Adding upstream version 0.1.1.
[debian/lxmenu-data.git] / po / ms.po
CommitLineData
44e1791e
DB
1# gnome-menu Bahasa Melayu (ms)
2#
3# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2004
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gnome-menu HEAD\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
e36c141d
DB
9"POT-Creation-Date: 2009-04-15 19:33+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:19+0200\n"
11"Last-Translator: Payne Samad Loh <sploh77@yahoo.com>\n"
44e1791e
DB
12"Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e36c141d 16"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
44e1791e
DB
17
18#: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:1
19msgid "Multimedia menu"
20msgstr "Menu Multimedia"
21
22#: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:2
23msgid "Sound & Video"
24msgstr "Bunyi & Video"
25
26#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:1
27msgid "Programming"
28msgstr "Pengaturcaraan"
29
30#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
31msgid "Tools for software development"
32msgstr "Alatan untuk pembangunan perisian"
33
34#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
44e1791e 35msgid "Education"
e36c141d 36msgstr "Pendidikan"
44e1791e
DB
37
38#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
39msgid "Games"
40msgstr "Permainan"
41
42#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
43msgid "Games and amusements"
44msgstr "Permainan dan hiburan"
45
46#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
47msgid "Graphics"
48msgstr "Grafik"
49
50#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
51msgid "Graphics applications"
52msgstr "Aplikasi Grafik"
53
54#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
55msgid "Hardware"
e36c141d 56msgstr "Perkakasan"
44e1791e
DB
57
58#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
59msgid "Settings for several hardware devices"
e36c141d 60msgstr "Tetapan untuk beberapa alat-alat perkakasan"
44e1791e
DB
61
62#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
63msgid "Internet and Network"
e36c141d 64msgstr "Internet dan Rangkaian"
44e1791e
DB
65
66#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
67msgid "Network-related settings"
e36c141d 68msgstr "Tetapan rangkaian-berkaitan"
44e1791e
DB
69
70#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
71msgid "Look and Feel"
e36c141d 72msgstr "Lihat dan Berasa"
44e1791e
DB
73
74#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
75msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
e36c141d 76msgstr "Tetapan pengawalan rupa desktop dan tingkah laku"
44e1791e
DB
77
78#: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
79msgid "Applications"
80msgstr "Aplikasi"
81
82#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
44e1791e 83msgid "Personal preferences and administration settings"
e36c141d 84msgstr "Tetapan kegemaran dan keutamaan peribadi"
44e1791e
DB
85
86#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
87#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
44e1791e 88msgid "System"
e36c141d 89msgstr "Sistem"
44e1791e
DB
90
91#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
92msgid "Internet"
93msgstr "Internet"
94
95#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:2
96msgid "Programs for Internet access such as web and email"
97msgstr "Program untuk mengakses Internet seperti web dan emel"
98
99#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
100msgid "Office"
101msgstr "Pejabat"
102
103#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:2
104msgid "Office Applications"
105msgstr "Aplikasi Pejabat"
106
107#: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:1
108msgid "Applications that did not fit in other categories"
e36c141d 109msgstr "Aplikasi yang tak sesuai dalam kategori lain"
44e1791e
DB
110
111#: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:2
112msgid "Other"
113msgstr "Lain-lain"
114
115#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
116msgid "Personal"
e36c141d 117msgstr "Peribadi"
44e1791e
DB
118
119#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
44e1791e 120msgid "Personal settings"
e36c141d 121msgstr "Tetapan peribadi"
44e1791e
DB
122
123#: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:1
44e1791e 124msgid "Personal preferences"
e36c141d 125msgstr "Kegemaran peribadi"
44e1791e
DB
126
127#: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:2
128msgid "Preferences"
e36c141d 129msgstr "Kegemaran"
44e1791e
DB
130
131#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
44e1791e 132msgid "Administration"
e36c141d 133msgstr "Administrasi"
44e1791e
DB
134
135#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:2
44e1791e
DB
136msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
137msgstr "Tukar tetapan seluruh sistem (melibatkan semua pengguna)"
138
139#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:2
44e1791e
DB
140msgid "System settings"
141msgstr "Tetapan Sistem"
142
143#: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:1
144msgid "System Tools"
145msgstr "Alatan Sistem"
146
147#: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:2
148msgid "System configuration and monitoring"
e36c141d 149msgstr "Konfigurasi dan pemantauan sistem"
44e1791e
DB
150
151#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
152msgid "Universal Access"
e36c141d 153msgstr "Akses sejagat"
44e1791e
DB
154
155#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
44e1791e 156msgid "Universal Access Settings"
e36c141d 157msgstr "Tetapan Akses Sejagat"
44e1791e
DB
158
159#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
160msgid "Accessories"
161msgstr "Aksesori"
162
163#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
164msgid "Desktop accessories"
165msgstr "Aksesori Desktop"
166
167#~ msgid "Accessibility"
168#~ msgstr "Kebolehcapaian"
169
170#~ msgid "Edutainment"
171#~ msgstr "Infodidik"
172
173#~ msgid "Accessibility related preferences"
174#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolahcapaian"
175
176#~ msgid "Ad_just Date & Time"
177#~ msgstr "_Betulkan Tarikh & Masa"
178
179#~ msgid "Copy _Date"
180#~ msgstr "Salin _Tarikh"
181
182#~ msgid "Copy _Time"
183#~ msgstr "Salin _Masa"
184
185#~ msgid "_About"
186#~ msgstr "_Perihal"
187
188#~ msgid "_Help"
189#~ msgstr "_Bantuan"
190
191#~ msgid "Clock"
192#~ msgstr "Jam"
193
194#~ msgid "Clock Applet Factory"
195#~ msgstr "Kilang Aplet Jam"
196
197#~ msgid "Factory for creating clock applets."
198#~ msgstr "kilang untuk mencipta aplet jam"
199
200#~ msgid "Get the current time and date"
201#~ msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa"
202
203#~ msgid "%l:%M:%S %p"
204#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
205
206#~ msgid "%l:%M %p"
207#~ msgstr "%l:%M %p"
208
209#~ msgid "%H:%M:%S"
210#~ msgstr "%H:%M:%S"
211
212#~ msgid "%H:%M"
213#~ msgstr "%H:%M"
214
215#~ msgid "%a %b %e"
216#~ msgstr "%a %e %b"
217
218#~ msgid ""
219#~ "%1$s\n"
220#~ "%2$s"
221#~ msgstr ""
222#~ "%1$s\n"
223#~ "%2$s"
224
225#~ msgid "%1$s, %2$s"
226#~ msgstr "%1$s, %2$s"
227
228#~ msgid "%A %B %d"
229#~ msgstr "%A %e %B"
230
231#~ msgid "%b %d"
232#~ msgstr "%d %b"
233
234#~ msgid "Tasks"
235#~ msgstr "Tugas"
236
237#~ msgid "All Day"
238#~ msgstr "Sepanjang Hari"
239
240#~ msgid "Appointments"
241#~ msgstr "Temujanji"
242
243#~ msgid "Calendar"
244#~ msgstr "Kalendar"
245
246#~ msgid "Computer Clock"
247#~ msgstr "Jam Komputer"
248
249#~ msgid "%I:%M:%S %p"
250#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
251
252#~ msgid "%I:%M %p"
253#~ msgstr "%I:%M %p"
254
255#~ msgid "%A, %B %d %Y"
256#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
257
258#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
259#~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s"
260
261#~ msgid ""
262#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
263#~ "none is installed?"
264#~ msgstr ""
265#~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin "
266#~ "tak dipasang?"
267
268#~ msgid "Custom format"
269#~ msgstr "Format Tersendiri"
270
271#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
272#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
273
274#~ msgid "Clock Preferences"
275#~ msgstr "Keutamaan Jam"
276
277#~ msgid "Clock _type:"
278#~ msgstr "_Jenis jam:"
279
280#~ msgid "12 hour"
281#~ msgstr "12 jam"
282
283#~ msgid "24 hour"
284#~ msgstr "24 jam"
285
286#~ msgid "UNIX time"
287#~ msgstr "Masa UNIX"
288
289#~ msgid "Custom _format:"
290#~ msgstr "_Format tersendiri:"
291
292#~ msgid "Show _seconds"
293#~ msgstr "Papar _saat"
294
295#~ msgid "Show _date"
296#~ msgstr "Papar _tarikh"
297
298#~ msgid "Use _UTC"
299#~ msgstr "Guna _UTC"
300
301#~ msgid "translator-credits"
302#~ msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002-2004"
303
304#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
305#~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa"
306
307#~ msgid "24"
308#~ msgstr "24"
309
310#~ msgid "24-hour"
311#~ msgstr "24-hour"
312
313#~ msgid "Custom format of the clock"
314#~ msgstr "Format tersendiri bagi jam"
315
316#~ msgid "Hour format"
317#~ msgstr "Format Jam"
318
319#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
320#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa."
321
322#~ msgid "If true, display seconds in time."
323#~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa."
324
325#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
326#~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)"
327
328#~ msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
329#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada tooltip bila tetikus di atas Jam."
330
331#~ msgid "Show date in clock"
332#~ msgstr "Papar tarikh pada jam"
333
334#~ msgid "Show date in tooltip"
335#~ msgstr "Papar tarikh di tooltip"
336
337#~ msgid "Show time with seconds"
338#~ msgstr "Papar masa bersama saat"
339
340#~ msgid ""
341#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
342#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
343#~ msgstr ""
344#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
345#~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
346#~ "versions."
347
348#~ msgid ""
349#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
350#~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa."
351
352#~ msgid "Use Internet time"
353#~ msgstr "Guna Masa Internet"
354
355#~ msgid "Use UNIX time"
356#~ msgstr "Guna masa UNIX"
357
358#~ msgid "Use UTC"
359#~ msgstr "Guna UTC"
360
361#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
362#~ msgstr "Papar ikan berenang atau makhluk bergerak lain"
363
364#~ msgid "Fish"
365#~ msgstr "Ikan"
366
367#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
368#~ msgstr "Daripada mana ikan bodoh itu datang"
369
370#~ msgid "Wanda Factory"
371#~ msgstr "Kilang Wanda"
372
373#~ msgid ""
374#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
375#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
376#~ "We strongly advise you against using %s for anything\n"
377#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
378#~ msgstr ""
379#~ "Amaran: arahan nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\n"
380#~ "Oleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tak perlu melakukannya.\n"
381#~ "Kami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\n"
382#~ "yang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna."
383
384#~ msgid "%s the Fish"
385#~ msgstr "Ikan %"
386
387#~ msgid ""
388#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
389#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
390#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
391#~ "evaluation."
392#~ msgstr ""
393#~ "%s ini tiada gunanya. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa "
394#~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga "
395#~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut "
396#~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa."
397
398#~ msgid "(with minor help from George)"
399#~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)"
400
401#~ msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
402#~ msgstr "Ikan GNOME %s , peramal kontemporari"
403
404#~ msgid "Unable to locate the command to execute"
405#~ msgstr "Tak menjumpai arahan untuk dilaksanakan"
406
407#~ msgid "%s the Fish Says:"
408#~ msgstr "%s Ikan GNOME Berkata:"
409
410#~ msgid ""
411#~ "Unable to read output from command\n"
412#~ "\n"
413#~ "Details: %s"
414#~ msgstr ""
415#~ "Tak dapat membaca output drpd arahan\n"
416#~ "\n"
417#~ "Perincian: %s"
418
419#~ msgid ""
420#~ "Unable to execute '%s'\n"
421#~ "\n"
422#~ "Details: %s"
423#~ msgstr ""
424#~ "Tak dapat melaksanakan '%s'\n"
425#~ "\n"
426#~ "Perincian: %s"
427
428#~ msgid ""
429#~ "Unable to read from '%s'\n"
430#~ "\n"
431#~ "Details: %s"
432#~ msgstr ""
433#~ "Tak dapat membaca daripada '%s'\n"
434#~ "\n"
435#~ "Perincian: %s"
436
437#~ msgid ""
438#~ "The water needs changing!\n"
439#~ "(Look at today's date)"
440#~ msgstr ""
441#~ "Perairan memerlukan reformasi!\n"
442#~ "(lihat tarikh hari ini)"
443
444#~ msgid "%s the Fish, the fortune teller"
445#~ msgstr "Ikan %s, penilik nasib"
446
447#~ msgid " "
448#~ msgstr " "
449
450#~ msgid "*"
451#~ msgstr "*"
452
453#~ msgid "<b>Animation</b>"
454#~ msgstr "<b>Animasi</b>"
455
456#~ msgid "<b>General</b>"
457#~ msgstr "<b>Umum</b>"
458
459#~ msgid "Browse"
460#~ msgstr "Lungsur"
461
462#~ msgid "Co_mmand to run when clicked:"
463#~ msgstr "_Arahan dilaksanakan bila diklik:"
464
465#~ msgid "Fish Preferences"
466#~ msgstr "Keutamaan Ikan"
467
468#~ msgid "_File:"
469#~ msgstr "_Fail:"
470
471#~ msgid "_Name of fish:"
472#~ msgstr "_Nama ikan:"
473
474#~ msgid "_Pause per frame:"
475#~ msgstr "_Kaku per kerangka:"
476
477#~ msgid "_Rotate on vertical panels"
478#~ msgstr "_Kilas pada panel menegak"
479
480#~ msgid "_Total frames in animation:"
481#~ msgstr "_Jumlah kerangka pada animasi:"
482
483#~ msgid "seconds"
484#~ msgstr "saat"
485
486#~ msgid ""
487#~ "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
488#~ "naming him."
489#~ msgstr ""
490#~ "Ikan tanpa nama adalah ikan yg membosankan. Berikan erti kehidupan "
491#~ "padanya dengan menamakanya."
492
493#~ msgid "Command to execute on click"
494#~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik"
495
496#~ msgid "Frames in fish's animation"
497#~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan"
498
499#~ msgid ""
500#~ "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical "
501#~ "panels."
502#~ msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan dikilas pada panel menegak"
503
504#~ msgid "Pause per frame"
505#~ msgstr "Hentian per kerangka"
506
507#~ msgid "Rotate on vertical panels"
508#~ msgstr "Kilas pada panel menegak"
509
510#~ msgid "The fish's animation pixmap"
511#~ msgstr "Pixmap animasi ikan"
512
513#~ msgid "The fish's name"
514#~ msgstr "Nama ikan"
515
516#~ msgid ""
517#~ "This key specifies the command that will be tried to execute when the "
518#~ "fish is clicked."
519#~ msgstr ""
520#~ "Kekunci ini menyatakan arahan yang akan cuba dilaksanakan bila ikan di "
521#~ "klik."
522
523#~ msgid ""
524#~ "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
525#~ "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
526#~ msgstr ""
527#~ "Kekunci ini menyatakan namafail bagi pixmap dimana akan digunakan bagi "
528#~ "animasi yg dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori pixmap."
529
530#~ msgid ""
531#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
532#~ "fish's animation."
533#~ msgstr ""
534#~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada "
535#~ "animasi ikan."
536
537#~ msgid ""
538#~ "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
539#~ msgstr ""
540#~ "Kekunci ini menyatakan bilangan saat setiap kerangkan akan dipaparkan."
541
542#~ msgid "Area where notification icons appear"
543#~ msgstr "Kawasan di mana ikon pemakluman muncul"
544
545#~ msgid "Notification Area"
546#~ msgstr "Kawasan Pemakluman"
547
548#~ msgid "Notification Area Factory"
549#~ msgstr "Kilang Kawasan Pemakluman"
550
551#~ msgid "The orientation of the tray."
552#~ msgstr "Orientasi bagi dulang."
553
554#~ msgid "Panel Notification Area"
555#~ msgstr "Kawasan Pemakluman Panel"
556
557#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
558#~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet"
559
560#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
561#~ msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan papar desktop"
562
563#~ msgid "Show Desktop"
564#~ msgstr "Papar Desktop"
565
566#~ msgid "Switch between open windows"
567#~ msgstr "Tukar antara tetingkap dibuka"
568
569#~ msgid "Switch between workspaces"
570#~ msgstr "Tukar antara ruangkerja"
571
572#~ msgid "Window List"
573#~ msgstr "Senarai Tetingkap"
574
575#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
576#~ msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap"
577
578#~ msgid "Window Selector"
579#~ msgstr "Pemilih Tetingkap"
580
581#~ msgid "Workspace Switcher"
582#~ msgstr "Penukar RuangKerja"
583
584#~ msgid "Click here to restore hidden windows."
585#~ msgstr "Klik sini untuk mengembalikan tetingkap tersembunyi."
586
587#~ msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
588#~ msgstr "Klik sini untuk sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
589
590#~ msgid "Failed to load %s: %s\n"
591#~ msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n"
592
593#~ msgid "File not found"
594#~ msgstr "Fail tidak dijumpai"
595
596#~ msgid "Show Desktop Button"
597#~ msgstr "Papar Butang Desktop"
598
599#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
600#~ msgstr ""
601#~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
602
603#~ msgid ""
604#~ "Your window manager does not support the show desktop button, or you are "
605#~ "not running a window manager."
606#~ msgstr ""
607#~ "Pengurus tetingkap anda tak menyokong butang papar desktop, atau anda tak "
608#~ "melaksanakan pengurus tetingkap."
609
610#~ msgid "Workspace List"
611#~ msgstr "Senarai RuangKerja"
612
613#~ msgid ""
614#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
615#~ msgstr ""
616#~ "Senarai Tetingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dan membolehkan "
617#~ "anda melihatnya."
618
619#~ msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
620#~ msgstr "<b>Memulih Tetingkap diminiatur</b>"
621
622#~ msgid "<b>Window Grouping</b>"
623#~ msgstr "<b>Pengumpulan tetingkap</b>"
624
625#~ msgid "<b>Window List Content</b>"
626#~ msgstr "<b>Kandungan Senarai Tetingkap</b>"
627
628#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
629#~ msgstr "<b>Saiz Senarai Tetingkap</b>"
630
631#~ msgid "Behavior"
632#~ msgstr "Kelakuan"
633
634#~ msgid "Group windows when _space is limited"
635#~ msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad"
636
637#~ msgid "M_inimum size:"
638#~ msgstr "Saiz m_inimum:"
639
640#~ msgid "Ma_ximum size:"
641#~ msgstr "Saiz ma_ksimum:"
642
643#~ msgid "Restore to current _workspace"
644#~ msgstr "Pulihkan ke _ruangkerja semasa"
645
646#~ msgid "Restore to na_tive workspace"
647#~ msgstr "Pulihkanke ruangkerja na_tif"
648
649#~ msgid "Sh_ow windows from current workspace"
650#~ msgstr "_Papar tetingkap dari ruangkerja semasa"
651
652#~ msgid "Show windows from a_ll workspaces"
653#~ msgstr "Papar tetingkap dari _semua ruangkerja"
654
655#~ msgid "Size"
656#~ msgstr "Saiz"
657
658#~ msgid "Window List Preferences"
659#~ msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap"
660
661#~ msgid "_Always group windows"
662#~ msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap"
663
664#~ msgid "_Never group windows"
665#~ msgstr "_Jangan kumpul tetingkap"
666
667#~ msgid "pixels"
668#~ msgstr "piksel"
669
670#~ msgid ""
671#~ "Decides when to group windows from the same application on the window "
672#~ "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
673#~ msgstr ""
674#~ "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai "
675#~ "tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa"
676#~ "\"."
677
678#~ msgid ""
679#~ "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise "
680#~ "it will only display windows from the current workspace."
681#~ msgstr ""
682#~ "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua "
683#~ "ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruangkerja semasa ."
684
685#~ msgid ""
686#~ "If true, then when unminimizing a window, move it to the current "
687#~ "workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
688#~ msgstr ""
689#~ "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruangkerja semasa. "
690#~ "Sebaliknya, bertukar ke ruangkerja bagi tetingkap."
691
692#~ msgid "Maximum window list size"
693#~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap"
694
695#~ msgid "Minimum window list size"
696#~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap"
697
698#~ msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
699#~ msgstr "Pindahkan tetingkap ke ruangkerja semasa bila nyahminima"
700
701#~ msgid "Show windows from all workspaces"
702#~ msgstr "Papar tetingkap dari semua ruangkerja"
703
704#~ msgid ""
705#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
706#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
707#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
708#~ msgstr ""
709#~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta. "
710#~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz senarai "
711#~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan "
712#~ "keseluruhan ruang yang ada."
713
714#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
715#~ msgstr ""
716#~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum yang senarai tetingkap akan pinta."
717
718#~ msgid "When to group windows"
719#~ msgstr "Bila mengumpul tetingkap"
720
721#~ msgid "Workspace Selector"
722#~ msgstr "Pemilih RuangKerja"
723
724#~ msgid ""
725#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
726#~ msgstr ""
727#~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda "
728#~ "melihatnya."
729
730#~ msgid "Unknown Window"
731#~ msgstr "Tetingkap tak dikenali"
732
733#~ msgid "No Windows Open"
734#~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka"
735
736#~ msgid "Tool to switch between windows"
737#~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap"
738
739#~ msgid "rows"
740#~ msgstr "baris"
741
742#~ msgid "columns"
743#~ msgstr "kolum"
744
745#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
746#~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
747
748#~ msgid ""
749#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
750#~ msgstr ""
751#~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: %"
752#~ "s\n"
753
754#~ msgid ""
755#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
756#~ msgstr ""
757#~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
758
759#~ msgid ""
760#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
761#~ "lets you manage your windows."
762#~ msgstr ""
763#~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang "
764#~ "membolehkan anda mengurus tetingkap."
765
766#~ msgid "<b>Switcher</b>"
767#~ msgstr "<b>Penukar</b>"
768
769#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
770#~ msgstr "<b>RuangKerja</b>"
771
772#~ msgid "Number of _workspaces:"
773#~ msgstr "Bilangan antara _ruangkerja:"
774
775#~ msgid "Show _all workspaces in:"
776#~ msgstr "Papar _semua ruangkerja pada:"
777
778#~ msgid "Show _only the current workspace"
779#~ msgstr "Papar _hanya ruangkerja semasa"
780
781#~ msgid "Show workspace _names in switcher"
782#~ msgstr "Papar _nama ruangkerja pada penukar"
783
784#~ msgid "Workspace Names"
785#~ msgstr "Nama RuangKerja"
786
787#~ msgid "Workspace Switcher Preferences"
788#~ msgstr "Keutamaan Penukar RuangKerja"
789
790#~ msgid "Workspace na_mes:"
791#~ msgstr "_Nama RuangKerja"
792
793#~ msgid "Display all workspaces"
794#~ msgstr "Papar semua ruangkerja"
795
796#~ msgid "Display workspace names"
797#~ msgstr "Papar nama ruangkerja"
798
799#~ msgid ""
800#~ "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it "
801#~ "will only show the current workspace."
802#~ msgstr ""
803#~ "Jika ia benar, penukar ruangkerja akan memapar semua ruangkerja. "
804#~ "Sebaliknya ia akan hanya memapar ruangkerja semasa."
805
806#~ msgid ""
807#~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
808#~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
809#~ "workspace."
810#~ msgstr ""
811#~ "Jika ia benar, ruangkerja pada penukar ruangkerja akan memaparkan nama "
812#~ "bagi ruangkerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruangkerja"
813
814#~ msgid "Rows in workspace switcher"
815#~ msgstr "Baris pada penukar ruangkerja"
816
817#~ msgid ""
818#~ "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
819#~ "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key "
820#~ "is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
821#~ msgstr ""
822#~ "Kekunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi susunatur mengufuk) atau "
823#~ "kolum (bagi susunatur menegak) penukar ruangkerja yang mepaparkan ruang "
824#~ "kerja di dalamnya. Kekunci ini releven jika kekunci "
825#~ "display_all_workspaces adalah benar."
826
827#~ msgid "GNOME Panel Shell"
828#~ msgstr "Shell Utama GNOME"
829
830#~ msgid "_Lock"
831#~ msgstr "_Kunci"
832
833#~ msgid "_Move"
834#~ msgstr "_Pindah"
835
836#~ msgid "_Remove From Panel"
837#~ msgstr "_Buang Daripada Panel"
838
839#~ msgid "Un_lock"
840#~ msgstr "_NyahKunci"
841
842#~ msgid "???"
843#~ msgstr "[entah]"
844
845#~ msgid "Can't find an empty spot"
846#~ msgstr "Tidak dapat mencari slot kosong"
847
848#~ msgid "Failed to load image %s"
849#~ msgstr "Gagal memuatkan imej %s"
850
851#~ msgid "none"
852#~ msgstr "tiada"
853
854#~ msgid "file not found"
855#~ msgstr "fail tidak dijumpai"
856
857#~ msgid "Drawer"
858#~ msgstr "Laci"
859
860#~ msgid "_Properties"
861#~ msgstr "_Ciri-ciri"
862
863#~ msgid "Create new file in the given directory"
864#~ msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi"
865
866#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
867#~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera"
868
869#~ msgid "Cannot launch icon"
870#~ msgstr "Tak dapat melancarkan ikon"
871
872#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
873#~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar."
874
875#~ msgid "Cannot show %s"
876#~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s"
877
878#~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
879#~ msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n"
880
881#~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
882#~ msgstr "Tak dapat membuka fail desktop %s bagi pelancar%s%s panel\n"
883
884#~ msgid "Launcher Properties"
885#~ msgstr "Ciri-ciri Pelancar"
886
887#~ msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
888#~ msgstr "Kekunci %s tidak ditetapkan, tak dpaat memuatkan pelancar\n"
889
890#~ msgid "Cannot create launcher"
891#~ msgstr "Tak dapat mencipta pelancar."
892
893#~ msgid "You have to specify a name."
894#~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama."
895
896#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
897#~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah."
898
899#~ msgid "Create Launcher"
900#~ msgstr "Cipta Pelancar"
901
902#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
903#~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar"
904
905#~ msgid "Menu"
906#~ msgstr "Menu"
907
908#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
909#~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera"
910
911#~ msgid ""
912#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
913#~ "not writable."
914#~ msgstr ""
915#~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak "
916#~ "boleh ditulis."
917
918#~ msgid "And many, many others..."
919#~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..."
920
921#~ msgid "The GNOME Panel"
922#~ msgstr "Panel GNOME"
923
924#~ msgid ""
925#~ "This program is responsible for launching other applications and "
926#~ "embedding small applets within itself."
927#~ msgstr ""
928#~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain, aplet kecil "
929#~ "embeded didalam dirinya."
930
931#~ msgid "Cannot execute '%s'"
932#~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan '%s'"
933
934#~ msgid "%s: %s"
935#~ msgstr "%s: %s"
936
937#~ msgid "About GNOME"
938#~ msgstr "Perihal GNOME"
939
940#~ msgid "Cannot launch entry"
941#~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan"
942
943#~ msgid "Cannot load entry"
944#~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan"
945
946#~ msgid "Add this launcher to panel"
947#~ msgstr "Tambah pelancar ini pada panel"
948
949#~ msgid "Add this as drawer to panel"
950#~ msgstr "Tambah laci ini pada panel"
951
952#~ msgid "Add this as menu to panel"
953#~ msgstr "Tambah menu ini pada panel"
954
955#~ msgid "You cannot remove your last panel."
956#~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir"
957
958#~ msgid "_Delete This Panel..."
959#~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..."
960
961#~ msgid "_Delete This Panel"
962#~ msgstr "Pa_dam Panel Ini"
963
964#~ msgid "_Add to Panel..."
965#~ msgstr "_Tambah ke Panel..."
966
967#~ msgid "_New Panel"
968#~ msgstr "Panel _Baru"
969
970#~ msgid "A_bout Panels"
971#~ msgstr "_Perihal Panel"
972
973#~ msgid "About _GNOME"
974#~ msgstr "Perihal _GNOME"
975
976#~ msgid "_Activate Screensaver"
977#~ msgstr "_Aktifkan Screensaver"
978
979#~ msgid "_Lock Screen"
980#~ msgstr "_Kunci Skrin"
981
982#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
983#~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver"
984
985#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
986#~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver"
987
988#~ msgid "Lock screen"
989#~ msgstr "Kunci skrin"
990
991#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
992#~ msgstr "Lindung komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini"
993
994#~ msgid "Log Out"
995#~ msgstr "Log Keluar"
996
997#~ msgid ""
998#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
999#~ "computer"
1000#~ msgstr ""
1001#~ "Log keluar sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain atau untuk "
1002#~ "tutup komputer"
1003
1004#~ msgid "Run Application..."
1005#~ msgstr "Laksana Aplikasi..."
1006
1007#~ msgid "Run an Application by entering a command"
1008#~ msgstr "Laksanakan aplikasi dengan memasukkan arahan"
1009
1010#~ msgid "Search for Files..."
1011#~ msgstr "Cari Fail..."
1012
1013#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1014#~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda"
1015
1016#~ msgid "Take Screenshot..."
1017#~ msgstr "Cekup Skrin..."
1018
1019#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
1020#~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda"
1021
1022#~ msgid "Force Quit"
1023#~ msgstr "Keluar Paksa"
1024
1025#~ msgid "Force a misbehaving application to quit"
1026#~ msgstr "Paksa aplikasi yg berkelakuan ganjil untuk keluar"
1027
1028#~ msgid "Custom Application Launcher"
1029#~ msgstr "Pelancar Aplikasi Tersendiri"
1030
1031#~ msgid "Create a new launcher"
1032#~ msgstr "Cipta pelancar baru"
1033
1034#~ msgid "Application Launcher..."
1035#~ msgstr "Pelancar Aplikasi..."
1036
1037#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1038#~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu GNOME"
1039
1040#~ msgid "Main Menu"
1041#~ msgstr "Menu Utama"
1042
1043#~ msgid "The main GNOME menu"
1044#~ msgstr "Menu utama GNOME"
1045
1046#~ msgid "Menu Bar"
1047#~ msgstr "Bar Menu"
1048
1049#~ msgid "A custom menu bar"
1050#~ msgstr "Bar menu tersendiri"
1051
1052#~ msgid "(empty)"
1053#~ msgstr "(kosong)"
1054
1055#~ msgid "query returned exception %s\n"
1056#~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n"
1057
1058#~ msgid "Add to %s"
1059#~ msgstr "Tambah ke %s"
1060
1061#~ msgid "Add to the panel"
1062#~ msgstr "Tambah ke panel"
1063
1064#~ msgid "Select an _item to add to %s:"
1065#~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke %s:"
1066
1067#~ msgid "Select an _item to add to the panel:"
1068#~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke panel:"
1069
1070#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1071#~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n"
1072
1073#~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1074#~ msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa diduga"
1075
1076#~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1077#~ msgstr "Objek panel keluar tanpa diduga"
1078
1079#~ msgid ""
1080#~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1081#~ "panel."
1082#~ msgstr ""
1083#~ "Jika anda ulangmuat objek panel, ia akan ditambah semula secara automatik "
1084#~ "ke panel."
1085
1086#~ msgid "_Don't Reload"
1087#~ msgstr "_Jangan Ulangmuat"
1088
1089#~ msgid "_Reload"
1090#~ msgstr "_Ulangmuat"
1091
1092#~ msgid "D_on't Delete"
1093#~ msgstr "Jangan Pa_dam"
1094
1095#~ msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1096#~ msgstr "Panel dirundung masalah ketika memuatkan \"%s\"."
1097
1098#~ msgid "Details: %s"
1099#~ msgstr "Perincian: %s"
1100
1101#~ msgid ""
1102#~ "\n"
1103#~ "\n"
1104#~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1105#~ msgstr ""
1106#~ "\n"
1107#~ "\n"
1108#~ "Adakah anda ingin memadam aplet drpd konfigurasi anda?"
1109
1110#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1111#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n"
1112
1113#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1114#~ msgstr "Ralat memerhati kekunci gconf '%s': %s"
1115
1116#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1117#~ msgstr "Ralat memuatkan direktori gconf '%s': %s"
1118
1119#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
1120#~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s"
1121
1122#~ msgid ""
1123#~ "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1124#~ msgstr ""
1125#~ "Klik pada tetingkap untuk memaksa aplikasi keluar. Untuk membatal tekan "
1126#~ "<ESC>."
1127
1128#~ msgid ""
1129#~ "Force this application to exit?\n"
1130#~ "(Any open documents will be lost.)"
1131#~ msgstr ""
1132#~ "Paksa aplikasi untuk keluar?\n"
1133#~ "(Semua dokumen dibuka akan hilang.)"
1134
1135#~ msgid ""
1136#~ "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1137#~ "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/"
1138#~ "$(id)."
1139#~ msgstr ""
1140#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam panel aras atas secara individu. "
1141#~ "Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/"
1142#~ "$(id)."
1143
1144#~ msgid ""
1145#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
1146#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
1147#~ "applets/$(id)."
1148#~ msgstr ""
1149#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam aplet panel secara individu. Tetapan "
1150#~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)."
1151
1152#~ msgid ""
1153#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1154#~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1155#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1156#~ msgstr ""
1157#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam objek panel secara individu (seperti "
1158#~ "pelancar, butang aksi atau bar/butang menu). Tetapan bagi setiap panel "
1159#~ "ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)."
1160
1161#~ msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1162#~ msgstr "Hidupkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1163
1164#~ msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1165#~ msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1166
1167#~ msgid ""
1168#~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1169#~ "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant "
1170#~ "if the enable_program_list key is true."
1171#~ msgstr ""
1172#~ "Jika benar, senarai \"Aplikasi Ddikenali\" pada dialog \"Laksana Aplikasi"
1173#~ "\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kekunci ini hanya releven bila "
1174#~ "kekunci enable_program_list adalah benar."
1175
1176#~ msgid ""
1177#~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1178#~ "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1179#~ "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1180#~ msgstr ""
1181#~ "Jika benar, senarai \"Known Applications\" pada dialog \"Run Application"
1182#~ "\" akan ada. Samada senarai dikembangkan atau tak bila dialog dipaparkan "
1183#~ "dikawal oleh kekunci show_program_list ."
1184
1185#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
1186#~ msgstr "Konfigurasi profil lama dimigrasikan"
1187
1188#~ msgid "Panel ID list"
1189#~ msgstr "Senarai ID panel"
1190
1191#~ msgid "Panel applet ID list"
1192#~ msgstr "Senarai ID aplet panel"
1193
1194#~ msgid "Panel object ID list"
1195#~ msgstr "Senarai ID objek panel"
1196
1197#~ msgid "Animation speed"
1198#~ msgstr "Kelajuan animasi"
1199
1200#~ msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1201#~ msgstr "IID aplet untuk dicegah drpd dimuatkan"
1202
1203#~ msgid "Autoclose drawer"
1204#~ msgstr "Autotutup laci"
1205
1206#~ msgid "Complete panel lockdown"
1207#~ msgstr "Penguncian panel lengkap"
1208
1209#~ msgid "Confirm panel removal"
1210#~ msgstr "Kepastian membuang panel"
1211
1212#~ msgid "Disable Force Quit"
1213#~ msgstr "Matikan Keluar Paksa"
1214
1215#~ msgid "Disable Lock Screen"
1216#~ msgstr "Matikan Kunci Skrin"
1217
1218#~ msgid "Disable Logging Out"
1219#~ msgstr "Matikan Log Keluar"
1220
1221#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1222#~ msgstr "Papar ikatan kekunci dialog \"Laksana Aplikasi\""
1223
1224#~ msgid "Enable animations"
1225#~ msgstr "Hidupkan animasi"
1226
1227#~ msgid "Enable keybindings"
1228#~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci"
1229
1230#~ msgid "Enable tooltips"
1231#~ msgstr "Hidupkan tooltip"
1232
1233#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
1234#~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru"
1235
1236#~ msgid "FIXME - need to define limits"
1237#~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had"
1238
1239#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
1240#~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover"
1241
1242#~ msgid ""
1243#~ "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1244#~ "remove a panel."
1245#~ msgstr ""
1246#~ "Jika benar, dialog yg dipaparkan bertanya kepastian jika pengguna ingin "
1247#~ "membuang panel."
1248
1249#~ msgid ""
1250#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1251#~ "launcher in it."
1252#~ msgstr ""
1253#~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar "
1254#~ "padanya."
1255
1256#~ msgid ""
1257#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
1258#~ "it."
1259#~ msgstr ""
1260#~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding "
1261#~ "di atasnya."
1262
1263#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
1264#~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan."
1265
1266#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1267#~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel."
1268
1269#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
1270#~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel"
1271
1272#~ msgid "Take screenshot"
1273#~ msgstr "Ambil cekupan skrin"
1274
1275#~ msgid "Take window screenshot"
1276#~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
1277
1278#~ msgid "Action button type"
1279#~ msgstr "Jenis butang aksi"
1280
1281#~ msgid "Applet Bonobo IID"
1282#~ msgstr "IID Bonobo Applet"
1283
1284#~ msgid "Icon used for object's button"
1285#~ msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek"
1286
1287#~ msgid ""
1288#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1289#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1290#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1291#~ msgstr ""
1292#~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi "
1293#~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya "
1294#~ "relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-"
1295#~ "object\"."
1296
1297#~ msgid ""
1298#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
1299#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
1300#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1301#~ msgstr ""
1302#~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana "
1303#~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini "
1304#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"."
1305
1306#~ msgid ""
1307#~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1308#~ "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1309#~ msgstr ""
1310#~ "Jika benar, posisi bagi objek ditafsirkan relatif kepada kanan (atau "
1311#~ "bawah jika menegak) pinggir bagi panel."
1312
1313#~ msgid ""
1314#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
1315#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
1316#~ msgstr ""
1317#~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek "
1318#~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"."
1319
1320#~ msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1321#~ msgstr "Tafsir posisi relatif kepada pinggir bawah/kanan"
1322
1323#~ msgid "Launcher location"
1324#~ msgstr "Lokasi pelancar"
1325
1326#~ msgid "Lock the object to the panel"
1327#~ msgstr "Kunci objek kepada panel"
1328
1329#~ msgid "Menu content path"
1330#~ msgstr "Laluan kandungan menu"
1331
1332#~ msgid "Object's position on the panel"
1333#~ msgstr "Posisi objek pada panel"
1334
1335#~ msgid "Panel attached to drawer"
1336#~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci"
1337
1338#~ msgid "Panel object type"
1339#~ msgstr "Jenis objek panel"
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
1343#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
1344#~ "\"bonobo-applet\"."
1345#~ msgstr ""
1346#~ "ID implementasi Bonobo bagi aplet - cth. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
1347#~ "kekunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"bonobo-applet\"."
1348
1349#~ msgid ""
1350#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1351#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1352#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1353#~ msgstr ""
1354#~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", "
1355#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya "
1356#~ "relevan jika object_type adalah \"action-applet\"."
1357
1358#~ msgid ""
1359#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1360#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1361#~ msgstr ""
1362#~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan "
1363#~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"."
1364
1365#~ msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1366#~ msgstr "Pengcam bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini."
1367
1368#~ msgid ""
1369#~ "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is "
1370#~ "only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1371#~ msgstr ""
1372#~ "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kekunci ninihanya relevan "
1373#~ "jika object_type adalah \"launcher-object\"."
1374
1375#~ msgid ""
1376#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1377#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1378#~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1379#~ msgstr ""
1380#~ "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kekunci "
1381#~ "ini hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1382#~ "\"menu-object\" dan kekunci the use_custom_icon adalah benar."
1383
1384#~ msgid ""
1385#~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1386#~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1387#~ "\"menu-object\"."
1388#~ msgstr ""
1389#~ "Laluan drpd mana kandungan menu akan dibina. Kekunci ini hanya relevan "
1390#~ "jika use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"."
1391
1392#~ msgid ""
1393#~ "The position of this panel object. The position is specified by the "
1394#~ "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1395#~ msgstr ""
1396#~ "Posisi bagi objek panel ini. Posisi dinyatakan oleh bilangan piksel drpd "
1397#~ "kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel."
1398
1399#~ msgid ""
1400#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
1401#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
1402#~ "object\"."
1403#~ msgstr ""
1404#~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini "
1405#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1406#~ "\"menu-object\"."
1407
1408#~ msgid ""
1409#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
1410#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
1411#~ "\" and \"menu-bar\"."
1412#~ msgstr ""
1413#~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-"
1414#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" dan "
1415#~ "\"menu-bar\"."
1416
1417#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1418#~ msgstr "Tooltip dipaparkan bagi laci atau menu"
1419
1420#~ msgid "Toplevel panel containing object"
1421#~ msgstr "Panel aras atas mengandungi objek"
1422
1423#~ msgid "Use custom icon for object's button"
1424#~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek"
1425
1426#~ msgid "Use custom path for menu contents"
1427#~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks"
1428
1429#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1430#~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan GConf '%s': %s"
1431
1432#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1433#~ msgstr "Ralat membaca nilai integer GConf '%s': %s"
1434
1435#~ msgid ""
1436#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1437#~ "available. Not loading this panel."
1438#~ msgstr ""
1439#~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. "
1440#~ "Tak memuatkan panel ini."
1441
1442#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1443#~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean GConf '%s': %s"
1444
1445#~ msgid "<small>Opaque</small>"
1446#~ msgstr "<small>Opaque</small>"
1447
1448#~ msgid "<small>Transparent</small>"
1449#~ msgstr "<small>Telus</small>"
1450
1451#~ msgid "Arro_ws on hide buttons"
1452#~ msgstr "Pa_nah pada butang sembunyi"
1453
1454#~ msgid "Background"
1455#~ msgstr "latar belakang"
1456
1457#~ msgid "Background _image:"
1458#~ msgstr "Latar belakang _imej:"
1459
1460#~ msgid "Co_lor:"
1461#~ msgstr "Wa_rna:"
1462
1463#~ msgid "E_xpand"
1464#~ msgstr "_Kembang"
1465
1466#~ msgid "General"
1467#~ msgstr "Umum"
1468
1469#~ msgid "Image Background Details"
1470#~ msgstr "Perincian Imej Latarbelakang"
1471
1472#~ msgid "Panel Properties"
1473#~ msgstr "Ciri-ciri Panel"
1474
1475#~ msgid "Pick a color"
1476#~ msgstr "Sila pilih satu warna"
1477
1478#~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1479#~ msgstr "Kilaskan imej bila panel me_negak"
1480
1481#~ msgid "S_tyle:"
1482#~ msgstr "_Gaya:"
1483
1484#~ msgid "Show hide _buttons"
1485#~ msgstr "Papar _butang tersembunyi"
1486
1487#~ msgid "Solid c_olor"
1488#~ msgstr "_Warna tegar"
1489
1490#~ msgid "Some of these properties are locked down"
1491#~ msgstr "Sesetengah ciri-ciri ini adalah dikunci"
1492
1493#~ msgid "St_retch"
1494#~ msgstr "_Regang"
1495
1496#~ msgid "_Autohide"
1497#~ msgstr "_Auto-sembunyi"
1498
1499#~ msgid "_Icon:"
1500#~ msgstr "_Ikon:"
1501
1502#~ msgid "_None (use system theme)"
1503#~ msgstr "_Tiada (guna tema sistem default)"
1504
1505#~ msgid "_Orientation:"
1506#~ msgstr "_Orientasi:"
1507
1508#~ msgid "_Scale"
1509#~ msgstr "_Skala"
1510
1511#~ msgid "_Size:"
1512#~ msgstr "_Saiz:"
1513
1514#~ msgid "_Tile"
1515#~ msgstr "_Tile"
1516
1517#~ msgid "Couldn't find a suitable application"
1518#~ msgstr "Tak menjumpai aplikasi yang sesuai"
1519
1520#~ msgid "Cannot open recently used document"
1521#~ msgstr "Tak dapat membuka dokumen digunakan kebelakangan ini"
1522
1523#~ msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
1524#~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka %s"
1525
1526#~ msgid "Clear the Recent Documents list?"
1527#~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan?"
1528
1529#~ msgid ""
1530#~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1531#~ "\n"
1532#~ "• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n"
1533#~ "• All items from the recent documents list in all applications."
1534#~ msgstr ""
1535#~ "Jika anda ingin mengosongkan senarai Dokumen Kebelakangan, anda "
1536#~ "mengosongkan berikut:\n"
1537#~ "\n"
1538#~ "• Semua item drpd item menu Aksi → Dokumen Kebelakangan.\n"
1539#~ "• Semua item drpd dokumen kebelakangan pada semua aplikasi."
1540
1541#~ msgid "Open '%s'"
1542#~ msgstr "Buka '%s'"
1543
1544#~ msgid "Recent Documents"
1545#~ msgstr "Dokumen Kebelakangan"
1546
1547#~ msgid "Clear Recent Documents"
1548#~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan"
1549
1550#~ msgid "Clear all items from the recent documents list"
1551#~ msgstr "Kosongkan semua item drpd senarai dokumen kebelakangan"
1552
1553#~ msgid "Cannot launch command '%s'"
1554#~ msgstr "Tak dapat melancarkan '%s'"
1555
1556#~ msgid "Cannot display location '%s'"
1557#~ msgstr "Tak dapat memapar lokasi '%s'"
1558
1559#~ msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
1560#~ msgstr "Tak dapat tukar '%s' drpd UTF-8"
1561
1562#~ msgid "Choose a file to append to the command..."
1563#~ msgstr "Pilih fail untuk ditambah pada arahan..."
1564
1565#~ msgid "Will run command: '%s'"
1566#~ msgstr "Akan melaksanakan arahan: '%s'"
1567
1568#~ msgid "Select an application to view its description."
1569#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya."
1570
1571#~ msgid ""
1572#~ "Click this button to browse for a file whose name to append to the "
1573#~ "command string."
1574#~ msgstr ""
1575#~ "Klik butang ini untuk melungsur fail yang dinamakan untuk menambah ke "
1576#~ "rentetan arahan."
1577
1578#~ msgid ""
1579#~ "Click this button to run the selected application or the command in the "
1580#~ "command entry field."
1581#~ msgstr ""
1582#~ "Klik butang ini untuk melaksanakan aplikasi dipilih atau arahan pasa "
1583#~ "medan kemasukan arahan."
1584
1585#~ msgid "Command entry"
1586#~ msgstr "Kemasukan arahan"
1587
1588#~ msgid "Command icon"
1589#~ msgstr "Ikon arahan"
1590
1591#~ msgid "Enter a command string here to run it."
1592#~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan."
1593
1594#~ msgid "Run Application"
1595#~ msgstr "Laksana Aplikasi"
1596
1597#~ msgid "Run in _terminal"
1598#~ msgstr "Laksanakan di _terminal"
1599
1600#~ msgid "Run with _file..."
1601#~ msgstr "Laksana dengan _fail..."
1602
1603#~ msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
1604#~ msgstr ""
1605#~ "PIlih kekotak ini untuk melaksanakan arahan pada tetingkap terminal."
1606
1607#~ msgid "Show list of known _applications"
1608#~ msgstr "Papar senarai _aplikasi dikenali"
1609
1610#~ msgid "The icon of the command to be run."
1611#~ msgstr "Ikon arahan untuk dilaksanakan."
1612
1613#~ msgid "_Run"
1614#~ msgstr "_Laksana"
1615
1616#~ msgid ""
1617#~ "I've detected a panel already running,\n"
1618#~ "and will now exit."
1619#~ msgstr ""
1620#~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n"
1621#~ "dan ianya akan keluar."
1622
1623#~ msgid ""
1624#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
1625#~ "server.\n"
1626#~ "The error code is: %d\n"
1627#~ "The panel will now exit."
1628#~ msgstr ""
1629#~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan bonobo-"
1630#~ "activation \n"
1631#~ "kod ralat ialah: %d\n"
1632#~ "Panel akan keluar sekarang."
1633
1634#~ msgid "_Force quit"
1635#~ msgstr "_Paksa keluar"
1636
1637#~ msgid "C_lear"
1638#~ msgstr "_Kosongkan"
1639
1640#~ msgid "Hide Panel"
1641#~ msgstr "Sorok Panel"
1642
1643#~ msgid "Top Expanded Edge Panel"
1644#~ msgstr "Panel Pinggiran Atas Terkembang"
1645
1646#~ msgid "Top Centered Panel"
1647#~ msgstr "Panel Ketengah Atas"
1648
1649#~ msgid "Top Floating Panel"
1650#~ msgstr "Panel Terapung Atas"
1651
1652#~ msgid "Top Edge Panel"
1653#~ msgstr "Panel Pinggiran Atas"
1654
1655#~ msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
1656#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Bawah"
1657
1658#~ msgid "Bottom Centered Panel"
1659#~ msgstr "Panel KeTengah Bawah"
1660
1661#~ msgid "Bottom Floating Panel"
1662#~ msgstr "Panel Terapung Bawah"
1663
1664#~ msgid "Bottom Edge Panel"
1665#~ msgstr "Panel Pinggiran Bawah"
1666
1667#~ msgid "Left Expanded Edge Panel"
1668#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kiri"
1669
1670#~ msgid "Left Centered Panel"
1671#~ msgstr "Panel Ketengah Kiri"
1672
1673#~ msgid "Left Floating Panel"
1674#~ msgstr "Panel Terapung Kiri"
1675
1676#~ msgid "Left Edge Panel"
1677#~ msgstr "Panel Pinggiran Kiri"
1678
1679#~ msgid "Right Expanded Edge Panel"
1680#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kanan"
1681
1682#~ msgid "Right Centered Panel"
1683#~ msgstr "Panel KeTengah Kanan"
1684
1685#~ msgid "Right Floating Panel"
1686#~ msgstr "Panel Terapung Kanan"
1687
1688#~ msgid "Right Edge Panel"
1689#~ msgstr "Panel Pinggiran Kanan"
1690
1691#~ msgid "Automatically hide panel into corner"
1692#~ msgstr "Automatik sorok panel ke sudut"
1693
1694#~ msgid "Background color"
1695#~ msgstr "Warna latarbelakang"
1696
1697# Opacity tu apa?
1698#~ msgid "Background color opacity"
1699#~ msgstr "Opacity warna latarbelakang"
1700
1701#~ msgid "Background image"
1702#~ msgstr "Imej latar belakang"
1703
1704#~ msgid "Background type"
1705#~ msgstr "Jenis latar belakang"
1706
1707#~ msgid "Center panel on x-axis"
1708#~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x"
1709
1710#~ msgid "Center panel on y-axis"
1711#~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y"
1712
1713#~ msgid "Enable arrows on hide buttons"
1714#~ msgstr "Hidupkan panah pada butang sembunyi"
1715
1716#~ msgid "Enable hide buttons"
1717#~ msgstr "Hidupkan butang sembunyi"
1718
1719#~ msgid "Expand to occupy entire screen width"
1720#~ msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel"
1721
1722#~ msgid "Fit image to panel"
1723#~ msgstr "Muatkan imej ke panel"
1724
1725#~ msgid ""
1726#~ "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1727#~ "relevant if the enable_buttons key is true."
1728#~ msgstr ""
1729#~ "Jika benar, panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kekunci ini hanya "
1730#~ "bermakna bile enable_buttons adalah benar."
1731
1732#~ msgid ""
1733#~ "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be "
1734#~ "used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button "
1735#~ "showing."
1736#~ msgstr ""
1737#~ "Jika benar, butang akan diletak pada setiap tepi panel dimana mungkin "
1738#~ "digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, meningalkan hanya "
1739#~ "satu butang dipaparkan."
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
1743#~ "happening instantly."
1744#~ msgstr ""
1745#~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd "
1746#~ "berlaku serta merta."
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1750#~ "vertically."
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Jika benar, imej kalarbelakang akan dikilas bila panel diorientasikan "
1753#~ "menegak."
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
1757#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi "
1760#~ "panel (jika mengufuk)."
1761
1762#~ msgid ""
1763#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
1764#~ "ratio of the image will not be maintained."
1765#~ msgstr ""
1766#~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej "
1767#~ "tak akan dikekalkan."
1768
1769#~ msgid ""
1770#~ "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen "
1771#~ "when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner "
1772#~ "again will cause the panel to re-appear."
1773#~ msgstr ""
1774#~ "Jika benar, panel automatik disorok ke sudut skrin bila pentuding "
1775#~ "meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan pentuding ke sudut itu akan "
1776#~ "menyebabkan panel muncul semula."
1777
1778#~ msgid ""
1779#~ "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1780#~ "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1781#~ msgstr ""
1782#~ "Pada tetapan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. "
1783#~ "Kekunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan"
1784
1785#~ msgid "Name to identify panel"
1786#~ msgstr "Nama untuk mengcam panel"
1787
1788#~ msgid "Panel autohide delay"
1789#~ msgstr "Lengahan auto sorok"
1790
1791#~ msgid "Panel autounhide delay"
1792#~ msgstr "Lengahan auto nyahsorok panel"
1793
1794#~ msgid "Panel orientation"
1795#~ msgstr "Orientasi panel"
1796
1797#~ msgid "Panel size"
1798#~ msgstr "Saiz panel"
1799
1800#~ msgid "Rotate image on vertical panels"
1801#~ msgstr "Kilas imej pada panel menegak"
1802
1803#~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1804#~ msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB."
1805
1806#~ msgid ""
1807#~ "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1808#~ "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop "
1809#~ "background image."
1810#~ msgstr ""
1811#~ "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej "
1812#~ "mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang "
1813#~ "desktop."
1814
1815#~ msgid ""
1816#~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1817#~ "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1818#~ "relevant if the auto_hide key is true."
1819#~ msgstr ""
1820#~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding masuk ke kawasan panel "
1821#~ "sebelum panel automatik dipaparkan. Kekunci ini hanya releven jika "
1822#~ "kekunci auto_hide adalah benar."
1823
1824#~ msgid ""
1825#~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1826#~ "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1827#~ "relevant if the auto_hide key is true."
1828#~ msgstr ""
1829#~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding meninggalkan kawasan panel "
1830#~ "sebelum panel automatik disorok. Kekunci ini hanya releven jika kekunci "
1831#~ "auto_hide adalah benar."
1832
1833#~ msgid ""
1834#~ "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1835#~ "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
1836#~ "true."
1837#~ msgstr ""
1838#~ "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel automatik disorok ke "
1839#~ "sudut. Kekunci ini hanya releven jika kekunci auto_hide adalah benar"
1840
1841#~ msgid "Stretch image to panel"
1842#~ msgstr "Regang imej kepada panel"
1843
1844#~ msgid ""
1845#~ "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1846#~ "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1847#~ "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1848#~ "(or width)."
1849#~ msgstr ""
1850#~ "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz "
1851#~ "minimum berdasarkan saiz font dan menunjuk lain. Saiz maksimum adalah "
1852#~ "tetaü pada suku drpd tinggi (atau lebar) skrin."
1853
1854#~ msgid ""
1855#~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in "
1856#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1857#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1858#~ msgstr ""
1859#~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1860#~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1861#~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1862
1863#~ msgid ""
1864#~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in "
1865#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1866#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1867#~ msgstr ""
1868#~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1869#~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1870#~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1871
1872#~ msgid ""
1873#~ "The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
1874#~ "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1875#~ "enable_animations key is true."
1876#~ msgstr ""
1877#~ "kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan "
1878#~ "\"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kekunci enable_animations adalah "
1879#~ "benar."
1880
1881#~ msgid ""
1882#~ "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1883#~ "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1884#~ "navigating between panels."
1885#~ msgstr ""
1886#~ "Ini adalah nama boleh dibaca manusia dimana anda boleh mengenalpasti "
1887#~ "panel. Tujuan utama ia adalah untuk berlagak sebagai tajuk tetingkap "
1888#~ "panel dimana ia berguna bila navigasi antara panel."
1889
1890#~ msgid "Visible pixels when hidden"
1891#~ msgstr "Bilangan piksel kelihatan panel tersembunyi"
1892
1893#~ msgid ""
1894#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1895#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1896#~ msgstr ""
1897#~ "Pada pemasangan aneka-skrin, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara "
1898#~ "individu. Kekunci ini mengenalpasti skrin semasa dimana panel dipaparkan."
1899
1900#~ msgid "X co-ordinate of panel"
1901#~ msgstr "Koordinat X bagi panel"
1902
1903#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
1904#~ msgstr "Skrin X dimana panel dipaparkan"
1905
1906#~ msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1907#~ msgstr "Monitor Xinerama dimana panel dipaparkan"
1908
1909#~ msgid "Y co-ordinate of panel"
1910#~ msgstr "Koordinat Y bagi panel"
1911
1912#~ msgid "Cannot display help document"
1913#~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan"
1914
1915#~ msgid "Open URL: %s"
1916#~ msgstr "Buka URL: %s"
1917
1918#~ msgid ""
1919#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
1920#~ "settings are lost. Delete this drawer?"
1921#~ msgstr ""
1922#~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n"
1923#~ "akan hilang. Buang laci ini?"
1924
1925#~ msgid "Delete Drawer"
1926#~ msgstr "Padam Laci"
1927
1928#~ msgid ""
1929#~ "When a panel is deleted, the panel and its\n"
1930#~ "settings are lost. Delete this panel?"
1931#~ msgstr ""
1932#~ "Bila panel dipadam, panel dan\n"
1933#~ "tetapannya akan hilang. Buang panel ini?"
1934
1935#~ msgid "Delete Panel"
1936#~ msgstr "Padam Panel"
1937
1938#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1939#~ msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel GNOME-2.0"
1940
1941#~ msgid "Test Bonobo Applet"
1942#~ msgstr "Aplet Bonobo Ujian"
1943
1944#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1945#~ msgstr "Kilang Aplet Bonobo Ujian"
1946
1947#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
1948#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima"
1949
1950#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
1951#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s"
1952
1953#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
1954#~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s"
1955
1956#~ msgid "Unknown background type received"
1957#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima"
1958
1959#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1960#~ msgstr "Aplet mengandungi orientasi Panel"
1961
1962#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
1963#~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel"
1964
1965#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
1966#~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap"
1967
1968#~ msgid "The Applet's flags"
1969#~ msgstr "Flag Aplet"
1970
1971#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
1972#~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini"
1973
1974#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
1975#~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci"
1976
1977#~ msgid "Specify an applet IID to load"
1978#~ msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan"
1979
1980#~ msgid ""
1981#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1982#~ msgstr "Nyatakan lokasi gconf dimana keutamaan aplet patut disimpan"
1983
1984#~ msgid ""
1985#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1986#~ msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)"
1987
1988#~ msgid ""
1989#~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1990#~ msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)"
1991
1992#~ msgid "Top"
1993#~ msgstr "Atas"
1994
1995#~ msgid "Bottom"
1996#~ msgstr "Bawah"
1997
1998#~ msgid "Left"
1999#~ msgstr "Kiri"
2000
2001#~ msgid "Right"
2002#~ msgstr "Kanan"
2003
2004#~ msgid "XX Small"
2005#~ msgstr "XX Kecil"
2006
2007#~ msgid "X Small"
2008#~ msgstr "X Kecil"
2009
2010#~ msgid "Small"
2011#~ msgstr "Kecil"
2012
2013#~ msgid "Medium"
2014#~ msgstr "Sederhana"
2015
2016#~ msgid "Large"
2017#~ msgstr "Besar"
2018
2019#~ msgid "X Large"
2020#~ msgstr "X Besar"
2021
2022#~ msgid "XX Large"
2023#~ msgstr "XX Besar"
2024
2025#~ msgid "Test applet utility"
2026#~ msgstr "Utiliti aplet Ujian"
2027
2028#~ msgid "_Applet:"
2029#~ msgstr "_Aplet:"
2030
2031#~ msgid "_Prefs Dir:"
2032#~ msgstr "Dir _Pref:"
2033
2034#~ msgid "Specify a profile name to load"
2035#~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan"
2036
2037#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
2038#~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s"
2039
2040#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
2041#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s"
2042
2043#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
2044#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama direktori daripada laluan: %s"
2045
2046#~ msgid "Remove this item"
2047#~ msgstr "Buang item ini"
2048
2049#~ msgid "Add new item to this menu"
2050#~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini"
2051
2052#~ msgid "Properties"
2053#~ msgstr "Ciri-ciri"
2054
2055#~ msgid "_Name:"
2056#~ msgstr "_Nama:"
2057
2058#~ msgid ""
2059#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
2060#~ msgstr ""
2061#~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh"
2062
2063#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
2064#~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan"
2065
2066#~ msgid ""
2067#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
2068#~ "run.\n"
2069#~ "\n"
2070#~ "Please refer to fish properties dialog."
2071#~ msgstr ""
2072#~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program "
2073#~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n"
2074#~ "\n"
2075#~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. "
2076
2077#~ msgid "Debian GNU/Linux"
2078#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
2079
2080#~ msgid "Debian Menu"
2081#~ msgstr "Menu Debian"
2082
2083#~ msgid "SuSE Linux"
2084#~ msgstr "Linux SuSE"
2085
2086#~ msgid "SuSE Menu"
2087#~ msgstr "Menu SuSE"
2088
2089#~ msgid "Solaris"
2090#~ msgstr "Solaris"
2091
2092#~ msgid "CDE Menu"
2093#~ msgstr "Menu CDE"
2094
2095#~ msgid ""
2096#~ "Unable to initialize png structure.\n"
2097#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2098#~ msgstr ""
2099#~ "Tak dapat memulakan structur png.\n"
2100#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2101
2102#~ msgid ""
2103#~ "Unable to create png info.\n"
2104#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2105#~ msgstr ""
2106#~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n"
2107#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2108
2109#~ msgid ""
2110#~ "Unable to set png info.\n"
2111#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2112#~ msgstr ""
2113#~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n"
2114#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2115
2116#~ msgid ""
2117#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
2118#~ "Please free up some resources and try again."
2119#~ msgstr ""
2120#~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n"
2121#~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi."
2122
2123#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
2124#~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?"
2125
2126#~ msgid ""
2127#~ "Unable to create the file:\n"
2128#~ "\"%s\"\n"
2129#~ "Please check your permissions of the parent directory"
2130#~ msgstr ""
2131#~ "Tak dapat mencipta fail:\n"
2132#~ "\"%s\"\n"
2133#~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal"
2134
2135#~ msgid "Screenshot-%s.png"
2136#~ msgstr "Cekupanku-%s.png"
2137
2138#~ msgid "Screenshot.png"
2139#~ msgstr "Cekupanku.png"
2140
2141#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2142#~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png"
2143
2144#~ msgid "Screenshot-%d.png"
2145#~ msgstr "Cekupanku-%d.png"
2146
2147#~ msgid "Not enough room to write file %s"
2148#~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s"
2149
2150#~ msgid ""
2151#~ "There was an error displaying help: \n"
2152#~ "%s"
2153#~ msgstr ""
2154#~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
2155#~ "%s"
2156
2157#~ msgid ""
2158#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2159#~ "Please check your installation of gnome-panel"
2160#~ msgstr ""
2161#~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n"
2162#~ "Sila Periksa pemasangan gnome-core anda"
2163
2164#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2165#~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :("
2166
2167#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
2168#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)"
2169
2170#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2171#~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin"
2172
2173#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2174#~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]"
2175
2176#~ msgid "<b>Options</b>"
2177#~ msgstr "<b>Opsyen</b>"
2178
2179#~ msgid "<b>Preview</b>"
2180#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
2181
2182#~ msgid "Save Screenshot"
2183#~ msgstr "Simpan Cekupanskrin"
2184
2185#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2186#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop"
2187
2188#~ msgid "Save screenshot to _file:"
2189#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:"
2190
2191#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
2192#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)"
2193
2194#~ msgid ""
2195#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
2196#~ "on the web."
2197#~ msgstr ""
2198#~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul "
2199#~ "di web."
2200
2201#~ msgid "Web directory"
2202#~ msgstr "Direktori web"
2203
2204#~ msgid "Desktop"
2205#~ msgstr "Desktop"
2206
2207#~ msgid ""
2208#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
2209#~ "\n"
2210#~ "Do you want to reload this applet?"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n"
2213#~ "\n"
2214#~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?"
2215
2216#~ msgid ""
2217#~ "\n"
2218#~ "\n"
2219#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
2220#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
2221#~ msgstr ""
2222#~ "\n"
2223#~ "\n"
2224#~ "\n"
2225#~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh "
2226#~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah "
2227#~ "ke panel\")"
2228
2229#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
2230#~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n"
2231
2232#~ msgid "Size:"
2233#~ msgstr "Saiz:"
2234
2235#~ msgid ""
2236#~ "The system administrator has disallowed\n"
2237#~ "modification of the panel configuration"
2238#~ msgstr ""
2239#~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n"
2240#~ "mengubahsuaian konfigurasi panel"
2241
2242#~ msgid "Error loading glade file %s"
2243#~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s"
2244
2245#~ msgid "Panel"
2246#~ msgstr "Panel"
2247
2248#~ msgid "Select preferences for all your panels"
2249#~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda"
2250
2251#~ msgid "Animation _speed:"
2252#~ msgstr "Kelajuan _animasi:"
2253
2254#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
2255#~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik"
2256
2257#~ msgid "Drawer and panel _animation"
2258#~ msgstr "_Animasi laci dan panel"
2259
2260#~ msgid "Fast"
2261#~ msgstr "Laju"
2262
2263#~ msgid "Slow"
2264#~ msgstr "Perlahan"
2265
2266#~ msgid "Lock Screen"
2267#~ msgstr "Kunci Skrin"
2268
2269#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
2270#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2271
2272#~ msgid "Log out of GNOME"
2273#~ msgstr "Log keluar GNOME"
2274
2275#~ msgid "Search for Files"
2276#~ msgstr "Cari fail"
2277
2278#~ msgid "Screenshot"
2279#~ msgstr "Cekupanskrin"
2280
2281#~ msgid "Lock"
2282#~ msgstr "Kunci"
2283
2284#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
2285#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2286
2287#~ msgid "Search"
2288#~ msgstr "Carian"
2289
2290#~ msgid "Run"
2291#~ msgstr "Laksana"
2292
2293#~ msgid "Run a command"
2294#~ msgstr "Laksanakan arahan"
2295
2296#~ msgid "Utility"
2297#~ msgstr "Utiliti"
2298
2299#~ msgid "Clear recent document history?"
2300#~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"