila panel me_negak"
1480
1481 #~ msgid "S_tyle:"
1482 #~ msgstr "_Gaya:"
1483
1484 #~ msgid "Show hide _buttons"
1485 #~ msgstr "Papar _butang tersembunyi"
1486
1487 #~ msgid "Solid c_olor"
1488 #~ msgstr "_Warna tegar"
1489
1490 #~ msgid "Some of these properties are locked down"
1491 #~ msgstr "Sesetengah ciri-ciri ini adalah dikunci"
1492
1493 #~ msgid "St_retch"
1494 #~ msgstr "_Regang"
1495
1496 #~ msgid "_Autohide"
1497 #~ msgstr "_Auto-sembunyi"
1498
1499 #~ msgid "_Icon:"
1500 #~ msgstr "_Ikon:"
1501
1502 #~ msgid "_None (use system theme)"
1503 #~ msgstr "_Tiada (guna tema sistem default)"
1504
1505 #~ msgid "_Orientation:"
1506 #~ msgstr "_Orientasi:"
1507
1508 #~ msgid "_Scale"
1509 #~ msgstr "_Skala"
1510
1511 #~ msgid "_Size:"
1512 #~ msgstr "_Saiz:"
1513
1514 #~ msgid "_Tile"
1515 #~ msgstr "_Tile"
1516
1517 #~ msgid "Couldn't find a suitable application"
1518 #~ msgstr "Tak menjumpai aplikasi yang sesuai"
1519
1520 #~ msgid "Cannot open recently used document"
1521 #~ msgstr "Tak dapat membuka dokumen digunakan kebelakangan ini"
1522
1523 #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
1524 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka %s"
1525
1526 #~ msgid "Clear the Recent Documents list?"
1527 #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan?"
1528
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1531 #~ "\n"
1532 #~ "• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n"
1533 #~ "• All items from the recent documents list in all applications."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Jika anda ingin mengosongkan senarai Dokumen Kebelakangan, anda "
1536 #~ "mengosongkan berikut:\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "• Semua item drpd item menu Aksi → Dokumen Kebelakangan.\n"
1539 #~ "• Semua item drpd dokumen kebelakangan pada semua aplikasi."
1540
1541 #~ msgid "Open '%s'"
1542 #~ msgstr "Buka '%s'"
1543
1544 #~ msgid "Recent Documents"
1545 #~ msgstr "Dokumen Kebelakangan"
1546
1547 #~ msgid "Clear Recent Documents"
1548 #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan"
1549
1550 #~ msgid "Clear all items from the recent documents list"
1551 #~ msgstr "Kosongkan semua item drpd senarai dokumen kebelakangan"
1552
1553 #~ msgid "Cannot launch command '%s'"
1554 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan '%s'"
1555
1556 #~ msgid "Cannot display location '%s'"
1557 #~ msgstr "Tak dapat memapar lokasi '%s'"
1558
1559 #~ msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
1560 #~ msgstr "Tak dapat tukar '%s' drpd UTF-8"
1561
1562 #~ msgid "Choose a file to append to the command..."
1563 #~ msgstr "Pilih fail untuk ditambah pada arahan..."
1564
1565 #~ msgid "Will run command: '%s'"
1566 #~ msgstr "Akan melaksanakan arahan: '%s'"
1567
1568 #~ msgid "Select an application to view its description."
1569 #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya."
1570
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "Click this button to browse for a file whose name to append to the "
1573 #~ "command string."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Klik butang ini untuk melungsur fail yang dinamakan untuk menambah ke "
1576 #~ "rentetan arahan."
1577
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Click this button to run the selected application or the command in the "
1580 #~ "command entry field."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Klik butang ini untuk melaksanakan aplikasi dipilih atau arahan pasa "
1583 #~ "medan kemasukan arahan."
1584
1585 #~ msgid "Command entry"
1586 #~ msgstr "Kemasukan arahan"
1587
1588 #~ msgid "Command icon"
1589 #~ msgstr "Ikon arahan"
1590
1591 #~ msgid "Enter a command string here to run it."
1592 #~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan."
1593
1594 #~ msgid "Run Application"
1595 #~ msgstr "Laksana Aplikasi"
1596
1597 #~ msgid "Run in _terminal"
1598 #~ msgstr "Laksanakan di _terminal"
1599
1600 #~ msgid "Run with _file..."
1601 #~ msgstr "Laksana  dengan _fail..."
1602
1603 #~ msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "PIlih kekotak ini untuk melaksanakan arahan pada tetingkap terminal."
1606
1607 #~ msgid "Show list of known _applications"
1608 #~ msgstr "Papar senarai _aplikasi dikenali"
1609
1610 #~ msgid "The icon of the command to be run."
1611 #~ msgstr "Ikon arahan untuk dilaksanakan."
1612
1613 #~ msgid "_Run"
1614 #~ msgstr "_Laksana"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "I've detected a panel already running,\n"
1618 #~ "and will now exit."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n"
1621 #~ "dan ianya akan keluar."
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
1625 #~ "server.\n"
1626 #~ "The error code is: %d\n"
1627 #~ "The panel will now exit."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan bonobo-"
1630 #~ "activation \n"
1631 #~ "kod ralat ialah: %d\n"
1632 #~ "Panel akan keluar sekarang."
1633
1634 #~ msgid "_Force quit"
1635 #~ msgstr "_Paksa keluar"
1636
1637 #~ msgid "C_lear"
1638 #~ msgstr "_Kosongkan"
1639
1640 #~ msgid "Hide Panel"
1641 #~ msgstr "Sorok Panel"
1642
1643 #~ msgid "Top Expanded Edge Panel"
1644 #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas Terkembang"
1645
1646 #~ msgid "Top Centered Panel"
1647 #~ msgstr "Panel Ketengah Atas"
1648
1649 #~ msgid "Top Floating Panel"
1650 #~ msgstr "Panel Terapung Atas"
1651
1652 #~ msgid "Top Edge Panel"
1653 #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas"
1654
1655 #~ msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
1656 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Bawah"
1657
1658 #~ msgid "Bottom Centered Panel"
1659 #~ msgstr "Panel KeTengah Bawah"
1660
1661 #~ msgid "Bottom Floating Panel"
1662 #~ msgstr "Panel Terapung Bawah"
1663
1664 #~ msgid "Bottom Edge Panel"
1665 #~ msgstr "Panel Pinggiran Bawah"
1666
1667 #~ msgid "Left Expanded Edge Panel"
1668 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kiri"
1669
1670 #~ msgid "Left Centered Panel"
1671 #~ msgstr "Panel Ketengah Kiri"
1672
1673 #~ msgid "Left Floating Panel"
1674 #~ msgstr "Panel Terapung Kiri"
1675
1676 #~ msgid "Left Edge Panel"
1677 #~ msgstr "Panel Pinggiran Kiri"
1678
1679 #~ msgid "Right Expanded Edge Panel"
1680 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kanan"
1681
1682 #~ msgid "Right Centered Panel"
1683 #~ msgstr "Panel KeTengah Kanan"
1684
1685 #~ msgid "Right Floating Panel"
1686 #~ msgstr "Panel Terapung Kanan"
1687
1688 #~ msgid "Right Edge Panel"
1689 #~ msgstr "Panel Pinggiran Kanan"
1690
1691 #~ msgid "Automatically hide panel into corner"
1692 #~ msgstr "Automatik sorok panel ke sudut"
1693
1694 #~ msgid "Background color"
1695 #~ msgstr "Warna latarbelakang"
1696
1697 # Opacity tu apa?
1698 #~ msgid "Background color opacity"
1699 #~ msgstr "Opacity warna latarbelakang"
1700
1701 #~ msgid "Background image"
1702 #~ msgstr "Imej latar belakang"
1703
1704 #~ msgid "Background type"
1705 #~ msgstr "Jenis latar belakang"
1706
1707 #~ msgid "Center panel on x-axis"
1708 #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x"
1709
1710 #~ msgid "Center panel on y-axis"
1711 #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y"
1712
1713 #~ msgid "Enable arrows on hide buttons"
1714 #~ msgstr "Hidupkan panah pada butang sembunyi"
1715
1716 #~ msgid "Enable hide buttons"
1717 #~ msgstr "Hidupkan butang sembunyi"
1718
1719 #~ msgid "Expand to occupy entire screen width"
1720 #~ msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel"
1721
1722 #~ msgid "Fit image to panel"
1723 #~ msgstr "Muatkan imej ke panel"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1727 #~ "relevant if the enable_buttons key is true."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Jika benar, panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kekunci ini hanya "
1730 #~ "bermakna bile enable_buttons adalah benar."
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be "
1734 #~ "used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button "
1735 #~ "showing."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Jika benar, butang akan diletak pada setiap tepi panel dimana mungkin "
1738 #~ "digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, meningalkan hanya "
1739 #~ "satu butang dipaparkan."
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
1743 #~ "happening instantly."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd "
1746 #~ "berlaku serta merta."
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1750 #~ "vertically."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Jika benar, imej kalarbelakang akan dikilas bila panel diorientasikan "
1753 #~ "menegak."
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
1757 #~ "image) to the panel height (if horizontal)."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi "
1760 #~ "panel (jika mengufuk)."
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
1764 #~ "ratio of the image will not be maintained."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej "
1767 #~ "tak akan dikekalkan."
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen "
1771 #~ "when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner "
1772 #~ "again will cause the panel to re-appear."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Jika benar, panel automatik disorok ke sudut skrin bila pentuding "
1775 #~ "meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan pentuding ke sudut itu akan "
1776 #~ "menyebabkan panel muncul semula."
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1780 #~ "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Pada tetapan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. "
1783 #~ "Kekunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan"
1784
1785 #~ msgid "Name to identify panel"
1786 #~ msgstr "Nama untuk mengcam panel"
1787
1788 #~ msgid "Panel autohide delay"
1789 #~ msgstr "Lengahan auto sorok"
1790
1791 #~ msgid "Panel autounhide delay"
1792 #~ msgstr "Lengahan auto nyahsorok panel"
1793
1794 #~ msgid "Panel orientation"
1795 #~ msgstr "Orientasi panel"
1796
1797 #~ msgid "Panel size"
1798 #~ msgstr "Saiz panel"
1799
1800 #~ msgid "Rotate image on vertical panels"
1801 #~ msgstr "Kilas imej pada panel menegak"
1802
1803 #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1804 #~ msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB."
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1808 #~ "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop "
1809 #~ "background image."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej "
1812 #~ "mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang "
1813 #~ "desktop."
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1817 #~ "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1818 #~ "relevant if the auto_hide key is true."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding masuk ke kawasan panel "
1821 #~ "sebelum panel automatik dipaparkan. Kekunci ini hanya releven jika "
1822 #~ "kekunci auto_hide adalah benar."
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1826 #~ "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1827 #~ "relevant if the auto_hide key is true."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding meninggalkan kawasan panel "
1830 #~ "sebelum panel automatik disorok. Kekunci ini hanya releven jika kekunci "
1831 #~ "auto_hide adalah benar."
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1835 #~ "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
1836 #~ "true."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel automatik disorok ke "
1839 #~ "sudut. Kekunci ini hanya releven jika kekunci auto_hide adalah benar"
1840
1841 #~ msgid "Stretch image to panel"
1842 #~ msgstr "Regang imej kepada panel"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1846 #~ "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1847 #~ "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1848 #~ "(or width)."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz "
1851 #~ "minimum berdasarkan saiz font dan menunjuk lain. Saiz maksimum adalah "
1852 #~ "tetaü pada suku drpd tinggi (atau lebar) skrin."
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in "
1856 #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1857 #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1860 #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1861 #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in "
1865 #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1866 #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1869 #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1870 #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
1874 #~ "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1875 #~ "enable_animations key is true."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan "
1878 #~ "\"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kekunci enable_animations adalah "
1879 #~ "benar."
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1883 #~ "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1884 #~ "navigating between panels."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Ini adalah nama boleh dibaca manusia dimana anda boleh mengenalpasti "
1887 #~ "panel. Tujuan utama ia adalah untuk berlagak sebagai  tajuk tetingkap "
1888 #~ "panel dimana ia berguna bila navigasi antara panel."
1889
1890 #~ msgid "Visible pixels when hidden"
1891 #~ msgstr "Bilangan piksel kelihatan panel tersembunyi"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1895 #~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Pada pemasangan aneka-skrin, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara "
1898 #~ "individu. Kekunci ini mengenalpasti skrin semasa dimana panel dipaparkan."
1899
1900 #~ msgid "X co-ordinate of panel"
1901 #~ msgstr "Koordinat X bagi panel"
1902
1903 #~ msgid "X screen where the panel is displayed"
1904 #~ msgstr "Skrin X dimana panel dipaparkan"
1905
1906 #~ msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1907 #~ msgstr "Monitor Xinerama dimana panel dipaparkan"
1908
1909 #~ msgid "Y co-ordinate of panel"
1910 #~ msgstr "Koordinat Y bagi panel"
1911
1912 #~ msgid "Cannot display help document"
1913 #~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan"
1914
1915 #~ msgid "Open URL: %s"
1916 #~ msgstr "Buka URL: %s"
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
1920 #~ "settings are lost. Delete this drawer?"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n"
1923 #~ "akan hilang. Buang laci ini?"
1924
1925 #~ msgid "Delete Drawer"
1926 #~ msgstr "Padam Laci"
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "When a panel is deleted, the panel and its\n"
1930 #~ "settings are lost. Delete this panel?"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Bila panel dipadam, panel dan\n"
1933 #~ "tetapannya akan hilang. Buang panel ini?"
1934
1935 #~ msgid "Delete Panel"
1936 #~ msgstr "Padam Panel"
1937
1938 #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1939 #~ msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel GNOME-2.0"
1940
1941 #~ msgid "Test Bonobo Applet"
1942 #~ msgstr "Aplet Bonobo Ujian"
1943
1944 #~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1945 #~ msgstr "Kilang Aplet Bonobo Ujian"
1946
1947 #~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
1948 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima"
1949
1950 #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
1951 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s"
1952
1953 #~ msgid "Failed to get pixmap %s"
1954 #~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s"
1955
1956 #~ msgid "Unknown background type received"
1957 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima"
1958
1959 #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1960 #~ msgstr "Aplet mengandungi orientasi Panel"
1961
1962 #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
1963 #~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel"
1964
1965 #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
1966 #~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap"
1967
1968 #~ msgid "The Applet's flags"
1969 #~ msgstr "Flag Aplet"
1970
1971 #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
1972 #~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini"
1973
1974 #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
1975 #~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci"
1976
1977 #~ msgid "Specify an applet IID to load"
1978 #~ msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1982 #~ msgstr "Nyatakan lokasi gconf dimana keutamaan aplet patut disimpan"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1986 #~ msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1990 #~ msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)"
1991
1992 #~ msgid "Top"
1993 #~ msgstr "Atas"
1994
1995 #~ msgid "Bottom"
1996 #~ msgstr "Bawah"
1997
1998 #~ msgid "Left"
1999 #~ msgstr "Kiri"
2000
2001 #~ msgid "Right"
2002 #~ msgstr "Kanan"
2003
2004 #~ msgid "XX Small"
2005 #~ msgstr "XX Kecil"
2006
2007 #~ msgid "X Small"
2008 #~ msgstr "X Kecil"
2009
2010 #~ msgid "Small"
2011 #~ msgstr "Kecil"
2012
2013 #~ msgid "Medium"
2014 #~ msgstr "Sederhana"
2015
2016 #~ msgid "Large"
2017 #~ msgstr "Besar"
2018
2019 #~ msgid "X Large"
2020 #~ msgstr "X Besar"
2021
2022 #~ msgid "XX Large"
2023 #~ msgstr "XX Besar"
2024
2025 #~ msgid "Test applet utility"
2026 #~ msgstr "Utiliti aplet Ujian"
2027
2028 #~ msgid "_Applet:"
2029 #~ msgstr "_Aplet:"
2030
2031 #~ msgid "_Prefs Dir:"
2032 #~ msgstr "Dir _Pref:"
2033
2034 #~ msgid "Specify a profile name to load"
2035 #~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan"
2036
2037 #~ msgid "Cannot remove menu item %s"
2038 #~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s"
2039
2040 #~ msgid "Could not get file name from path: %s"
2041 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s"
2042
2043 #~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
2044 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama direktori daripada laluan: %s"
2045
2046 #~ msgid "Remove this item"
2047 #~ msgstr "Buang item ini"
2048
2049 #~ msgid "Add new item to this menu"
2050 #~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini"
2051
2052 #~ msgid "Properties"
2053 #~ msgstr "Ciri-ciri"
2054
2055 #~ msgid "_Name:"
2056 #~ msgstr "_Nama:"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh"
2062
2063 #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
2064 #~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
2068 #~ "run.\n"
2069 #~ "\n"
2070 #~ "Please refer to fish properties dialog."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program "
2073 #~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n"
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. "
2076
2077 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
2078 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
2079
2080 #~ msgid "Debian Menu"
2081 #~ msgstr "Menu Debian"
2082
2083 #~ msgid "SuSE Linux"
2084 #~ msgstr "Linux SuSE"
2085
2086 #~ msgid "SuSE Menu"
2087 #~ msgstr "Menu SuSE"
2088
2089 #~ msgid "Solaris"
2090 #~ msgstr "Solaris"
2091
2092 #~ msgid "CDE Menu"
2093 #~ msgstr "Menu CDE"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Unable to initialize png structure.\n"
2097 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Tak dapat memulakan structur png.\n"
2100 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Unable to create png info.\n"
2104 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n"
2107 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Unable to set png info.\n"
2111 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n"
2114 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
2118 #~ "Please free up some resources and try again."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n"
2121 #~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi."
2122
2123 #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
2124 #~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?"
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Unable to create the file:\n"
2128 #~ "\"%s\"\n"
2129 #~ "Please check your permissions of the parent directory"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Tak dapat mencipta fail:\n"
2132 #~ "\"%s\"\n"
2133 #~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal"
2134
2135 #~ msgid "Screenshot-%s.png"
2136 #~ msgstr "Cekupanku-%s.png"
2137
2138 #~ msgid "Screenshot.png"
2139 #~ msgstr "Cekupanku.png"
2140
2141 #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2142 #~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png"
2143
2144 #~ msgid "Screenshot-%d.png"
2145 #~ msgstr "Cekupanku-%d.png"
2146
2147 #~ msgid "Not enough room to write file %s"
2148 #~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "There was an error displaying help: \n"
2152 #~ "%s"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
2155 #~ "%s"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2159 #~ "Please check your installation of gnome-panel"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n"
2162 #~ "Sila Periksa pemasangan gnome-core anda"
2163
2164 #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2165 #~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :("
2166
2167 #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
2168 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)"
2169
2170 #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2171 #~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin"
2172
2173 #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2174 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]"
2175
2176 #~ msgid "<b>Options</b>"
2177 #~ msgstr "<b>Opsyen</b>"
2178
2179 #~ msgid "<b>Preview</b>"
2180 #~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
2181
2182 #~ msgid "Save Screenshot"
2183 #~ msgstr "Simpan Cekupanskrin"
2184
2185 #~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2186 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop"
2187
2188 #~ msgid "Save screenshot to _file:"
2189 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:"
2190
2191 #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
2192 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
2196 #~ "on the web."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul "
2199 #~ "di web."
2200
2201 #~ msgid "Web directory"
2202 #~ msgstr "Direktori web"
2203
2204 #~ msgid "Desktop"
2205 #~ msgstr "Desktop"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "Do you want to reload this applet?"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "\n"
2218 #~ "\n"
2219 #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
2220 #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "\n"
2223 #~ "\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh "
2226 #~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah "
2227 #~ "ke panel\")"
2228
2229 #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
2230 #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n"
2231
2232 #~ msgid "Size:"
2233 #~ msgstr "Saiz:"
2234
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "The system administrator has disallowed\n"
2237 #~ "modification of the panel configuration"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n"
2240 #~ "mengubahsuaian konfigurasi panel"
2241
2242 #~ msgid "Error loading glade file %s"
2243 #~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s"
2244
2245 #~ msgid "Panel"
2246 #~ msgstr "Panel"
2247
2248 #~ msgid "Select preferences for all your panels"
2249 #~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda"
2250
2251 #~ msgid "Animation _speed:"
2252 #~ msgstr "Kelajuan _animasi:"
2253
2254 #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
2255 #~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik"
2256
2257 #~ msgid "Drawer and panel _animation"
2258 #~ msgstr "_Animasi laci dan panel"
2259
2260 #~ msgid "Fast"
2261 #~ msgstr "Laju"
2262
2263 #~ msgid "Slow"
2264 #~ msgstr "Perlahan"
2265
2266 #~ msgid "Lock Screen"
2267 #~ msgstr "Kunci Skrin"
2268
2269 #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
2270 #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2271
2272 #~ msgid "Log out of GNOME"
2273 #~ msgstr "Log keluar GNOME"
2274
2275 #~ msgid "Search for Files"
2276 #~ msgstr "Cari fail"
2277
2278 #~ msgid "Screenshot"
2279 #~ msgstr "Cekupanskrin"
2280
2281 #~ msgid "Lock"
2282 #~ msgstr "Kunci"
2283
2284 #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
2285 #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2286
2287 #~ msgid "Search"
2288 #~ msgstr "Carian"
2289
2290 #~ msgid "Run"
2291 #~ msgstr "Laksana"
2292
2293 #~ msgid "Run a command"
2294 #~ msgstr "Laksanakan arahan"
2295
2296 #~ msgid "Utility"
2297 #~ msgstr "Utiliti"
2298
2299 #~ msgid "Clear recent document history?"
2300 #~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"