Adding upstream version 0.1.2.
[debian/lxmenu-data.git] / po / ms.po
CommitLineData
44e1791e
DB
1# gnome-menu Bahasa Melayu (ms)
2#
3# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@my-penguin.org>, 2004
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gnome-menu HEAD\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e006e30 9"POT-Creation-Date: 2011-07-23 11:59+0200\n"
e36c141d
DB
10"PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:19+0200\n"
11"Last-Translator: Payne Samad Loh <sploh77@yahoo.com>\n"
44e1791e 12"Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
0e006e30 13"Language: \n"
44e1791e
DB
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e36c141d 17"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
44e1791e
DB
18
19#: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:1
20msgid "Multimedia menu"
21msgstr "Menu Multimedia"
22
23#: ../desktop-directories/lxde-audio-video.directory.in.h:2
24msgid "Sound & Video"
25msgstr "Bunyi & Video"
26
27#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:1
28msgid "Programming"
29msgstr "Pengaturcaraan"
30
31#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
32msgid "Tools for software development"
33msgstr "Alatan untuk pembangunan perisian"
34
35#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
44e1791e 36msgid "Education"
e36c141d 37msgstr "Pendidikan"
44e1791e
DB
38
39#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
40msgid "Games"
41msgstr "Permainan"
42
43#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
44msgid "Games and amusements"
45msgstr "Permainan dan hiburan"
46
47#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
48msgid "Graphics"
49msgstr "Grafik"
50
51#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
52msgid "Graphics applications"
53msgstr "Aplikasi Grafik"
54
55#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
56msgid "Hardware"
e36c141d 57msgstr "Perkakasan"
44e1791e
DB
58
59#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
60msgid "Settings for several hardware devices"
e36c141d 61msgstr "Tetapan untuk beberapa alat-alat perkakasan"
44e1791e
DB
62
63#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
64msgid "Internet and Network"
e36c141d 65msgstr "Internet dan Rangkaian"
44e1791e
DB
66
67#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
68msgid "Network-related settings"
e36c141d 69msgstr "Tetapan rangkaian-berkaitan"
44e1791e
DB
70
71#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
72msgid "Look and Feel"
e36c141d 73msgstr "Lihat dan Berasa"
44e1791e
DB
74
75#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
76msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
e36c141d 77msgstr "Tetapan pengawalan rupa desktop dan tingkah laku"
44e1791e
DB
78
79#: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
80msgid "Applications"
81msgstr "Aplikasi"
82
83#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
44e1791e 84msgid "Personal preferences and administration settings"
e36c141d 85msgstr "Tetapan kegemaran dan keutamaan peribadi"
44e1791e
DB
86
87#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
88#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
44e1791e 89msgid "System"
e36c141d 90msgstr "Sistem"
44e1791e
DB
91
92#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
93msgid "Internet"
94msgstr "Internet"
95
96#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:2
97msgid "Programs for Internet access such as web and email"
98msgstr "Program untuk mengakses Internet seperti web dan emel"
99
100#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
101msgid "Office"
102msgstr "Pejabat"
103
104#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:2
105msgid "Office Applications"
106msgstr "Aplikasi Pejabat"
107
108#: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:1
109msgid "Applications that did not fit in other categories"
e36c141d 110msgstr "Aplikasi yang tak sesuai dalam kategori lain"
44e1791e
DB
111
112#: ../desktop-directories/lxde-other.directory.in.h:2
113msgid "Other"
114msgstr "Lain-lain"
115
116#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
117msgid "Personal"
e36c141d 118msgstr "Peribadi"
44e1791e
DB
119
120#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
44e1791e 121msgid "Personal settings"
e36c141d 122msgstr "Tetapan peribadi"
44e1791e
DB
123
124#: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:1
44e1791e 125msgid "Personal preferences"
e36c141d 126msgstr "Kegemaran peribadi"
44e1791e
DB
127
128#: ../desktop-directories/lxde-settings.directory.in.h:2
129msgid "Preferences"
e36c141d 130msgstr "Kegemaran"
44e1791e
DB
131
132#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
44e1791e 133msgid "Administration"
e36c141d 134msgstr "Administrasi"
44e1791e
DB
135
136#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:2
44e1791e
DB
137msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
138msgstr "Tukar tetapan seluruh sistem (melibatkan semua pengguna)"
139
140#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:2
44e1791e
DB
141msgid "System settings"
142msgstr "Tetapan Sistem"
143
144#: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:1
145msgid "System Tools"
146msgstr "Alatan Sistem"
147
148#: ../desktop-directories/lxde-system-tools.directory.in.h:2
149msgid "System configuration and monitoring"
e36c141d 150msgstr "Konfigurasi dan pemantauan sistem"
44e1791e
DB
151
152#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
153msgid "Universal Access"
e36c141d 154msgstr "Akses sejagat"
44e1791e
DB
155
156#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
44e1791e 157msgid "Universal Access Settings"
e36c141d 158msgstr "Tetapan Akses Sejagat"
44e1791e
DB
159
160#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
161msgid "Accessories"
162msgstr "Aksesori"
163
164#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
165msgid "Desktop accessories"
166msgstr "Aksesori Desktop"
167
168#~ msgid "Accessibility"
169#~ msgstr "Kebolehcapaian"
170
171#~ msgid "Edutainment"
172#~ msgstr "Infodidik"
173
174#~ msgid "Accessibility related preferences"
175#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolahcapaian"
176
177#~ msgid "Ad_just Date & Time"
178#~ msgstr "_Betulkan Tarikh & Masa"
179
180#~ msgid "Copy _Date"
181#~ msgstr "Salin _Tarikh"
182
183#~ msgid "Copy _Time"
184#~ msgstr "Salin _Masa"
185
186#~ msgid "_About"
187#~ msgstr "_Perihal"
188
189#~ msgid "_Help"
190#~ msgstr "_Bantuan"
191
192#~ msgid "Clock"
193#~ msgstr "Jam"
194
195#~ msgid "Clock Applet Factory"
196#~ msgstr "Kilang Aplet Jam"
197
198#~ msgid "Factory for creating clock applets."
199#~ msgstr "kilang untuk mencipta aplet jam"
200
201#~ msgid "Get the current time and date"
202#~ msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa"
203
204#~ msgid "%l:%M:%S %p"
205#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
206
207#~ msgid "%l:%M %p"
208#~ msgstr "%l:%M %p"
209
210#~ msgid "%H:%M:%S"
211#~ msgstr "%H:%M:%S"
212
213#~ msgid "%H:%M"
214#~ msgstr "%H:%M"
215
216#~ msgid "%a %b %e"
217#~ msgstr "%a %e %b"
218
219#~ msgid ""
220#~ "%1$s\n"
221#~ "%2$s"
222#~ msgstr ""
223#~ "%1$s\n"
224#~ "%2$s"
225
226#~ msgid "%1$s, %2$s"
227#~ msgstr "%1$s, %2$s"
228
229#~ msgid "%A %B %d"
230#~ msgstr "%A %e %B"
231
232#~ msgid "%b %d"
233#~ msgstr "%d %b"
234
235#~ msgid "Tasks"
236#~ msgstr "Tugas"
237
238#~ msgid "All Day"
239#~ msgstr "Sepanjang Hari"
240
241#~ msgid "Appointments"
242#~ msgstr "Temujanji"
243
244#~ msgid "Calendar"
245#~ msgstr "Kalendar"
246
247#~ msgid "Computer Clock"
248#~ msgstr "Jam Komputer"
249
250#~ msgid "%I:%M:%S %p"
251#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
252
253#~ msgid "%I:%M %p"
254#~ msgstr "%I:%M %p"
255
256#~ msgid "%A, %B %d %Y"
257#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
258
259#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
260#~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s"
261
262#~ msgid ""
263#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
264#~ "none is installed?"
265#~ msgstr ""
266#~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin "
267#~ "tak dipasang?"
268
269#~ msgid "Custom format"
270#~ msgstr "Format Tersendiri"
271
272#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
273#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
274
275#~ msgid "Clock Preferences"
276#~ msgstr "Keutamaan Jam"
277
278#~ msgid "Clock _type:"
279#~ msgstr "_Jenis jam:"
280
281#~ msgid "12 hour"
282#~ msgstr "12 jam"
283
284#~ msgid "24 hour"
285#~ msgstr "24 jam"
286
287#~ msgid "UNIX time"
288#~ msgstr "Masa UNIX"
289
290#~ msgid "Custom _format:"
291#~ msgstr "_Format tersendiri:"
292
293#~ msgid "Show _seconds"
294#~ msgstr "Papar _saat"
295
296#~ msgid "Show _date"
297#~ msgstr "Papar _tarikh"
298
299#~ msgid "Use _UTC"
300#~ msgstr "Guna _UTC"
301
302#~ msgid "translator-credits"
303#~ msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau. 2002-2004"
304
305#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
306#~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa"
307
308#~ msgid "24"
309#~ msgstr "24"
310
311#~ msgid "24-hour"
312#~ msgstr "24-hour"
313
314#~ msgid "Custom format of the clock"
315#~ msgstr "Format tersendiri bagi jam"
316
317#~ msgid "Hour format"
318#~ msgstr "Format Jam"
319
320#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
321#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa."
322
323#~ msgid "If true, display seconds in time."
324#~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa."
325
326#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
327#~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)"
328
329#~ msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
330#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada tooltip bila tetikus di atas Jam."
331
332#~ msgid "Show date in clock"
333#~ msgstr "Papar tarikh pada jam"
334
335#~ msgid "Show date in tooltip"
336#~ msgstr "Papar tarikh di tooltip"
337
338#~ msgid "Show time with seconds"
339#~ msgstr "Papar masa bersama saat"
340
341#~ msgid ""
342#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
343#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
344#~ msgstr ""
345#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
346#~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
347#~ "versions."
348
349#~ msgid ""
350#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
351#~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa."
352
353#~ msgid "Use Internet time"
354#~ msgstr "Guna Masa Internet"
355
356#~ msgid "Use UNIX time"
357#~ msgstr "Guna masa UNIX"
358
359#~ msgid "Use UTC"
360#~ msgstr "Guna UTC"
361
362#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
363#~ msgstr "Papar ikan berenang atau makhluk bergerak lain"
364
365#~ msgid "Fish"
366#~ msgstr "Ikan"
367
368#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
369#~ msgstr "Daripada mana ikan bodoh itu datang"
370
371#~ msgid "Wanda Factory"
372#~ msgstr "Kilang Wanda"
373
374#~ msgid ""
375#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
376#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
377#~ "We strongly advise you against using %s for anything\n"
378#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
379#~ msgstr ""
380#~ "Amaran: arahan nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\n"
381#~ "Oleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tak perlu melakukannya.\n"
382#~ "Kami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\n"
383#~ "yang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna."
384
385#~ msgid "%s the Fish"
386#~ msgstr "Ikan %"
387
388#~ msgid ""
389#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
390#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
391#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
392#~ "evaluation."
393#~ msgstr ""
394#~ "%s ini tiada gunanya. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa "
395#~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga "
396#~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut "
397#~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa."
398
399#~ msgid "(with minor help from George)"
400#~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)"
401
402#~ msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
403#~ msgstr "Ikan GNOME %s , peramal kontemporari"
404
405#~ msgid "Unable to locate the command to execute"
406#~ msgstr "Tak menjumpai arahan untuk dilaksanakan"
407
408#~ msgid "%s the Fish Says:"
409#~ msgstr "%s Ikan GNOME Berkata:"
410
411#~ msgid ""
412#~ "Unable to read output from command\n"
413#~ "\n"
414#~ "Details: %s"
415#~ msgstr ""
416#~ "Tak dapat membaca output drpd arahan\n"
417#~ "\n"
418#~ "Perincian: %s"
419
420#~ msgid ""
421#~ "Unable to execute '%s'\n"
422#~ "\n"
423#~ "Details: %s"
424#~ msgstr ""
425#~ "Tak dapat melaksanakan '%s'\n"
426#~ "\n"
427#~ "Perincian: %s"
428
429#~ msgid ""
430#~ "Unable to read from '%s'\n"
431#~ "\n"
432#~ "Details: %s"
433#~ msgstr ""
434#~ "Tak dapat membaca daripada '%s'\n"
435#~ "\n"
436#~ "Perincian: %s"
437
438#~ msgid ""
439#~ "The water needs changing!\n"
440#~ "(Look at today's date)"
441#~ msgstr ""
442#~ "Perairan memerlukan reformasi!\n"
443#~ "(lihat tarikh hari ini)"
444
445#~ msgid "%s the Fish, the fortune teller"
446#~ msgstr "Ikan %s, penilik nasib"
447
448#~ msgid " "
449#~ msgstr " "
450
451#~ msgid "*"
452#~ msgstr "*"
453
454#~ msgid "<b>Animation</b>"
455#~ msgstr "<b>Animasi</b>"
456
457#~ msgid "<b>General</b>"
458#~ msgstr "<b>Umum</b>"
459
460#~ msgid "Browse"
461#~ msgstr "Lungsur"
462
463#~ msgid "Co_mmand to run when clicked:"
464#~ msgstr "_Arahan dilaksanakan bila diklik:"
465
466#~ msgid "Fish Preferences"
467#~ msgstr "Keutamaan Ikan"
468
469#~ msgid "_File:"
470#~ msgstr "_Fail:"
471
472#~ msgid "_Name of fish:"
473#~ msgstr "_Nama ikan:"
474
475#~ msgid "_Pause per frame:"
476#~ msgstr "_Kaku per kerangka:"
477
478#~ msgid "_Rotate on vertical panels"
479#~ msgstr "_Kilas pada panel menegak"
480
481#~ msgid "_Total frames in animation:"
482#~ msgstr "_Jumlah kerangka pada animasi:"
483
484#~ msgid "seconds"
485#~ msgstr "saat"
486
487#~ msgid ""
488#~ "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
489#~ "naming him."
490#~ msgstr ""
491#~ "Ikan tanpa nama adalah ikan yg membosankan. Berikan erti kehidupan "
492#~ "padanya dengan menamakanya."
493
494#~ msgid "Command to execute on click"
495#~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik"
496
497#~ msgid "Frames in fish's animation"
498#~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan"
499
500#~ msgid ""
501#~ "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical "
502#~ "panels."
503#~ msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan dikilas pada panel menegak"
504
505#~ msgid "Pause per frame"
506#~ msgstr "Hentian per kerangka"
507
508#~ msgid "Rotate on vertical panels"
509#~ msgstr "Kilas pada panel menegak"
510
511#~ msgid "The fish's animation pixmap"
512#~ msgstr "Pixmap animasi ikan"
513
514#~ msgid "The fish's name"
515#~ msgstr "Nama ikan"
516
517#~ msgid ""
518#~ "This key specifies the command that will be tried to execute when the "
519#~ "fish is clicked."
520#~ msgstr ""
521#~ "Kekunci ini menyatakan arahan yang akan cuba dilaksanakan bila ikan di "
522#~ "klik."
523
524#~ msgid ""
525#~ "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
526#~ "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
527#~ msgstr ""
528#~ "Kekunci ini menyatakan namafail bagi pixmap dimana akan digunakan bagi "
529#~ "animasi yg dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori pixmap."
530
531#~ msgid ""
532#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
533#~ "fish's animation."
534#~ msgstr ""
535#~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada "
536#~ "animasi ikan."
537
538#~ msgid ""
539#~ "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
540#~ msgstr ""
541#~ "Kekunci ini menyatakan bilangan saat setiap kerangkan akan dipaparkan."
542
543#~ msgid "Area where notification icons appear"
544#~ msgstr "Kawasan di mana ikon pemakluman muncul"
545
546#~ msgid "Notification Area"
547#~ msgstr "Kawasan Pemakluman"
548
549#~ msgid "Notification Area Factory"
550#~ msgstr "Kilang Kawasan Pemakluman"
551
552#~ msgid "The orientation of the tray."
553#~ msgstr "Orientasi bagi dulang."
554
555#~ msgid "Panel Notification Area"
556#~ msgstr "Kawasan Pemakluman Panel"
557
558#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
559#~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet"
560
561#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
562#~ msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan papar desktop"
563
564#~ msgid "Show Desktop"
565#~ msgstr "Papar Desktop"
566
567#~ msgid "Switch between open windows"
568#~ msgstr "Tukar antara tetingkap dibuka"
569
570#~ msgid "Switch between workspaces"
571#~ msgstr "Tukar antara ruangkerja"
572
573#~ msgid "Window List"
574#~ msgstr "Senarai Tetingkap"
575
576#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
577#~ msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap"
578
579#~ msgid "Window Selector"
580#~ msgstr "Pemilih Tetingkap"
581
582#~ msgid "Workspace Switcher"
583#~ msgstr "Penukar RuangKerja"
584
585#~ msgid "Click here to restore hidden windows."
586#~ msgstr "Klik sini untuk mengembalikan tetingkap tersembunyi."
587
588#~ msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
589#~ msgstr "Klik sini untuk sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
590
591#~ msgid "Failed to load %s: %s\n"
592#~ msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n"
593
594#~ msgid "File not found"
595#~ msgstr "Fail tidak dijumpai"
596
597#~ msgid "Show Desktop Button"
598#~ msgstr "Papar Butang Desktop"
599
600#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
601#~ msgstr ""
602#~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
603
604#~ msgid ""
605#~ "Your window manager does not support the show desktop button, or you are "
606#~ "not running a window manager."
607#~ msgstr ""
608#~ "Pengurus tetingkap anda tak menyokong butang papar desktop, atau anda tak "
609#~ "melaksanakan pengurus tetingkap."
610
611#~ msgid "Workspace List"
612#~ msgstr "Senarai RuangKerja"
613
614#~ msgid ""
615#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
616#~ msgstr ""
617#~ "Senarai Tetingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dan membolehkan "
618#~ "anda melihatnya."
619
620#~ msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
621#~ msgstr "<b>Memulih Tetingkap diminiatur</b>"
622
623#~ msgid "<b>Window Grouping</b>"
624#~ msgstr "<b>Pengumpulan tetingkap</b>"
625
626#~ msgid "<b>Window List Content</b>"
627#~ msgstr "<b>Kandungan Senarai Tetingkap</b>"
628
629#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
630#~ msgstr "<b>Saiz Senarai Tetingkap</b>"
631
632#~ msgid "Behavior"
633#~ msgstr "Kelakuan"
634
635#~ msgid "Group windows when _space is limited"
636#~ msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad"
637
638#~ msgid "M_inimum size:"
639#~ msgstr "Saiz m_inimum:"
640
641#~ msgid "Ma_ximum size:"
642#~ msgstr "Saiz ma_ksimum:"
643
644#~ msgid "Restore to current _workspace"
645#~ msgstr "Pulihkan ke _ruangkerja semasa"
646
647#~ msgid "Restore to na_tive workspace"
648#~ msgstr "Pulihkanke ruangkerja na_tif"
649
650#~ msgid "Sh_ow windows from current workspace"
651#~ msgstr "_Papar tetingkap dari ruangkerja semasa"
652
653#~ msgid "Show windows from a_ll workspaces"
654#~ msgstr "Papar tetingkap dari _semua ruangkerja"
655
656#~ msgid "Size"
657#~ msgstr "Saiz"
658
659#~ msgid "Window List Preferences"
660#~ msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap"
661
662#~ msgid "_Always group windows"
663#~ msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap"
664
665#~ msgid "_Never group windows"
666#~ msgstr "_Jangan kumpul tetingkap"
667
668#~ msgid "pixels"
669#~ msgstr "piksel"
670
671#~ msgid ""
672#~ "Decides when to group windows from the same application on the window "
673#~ "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
674#~ msgstr ""
675#~ "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai "
676#~ "tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa"
677#~ "\"."
678
679#~ msgid ""
680#~ "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise "
681#~ "it will only display windows from the current workspace."
682#~ msgstr ""
683#~ "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua "
684#~ "ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruangkerja semasa ."
685
686#~ msgid ""
687#~ "If true, then when unminimizing a window, move it to the current "
688#~ "workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
689#~ msgstr ""
690#~ "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruangkerja semasa. "
691#~ "Sebaliknya, bertukar ke ruangkerja bagi tetingkap."
692
693#~ msgid "Maximum window list size"
694#~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap"
695
696#~ msgid "Minimum window list size"
697#~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap"
698
699#~ msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
700#~ msgstr "Pindahkan tetingkap ke ruangkerja semasa bila nyahminima"
701
702#~ msgid "Show windows from all workspaces"
703#~ msgstr "Papar tetingkap dari semua ruangkerja"
704
705#~ msgid ""
706#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
707#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
708#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
709#~ msgstr ""
710#~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta. "
711#~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz senarai "
712#~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan "
713#~ "keseluruhan ruang yang ada."
714
715#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
716#~ msgstr ""
717#~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum yang senarai tetingkap akan pinta."
718
719#~ msgid "When to group windows"
720#~ msgstr "Bila mengumpul tetingkap"
721
722#~ msgid "Workspace Selector"
723#~ msgstr "Pemilih RuangKerja"
724
725#~ msgid ""
726#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
727#~ msgstr ""
728#~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda "
729#~ "melihatnya."
730
731#~ msgid "Unknown Window"
732#~ msgstr "Tetingkap tak dikenali"
733
734#~ msgid "No Windows Open"
735#~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka"
736
737#~ msgid "Tool to switch between windows"
738#~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap"
739
740#~ msgid "rows"
741#~ msgstr "baris"
742
743#~ msgid "columns"
744#~ msgstr "kolum"
745
746#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
747#~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
748
749#~ msgid ""
750#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
751#~ msgstr ""
0e006e30
DB
752#~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: "
753#~ "%s\n"
44e1791e
DB
754
755#~ msgid ""
756#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
757#~ msgstr ""
758#~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
759
760#~ msgid ""
761#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
762#~ "lets you manage your windows."
763#~ msgstr ""
764#~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang "
765#~ "membolehkan anda mengurus tetingkap."
766
767#~ msgid "<b>Switcher</b>"
768#~ msgstr "<b>Penukar</b>"
769
770#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
771#~ msgstr "<b>RuangKerja</b>"
772
773#~ msgid "Number of _workspaces:"
774#~ msgstr "Bilangan antara _ruangkerja:"
775
776#~ msgid "Show _all workspaces in:"
777#~ msgstr "Papar _semua ruangkerja pada:"
778
779#~ msgid "Show _only the current workspace"
780#~ msgstr "Papar _hanya ruangkerja semasa"
781
782#~ msgid "Show workspace _names in switcher"
783#~ msgstr "Papar _nama ruangkerja pada penukar"
784
785#~ msgid "Workspace Names"
786#~ msgstr "Nama RuangKerja"
787
788#~ msgid "Workspace Switcher Preferences"
789#~ msgstr "Keutamaan Penukar RuangKerja"
790
791#~ msgid "Workspace na_mes:"
792#~ msgstr "_Nama RuangKerja"
793
794#~ msgid "Display all workspaces"
795#~ msgstr "Papar semua ruangkerja"
796
797#~ msgid "Display workspace names"
798#~ msgstr "Papar nama ruangkerja"
799
800#~ msgid ""
801#~ "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it "
802#~ "will only show the current workspace."
803#~ msgstr ""
804#~ "Jika ia benar, penukar ruangkerja akan memapar semua ruangkerja. "
805#~ "Sebaliknya ia akan hanya memapar ruangkerja semasa."
806
807#~ msgid ""
808#~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
809#~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
810#~ "workspace."
811#~ msgstr ""
812#~ "Jika ia benar, ruangkerja pada penukar ruangkerja akan memaparkan nama "
813#~ "bagi ruangkerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruangkerja"
814
815#~ msgid "Rows in workspace switcher"
816#~ msgstr "Baris pada penukar ruangkerja"
817
818#~ msgid ""
819#~ "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
820#~ "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key "
821#~ "is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
822#~ msgstr ""
823#~ "Kekunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi susunatur mengufuk) atau "
824#~ "kolum (bagi susunatur menegak) penukar ruangkerja yang mepaparkan ruang "
825#~ "kerja di dalamnya. Kekunci ini releven jika kekunci "
826#~ "display_all_workspaces adalah benar."
827
828#~ msgid "GNOME Panel Shell"
829#~ msgstr "Shell Utama GNOME"
830
831#~ msgid "_Lock"
832#~ msgstr "_Kunci"
833
834#~ msgid "_Move"
835#~ msgstr "_Pindah"
836
837#~ msgid "_Remove From Panel"
838#~ msgstr "_Buang Daripada Panel"
839
840#~ msgid "Un_lock"
841#~ msgstr "_NyahKunci"
842
843#~ msgid "???"
844#~ msgstr "[entah]"
845
846#~ msgid "Can't find an empty spot"
847#~ msgstr "Tidak dapat mencari slot kosong"
848
849#~ msgid "Failed to load image %s"
850#~ msgstr "Gagal memuatkan imej %s"
851
852#~ msgid "none"
853#~ msgstr "tiada"
854
855#~ msgid "file not found"
856#~ msgstr "fail tidak dijumpai"
857
858#~ msgid "Drawer"
859#~ msgstr "Laci"
860
861#~ msgid "_Properties"
862#~ msgstr "_Ciri-ciri"
863
864#~ msgid "Create new file in the given directory"
865#~ msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi"
866
867#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
868#~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera"
869
870#~ msgid "Cannot launch icon"
871#~ msgstr "Tak dapat melancarkan ikon"
872
873#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
874#~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar."
875
876#~ msgid "Cannot show %s"
877#~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s"
878
879#~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
880#~ msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n"
881
882#~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
883#~ msgstr "Tak dapat membuka fail desktop %s bagi pelancar%s%s panel\n"
884
885#~ msgid "Launcher Properties"
886#~ msgstr "Ciri-ciri Pelancar"
887
888#~ msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
889#~ msgstr "Kekunci %s tidak ditetapkan, tak dpaat memuatkan pelancar\n"
890
891#~ msgid "Cannot create launcher"
892#~ msgstr "Tak dapat mencipta pelancar."
893
894#~ msgid "You have to specify a name."
895#~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama."
896
897#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
898#~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah."
899
900#~ msgid "Create Launcher"
901#~ msgstr "Cipta Pelancar"
902
903#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
904#~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar"
905
906#~ msgid "Menu"
907#~ msgstr "Menu"
908
909#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
910#~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera"
911
912#~ msgid ""
913#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
914#~ "not writable."
915#~ msgstr ""
916#~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak "
917#~ "boleh ditulis."
918
919#~ msgid "And many, many others..."
920#~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..."
921
922#~ msgid "The GNOME Panel"
923#~ msgstr "Panel GNOME"
924
925#~ msgid ""
926#~ "This program is responsible for launching other applications and "
927#~ "embedding small applets within itself."
928#~ msgstr ""
929#~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain, aplet kecil "
930#~ "embeded didalam dirinya."
931
932#~ msgid "Cannot execute '%s'"
933#~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan '%s'"
934
935#~ msgid "%s: %s"
936#~ msgstr "%s: %s"
937
938#~ msgid "About GNOME"
939#~ msgstr "Perihal GNOME"
940
941#~ msgid "Cannot launch entry"
942#~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan"
943
944#~ msgid "Cannot load entry"
945#~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan"
946
947#~ msgid "Add this launcher to panel"
948#~ msgstr "Tambah pelancar ini pada panel"
949
950#~ msgid "Add this as drawer to panel"
951#~ msgstr "Tambah laci ini pada panel"
952
953#~ msgid "Add this as menu to panel"
954#~ msgstr "Tambah menu ini pada panel"
955
956#~ msgid "You cannot remove your last panel."
957#~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir"
958
959#~ msgid "_Delete This Panel..."
960#~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..."
961
962#~ msgid "_Delete This Panel"
963#~ msgstr "Pa_dam Panel Ini"
964
965#~ msgid "_Add to Panel..."
966#~ msgstr "_Tambah ke Panel..."
967
968#~ msgid "_New Panel"
969#~ msgstr "Panel _Baru"
970
971#~ msgid "A_bout Panels"
972#~ msgstr "_Perihal Panel"
973
974#~ msgid "About _GNOME"
975#~ msgstr "Perihal _GNOME"
976
977#~ msgid "_Activate Screensaver"
978#~ msgstr "_Aktifkan Screensaver"
979
980#~ msgid "_Lock Screen"
981#~ msgstr "_Kunci Skrin"
982
983#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
984#~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver"
985
986#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
987#~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver"
988
989#~ msgid "Lock screen"
990#~ msgstr "Kunci skrin"
991
992#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
993#~ msgstr "Lindung komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini"
994
995#~ msgid "Log Out"
996#~ msgstr "Log Keluar"
997
998#~ msgid ""
999#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1000#~ "computer"
1001#~ msgstr ""
1002#~ "Log keluar sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain atau untuk "
1003#~ "tutup komputer"
1004
1005#~ msgid "Run Application..."
1006#~ msgstr "Laksana Aplikasi..."
1007
1008#~ msgid "Run an Application by entering a command"
1009#~ msgstr "Laksanakan aplikasi dengan memasukkan arahan"
1010
1011#~ msgid "Search for Files..."
1012#~ msgstr "Cari Fail..."
1013
1014#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1015#~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda"
1016
1017#~ msgid "Take Screenshot..."
1018#~ msgstr "Cekup Skrin..."
1019
1020#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
1021#~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda"
1022
1023#~ msgid "Force Quit"
1024#~ msgstr "Keluar Paksa"
1025
1026#~ msgid "Force a misbehaving application to quit"
1027#~ msgstr "Paksa aplikasi yg berkelakuan ganjil untuk keluar"
1028
1029#~ msgid "Custom Application Launcher"
1030#~ msgstr "Pelancar Aplikasi Tersendiri"
1031
1032#~ msgid "Create a new launcher"
1033#~ msgstr "Cipta pelancar baru"
1034
1035#~ msgid "Application Launcher..."
1036#~ msgstr "Pelancar Aplikasi..."
1037
1038#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1039#~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu GNOME"
1040
1041#~ msgid "Main Menu"
1042#~ msgstr "Menu Utama"
1043
1044#~ msgid "The main GNOME menu"
1045#~ msgstr "Menu utama GNOME"
1046
1047#~ msgid "Menu Bar"
1048#~ msgstr "Bar Menu"
1049
1050#~ msgid "A custom menu bar"
1051#~ msgstr "Bar menu tersendiri"
1052
1053#~ msgid "(empty)"
1054#~ msgstr "(kosong)"
1055
1056#~ msgid "query returned exception %s\n"
1057#~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n"
1058
1059#~ msgid "Add to %s"
1060#~ msgstr "Tambah ke %s"
1061
1062#~ msgid "Add to the panel"
1063#~ msgstr "Tambah ke panel"
1064
1065#~ msgid "Select an _item to add to %s:"
1066#~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke %s:"
1067
1068#~ msgid "Select an _item to add to the panel:"
1069#~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke panel:"
1070
1071#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1072#~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n"
1073
1074#~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1075#~ msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa diduga"
1076
1077#~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1078#~ msgstr "Objek panel keluar tanpa diduga"
1079
1080#~ msgid ""
1081#~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1082#~ "panel."
1083#~ msgstr ""
1084#~ "Jika anda ulangmuat objek panel, ia akan ditambah semula secara automatik "
1085#~ "ke panel."
1086
1087#~ msgid "_Don't Reload"
1088#~ msgstr "_Jangan Ulangmuat"
1089
1090#~ msgid "_Reload"
1091#~ msgstr "_Ulangmuat"
1092
1093#~ msgid "D_on't Delete"
1094#~ msgstr "Jangan Pa_dam"
1095
1096#~ msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1097#~ msgstr "Panel dirundung masalah ketika memuatkan \"%s\"."
1098
1099#~ msgid "Details: %s"
1100#~ msgstr "Perincian: %s"
1101
1102#~ msgid ""
1103#~ "\n"
1104#~ "\n"
1105#~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1106#~ msgstr ""
1107#~ "\n"
1108#~ "\n"
1109#~ "Adakah anda ingin memadam aplet drpd konfigurasi anda?"
1110
1111#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1112#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n"
1113
1114#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1115#~ msgstr "Ralat memerhati kekunci gconf '%s': %s"
1116
1117#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1118#~ msgstr "Ralat memuatkan direktori gconf '%s': %s"
1119
1120#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
1121#~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s"
1122
1123#~ msgid ""
1124#~ "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1125#~ msgstr ""
1126#~ "Klik pada tetingkap untuk memaksa aplikasi keluar. Untuk membatal tekan "
1127#~ "<ESC>."
1128
1129#~ msgid ""
1130#~ "Force this application to exit?\n"
1131#~ "(Any open documents will be lost.)"
1132#~ msgstr ""
1133#~ "Paksa aplikasi untuk keluar?\n"
1134#~ "(Semua dokumen dibuka akan hilang.)"
1135
1136#~ msgid ""
1137#~ "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1138#~ "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/"
1139#~ "$(id)."
1140#~ msgstr ""
1141#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam panel aras atas secara individu. "
1142#~ "Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/"
1143#~ "$(id)."
1144
1145#~ msgid ""
1146#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
1147#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
1148#~ "applets/$(id)."
1149#~ msgstr ""
1150#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam aplet panel secara individu. Tetapan "
1151#~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)."
1152
1153#~ msgid ""
1154#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
1155#~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
1156#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1157#~ msgstr ""
1158#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam objek panel secara individu (seperti "
1159#~ "pelancar, butang aksi atau bar/butang menu). Tetapan bagi setiap panel "
1160#~ "ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)."
1161
1162#~ msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1163#~ msgstr "Hidupkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1164
1165#~ msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1166#~ msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\""
1167
1168#~ msgid ""
1169#~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1170#~ "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant "
1171#~ "if the enable_program_list key is true."
1172#~ msgstr ""
1173#~ "Jika benar, senarai \"Aplikasi Ddikenali\" pada dialog \"Laksana Aplikasi"
1174#~ "\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kekunci ini hanya releven bila "
1175#~ "kekunci enable_program_list adalah benar."
1176
1177#~ msgid ""
1178#~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1179#~ "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1180#~ "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1181#~ msgstr ""
1182#~ "Jika benar, senarai \"Known Applications\" pada dialog \"Run Application"
1183#~ "\" akan ada. Samada senarai dikembangkan atau tak bila dialog dipaparkan "
1184#~ "dikawal oleh kekunci show_program_list ."
1185
1186#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
1187#~ msgstr "Konfigurasi profil lama dimigrasikan"
1188
1189#~ msgid "Panel ID list"
1190#~ msgstr "Senarai ID panel"
1191
1192#~ msgid "Panel applet ID list"
1193#~ msgstr "Senarai ID aplet panel"
1194
1195#~ msgid "Panel object ID list"
1196#~ msgstr "Senarai ID objek panel"
1197
1198#~ msgid "Animation speed"
1199#~ msgstr "Kelajuan animasi"
1200
1201#~ msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1202#~ msgstr "IID aplet untuk dicegah drpd dimuatkan"
1203
1204#~ msgid "Autoclose drawer"
1205#~ msgstr "Autotutup laci"
1206
1207#~ msgid "Complete panel lockdown"
1208#~ msgstr "Penguncian panel lengkap"
1209
1210#~ msgid "Confirm panel removal"
1211#~ msgstr "Kepastian membuang panel"
1212
1213#~ msgid "Disable Force Quit"
1214#~ msgstr "Matikan Keluar Paksa"
1215
1216#~ msgid "Disable Lock Screen"
1217#~ msgstr "Matikan Kunci Skrin"
1218
1219#~ msgid "Disable Logging Out"
1220#~ msgstr "Matikan Log Keluar"
1221
1222#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
1223#~ msgstr "Papar ikatan kekunci dialog \"Laksana Aplikasi\""
1224
1225#~ msgid "Enable animations"
1226#~ msgstr "Hidupkan animasi"
1227
1228#~ msgid "Enable keybindings"
1229#~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci"
1230
1231#~ msgid "Enable tooltips"
1232#~ msgstr "Hidupkan tooltip"
1233
1234#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
1235#~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru"
1236
1237#~ msgid "FIXME - need to define limits"
1238#~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had"
1239
1240#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
1241#~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover"
1242
1243#~ msgid ""
1244#~ "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1245#~ "remove a panel."
1246#~ msgstr ""
1247#~ "Jika benar, dialog yg dipaparkan bertanya kepastian jika pengguna ingin "
1248#~ "membuang panel."
1249
1250#~ msgid ""
1251#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1252#~ "launcher in it."
1253#~ msgstr ""
1254#~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar "
1255#~ "padanya."
1256
1257#~ msgid ""
1258#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
1259#~ "it."
1260#~ msgstr ""
1261#~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding "
1262#~ "di atasnya."
1263
1264#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
1265#~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan."
1266
1267#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1268#~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel."
1269
1270#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
1271#~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel"
1272
1273#~ msgid "Take screenshot"
1274#~ msgstr "Ambil cekupan skrin"
1275
1276#~ msgid "Take window screenshot"
1277#~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
1278
1279#~ msgid "Action button type"
1280#~ msgstr "Jenis butang aksi"
1281
1282#~ msgid "Applet Bonobo IID"
1283#~ msgstr "IID Bonobo Applet"
1284
1285#~ msgid "Icon used for object's button"
1286#~ msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek"
1287
1288#~ msgid ""
1289#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1290#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1291#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1292#~ msgstr ""
1293#~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi "
1294#~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya "
1295#~ "relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-"
1296#~ "object\"."
1297
1298#~ msgid ""
1299#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
1300#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
1301#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1302#~ msgstr ""
1303#~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana "
1304#~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini "
1305#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"."
1306
1307#~ msgid ""
1308#~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
1309#~ "(or bottom if vertical) edge of the panel."
1310#~ msgstr ""
1311#~ "Jika benar, posisi bagi objek ditafsirkan relatif kepada kanan (atau "
1312#~ "bawah jika menegak) pinggir bagi panel."
1313
1314#~ msgid ""
1315#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
1316#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
1317#~ msgstr ""
1318#~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek "
1319#~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"."
1320
1321#~ msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1322#~ msgstr "Tafsir posisi relatif kepada pinggir bawah/kanan"
1323
1324#~ msgid "Launcher location"
1325#~ msgstr "Lokasi pelancar"
1326
1327#~ msgid "Lock the object to the panel"
1328#~ msgstr "Kunci objek kepada panel"
1329
1330#~ msgid "Menu content path"
1331#~ msgstr "Laluan kandungan menu"
1332
1333#~ msgid "Object's position on the panel"
1334#~ msgstr "Posisi objek pada panel"
1335
1336#~ msgid "Panel attached to drawer"
1337#~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci"
1338
1339#~ msgid "Panel object type"
1340#~ msgstr "Jenis objek panel"
1341
1342#~ msgid ""
1343#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
1344#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
1345#~ "\"bonobo-applet\"."
1346#~ msgstr ""
1347#~ "ID implementasi Bonobo bagi aplet - cth. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
1348#~ "kekunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"bonobo-applet\"."
1349
1350#~ msgid ""
1351#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1352#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1353#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1354#~ msgstr ""
1355#~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", "
1356#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya "
1357#~ "relevan jika object_type adalah \"action-applet\"."
1358
1359#~ msgid ""
1360#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1361#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1362#~ msgstr ""
1363#~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan "
1364#~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"."
1365
1366#~ msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1367#~ msgstr "Pengcam bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini."
1368
1369#~ msgid ""
1370#~ "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is "
1371#~ "only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1372#~ msgstr ""
1373#~ "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kekunci ninihanya relevan "
1374#~ "jika object_type adalah \"launcher-object\"."
1375
1376#~ msgid ""
1377#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1378#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1379#~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1380#~ msgstr ""
1381#~ "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kekunci "
1382#~ "ini hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1383#~ "\"menu-object\" dan kekunci the use_custom_icon adalah benar."
1384
1385#~ msgid ""
1386#~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1387#~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
1388#~ "\"menu-object\"."
1389#~ msgstr ""
1390#~ "Laluan drpd mana kandungan menu akan dibina. Kekunci ini hanya relevan "
1391#~ "jika use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"."
1392
1393#~ msgid ""
1394#~ "The position of this panel object. The position is specified by the "
1395#~ "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1396#~ msgstr ""
1397#~ "Posisi bagi objek panel ini. Posisi dinyatakan oleh bilangan piksel drpd "
1398#~ "kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel."
1399
1400#~ msgid ""
1401#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
1402#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
1403#~ "object\"."
1404#~ msgstr ""
1405#~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini "
1406#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
1407#~ "\"menu-object\"."
1408
1409#~ msgid ""
1410#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
1411#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
1412#~ "\" and \"menu-bar\"."
1413#~ msgstr ""
1414#~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-"
1415#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" dan "
1416#~ "\"menu-bar\"."
1417
1418#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1419#~ msgstr "Tooltip dipaparkan bagi laci atau menu"
1420
1421#~ msgid "Toplevel panel containing object"
1422#~ msgstr "Panel aras atas mengandungi objek"
1423
1424#~ msgid "Use custom icon for object's button"
1425#~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek"
1426
1427#~ msgid "Use custom path for menu contents"
1428#~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks"
1429
1430#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1431#~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan GConf '%s': %s"
1432
1433#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1434#~ msgstr "Ralat membaca nilai integer GConf '%s': %s"
1435
1436#~ msgid ""
1437#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1438#~ "available. Not loading this panel."
1439#~ msgstr ""
1440#~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. "
1441#~ "Tak memuatkan panel ini."
1442
1443#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1444#~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean GConf '%s': %s"
1445
1446#~ msgid "<small>Opaque</small>"
1447#~ msgstr "<small>Opaque</small>"
1448
1449#~ msgid "<small>Transparent</small>"
1450#~ msgstr "<small>Telus</small>"
1451
1452#~ msgid "Arro_ws on hide buttons"
1453#~ msgstr "Pa_nah pada butang sembunyi"
1454
1455#~ msgid "Background"
1456#~ msgstr "latar belakang"
1457
1458#~ msgid "Background _image:"
1459#~ msgstr "Latar belakang _imej:"
1460
1461#~ msgid "Co_lor:"
1462#~ msgstr "Wa_rna:"
1463
1464#~ msgid "E_xpand"
1465#~ msgstr "_Kembang"
1466
1467#~ msgid "General"
1468#~ msgstr "Umum"
1469
1470#~ msgid "Image Background Details"
1471#~ msgstr "Perincian Imej Latarbelakang"
1472
1473#~ msgid "Panel Properties"
1474#~ msgstr "Ciri-ciri Panel"
1475
1476#~ msgid "Pick a color"
1477#~ msgstr "Sila pilih satu warna"
1478
1479#~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1480#~ msgstr "Kilaskan imej bila panel me_negak"
1481
1482#~ msgid "S_tyle:"
1483#~ msgstr "_Gaya:"
1484
1485#~ msgid "Show hide _buttons"
1486#~ msgstr "Papar _butang tersembunyi"
1487
1488#~ msgid "Solid c_olor"
1489#~ msgstr "_Warna tegar"
1490
1491#~ msgid "Some of these properties are locked down"
1492#~ msgstr "Sesetengah ciri-ciri ini adalah dikunci"
1493
1494#~ msgid "St_retch"
1495#~ msgstr "_Regang"
1496
1497#~ msgid "_Autohide"
1498#~ msgstr "_Auto-sembunyi"
1499
1500#~ msgid "_Icon:"
1501#~ msgstr "_Ikon:"
1502
1503#~ msgid "_None (use system theme)"
1504#~ msgstr "_Tiada (guna tema sistem default)"
1505
1506#~ msgid "_Orientation:"
1507#~ msgstr "_Orientasi:"
1508
1509#~ msgid "_Scale"
1510#~ msgstr "_Skala"
1511
1512#~ msgid "_Size:"
1513#~ msgstr "_Saiz:"
1514
1515#~ msgid "_Tile"
1516#~ msgstr "_Tile"
1517
1518#~ msgid "Couldn't find a suitable application"
1519#~ msgstr "Tak menjumpai aplikasi yang sesuai"
1520
1521#~ msgid "Cannot open recently used document"
1522#~ msgstr "Tak dapat membuka dokumen digunakan kebelakangan ini"
1523
1524#~ msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
1525#~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka %s"
1526
1527#~ msgid "Clear the Recent Documents list?"
1528#~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan?"
1529
1530#~ msgid ""
1531#~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1532#~ "\n"
1533#~ "• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n"
1534#~ "• All items from the recent documents list in all applications."
1535#~ msgstr ""
1536#~ "Jika anda ingin mengosongkan senarai Dokumen Kebelakangan, anda "
1537#~ "mengosongkan berikut:\n"
1538#~ "\n"
1539#~ "• Semua item drpd item menu Aksi → Dokumen Kebelakangan.\n"
1540#~ "• Semua item drpd dokumen kebelakangan pada semua aplikasi."
1541
1542#~ msgid "Open '%s'"
1543#~ msgstr "Buka '%s'"
1544
1545#~ msgid "Recent Documents"
1546#~ msgstr "Dokumen Kebelakangan"
1547
1548#~ msgid "Clear Recent Documents"
1549#~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan"
1550
1551#~ msgid "Clear all items from the recent documents list"
1552#~ msgstr "Kosongkan semua item drpd senarai dokumen kebelakangan"
1553
1554#~ msgid "Cannot launch command '%s'"
1555#~ msgstr "Tak dapat melancarkan '%s'"
1556
1557#~ msgid "Cannot display location '%s'"
1558#~ msgstr "Tak dapat memapar lokasi '%s'"
1559
1560#~ msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
1561#~ msgstr "Tak dapat tukar '%s' drpd UTF-8"
1562
1563#~ msgid "Choose a file to append to the command..."
1564#~ msgstr "Pilih fail untuk ditambah pada arahan..."
1565
1566#~ msgid "Will run command: '%s'"
1567#~ msgstr "Akan melaksanakan arahan: '%s'"
1568
1569#~ msgid "Select an application to view its description."
1570#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya."
1571
1572#~ msgid ""
1573#~ "Click this button to browse for a file whose name to append to the "
1574#~ "command string."
1575#~ msgstr ""
1576#~ "Klik butang ini untuk melungsur fail yang dinamakan untuk menambah ke "
1577#~ "rentetan arahan."
1578
1579#~ msgid ""
1580#~ "Click this button to run the selected application or the command in the "
1581#~ "command entry field."
1582#~ msgstr ""
1583#~ "Klik butang ini untuk melaksanakan aplikasi dipilih atau arahan pasa "
1584#~ "medan kemasukan arahan."
1585
1586#~ msgid "Command entry"
1587#~ msgstr "Kemasukan arahan"
1588
1589#~ msgid "Command icon"
1590#~ msgstr "Ikon arahan"
1591
1592#~ msgid "Enter a command string here to run it."
1593#~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan."
1594
1595#~ msgid "Run Application"
1596#~ msgstr "Laksana Aplikasi"
1597
1598#~ msgid "Run in _terminal"
1599#~ msgstr "Laksanakan di _terminal"
1600
1601#~ msgid "Run with _file..."
1602#~ msgstr "Laksana dengan _fail..."
1603
1604#~ msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
1605#~ msgstr ""
1606#~ "PIlih kekotak ini untuk melaksanakan arahan pada tetingkap terminal."
1607
1608#~ msgid "Show list of known _applications"
1609#~ msgstr "Papar senarai _aplikasi dikenali"
1610
1611#~ msgid "The icon of the command to be run."
1612#~ msgstr "Ikon arahan untuk dilaksanakan."
1613
1614#~ msgid "_Run"
1615#~ msgstr "_Laksana"
1616
1617#~ msgid ""
1618#~ "I've detected a panel already running,\n"
1619#~ "and will now exit."
1620#~ msgstr ""
1621#~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n"
1622#~ "dan ianya akan keluar."
1623
1624#~ msgid ""
1625#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
1626#~ "server.\n"
1627#~ "The error code is: %d\n"
1628#~ "The panel will now exit."
1629#~ msgstr ""
1630#~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan bonobo-"
1631#~ "activation \n"
1632#~ "kod ralat ialah: %d\n"
1633#~ "Panel akan keluar sekarang."
1634
1635#~ msgid "_Force quit"
1636#~ msgstr "_Paksa keluar"
1637
1638#~ msgid "C_lear"
1639#~ msgstr "_Kosongkan"
1640
1641#~ msgid "Hide Panel"
1642#~ msgstr "Sorok Panel"
1643
1644#~ msgid "Top Expanded Edge Panel"
1645#~ msgstr "Panel Pinggiran Atas Terkembang"
1646
1647#~ msgid "Top Centered Panel"
1648#~ msgstr "Panel Ketengah Atas"
1649
1650#~ msgid "Top Floating Panel"
1651#~ msgstr "Panel Terapung Atas"
1652
1653#~ msgid "Top Edge Panel"
1654#~ msgstr "Panel Pinggiran Atas"
1655
1656#~ msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
1657#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Bawah"
1658
1659#~ msgid "Bottom Centered Panel"
1660#~ msgstr "Panel KeTengah Bawah"
1661
1662#~ msgid "Bottom Floating Panel"
1663#~ msgstr "Panel Terapung Bawah"
1664
1665#~ msgid "Bottom Edge Panel"
1666#~ msgstr "Panel Pinggiran Bawah"
1667
1668#~ msgid "Left Expanded Edge Panel"
1669#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kiri"
1670
1671#~ msgid "Left Centered Panel"
1672#~ msgstr "Panel Ketengah Kiri"
1673
1674#~ msgid "Left Floating Panel"
1675#~ msgstr "Panel Terapung Kiri"
1676
1677#~ msgid "Left Edge Panel"
1678#~ msgstr "Panel Pinggiran Kiri"
1679
1680#~ msgid "Right Expanded Edge Panel"
1681#~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kanan"
1682
1683#~ msgid "Right Centered Panel"
1684#~ msgstr "Panel KeTengah Kanan"
1685
1686#~ msgid "Right Floating Panel"
1687#~ msgstr "Panel Terapung Kanan"
1688
1689#~ msgid "Right Edge Panel"
1690#~ msgstr "Panel Pinggiran Kanan"
1691
1692#~ msgid "Automatically hide panel into corner"
1693#~ msgstr "Automatik sorok panel ke sudut"
1694
1695#~ msgid "Background color"
1696#~ msgstr "Warna latarbelakang"
1697
1698# Opacity tu apa?
1699#~ msgid "Background color opacity"
1700#~ msgstr "Opacity warna latarbelakang"
1701
1702#~ msgid "Background image"
1703#~ msgstr "Imej latar belakang"
1704
1705#~ msgid "Background type"
1706#~ msgstr "Jenis latar belakang"
1707
1708#~ msgid "Center panel on x-axis"
1709#~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x"
1710
1711#~ msgid "Center panel on y-axis"
1712#~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y"
1713
1714#~ msgid "Enable arrows on hide buttons"
1715#~ msgstr "Hidupkan panah pada butang sembunyi"
1716
1717#~ msgid "Enable hide buttons"
1718#~ msgstr "Hidupkan butang sembunyi"
1719
1720#~ msgid "Expand to occupy entire screen width"
1721#~ msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel"
1722
1723#~ msgid "Fit image to panel"
1724#~ msgstr "Muatkan imej ke panel"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1728#~ "relevant if the enable_buttons key is true."
1729#~ msgstr ""
1730#~ "Jika benar, panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kekunci ini hanya "
1731#~ "bermakna bile enable_buttons adalah benar."
1732
1733#~ msgid ""
1734#~ "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be "
1735#~ "used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button "
1736#~ "showing."
1737#~ msgstr ""
1738#~ "Jika benar, butang akan diletak pada setiap tepi panel dimana mungkin "
1739#~ "digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, meningalkan hanya "
1740#~ "satu butang dipaparkan."
1741
1742#~ msgid ""
1743#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
1744#~ "happening instantly."
1745#~ msgstr ""
1746#~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd "
1747#~ "berlaku serta merta."
1748
1749#~ msgid ""
1750#~ "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1751#~ "vertically."
1752#~ msgstr ""
1753#~ "Jika benar, imej kalarbelakang akan dikilas bila panel diorientasikan "
1754#~ "menegak."
1755
1756#~ msgid ""
1757#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
1758#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
1759#~ msgstr ""
1760#~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi "
1761#~ "panel (jika mengufuk)."
1762
1763#~ msgid ""
1764#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
1765#~ "ratio of the image will not be maintained."
1766#~ msgstr ""
1767#~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej "
1768#~ "tak akan dikekalkan."
1769
1770#~ msgid ""
1771#~ "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen "
1772#~ "when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner "
1773#~ "again will cause the panel to re-appear."
1774#~ msgstr ""
1775#~ "Jika benar, panel automatik disorok ke sudut skrin bila pentuding "
1776#~ "meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan pentuding ke sudut itu akan "
1777#~ "menyebabkan panel muncul semula."
1778
1779#~ msgid ""
1780#~ "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1781#~ "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1782#~ msgstr ""
1783#~ "Pada tetapan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. "
1784#~ "Kekunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan"
1785
1786#~ msgid "Name to identify panel"
1787#~ msgstr "Nama untuk mengcam panel"
1788
1789#~ msgid "Panel autohide delay"
1790#~ msgstr "Lengahan auto sorok"
1791
1792#~ msgid "Panel autounhide delay"
1793#~ msgstr "Lengahan auto nyahsorok panel"
1794
1795#~ msgid "Panel orientation"
1796#~ msgstr "Orientasi panel"
1797
1798#~ msgid "Panel size"
1799#~ msgstr "Saiz panel"
1800
1801#~ msgid "Rotate image on vertical panels"
1802#~ msgstr "Kilas imej pada panel menegak"
1803
1804#~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1805#~ msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB."
1806
1807#~ msgid ""
1808#~ "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1809#~ "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop "
1810#~ "background image."
1811#~ msgstr ""
1812#~ "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej "
1813#~ "mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang "
1814#~ "desktop."
1815
1816#~ msgid ""
1817#~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1818#~ "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1819#~ "relevant if the auto_hide key is true."
1820#~ msgstr ""
1821#~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding masuk ke kawasan panel "
1822#~ "sebelum panel automatik dipaparkan. Kekunci ini hanya releven jika "
1823#~ "kekunci auto_hide adalah benar."
1824
1825#~ msgid ""
1826#~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1827#~ "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1828#~ "relevant if the auto_hide key is true."
1829#~ msgstr ""
1830#~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding meninggalkan kawasan panel "
1831#~ "sebelum panel automatik disorok. Kekunci ini hanya releven jika kekunci "
1832#~ "auto_hide adalah benar."
1833
1834#~ msgid ""
1835#~ "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1836#~ "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
1837#~ "true."
1838#~ msgstr ""
1839#~ "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel automatik disorok ke "
1840#~ "sudut. Kekunci ini hanya releven jika kekunci auto_hide adalah benar"
1841
1842#~ msgid "Stretch image to panel"
1843#~ msgstr "Regang imej kepada panel"
1844
1845#~ msgid ""
1846#~ "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1847#~ "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1848#~ "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1849#~ "(or width)."
1850#~ msgstr ""
1851#~ "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz "
1852#~ "minimum berdasarkan saiz font dan menunjuk lain. Saiz maksimum adalah "
1853#~ "tetaü pada suku drpd tinggi (atau lebar) skrin."
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in "
1857#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1858#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1861#~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1862#~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1863
1864#~ msgid ""
1865#~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in "
1866#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
1867#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
1868#~ msgstr ""
1869#~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kekunci ini hanya releven pada mod "
1870#~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel "
1871#~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi."
1872
1873#~ msgid ""
1874#~ "The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
1875#~ "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1876#~ "enable_animations key is true."
1877#~ msgstr ""
1878#~ "kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan "
1879#~ "\"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kekunci enable_animations adalah "
1880#~ "benar."
1881
1882#~ msgid ""
1883#~ "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1884#~ "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1885#~ "navigating between panels."
1886#~ msgstr ""
1887#~ "Ini adalah nama boleh dibaca manusia dimana anda boleh mengenalpasti "
1888#~ "panel. Tujuan utama ia adalah untuk berlagak sebagai tajuk tetingkap "
1889#~ "panel dimana ia berguna bila navigasi antara panel."
1890
1891#~ msgid "Visible pixels when hidden"
1892#~ msgstr "Bilangan piksel kelihatan panel tersembunyi"
1893
1894#~ msgid ""
1895#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1896#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1897#~ msgstr ""
1898#~ "Pada pemasangan aneka-skrin, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara "
1899#~ "individu. Kekunci ini mengenalpasti skrin semasa dimana panel dipaparkan."
1900
1901#~ msgid "X co-ordinate of panel"
1902#~ msgstr "Koordinat X bagi panel"
1903
1904#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
1905#~ msgstr "Skrin X dimana panel dipaparkan"
1906
1907#~ msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1908#~ msgstr "Monitor Xinerama dimana panel dipaparkan"
1909
1910#~ msgid "Y co-ordinate of panel"
1911#~ msgstr "Koordinat Y bagi panel"
1912
1913#~ msgid "Cannot display help document"
1914#~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan"
1915
1916#~ msgid "Open URL: %s"
1917#~ msgstr "Buka URL: %s"
1918
1919#~ msgid ""
1920#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
1921#~ "settings are lost. Delete this drawer?"
1922#~ msgstr ""
1923#~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n"
1924#~ "akan hilang. Buang laci ini?"
1925
1926#~ msgid "Delete Drawer"
1927#~ msgstr "Padam Laci"
1928
1929#~ msgid ""
1930#~ "When a panel is deleted, the panel and its\n"
1931#~ "settings are lost. Delete this panel?"
1932#~ msgstr ""
1933#~ "Bila panel dipadam, panel dan\n"
1934#~ "tetapannya akan hilang. Buang panel ini?"
1935
1936#~ msgid "Delete Panel"
1937#~ msgstr "Padam Panel"
1938
1939#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1940#~ msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel GNOME-2.0"
1941
1942#~ msgid "Test Bonobo Applet"
1943#~ msgstr "Aplet Bonobo Ujian"
1944
1945#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1946#~ msgstr "Kilang Aplet Bonobo Ujian"
1947
1948#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
1949#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima"
1950
1951#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
1952#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s"
1953
1954#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
1955#~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s"
1956
1957#~ msgid "Unknown background type received"
1958#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima"
1959
1960#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1961#~ msgstr "Aplet mengandungi orientasi Panel"
1962
1963#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
1964#~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel"
1965
1966#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
1967#~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap"
1968
1969#~ msgid "The Applet's flags"
1970#~ msgstr "Flag Aplet"
1971
1972#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
1973#~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini"
1974
1975#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
1976#~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci"
1977
1978#~ msgid "Specify an applet IID to load"
1979#~ msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan"
1980
1981#~ msgid ""
1982#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1983#~ msgstr "Nyatakan lokasi gconf dimana keutamaan aplet patut disimpan"
1984
1985#~ msgid ""
1986#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1987#~ msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)"
1988
1989#~ msgid ""
1990#~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1991#~ msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)"
1992
1993#~ msgid "Top"
1994#~ msgstr "Atas"
1995
1996#~ msgid "Bottom"
1997#~ msgstr "Bawah"
1998
1999#~ msgid "Left"
2000#~ msgstr "Kiri"
2001
2002#~ msgid "Right"
2003#~ msgstr "Kanan"
2004
2005#~ msgid "XX Small"
2006#~ msgstr "XX Kecil"
2007
2008#~ msgid "X Small"
2009#~ msgstr "X Kecil"
2010
2011#~ msgid "Small"
2012#~ msgstr "Kecil"
2013
2014#~ msgid "Medium"
2015#~ msgstr "Sederhana"
2016
2017#~ msgid "Large"
2018#~ msgstr "Besar"
2019
2020#~ msgid "X Large"
2021#~ msgstr "X Besar"
2022
2023#~ msgid "XX Large"
2024#~ msgstr "XX Besar"
2025
2026#~ msgid "Test applet utility"
2027#~ msgstr "Utiliti aplet Ujian"
2028
2029#~ msgid "_Applet:"
2030#~ msgstr "_Aplet:"
2031
2032#~ msgid "_Prefs Dir:"
2033#~ msgstr "Dir _Pref:"
2034
2035#~ msgid "Specify a profile name to load"
2036#~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan"
2037
2038#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
2039#~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s"
2040
2041#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
2042#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s"
2043
2044#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
2045#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama direktori daripada laluan: %s"
2046
2047#~ msgid "Remove this item"
2048#~ msgstr "Buang item ini"
2049
2050#~ msgid "Add new item to this menu"
2051#~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini"
2052
2053#~ msgid "Properties"
2054#~ msgstr "Ciri-ciri"
2055
2056#~ msgid "_Name:"
2057#~ msgstr "_Nama:"
2058
2059#~ msgid ""
2060#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
2061#~ msgstr ""
2062#~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh"
2063
2064#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
2065#~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan"
2066
2067#~ msgid ""
2068#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
2069#~ "run.\n"
2070#~ "\n"
2071#~ "Please refer to fish properties dialog."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program "
2074#~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n"
2075#~ "\n"
2076#~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. "
2077
2078#~ msgid "Debian GNU/Linux"
2079#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
2080
2081#~ msgid "Debian Menu"
2082#~ msgstr "Menu Debian"
2083
2084#~ msgid "SuSE Linux"
2085#~ msgstr "Linux SuSE"
2086
2087#~ msgid "SuSE Menu"
2088#~ msgstr "Menu SuSE"
2089
2090#~ msgid "Solaris"
2091#~ msgstr "Solaris"
2092
2093#~ msgid "CDE Menu"
2094#~ msgstr "Menu CDE"
2095
2096#~ msgid ""
2097#~ "Unable to initialize png structure.\n"
2098#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2099#~ msgstr ""
2100#~ "Tak dapat memulakan structur png.\n"
2101#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2102
2103#~ msgid ""
2104#~ "Unable to create png info.\n"
2105#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2106#~ msgstr ""
2107#~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n"
2108#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2109
2110#~ msgid ""
2111#~ "Unable to set png info.\n"
2112#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2113#~ msgstr ""
2114#~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n"
2115#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
2116
2117#~ msgid ""
2118#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
2119#~ "Please free up some resources and try again."
2120#~ msgstr ""
2121#~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n"
2122#~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi."
2123
2124#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
2125#~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?"
2126
2127#~ msgid ""
2128#~ "Unable to create the file:\n"
2129#~ "\"%s\"\n"
2130#~ "Please check your permissions of the parent directory"
2131#~ msgstr ""
2132#~ "Tak dapat mencipta fail:\n"
2133#~ "\"%s\"\n"
2134#~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal"
2135
2136#~ msgid "Screenshot-%s.png"
2137#~ msgstr "Cekupanku-%s.png"
2138
2139#~ msgid "Screenshot.png"
2140#~ msgstr "Cekupanku.png"
2141
2142#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2143#~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png"
2144
2145#~ msgid "Screenshot-%d.png"
2146#~ msgstr "Cekupanku-%d.png"
2147
2148#~ msgid "Not enough room to write file %s"
2149#~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s"
2150
2151#~ msgid ""
2152#~ "There was an error displaying help: \n"
2153#~ "%s"
2154#~ msgstr ""
2155#~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
2156#~ "%s"
2157
2158#~ msgid ""
2159#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2160#~ "Please check your installation of gnome-panel"
2161#~ msgstr ""
2162#~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n"
2163#~ "Sila Periksa pemasangan gnome-core anda"
2164
2165#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2166#~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :("
2167
2168#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
2169#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)"
2170
2171#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2172#~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin"
2173
2174#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2175#~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]"
2176
2177#~ msgid "<b>Options</b>"
2178#~ msgstr "<b>Opsyen</b>"
2179
2180#~ msgid "<b>Preview</b>"
2181#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
2182
2183#~ msgid "Save Screenshot"
2184#~ msgstr "Simpan Cekupanskrin"
2185
2186#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2187#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop"
2188
2189#~ msgid "Save screenshot to _file:"
2190#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:"
2191
2192#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
2193#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)"
2194
2195#~ msgid ""
2196#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
2197#~ "on the web."
2198#~ msgstr ""
2199#~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul "
2200#~ "di web."
2201
2202#~ msgid "Web directory"
2203#~ msgstr "Direktori web"
2204
2205#~ msgid "Desktop"
2206#~ msgstr "Desktop"
2207
2208#~ msgid ""
2209#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
2210#~ "\n"
2211#~ "Do you want to reload this applet?"
2212#~ msgstr ""
2213#~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n"
2214#~ "\n"
2215#~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?"
2216
2217#~ msgid ""
2218#~ "\n"
2219#~ "\n"
2220#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
2221#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
2222#~ msgstr ""
2223#~ "\n"
2224#~ "\n"
2225#~ "\n"
2226#~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh "
2227#~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah "
2228#~ "ke panel\")"
2229
2230#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
2231#~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n"
2232
2233#~ msgid "Size:"
2234#~ msgstr "Saiz:"
2235
2236#~ msgid ""
2237#~ "The system administrator has disallowed\n"
2238#~ "modification of the panel configuration"
2239#~ msgstr ""
2240#~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n"
2241#~ "mengubahsuaian konfigurasi panel"
2242
2243#~ msgid "Error loading glade file %s"
2244#~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s"
2245
2246#~ msgid "Panel"
2247#~ msgstr "Panel"
2248
2249#~ msgid "Select preferences for all your panels"
2250#~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda"
2251
2252#~ msgid "Animation _speed:"
2253#~ msgstr "Kelajuan _animasi:"
2254
2255#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
2256#~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik"
2257
2258#~ msgid "Drawer and panel _animation"
2259#~ msgstr "_Animasi laci dan panel"
2260
2261#~ msgid "Fast"
2262#~ msgstr "Laju"
2263
2264#~ msgid "Slow"
2265#~ msgstr "Perlahan"
2266
2267#~ msgid "Lock Screen"
2268#~ msgstr "Kunci Skrin"
2269
2270#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
2271#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2272
2273#~ msgid "Log out of GNOME"
2274#~ msgstr "Log keluar GNOME"
2275
2276#~ msgid "Search for Files"
2277#~ msgstr "Cari fail"
2278
2279#~ msgid "Screenshot"
2280#~ msgstr "Cekupanskrin"
2281
2282#~ msgid "Lock"
2283#~ msgstr "Kunci"
2284
2285#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
2286#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
2287
2288#~ msgid "Search"
2289#~ msgstr "Carian"
2290
2291#~ msgid "Run"
2292#~ msgstr "Laksana"
2293
2294#~ msgid "Run a command"
2295#~ msgstr "Laksanakan arahan"
2296
2297#~ msgid "Utility"
2298#~ msgstr "Utiliti"
2299
2300#~ msgid "Clear recent document history?"
2301#~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"