Merging upstream version 0.1.3.
[debian/lxmenu-data.git] / po / ms.po
1 # gnome-menu Bahasa Melayu (ms)
2 #
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-menu HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Payne Samad Loh <sploh77@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
18
19 #: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:1
20 msgid "Sound & Video"
21 msgstr "Bunyi & Video"
22
23 #: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:2
24 msgid "Multimedia menu"
25 msgstr "Menu Multimedia"
26
27 #: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:1
28 msgid "Programming"
29 msgstr "Pengaturcaraan"
30
31 #: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
32 msgid "Tools for software development"
33 msgstr "Alatan untuk pembangunan perisian"
34
35 #: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
36 msgid "Education"
37 msgstr "Pendidikan"
38
39 #: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
40 msgid "Games"
41 msgstr "Permainan"
42
43 #: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
44 msgid "Games and amusements"
45 msgstr "Permainan dan hiburan"
46
47 #: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
48 msgid "Graphics"
49 msgstr "Grafik"
50
51 #: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
52 msgid "Graphics applications"
53 msgstr "Aplikasi Grafik"
54
55 #: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
56 msgid "Hardware"
57 msgstr "Perkakasan"
58
59 #: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
60 msgid "Settings for several hardware devices"
61 msgstr "Tetapan untuk beberapa alat-alat perkakasan"
62
63 #: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
64 msgid "Internet and Network"
65 msgstr "Internet dan Rangkaian"
66
67 #: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
68 msgid "Network-related settings"
69 msgstr "Tetapan rangkaian-berkaitan"
70
71 #: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
72 msgid "Look and Feel"
73 msgstr "Lihat dan Berasa"
74
75 #: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
76 msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
77 msgstr "Tetapan pengawalan rupa desktop dan tingkah laku"
78
79 #: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
80 msgid "Applications"
81 msgstr "Aplikasi"
82
83 #: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
84 #: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
85 msgid "System"
86 msgstr "Sistem"
87
88 #: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
89 msgid "Personal preferences and administration settings"
90 msgstr "Tetapan kegemaran dan keutamaan peribadi"
91
92 #: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
93 msgid "Internet"
94 msgstr "Internet"
95
96 #: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:2
97 msgid "Programs for Internet access such as web and email"
98 msgstr "Program untuk mengakses Internet seperti web dan emel"
99
100 #: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
101 msgid "Office"
102 msgstr "Pejabat"
103
104 #: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:2
105 msgid "Office Applications"
106 msgstr "Aplikasi Pejabat"
107
108 #: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:1
109 msgid "Other"
110 msgstr "Lain-lain"
111
112 #: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:2
113 msgid "Applications that did not fit in other categories"
114 msgstr "Aplikasi yang tak sesuai dalam kategori lain"
115
116 #: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
117 msgid "Personal"
118 msgstr "Peribadi"
119
120 #: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
121 msgid "Personal settings"
122 msgstr "Tetapan peribadi"
123
124 #: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:1
125 msgid "Preferences"
126 msgstr "Kegemaran"
127
128 #: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:2
129 msgid "Personal preferences"
130 msgstr "Kegemaran peribadi"
131
132 #: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
133 msgid "Administration"
134 msgstr "Administrasi"
135
136 #: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:2
137 msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
138 msgstr "Tukar tetapan seluruh sistem (melibatkan semua pengguna)"
139
140 #: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:2
141 msgid "System settings"
142 msgstr "Tetapan Sistem"
143
144 #: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:1
145 msgid "System Tools"
146 msgstr "Alatan Sistem"
147
148 #: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:2
149 msgid "System configuration and monitoring"
150 msgstr "Konfigurasi dan pemantauan sistem"
151
152 #: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
153 msgid "Universal Access"
154 msgstr "Akses sejagat"
155
156 #: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
157 msgid "Universal Access Settings"
158 msgstr "Tetapan Akses Sejagat"
159
160 #: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
161 msgid "Accessories"
162 msgstr "Aksesori"
163
164 #: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
165 msgid "Desktop accessories"
166 msgstr "Aksesori Desktop"
167
168 #~ msgid "Accessibility"
169 #~ msgstr "Kebolehcapaian"
170
171 #~ msgid "Edutainment"
172 #~ msgstr "Infodidik"
173
174 #~ msgid "Accessibility related preferences"
175 #~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolahcapaian"
176
177 #~ msgid "Ad_just Date & Time"
178 #~ msgstr "_Betulkan Tarikh & Masa"
179
180 #~ msgid "Copy _Date"
181 #~ msgstr "Salin _Tarikh"
182
183 #~ msgid "Copy _Time"
184 #~ msgstr "Salin _Masa"
185
186 #~ msgid "_About"
187 #~ msgstr "_Perihal"
188
189 #~ msgid "_Help"
190 #~ msgstr "_Bantuan"
191
192 #~ msgid "Clock"
193 #~ msgstr "Jam"
194
195 #~ msgid "Clock Applet Factory"
196 #~ msgstr "Kilang Aplet Jam"
197
198 #~ msgid "Factory for creating clock applets."
199 #~ msgstr "kilang untuk mencipta aplet jam"
200
201 #~ msgid "Get the current time and date"
202 #~ msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa"
203
204 #~ msgid "%l:%M:%S %p"
205 #~ msgstr "%l:%M:%S %p"
206
207 #~ msgid "%l:%M %p"
208 #~ msgstr "%l:%M %p"
209
210 #~ msgid "%H:%M:%S"
211 #~ msgstr "%H:%M:%S"
212
213 #~ msgid "%H:%M"
214 #~ msgstr "%H:%M"
215
216 #~ msgid "%a %b %e"
217 #~ msgstr "%a %e %b"
218
219 #~ msgid ""
220 #~ "%1$s\n"
221 #~ "%2$s"
222 #~ msgstr ""
223 #~ "%1$s\n"
224 #~ "%2$s"
225
226 #~ msgid "%1$s, %2$s"
227 #~ msgstr "%1$s, %2$s"
228
229 #~ msgid "%A %B %d"
230 #~ msgstr "%A %e %B"
231
232 #~ msgid "%b %d"
233 #~ msgstr "%d %b"
234
235 #~ msgid "Tasks"
236 #~ msgstr "Tugas"
237
238 #~ msgid "All Day"
239 #~ msgstr "Sepanjang Hari"
240
241 #~ msgid "Appointments"
242 #~ msgstr "Temujanji"
243
244 #~ msgid "Calendar"
245 #~ msgstr "Kalendar"
246
247 #~ msgid "Computer Clock"
248 #~ msgstr "Jam Komputer"
249
250 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
251 #~ msgstr "%l:%M:%S %p"
252
253 #~ msgid "%I:%M %p"
254 #~ msgstr "%I:%M %p"
255
256 #~ msgid "%A, %B %d %Y"
257 #~ msgstr "%A, %d %B %Y"
258
259 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
260 #~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s"
261
262 #~ msgid ""
263 #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
264 #~ "none is installed?"
265 #~ msgstr ""
266 #~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin "
267 #~ "tak dipasang?"
268
269 #~ msgid "Custom format"
270 #~ msgstr "Format Tersendiri"
271
272 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
273 #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
274
275 #~ msgid "Clock Preferences"
276 #~ msgstr "Keutamaan Jam"
277
278 #~ msgid "Clock _type:"
279 #~ msgstr "_Jenis jam:"
280
281 #~ msgid "12 hour"
282 #~ msgstr "12 jam"
283
284 #~ msgid "24 hour"
285 #~ msgstr "24 jam"
286
287 #~ msgid "UNIX time"
288 #~ msgstr "Masa UNIX"
289
290 #~ msgid "Custom _format:"
291 #~ msgstr "_Format tersendiri:"
292
293 #~ msgid "Show _seconds"
294 #~ msgstr "Papar _saat"
295
296 #~ msgid "Show _date"
297 #~ msgstr "Papar _tarikh"
298
299 #~ msgid "Use _UTC"
300 #~ msgstr "Guna _UTC"
301
302 #~ msgid "translator-credits"
303 #~ msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002-2004"
304
305 #~ msgid "The Clock displays the current time and date"
306 #~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa"
307
308 #~ msgid "24"
309 #~ msgstr "24"
310
311 #~ msgid "24-hour"
312 #~ msgstr "24-hour"
313
314 #~ msgid "Custom format of the clock"
315 #~ msgstr "Format tersendiri bagi jam"
316
317 #~ msgid "Hour format"
318 #~ msgstr "Format Jam"
319
320 #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
321 #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa."
322
323 #~ msgid "If true, display seconds in time."
324 #~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa."
325
326 #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
327 #~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)"
328
329 #~ msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
330 #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada tooltip bila tetikus di atas Jam."
331
332 #~ msgid "Show date in clock"
333 #~ msgstr "Papar tarikh pada jam"
334
335 #~ msgid "Show date in tooltip"
336 #~ msgstr "Papar tarikh di tooltip"
337
338 #~ msgid "Show time with seconds"
339 #~ msgstr "Papar masa bersama saat"
340
341 #~ msgid ""
342 #~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
343 #~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
344 #~ msgstr ""
345 #~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
346 #~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
347 #~ "versions."
348
349 #~ msgid ""
350 #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
351 #~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa."
352
353 #~ msgid "Use Internet time"
354 #~ msgstr "Guna Masa Internet"
355
356 #~ msgid "Use UNIX time"
357 #~ msgstr "Guna masa UNIX"
358
359 #~ msgid "Use UTC"
360 #~ msgstr "Guna UTC"
361
362 #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
363 #~ msgstr "Papar ikan berenang atau makhluk bergerak lain"
364
365 #~ msgid "Fish"
366 #~ msgstr "Ikan"
367
368 #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
369 #~ msgstr "Daripada mana ikan bodoh itu datang"
370
371 #~ msgid "Wanda Factory"
372 #~ msgstr "Kilang Wanda"
373
374 #~ msgid ""
375 #~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
376 #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
377 #~ "We strongly advise you against using %s for anything\n"
378 #~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
379 #~ msgstr ""
380 #~ "Amaran: arahan nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\n"
381 #~ "Oleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tak perlu melakukannya.\n"
382 #~ "Kami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\n"
383 #~ "yang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna."
384
385 #~ msgid "%s the Fish"
386 #~ msgstr "Ikan %"
387
388 #~ msgid ""
389 #~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
390 #~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
391 #~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
392 #~ "evaluation."
393 #~ msgstr ""
394 #~ "%s ini tiada gunanya. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa "
395 #~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga "
396 #~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut "
397 #~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa."
398
399 #~ msgid "(with minor help from George)"
400 #~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)"
401
402 #~ msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
403 #~ msgstr "Ikan GNOME %s , peramal kontemporari"
404
405 #~ msgid "Unable to locate the command to execute"
406 #~ msgstr "Tak menjumpai arahan untuk dilaksanakan"
407
408 #~ msgid "%s the Fish Says:"
409 #~ msgstr "%s Ikan GNOME Berkata:"
410
411 #~ msgid ""
412 #~ "Unable to read output from command\n"
413 #~ "\n"
414 #~ "Details: %s"
415 #~ msgstr ""
416 #~ "Tak dapat membaca output drpd arahan\n"
417 #~ "\n"
418 #~ "Perincian: %s"
419
420 #~ msgid ""
421 #~ "Unable to execute '%s'\n"
422 #~ "\n"
423 #~ "Details: %s"
424 #~ msgstr ""
425 #~ "Tak dapat melaksanakan '%s'\n"
426 #~ "\n"
427 #~ "Perincian: %s"
428
429 #~ msgid ""
430 #~ "Unable to read from '%s'\n"
431 #~ "\n"
432 #~ "Details: %s"
433 #~ msgstr ""
434 #~ "Tak dapat membaca daripada '%s'\n"
435 #~ "\n"
436 #~ "Perincian: %s"
437
438 #~ msgid ""
439 #~ "The water needs changing!\n"
440 #~ "(Look at today's date)"
441 #~ msgstr ""
442 #~ "Perairan memerlukan reformasi!\n"
443 #~ "(lihat tarikh hari ini)"
444
445 #~ msgid "%s the Fish, the fortune teller"
446 #~ msgstr "Ikan  %s, penilik nasib"
447
448 #~ msgid "    "
449 #~ msgstr "    "
450
451 #~ msgid "*"
452 #~ msgstr "*"
453
454 #~ msgid "<b>Animation</b>"
455 #~ msgstr "<b>Animasi</b>"
456
457 #~ msgid "<b>General</b>"
458 #~ msgstr "<b>Umum</b>"
459
460 #~ msgid "Browse"
461 #~ msgstr "Lungsur"
462
463 #~ msgid "Co_mmand to run when clicked:"
464 #~ msgstr "_Arahan dilaksanakan bila diklik:"
465
466 #~ msgid "Fish Preferences"
467 #~ msgstr "Keutamaan Ikan"
468
469 #~ msgid "_File:"
470 #~ msgstr "_Fail:"
471
472 #~ msgid "_Name of fish:"
473 #~ msgstr "_Nama ikan:"
474
475 #~ msgid "_Pause per frame:"
476 #~ msgstr "_Kaku per kerangka:"
477
478 #~ msgid "_Rotate on vertical panels"
479 #~ msgstr "_Kilas pada panel menegak"
480
481 #~ msgid "_Total frames in animation:"
482 #~ msgstr "_Jumlah kerangka pada animasi:"
483
484 #~ msgid "seconds"
485 #~ msgstr "saat"
486
487 #~ msgid ""
488 #~ "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
489 #~ "naming him."
490 #~ msgstr ""
491 #~ "Ikan tanpa nama adalah ikan yg membosankan. Berikan erti kehidupan "
492 #~ "padanya dengan menamakanya."
493
494 #~ msgid "Command to execute on click"
495 #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik"
496
497 #~ msgid "Frames in fish's animation"
498 #~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan"
499
500 #~ msgid ""
501 #~ "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical "
502 #~ "panels."
503 #~ msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan dikilas pada panel menegak"
504
505 #~ msgid "Pause per frame"
506 #~ msgstr "Hentian per kerangka"
507
508 #~ msgid "Rotate on vertical panels"
509 #~ msgstr "Kilas pada panel menegak"
510
511 #~ msgid "The fish's animation pixmap"
512 #~ msgstr "Pixmap animasi ikan"
513
514 #~ msgid "The fish's name"
515 #~ msgstr "Nama ikan"
516
517 #~ msgid ""
518 #~ "This key specifies the command that will be tried to execute when the "
519 #~ "fish is clicked."
520 #~ msgstr ""
521 #~ "Kekunci ini menyatakan arahan yang akan cuba dilaksanakan bila ikan di "
522 #~ "klik."
523
524 #~ msgid ""
525 #~ "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
526 #~ "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
527 #~ msgstr ""
528 #~ "Kekunci ini menyatakan namafail bagi pixmap dimana akan digunakan bagi "
529 #~ "animasi yg dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori pixmap."
530
531 #~ msgid ""
532 #~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
533 #~ "fish's animation."
534 #~ msgstr ""
535 #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada "
536 #~ "animasi ikan."
537
538 #~ msgid ""
539 #~ "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
540 #~ msgstr ""
541 #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan saat setiap kerangkan akan dipaparkan."
542
543 #~ msgid "Area where notification icons appear"
544 #~ msgstr "Kawasan di mana ikon pemakluman muncul"
545
546 #~ msgid "Notification Area"
547 #~ msgstr "Kawasan Pemakluman"
548
549 #~ msgid "Notification Area Factory"
550 #~ msgstr "Kilang Kawasan Pemakluman"
551
552 #~ msgid "The orientation of the tray."
553 #~ msgstr "Orientasi bagi dulang."
554
555 #~ msgid "Panel Notification Area"
556 #~ msgstr "Kawasan Pemakluman Panel"
557
558 #~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
559 #~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet"
560
561 #~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
562 #~ msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan papar desktop"
563
564 #~ msgid "Show Desktop"
565 #~ msgstr "Papar Desktop"
566
567 #~ msgid "Switch between open windows"
568 #~ msgstr "Tukar antara tetingkap dibuka"
569
570 #~ msgid "Switch between workspaces"
571 #~ msgstr "Tukar antara ruangkerja"
572
573 #~ msgid "Window List"
574 #~ msgstr "Senarai Tetingkap"
575
576 #~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
577 #~ msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap"
578
579 #~ msgid "Window Selector"
580 #~ msgstr "Pemilih Tetingkap"
581
582 #~ msgid "Workspace Switcher"
583 #~ msgstr "Penukar RuangKerja"
584
585 #~ msgid "Click here to restore hidden windows."
586 #~ msgstr "Klik sini untuk mengembalikan tetingkap tersembunyi."
587
588 #~ msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
589 #~ msgstr "Klik sini untuk sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
590
591 #~ msgid "Failed to load %s: %s\n"
592 #~ msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n"
593
594 #~ msgid "File not found"
595 #~ msgstr "Fail tidak dijumpai"
596
597 #~ msgid "Show Desktop Button"
598 #~ msgstr "Papar Butang Desktop"
599
600 #~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "Your window manager does not support the show desktop button, or you are "
606 #~ "not running a window manager."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Pengurus tetingkap anda tak menyokong butang papar desktop, atau anda tak "
609 #~ "melaksanakan pengurus tetingkap."
610
611 #~ msgid "Workspace List"
612 #~ msgstr "Senarai RuangKerja"
613
614 #~ msgid ""
615 #~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "Senarai Tetingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dan membolehkan "
618 #~ "anda melihatnya."
619
620 #~ msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
621 #~ msgstr "<b>Memulih Tetingkap diminiatur</b>"
622
623 #~ msgid "<b>Window Grouping</b>"
624 #~ msgstr "<b>Pengumpulan tetingkap</b>"
625
626 #~ msgid "<b>Window List Content</b>"
627 #~ msgstr "<b>Kandungan Senarai Tetingkap</b>"
628
629 #~ msgid "<b>Window List Size</b>"
630 #~ msgstr "<b>Saiz Senarai Tetingkap</b>"
631
632 #~ msgid "Behavior"
633 #~ msgstr "Kelakuan"
634
635 #~ msgid "Group windows when _space is limited"
636 #~ msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad"
637
638 #~ msgid "M_inimum size:"
639 #~ msgstr "Saiz m_inimum:"
640
641 #~ msgid "Ma_ximum size:"
642 #~ msgstr "Saiz ma_ksimum:"
643
644 #~ msgid "Restore to current _workspace"
645 #~ msgstr "Pulihkan ke _ruangkerja semasa"
646
647 #~ msgid "Restore to na_tive workspace"
648 #~ msgstr "Pulihkanke ruangkerja na_tif"
649
650 #~ msgid "Sh_ow windows from current workspace"
651 #~ msgstr "_Papar tetingkap dari ruangkerja semasa"
652
653 #~ msgid "Show windows from a_ll workspaces"
654 #~ msgstr "Papar tetingkap dari _semua ruangkerja"
655
656 #~ msgid "Size"
657 #~ msgstr "Saiz"
658
659 #~ msgid "Window List Preferences"
660 #~ msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap"
661
662 #~ msgid "_Always group windows"
663 #~ msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap"
664
665 #~ msgid "_Never group windows"
666 #~ msgstr "_Jangan kumpul tetingkap"
667
668 #~ msgid "pixels"
669 #~ msgstr "piksel"
670
671 #~ msgid ""
672 #~ "Decides when to group windows from the same application on the window "
673 #~ "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
674 #~ msgstr ""
675 #~ "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai "
676 #~ "tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa"
677 #~ "\"."
678
679 #~ msgid ""
680 #~ "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise "
681 #~ "it will only display windows from the current workspace."
682 #~ msgstr ""
683 #~ "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua "
684 #~ "ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruangkerja semasa ."
685
686 #~ msgid ""
687 #~ "If true, then when unminimizing a window, move it to the current "
688 #~ "workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
689 #~ msgstr ""
690 #~ "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruangkerja semasa. "
691 #~ "Sebaliknya, bertukar ke ruangkerja bagi tetingkap."
692
693 #~ msgid "Maximum window list size"
694 #~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap"
695
696 #~ msgid "Minimum window list size"
697 #~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap"
698
699 #~ msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
700 #~ msgstr "Pindahkan tetingkap ke ruangkerja semasa bila nyahminima"
701
702 #~ msgid "Show windows from all workspaces"
703 #~ msgstr "Papar tetingkap dari semua ruangkerja"
704
705 #~ msgid ""
706 #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
707 #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
708 #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta.  "
711 #~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz  senarai "
712 #~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan "
713 #~ "keseluruhan ruang yang ada."
714
715 #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
716 #~ msgstr ""
717 #~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum  yang senarai tetingkap akan pinta."
718
719 #~ msgid "When to group windows"
720 #~ msgstr "Bila mengumpul tetingkap"
721
722 #~ msgid "Workspace Selector"
723 #~ msgstr "Pemilih RuangKerja"
724
725 #~ msgid ""
726 #~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
727 #~ msgstr ""
728 #~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda "
729 #~ "melihatnya."
730
731 #~ msgid "Unknown Window"
732 #~ msgstr "Tetingkap tak dikenali"
733
734 #~ msgid "No Windows Open"
735 #~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka"
736
737 #~ msgid "Tool to switch between windows"
738 #~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap"
739
740 #~ msgid "rows"
741 #~ msgstr "baris"
742
743 #~ msgid "columns"
744 #~ msgstr "kolum"
745
746 #~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
747 #~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
748
749 #~ msgid ""
750 #~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: "
753 #~ "%s\n"
754
755 #~ msgid ""
756 #~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
759
760 #~ msgid ""
761 #~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
762 #~ "lets you manage your windows."
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang "
765 #~ "membolehkan anda mengurus tetingkap."
766
767 #~ msgid "<b>Switcher</b>"
768 #~ msgstr "<b>Penukar</b>"
769
770 #~ msgid "<b>Workspaces</b>"
771 #~ msgstr "<b>RuangKerja</b>"
772
773 #~ msgid "Number of _workspaces:"
774 #~ msgstr "Bilangan antara _ruangkerja:"
775
776 #~ msgid "Show _all workspaces in:"
777 #~ msgstr "Papar _semua ruangkerja pada:"
778
779 #~ msgid "Show _only the current workspace"
780 #~ msgstr "Papar _hanya ruangkerja semasa"
781
782 #~ msgid "Show workspace _names in switcher"
783 #~ msgstr "Papar _nama ruangkerja pada penukar"
784
785 #~ msgid "Workspace Names"
786 #~ msgstr "Nama RuangKerja"
787
788 #~ msgid "Workspace Switcher Preferences"
789 #~ msgstr "Keutamaan Penukar RuangKerja"
790
791 #~ msgid "Workspace na_mes:"
792 #~ msgstr "_Nama RuangKerja"
793
794 #~ msgid "Display all workspaces"
795 #~ msgstr "Papar semua ruangkerja"
796
797 #~ msgid "Display workspace names"
798 #~ msgstr "Papar nama ruangkerja"
799
800 #~ msgid ""
801 #~ "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it "
802 #~ "will only show the current workspace."
803 #~ msgstr ""
804 #~ "Jika ia benar, penukar ruangkerja akan memapar semua ruangkerja. "
805 #~ "Sebaliknya ia akan hanya memapar ruangkerja semasa."
806
807 #~ msgid ""
808 #~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
809 #~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
810 #~ "workspace."
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Jika ia benar, ruangkerja pada penukar ruangkerja akan memaparkan nama "
813 #~ "bagi ruangkerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruangkerja"
814
815 #~ msgid "Rows in workspace switcher"
816 #~ msgstr "Baris pada penukar ruangkerja"
817
818 #~ msgid ""
819 #~ "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
820 #~ "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key "
821 #~ "is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
822 #~ msgstr ""
823 #~ "Kekunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi susunatur mengufuk) atau "
824 #~ "kolum (bagi susunatur menegak) penukar ruangkerja yang mepaparkan ruang "
825 #~ "kerja di dalamnya. Kekunci ini releven jika kekunci "
826 #~ "display_all_workspaces adalah benar."
827
828 #~ msgid "GNOME Panel Shell"
829 #~ msgstr "Shell Utama GNOME"
830
831 #~ msgid "_Lock"
832 #~ msgstr "_Kunci"
833
834 #~ msgid "_Move"
835 #~ msgstr "_Pindah"
836
837 #~ msgid "_Remove From Panel"
838 #~ msgstr "_Buang Daripada Panel"
839
840 #~ msgid "Un_lock"
841 #~ msgstr "_NyahKunci"
842
843 #~ msgid "???"
844 #~ msgstr "[entah]"
845
846 #~ msgid "Can't find an empty spot"
847 #~ msgstr "Tidak dapat mencari slot kosong"
848
849 #~ msgid "Failed to load image %s"
850 #~ msgstr "Gagal memuatkan imej %s"
851
852 #~ msgid "none"
853 #~ msgstr "tiada"
854
855 #~ msgid "file not found"
856 #~ msgstr "fail tidak dijumpai"
857
858 #~ msgid "Drawer"
859 #~ msgstr "Laci"
860
861 #~ msgid "_Properties"
862 #~ msgstr "_Ciri-ciri"
863
864 #~ msgid "Create new file in the given directory"
865 #~ msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi"
866
867 #~ msgid "Cannot save launcher to disk"
868 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera"
869
870 #~ msgid "Cannot launch icon"
871 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan ikon"
872
873 #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
874 #~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar."
875
876 #~ msgid "Cannot show %s"
877 #~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s"
878
879 #~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
880 #~ msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n"
881
882 #~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
883 #~ msgstr "Tak dapat membuka fail desktop %s bagi pelancar%s%s panel\n"
884
885 #~ msgid "Launcher Properties"
886 #~ msgstr "Ciri-ciri Pelancar"
887
888 #~ msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
889 #~ msgstr "Kekunci %s tidak ditetapkan, tak dpaat memuatkan pelancar\n"
890
891 #~ msgid "Cannot create launcher"
892 #~ msgstr "Tak dapat mencipta pelancar."
893
894 #~ msgid "You have to specify a name."
895 #~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama."
896
897 #~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
898 #~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah."
899
900 #~ msgid "Create Launcher"
901 #~ msgstr "Cipta Pelancar"
902
903 #~ msgid "Cannot save changes to launcher"
904 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar"
905
906 #~ msgid "Menu"
907 #~ msgstr "Menu"
908
909 #~ msgid "Cannot save menu item to disk"
910 #~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera"
911
912 #~ msgid ""
913 #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
914 #~ "not writable."
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak "
917 #~ "boleh ditulis."
918
919 #~ msgid "And many, many others..."
920 #~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..."
921
922 #~ msgid "The GNOME Panel"
923 #~ msgstr "Panel GNOME"
924
925 #~ msgid ""
926 #~ "This program is responsible for launching other applications and "
927 #~ "embedding small applets within itself."
928 #~ msgstr ""
929 #~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain, aplet kecil "
930 #~ "embeded didalam dirinya."
931
932 #~ msgid "Cannot execute '%s'"
933 #~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan '%s'"
934
935 #~ msgid "%s: %s"
936 #~ msgstr "%s: %s"
937
938 #~ msgid "About GNOME"
939 #~ msgstr "Perihal GNOME"
940
941 #~ msgid "Cannot launch entry"
942 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan"
943
944 #~ msgid "Cannot load entry"
945 #~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan"
946
947 #~ msgid "Add this launcher to panel"
948 #~ msgstr "Tambah pelancar ini pada panel"
949
950 #~ msgid "Add this as drawer to panel"
951 #~ msgstr "Tambah laci ini pada panel"
952
953 #~ msgid "Add this as menu to panel"
954 #~ msgstr "Tambah menu ini pada panel"
955
956 #~ msgid "You cannot remove your last panel."
957 #~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir"
958
959 #~ msgid "_Delete This Panel..."
960 #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..."
961
962 #~ msgid "_Delete This Panel"
963 #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini"
964
965 #~ msgid "_Add to Panel..."
966 #~ msgstr "_Tambah ke Panel..."
967
968 #~ msgid "_New Panel"
969 #~ msgstr "Panel _Baru"
970
971 #~ msgid "A_bout Panels"
972 #~ msgstr "_Perihal Panel"
973
974 #~ msgid "About _GNOME"
975 #~ msgstr "Perihal _GNOME"
976
977 #~ msgid "_Activate Screensaver"
978 #~ msgstr "_Aktifkan Screensaver"
979
980 #~ msgid "_Lock Screen"
981 #~ msgstr "_Kunci Skrin"
982
983 #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
984 #~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver"
985
986 #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
987 #~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver"
988
989 #~ msgid "Lock screen"
990 #~ msgstr "Kunci skrin"
991
992 #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
993 #~ msgstr "Lindung komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini"
994
995 #~ msgid "Log Out"
996 #~ msgstr "Log Keluar"
997
998 #~ msgid ""
999 #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1000 #~ "computer"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Log keluar sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain atau untuk "
1003 #~ "tutup komputer"
1004
1005 #~ msgid "Run Application..."
1006 #~ msgstr "Laksana Aplikasi..."
1007
1008 #~ msgid "Run an Application by entering a command"
1009 #~ msgstr "Laksanakan aplikasi dengan memasukkan arahan"
1010
1011 #~ msgid "Search for Files..."
1012 #~ msgstr "Cari Fail..."
1013
1014 #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1015 #~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda"
1016
1017 #~ msgid "Take Screenshot..."
1018 #~ msgstr "Cekup Skrin..."
1019
1020 #~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
1021 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda"
1022
1023 #~ msgid "Force Quit"
1024 #~ msgstr "Keluar Paksa"
1025
1026 #~ msgid "Force a misbehaving application to quit"
1027 #~ msgstr "Paksa aplikasi yg berkelakuan ganjil untuk keluar"
1028
1029 #~ msgid "Custom Application Launcher"
1030 #~ msgstr "Pelancar Aplikasi Tersendiri"
1031
1032 #~ msgid "Create a new launcher"
1033 #~ msgstr "Cipta pelancar baru"
1034
1035 #~ msgid "Application Launcher..."
1036 #~ msgstr "Pelancar Aplikasi..."
1037
1038 #~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1039 #~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu GNOME"
1040
1041 #~ msgid "Main Menu"
1042 #~ msgstr "Menu Utama"
1043
1044 #~ msgid "The main GNOME menu"
1045 #~ msgstr "Menu utama GNOME"
1046
1047 #~ msgid "Menu Bar"
1048 #~ msgstr "Bar Menu"
1049
1050 #~ msgid "A custom menu bar"
1051 #~ msgstr "Bar menu tersendiri"
1052
1053 #~ msgid "(empty)"
1054 #~ msgstr "(kosong)"
1055
1056 #~ msgid "query returned exception %s\n"
1057 #~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n"
1058
1059 #~ msgid "Add to %s"
1060 #~ msgstr "Tambah ke %s"
1061
1062 #~ msgid "Add to the panel"
1063 #~ msgstr "Tambah ke panel"
1064
1065 #~ msgid "Select an _item to add to %s:"
1066 #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke %s:"
1067
1068 #~ msgid "Select an _item to add to the panel:"
1069 #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke panel:"
1070
1071 #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1072 #~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n"
1073
1074 #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1075 #~ msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa diduga"
1076
1077 #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1078 #~ msgstr "Objek panel keluar tanpa diduga"
1079
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1082 #~ "panel."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Jika anda ulangmuat objek panel, ia akan ditambah semula secara automatik "
1085 #~ "ke panel."
1086
1087 #~ msgid "_Don't Reload"
1088 #~ msgstr "_Jangan Ulangmuat"
1089
1090 #~ msgid "_Reload"
1091 #~ msgstr "_Ulangmuat"
1092
1093 #~ msgid "D_on't Delete"
1094 #~ msgstr "Jangan Pa_dam"
1095
1096 #~ msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1097 #~ msgstr "Panel dirundung masalah ketika memuatkan  \"%s\"."
1098
1099 #~ msgid "Details: %s"
1100 #~ msgstr "Perincian: %s"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "\n"
1108 #~ "\n"
1109 #~ "Adakah anda ingin memadam aplet drpd konfigurasi anda?"
1110
1111 #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1112 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n"
1113
1114 #~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1115 #~ msgstr "Ralat memerhati  kekunci gconf '%s': %s"
1116
1117 #~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1118 #~ msgstr "Ralat memuatkan direktori gconf '%s': %s"
1119
1120 #~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
1121 #~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s"
1122
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Klik pada tetingkap untuk memaksa aplikasi keluar. Untuk membatal tekan "
1127 #~ "<ESC>."
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Force this application to exit?\n"
1131 #~ "(Any open documents will be lost.)"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Paksa aplikasi untuk keluar?\n"
1134 #~ "(Semua dokumen dibuka akan hilang.)"
1135
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1138 #~ "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/"
1139 #~ "$(id)."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam panel aras atas secara individu. "
1142 #~ "Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/"
1143 #~ "$(id)."
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
1147 #~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
1148 #~ "applets/$(id)."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam aplet panel secara individu. Tetapan "
1151 #~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)."
1152
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1155 #~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1156 #~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam objek panel secara individu (seperti "
1159 #~ "pelancar, butang aksi atau bar/butang menu). Tetapan bagi setiap panel "
1160 #~ "ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)."
1161
1162 #~ msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1163 #~ msgstr "Hidupkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1164
1165 #~ msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1166 #~ msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1167
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1170 #~ "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant "
1171 #~ "if the enable_program_list key is true."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Jika benar, senarai \"Aplikasi Ddikenali\" pada dialog \"Laksana Aplikasi"
1174 #~ "\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kekunci ini hanya releven bila  "
1175 #~ "kekunci enable_program_list adalah benar."
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1179 #~ "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1180 #~ "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Jika benar, senarai \"Known Applications\" pada dialog \"Run Application"
1183 #~ "\" akan ada. Samada senarai dikembangkan atau tak bila dialog dipaparkan "
1184 #~ "dikawal oleh kekunci show_program_list ."
1185
1186 #~ msgid "Old profiles configuration migrated"
1187 #~ msgstr "Konfigurasi profil lama dimigrasikan"
1188
1189 #~ msgid "Panel ID list"
1190 #~ msgstr "Senarai ID panel"
1191
1192 #~ msgid "Panel applet ID list"
1193 #~ msgstr "Senarai ID aplet panel"
1194
1195 #~ msgid "Panel object ID list"
1196 #~ msgstr "Senarai ID objek panel"
1197
1198 #~ msgid "Animation speed"
1199 #~ msgstr "Kelajuan animasi"
1200
1201 #~ msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1202 #~ msgstr "IID aplet untuk dicegah drpd dimuatkan"
1203
1204 #~ msgid "Autoclose drawer"
1205 #~ msgstr "Autotutup laci"
1206
1207 #~ msgid "Complete panel lockdown"
1208 #~ msgstr "Penguncian panel lengkap"
1209
1210 #~ msgid "Confirm panel removal"
1211 #~ msgstr "Kepastian membuang panel"
1212
1213 #~ msgid "Disable Force Quit"
1214 #~ msgstr "Matikan Keluar Paksa"
1215
1216 #~ msgid "Disable Lock Screen"
1217 #~ msgstr "Matikan Kunci Skrin"
1218
1219 #~ msgid "Disable Logging Out"
1220 #~ msgstr "Matikan Log Keluar"
1221
1222 #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1223 #~ msgstr "Papar ikatan kekunci dialog \"Laksana Aplikasi\""
1224
1225 #~ msgid "Enable animations"
1226 #~ msgstr "Hidupkan animasi"
1227
1228 #~ msgid "Enable keybindings"
1229 #~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci"
1230
1231 #~ msgid "Enable tooltips"
1232 #~ msgstr "Hidupkan tooltip"
1233
1234 #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
1235 #~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru"
1236
1237 #~ msgid "FIXME - need to define limits"
1238 #~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had"
1239
1240 #~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
1241 #~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover"
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1245 #~ "remove a panel."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Jika benar, dialog yg dipaparkan bertanya kepastian jika pengguna ingin "
1248 #~ "membuang panel."
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1252 #~ "launcher in it."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar "
1255 #~ "padanya."
1256
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
1259 #~ "it."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding "
1262 #~ "di atasnya."
1263
1264 #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
1265 #~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan."
1266
1267 #~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1268 #~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel."
1269
1270 #~ msgid "Popup panel menu keybinding"
1271 #~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel"
1272
1273 #~ msgid "Take screenshot"
1274 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin"
1275
1276 #~ msgid "Take window screenshot"
1277 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
1278
1279 #~ msgid "Action button type"
1280 #~ msgstr "Jenis butang aksi"
1281
1282 #~ msgid "Applet Bonobo IID"
1283 #~ msgstr "IID Bonobo Applet"
1284
1285 #~ msgid "Icon used for object's button"
1286 #~ msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek"
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1290 #~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1291 #~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi "
1294 #~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya "
1295 #~ "relevan jika  kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-"
1296 #~ "object\"."
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
1300 #~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
1301 #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana "
1304 #~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini "
1305 #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"."
1306
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1309 #~ "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Jika benar, posisi bagi objek ditafsirkan relatif kepada kanan (atau "
1312 #~ "bawah jika menegak) pinggir bagi panel."
1313
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
1316 #~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek "
1319 #~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"."
1320
1321 #~ msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1322 #~ msgstr "Tafsir posisi relatif kepada pinggir bawah/kanan"
1323
1324 #~ msgid "Launcher location"
1325 #~ msgstr "Lokasi pelancar"
1326
1327 #~ msgid "Lock the object to the panel"
1328 #~ msgstr "Kunci objek kepada panel"
1329
1330 #~ msgid "Menu content path"
1331 #~ msgstr "Laluan kandungan menu"
1332
1333 #~ msgid "Object's position on the panel"
1334 #~ msgstr "Posisi objek pada panel"
1335
1336 #~ msgid "Panel attached to drawer"
1337 #~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci"
1338
1339 #~ msgid "Panel object type"
1340 #~ msgstr "Jenis objek panel"
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
1344 #~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
1345 #~ "\"bonobo-applet\"."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "ID implementasi Bonobo bagi aplet - cth. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
1348 #~ "kekunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"bonobo-applet\"."
1349
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1352 #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1353 #~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", "
1356 #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya "
1357 #~ "relevan jika  object_type adalah \"action-applet\"."
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1361 #~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan "
1364 #~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"."
1365
1366 #~ msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1367 #~ msgstr "Pengcam bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini."
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is "
1371 #~ "only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kekunci ninihanya relevan "
1374 #~ "jika object_type adalah \"launcher-object\"."
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1378 #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1379 #~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kekunci "
1382 #~ "ini hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1383 #~ "\"menu-object\" dan kekunci the use_custom_icon adalah benar."
1384
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1387 #~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1388 #~ "\"menu-object\"."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Laluan drpd mana kandungan menu akan dibina. Kekunci ini hanya relevan "
1391 #~ "jika  use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"."
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "The position of this panel object. The position is specified by the "
1395 #~ "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Posisi bagi objek panel ini. Posisi dinyatakan oleh bilangan piksel drpd "
1398 #~ "kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel."
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
1402 #~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
1403 #~ "object\"."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini "
1406 #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1407 #~ "\"menu-object\"."
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
1411 #~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
1412 #~ "\" and \"menu-bar\"."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-"
1415 #~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" dan "
1416 #~ "\"menu-bar\"."
1417
1418 #~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1419 #~ msgstr "Tooltip dipaparkan bagi laci atau menu"
1420
1421 #~ msgid "Toplevel panel containing object"
1422 #~ msgstr "Panel aras atas mengandungi objek"
1423
1424 #~ msgid "Use custom icon for object's button"
1425 #~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek"
1426
1427 #~ msgid "Use custom path for menu contents"
1428 #~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks"
1429
1430 #~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1431 #~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan GConf  '%s': %s"
1432
1433 #~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1434 #~ msgstr "Ralat membaca nilai integer GConf  '%s': %s"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1438 #~ "available. Not loading this panel."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. "
1441 #~ "Tak memuatkan panel ini."
1442
1443 #~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1444 #~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean GConf  '%s': %s"
1445
1446 #~ msgid "<small>Opaque</small>"
1447 #~ msgstr "<small>Opaque</small>"
1448
1449 #~ msgid "<small>Transparent</small>"
1450 #~ msgstr "<small>Telus</small>"
1451
1452 #~ msgid "Arro_ws on hide buttons"
1453 #~ msgstr "Pa_nah pada butang sembunyi"
1454
1455 #~ msgid "Background"
1456 #~ msgstr "latar belakang"
1457
1458 #~ msgid "Background _image:"
1459 #~ msgstr "Latar belakang _imej:"
1460
1461 #~ msgid "Co_lor:"
1462 #~ msgstr "Wa_rna:"
1463
1464 #~ msgid "E_xpand"
1465 #~ msgstr "_Kembang"
1466
1467 #~ msgid "General"
1468 #~ msgstr "Umum"
1469
1470 #~ msgid "Image Background Details"
1471 #~ msgstr "Perincian Imej Latarbelakang"
1472
1473 #~ msgid "Panel Properties"
1474 #~ msgstr "Ciri-ciri Panel"
1475
1476 #~ msgid "Pick a color"
1477 #~ msgstr "Sila pilih satu warna"
1478
1479 #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1480 #~ msgstr "Kilaskan imej bila panel me_negak"
1481
1482 #~ msgid "S_tyle:"
1483 #~ msgstr "_Gaya:"
1484
1485 #~ msgid "Show hide _buttons"
1486 #~ msgstr "Papar _butang tersembunyi"
1487
1488 #~ msgid "Solid c_olor"
1489 #~ msgstr "_Warna tegar"
1490
1491 #~ msgid "Some of these properties are locked down"
1492 #~ msgstr "Sesetengah ciri-ciri ini adalah dikunci"
1493
1494 #~ msgid "St_retch"
1495 #~ msgstr "_Regang"
1496
1497 #~ msgid "_Autohide"
1498 #~ msgstr "_Auto-sembunyi"
1499
1500 #~ msgid "_Icon:"
1501 #~ msgstr "_Ikon:"
1502
1503 #~ msgid "_None (use system theme)"
1504 #~ msgstr "_Tiada (guna tema sistem default)"
1505
1506 #~ msgid "_Orientation:"
1507 #~ msgstr "_Orientasi:"
1508
1509 #~ msgid "_Scale"
1510 #~ msgstr "_Skala"
1511
1512 #~ msgid "_Size:"
1513 #~ msgstr "_Saiz:"
1514
1515 #~ msgid "_Tile"
1516 #~ msgstr "_Tile"
1517
1518 #~ msgid "Couldn't find a suitable application"
1519 #~ msgstr "Tak menjumpai aplikasi yang sesuai"
1520
1521 #~ msgid "Cannot open recently used document"
1522 #~ msgstr "Tak dapat membuka dokumen digunakan kebelakangan ini"
1523
1524 #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
1525 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka %s"
1526
1527 #~ msgid "Clear the Recent Documents list?"
1528 #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan?"
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1532 #~ "\n"
1533 #~ "• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n"
1534 #~ "• All items from the recent documents list in all applications."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Jika anda ingin mengosongkan senarai Dokumen Kebelakangan, anda "
1537 #~ "mengosongkan berikut:\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "• Semua item drpd item menu Aksi → Dokumen Kebelakangan.\n"
1540 #~ "• Semua item drpd dokumen kebelakangan pada semua aplikasi."
1541
1542 #~ msgid "Open '%s'"
1543 #~ msgstr "Buka '%s'"
1544
1545 #~ msgid "Recent Documents"
1546 #~ msgstr "Dokumen Kebelakangan"
1547
1548 #~ msgid "Clear Recent Documents"
1549 #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan"
1550
1551 #~ msgid "Clear all items from the recent documents list"
1552 #~ msgstr "Kosongkan semua item drpd senarai dokumen kebelakangan"
1553
1554 #~ msgid "Cannot launch command '%s'"
1555 #~ msgstr "Tak dapat melancarkan '%s'"
1556
1557 #~ msgid "Cannot display location '%s'"
1558 #~ msgstr "Tak dapat memapar lokasi '%s'"
1559
1560 #~ msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
1561 #~ msgstr "Tak dapat tukar '%s' drpd UTF-8"
1562
1563 #~ msgid "Choose a file to append to the command..."
1564 #~ msgstr "Pilih fail untuk ditambah pada arahan..."
1565
1566 #~ msgid "Will run command: '%s'"
1567 #~ msgstr "Akan melaksanakan arahan: '%s'"
1568
1569 #~ msgid "Select an application to view its description."
1570 #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya."
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Click this button to browse for a file whose name to append to the "
1574 #~ "command string."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Klik butang ini untuk melungsur fail yang dinamakan untuk menambah ke "
1577 #~ "rentetan arahan."
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Click this button to run the selected application or the command in the "
1581 #~ "command entry field."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Klik butang ini untuk melaksanakan aplikasi dipilih atau arahan pasa "
1584 #~ "medan kemasukan arahan."
1585
1586 #~ msgid "Command entry"
1587 #~ msgstr "Kemasukan arahan"
1588
1589 #~ msgid "Command icon"
1590 #~ msgstr "Ikon arahan"
1591
1592 #~ msgid "Enter a command string here to run it."
1593 #~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan."
1594
1595 #~ msgid "Run Application"
1596 #~ msgstr "Laksana Aplikasi"
1597
1598 #~ msgid "Run in _terminal"
1599 #~ msgstr "Laksanakan di _terminal"
1600
1601 #~ msgid "Run with _file..."
1602 #~ msgstr "Laksana  dengan _fail..."
1603
1604 #~ msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "PIlih kekotak ini untuk melaksanakan arahan pada tetingkap terminal."
1607
1608 #~ msgid "Show list of known _applications"
1609 #~ msgstr "Papar senarai _aplikasi dikenali"
1610
1611 #~ msgid "The icon of the command to be run."
1612 #~ msgstr "Ikon arahan untuk dilaksanakan."
1613
1614 #~ msgid "_Run"
1615 #~ msgstr "_Laksana"
1616
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "I've detected a panel already running,\n"
1619 #~ "and will now exit."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n"
1622 #~ "dan ianya akan keluar."
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
1626 #~ "server.\n"
1627 #~ "The error code is: %d\n"
1628 #~ "The panel will now exit."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan bonobo-"
1631 #~ "activation \n"
1632 #~ "kod ralat ialah: %d\n"
1633 #~ "Panel akan keluar sekarang."
1634
1635 #~ msgid "_Force quit"
1636 #~ msgstr "_Paksa keluar"
1637
1638 #~ msgid "C_lear"
1639 #~ msgstr "_Kosongkan"
1640
1641 #~ msgid "Hide Panel"
1642 #~ msgstr "Sorok Panel"
1643
1644 #~ msgid "Top Expanded Edge Panel"
1645 #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas Terkembang"
1646
1647 #~ msgid "Top Centered Panel"
1648 #~ msgstr "Panel Ketengah Atas"
1649
1650 #~ msgid "Top Floating Panel"
1651 #~ msgstr "Panel Terapung Atas"
1652
1653 #~ msgid "Top Edge Panel"
1654 #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas"
1655
1656 #~ msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
1657 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Bawah"
1658
1659 #~ msgid "Bottom Centered Panel"
1660 #~ msgstr "Panel KeTengah Bawah"
1661
1662 #~ msgid "Bottom Floating Panel"
1663 #~ msgstr "Panel Terapung Bawah"
1664
1665 #~ msgid "Bottom Edge Panel"
1666 #~ msgstr "Panel Pinggiran Bawah"
1667
1668 #~ msgid "Left Expanded Edge Panel"
1669 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kiri"
1670
1671 #~ msgid "Left Centered Panel"
1672 #~ msgstr "Panel Ketengah Kiri"
1673
1674 #~ msgid "Left Floating Panel"
1675 #~ msgstr "Panel Terapung Kiri"
1676
1677 #~ msgid "Left Edge Panel"
1678 #~ msgstr "Panel Pinggiran Kiri"
1679
1680 #~ msgid "Right Expanded Edge Panel"
1681 #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kanan"
1682
1683 #~ msgid "Right Centered Panel"
1684 #~ msgstr "Panel KeTengah Kanan"
1685
1686 #~ msgid "Right Floating Panel"
1687 #~ msgstr "Panel Terapung Kanan"
1688
1689 #~ msgid "Right Edge Panel"
1690 #~ msgstr "Panel Pinggiran Kanan"
1691
1692 #~ msgid "Automatically hide panel into corner"
1693 #~ msgstr "Automatik sorok panel ke sudut"
1694
1695 #~ msgid "Background color"
1696 #~ msgstr "Warna latarbelakang"
1697
1698 # Opacity tu apa?
1699 #~ msgid "Background color opacity"
1700 #~ msgstr "Opacity warna latarbelakang"
1701
1702 #~ msgid "Background image"
1703 #~ msgstr "Imej latar belakang"
1704
1705 #~ msgid "Background type"
1706 #~ msgstr "Jenis latar belakang"
1707
1708 #~ msgid "Center panel on x-axis"
1709 #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x"
1710
1711 #~ msgid "Center panel on y-axis"
1712 #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y"
1713
1714 #~ msgid "Enable arrows on hide buttons"
1715 #~ msgstr "Hidupkan panah pada butang sembunyi"
1716
1717 #~ msgid "Enable hide buttons"
1718 #~ msgstr "Hidupkan butang sembunyi"
1719
1720 #~ msgid "Expand to occupy entire screen width"
1721 #~ msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel"
1722
1723 #~ msgid "Fit image to panel"
1724 #~ msgstr "Muatkan imej ke panel"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1728 #~ "relevant if the enable_buttons key is true."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Jika benar, panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kekunci ini hanya "
1731 #~ "bermakna bile enable_buttons adalah benar."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be "
1735 #~ "used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button "
1736 #~ "showing."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Jika benar, butang akan diletak pada setiap tepi panel dimana mungkin "
1739 #~ "digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, meningalkan hanya "
1740 #~ "satu butang dipaparkan."
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
1744 #~ "happening instantly."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd "
1747 #~ "berlaku serta merta."
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1751 #~ "vertically."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Jika benar, imej kalarbelakang akan dikilas bila panel diorientasikan "
1754 #~ "menegak."
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
1758 #~ "image) to the panel height (if horizontal)."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi "
1761 #~ "panel (jika mengufuk)."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
1765 #~ "ratio of the image will not be maintained."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej "
1768 #~ "tak akan dikekalkan."
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen "
1772 #~ "when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner "
1773 #~ "again will cause the panel to re-appear."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Jika benar, panel automatik disorok ke sudut skrin bila pentuding "
1776 #~ "meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan pentuding ke sudut itu akan "
1777 #~ "menyebabkan panel muncul semula."
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1781 #~ "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Pada tetapan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. "
1784 #~ "Kekunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan"
1785
1786 #~ msgid "Name to identify panel"
1787 #~ msgstr "Nama untuk mengcam panel"
1788
1789 #~ msgid "Panel autohide delay"
1790 #~ msgstr "Lengahan auto sorok"
1791
1792 #~ msgid "Panel autounhide delay"
1793 #~ msgstr "Lengahan auto nyahsorok panel"
1794
1795 #~ msgid "Panel orientation"
1796 #~ msgstr "Orientasi panel"
1797
1798 #~ msgid "Panel size"
1799 #~ msgstr "Saiz panel"
1800
1801 #~ msgid "Rotate image on vertical panels"
1802 #~ msgstr "Kilas imej pada panel menegak"
1803
1804 #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1805 #~ msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB."
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1809 #~ "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop "
1810 #~ "background image."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej "
1813 #~ "mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang "
1814 #~ "desktop."
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1818 #~ "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1819 #~ "relevant if the auto_hide key is true."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding masuk ke kawasan panel "
1822 #~ "sebelum panel automatik dipaparkan. Kekunci ini hanya releven jika "
1823 #~ "kekunci auto_hide adalah benar."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1827 #~ "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1828 #~ "relevant if the auto_hide key is true."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding meninggalkan kawasan panel "
1831 #~ "sebelum panel automatik disorok. Kekunci ini hanya releven jika kekunci "
1832 #~ "auto_hide adalah benar."
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1836 #~ "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
1837 #~ "true."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel automatik disorok ke "
1840 #~ "sudut. Kekunci ini hanya releven jika kekunci auto_hide adalah benar"
1841
1842 #~ msgid "Stretch image to panel"
1843 #~ msgstr "Regang imej kepada panel"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1847 #~ "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1848 #~ "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1849 #~ "(or width)."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz "
1852 #~ "minimum berdasarkan saiz font dan menunjuk lain. Saiz maksimum adalah "
1853 #~ "tetaü pada suku drpd tinggi (atau lebar) skrin."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in "
1857 #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1858 #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1861 #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1862 #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in "
1866 #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1867 #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1870 #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1871 #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
1875 #~ "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1876 #~ "enable_animations key is true."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan "
1879 #~ "\"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kekunci enable_animations adalah "
1880 #~ "benar."
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1884 #~ "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1885 #~ "navigating between panels."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Ini adalah nama boleh dibaca manusia dimana anda boleh mengenalpasti "
1888 #~ "panel. Tujuan utama ia adalah untuk berlagak sebagai  tajuk tetingkap "
1889 #~ "panel dimana ia berguna bila navigasi antara panel."
1890
1891 #~ msgid "Visible pixels when hidden"
1892 #~ msgstr "Bilangan piksel kelihatan panel tersembunyi"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1896 #~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Pada pemasangan aneka-skrin, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara "
1899 #~ "individu. Kekunci ini mengenalpasti skrin semasa dimana panel dipaparkan."
1900
1901 #~ msgid "X co-ordinate of panel"
1902 #~ msgstr "Koordinat X bagi panel"
1903
1904 #~ msgid "X screen where the panel is displayed"
1905 #~ msgstr "Skrin X dimana panel dipaparkan"
1906
1907 #~ msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1908 #~ msgstr "Monitor Xinerama dimana panel dipaparkan"
1909
1910 #~ msgid "Y co-ordinate of panel"
1911 #~ msgstr "Koordinat Y bagi panel"
1912
1913 #~ msgid "Cannot display help document"
1914 #~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan"
1915
1916 #~ msgid "Open URL: %s"
1917 #~ msgstr "Buka URL: %s"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
1921 #~ "settings are lost. Delete this drawer?"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n"
1924 #~ "akan hilang. Buang laci ini?"
1925
1926 #~ msgid "Delete Drawer"
1927 #~ msgstr "Padam Laci"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "When a panel is deleted, the panel and its\n"
1931 #~ "settings are lost. Delete this panel?"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Bila panel dipadam, panel dan\n"
1934 #~ "tetapannya akan hilang. Buang panel ini?"
1935
1936 #~ msgid "Delete Panel"
1937 #~ msgstr "Padam Panel"
1938
1939 #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1940 #~ msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel GNOME-2.0"
1941
1942 #~ msgid "Test Bonobo Applet"
1943 #~ msgstr "Aplet Bonobo Ujian"
1944
1945 #~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1946 #~ msgstr "Kilang Aplet Bonobo Ujian"
1947
1948 #~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
1949 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima"
1950
1951 #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
1952 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s"
1953
1954 #~ msgid "Failed to get pixmap %s"
1955 #~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s"
1956
1957 #~ msgid "Unknown background type received"
1958 #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima"
1959
1960 #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1961 #~ msgstr "Aplet mengandungi orientasi Panel"
1962
1963 #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
1964 #~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel"
1965
1966 #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
1967 #~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap"
1968
1969 #~ msgid "The Applet's flags"
1970 #~ msgstr "Flag Aplet"
1971
1972 #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
1973 #~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini"
1974
1975 #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
1976 #~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci"
1977
1978 #~ msgid "Specify an applet IID to load"
1979 #~ msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1983 #~ msgstr "Nyatakan lokasi gconf dimana keutamaan aplet patut disimpan"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1987 #~ msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1991 #~ msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)"
1992
1993 #~ msgid "Top"
1994 #~ msgstr "Atas"
1995
1996 #~ msgid "Bottom"
1997 #~ msgstr "Bawah"
1998
1999 #~ msgid "Left"
2000 #~ msgstr "Kiri"
2001
2002 #~ msgid "Right"
2003 #~ msgstr "Kanan"
2004
2005 #~ msgid "XX Small"
2006 #~ msgstr "XX Kecil"
2007
2008 #~ msgid "X Small"
2009 #~ msgstr "X Kecil"
2010
2011 #~ msgid "Small"
2012 #~ msgstr "Kecil"
2013
2014 #~ msgid "Medium"
2015 #~ msgstr "Sederhana"
2016
2017 #~ msgid "Large"
2018 #~ msgstr "Besar"
2019
2020 #~ msgid "X Large"
2021 #~ msgstr "X Besar"
2022
2023 #~ msgid "XX Large"
2024 #~ msgstr "XX Besar"
2025
2026 #~ msgid "Test applet utility"
2027 #~ msgstr "Utiliti aplet Ujian"
2028
2029 #~ msgid "_Applet:"
2030 #~ msgstr "_Aplet:"
2031
2032 #~ msgid "_Prefs Dir:"
2033 #~ msgstr "Dir _Pref:"
2034
2035 #~ msgid "Specify a profile name to load"
2036 #~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan"
2037
2038 #~ msgid "Cannot remove menu item %s"
2039 #~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s"
2040
2041 #~ msgid "Could not get file name from path: %s"
2042 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s"
2043
2044 #~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
2045 #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama direktori daripada laluan: %s"
2046
2047 #~ msgid "Remove this item"
2048 #~ msgstr "Buang item ini"
2049
2050 #~ msgid "Add new item to this menu"
2051 #~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini"
2052
2053 #~ msgid "Properties"
2054 #~ msgstr "Ciri-ciri"
2055
2056 #~ msgid "_Name:"
2057 #~ msgstr "_Nama:"
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh"
2063
2064 #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
2065 #~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
2069 #~ "run.\n"
2070 #~ "\n"
2071 #~ "Please refer to fish properties dialog."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program "
2074 #~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. "
2077
2078 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
2079 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
2080
2081 #~ msgid "Debian Menu"
2082 #~ msgstr "Menu Debian"
2083
2084 #~ msgid "SuSE Linux"
2085 #~ msgstr "Linux SuSE"
2086
2087 #~ msgid "SuSE Menu"
2088 #~ msgstr "Menu SuSE"
2089
2090 #~ msgid "Solaris"
2091 #~ msgstr "Solaris"
2092
2093 #~ msgid "CDE Menu"
2094 #~ msgstr "Menu CDE"
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Unable to initialize png structure.\n"
2098 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Tak dapat memulakan structur png.\n"
2101 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Unable to create png info.\n"
2105 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n"
2108 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Unable to set png info.\n"
2112 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n"
2115 #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
2119 #~ "Please free up some resources and try again."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n"
2122 #~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi."
2123
2124 #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
2125 #~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Unable to create the file:\n"
2129 #~ "\"%s\"\n"
2130 #~ "Please check your permissions of the parent directory"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Tak dapat mencipta fail:\n"
2133 #~ "\"%s\"\n"
2134 #~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal"
2135
2136 #~ msgid "Screenshot-%s.png"
2137 #~ msgstr "Cekupanku-%s.png"
2138
2139 #~ msgid "Screenshot.png"
2140 #~ msgstr "Cekupanku.png"
2141
2142 #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2143 #~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png"
2144
2145 #~ msgid "Screenshot-%d.png"
2146 #~ msgstr "Cekupanku-%d.png"
2147
2148 #~ msgid "Not enough room to write file %s"
2149 #~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "There was an error displaying help: \n"
2153 #~ "%s"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
2156 #~ "%s"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2160 #~ "Please check your installation of gnome-panel"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n"
2163 #~ "Sila Periksa pemasangan gnome-core anda"
2164
2165 #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2166 #~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :("
2167
2168 #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
2169 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)"
2170
2171 #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2172 #~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin"
2173
2174 #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2175 #~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]"
2176
2177 #~ msgid "<b>Options</b>"
2178 #~ msgstr "<b>Opsyen</b>"
2179
2180 #~ msgid "<b>Preview</b>"
2181 #~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
2182
2183 #~ msgid "Save Screenshot"
2184 #~ msgstr "Simpan Cekupanskrin"
2185
2186 #~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2187 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop"
2188
2189 #~ msgid "Save screenshot to _file:"
2190 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:"
2191
2192 #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
2193 #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
2197 #~ "on the web."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul "
2200 #~ "di web."
2201
2202 #~ msgid "Web directory"
2203 #~ msgstr "Direktori web"
2204
2205 #~ msgid "Desktop"
2206 #~ msgstr "Desktop"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
2210 #~ "\n"
2211 #~ "Do you want to reload this applet?"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
2221 #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "\n"
2226 #~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh "
2227 #~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah "
2228 #~ "ke panel\")"
2229
2230 #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
2231 #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n"
2232
2233 #~ msgid "Size:"
2234 #~ msgstr "Saiz:"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "The system administrator has disallowed\n"
2238 #~ "modification of the panel configuration"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n"
2241 #~ "mengubahsuaian konfigurasi panel"
2242
2243 #~ msgid "Error loading glade file %s"
2244 #~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s"
2245
2246 #~ msgid "Panel"
2247 #~ msgstr "Panel"
2248
2249 #~ msgid "Select preferences for all your panels"
2250 #~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda"
2251
2252 #~ msgid "Animation _speed:"
2253 #~ msgstr "Kelajuan _animasi:"
2254
2255 #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
2256 #~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik"
2257
2258 #~ msgid "Drawer and panel _animation"
2259 #~ msgstr "_Animasi laci dan panel"
2260
2261 #~ msgid "Fast"
2262 #~ msgstr "Laju"
2263
2264 #~ msgid "Slow"
2265 #~ msgstr "Perlahan"
2266
2267 #~ msgid "Lock Screen"
2268 #~ msgstr "Kunci Skrin"
2269
2270 #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
2271 #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2272
2273 #~ msgid "Log out of GNOME"
2274 #~ msgstr "Log keluar GNOME"
2275
2276 #~ msgid "Search for Files"
2277 #~ msgstr "Cari fail"
2278
2279 #~ msgid "Screenshot"
2280 #~ msgstr "Cekupanskrin"
2281
2282 #~ msgid "Lock"
2283 #~ msgstr "Kunci"
2284
2285 #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
2286 #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2287
2288 #~ msgid "Search"
2289 #~ msgstr "Carian"
2290
2291 #~ msgid "Run"
2292 #~ msgstr "Laksana"
2293
2294 #~ msgid "Run a command"
2295 #~ msgstr "Laksanakan arahan"
2296
2297 #~ msgid "Utility"
2298 #~ msgstr "Utiliti"
2299
2300 #~ msgid "Clear recent document history?"
2301 #~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"